Skip to content

Dhammayuttika Pubba-kicca analysis

Pāli POS Grammar English Root

okāsaṃ me bhante thero detu pāṭimokkhaṃ uddesituṃ.

okāsaṃ noun masc.acc.sg permission
me pron 1st.acc.sg me
bhante noun masc.voc.sg venerable sir
thero noun masc.nom.sg elder
detu verb imp.3rd.sg may…give √dā・1 a (give)+ a > dāya > de (irreg)+tu
pāṭimokkhaṃ noun masc.acc.sg disciplinary code
uddesituṃ verb inf to recite ud+ √dis・1 a (point out, explain)>(i > e)> des + *ituṃ
May the venerable elder give me permission to recite the disciplinary code.

may the senior please give me permission to recite the pātimokkha.

[thera: karomi āyasmato okāsaṃ.]

thera noun masc.voc.sg? elder monk
karomi verb pr.1st.sg I make; I do
āyasmato noun masc.dat.sg to the venerable (one)
okāsaṃ noun masc.acc.sg permission
Elder Monk: I give (lit: make) permission to the venerable one.

[eldest bhikkhu: i give permission to the venerable one.]

uposathakaraṇato pubbe navavidhaṃ pubbakiccaṃ kātabbaṃ hoti:

uposathakaraṇato noun nt.abl.sg performance of the observance day ceremony
#uposatha noun - observance day ceremony
#karaṇato noun nt.abl.sg performance
pubbe ind adv (+abl) before
navavidhaṃ adj nt.nom.sg nine-fold
pubbakiccaṃ noun nt.nom.sg preliminary duty
kātabbaṃ ptp nt.nom.sg should be done
hoti verb pr.3rd.sg there is; it is
Before the performance of the observation day ceremony, the nine-fold preliminary duty is to be done.

before doing the uposatha the ninefold duty should be done:

taṇ'ṭhānasammajjanañ'ca; tattha padīp'ujjalanañ'ca; āsanapaññapanañ'ca; pānīyaparibhojanīy'ūpaṭṭhapanañ'ca; chand'ārahānaṃ bhikkhūnaṃ chand'āharaṇañ'ca;

taṇ'ṭhānasammajjanañ'ca sandhi and sweeping that place
#taṃ pron nt. that
#ṭhāna noun nt. place
#sammajjanaṃ noun nt.nom.sg sweeping
#ca ind conj and
tattha ind adv there
padīp'ujjalanañ'ca sandhi and lighting the lamps
#padīpa noun masc. lamps
#ujjalanaṃ noun nt.nom.sg lighting
#ca ind conj and
āsanapaññapanañ'ca sandhi and preparing the seats (mats)
#āsana noun nt. the seats
#paññāpanaṃ noun nt.nom.sg preparation
#ca ind conj and
pānīyaparibhojanīy'ūpaṭṭhapanañ'ca sandhi and preparing drinking water and water for washing
#pānīya noun nt. drinking water
#paribhojanīya adj nt. rinsing water
#upaṭṭhapanaṃ noun nt.nom.sg arranging; preparing
#ca ind conj and
chand'ārahānaṃ adj masc.gen.pl the consent [of the monks] entitled to give vote by proxy
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of the monks
chand'āharaṇañ'ca
chand'ārahānaṃ adj masc.gen.pl and [bringing] the consent of the monks entitled to vote by proxy
ca ind conj and
The sweeping of that place; lighting the lamps there; preparing the seats (i.e. mats); preparing drinking water and water for rinsing; and [bringing] the consent of the monks who are entitled to [give their] consent by proxy;

the sweeping of that place; the lighting of the lamp there; the spreading of the sitting mats; the setting out of water for drinking and washing

tesaññ'eva akat'uposathānaṃ pārisuddhiyā'pi āharaṇañ'ca; utu'kkhānañ'ca; bhikkhugaṇanā ca; bhikkhunīnam'ovādo cā'ti.

tesaññ'eva sandhi just of those
#tesaṃ pron masc.gen.pl of those
#eva ind emph just
akat'uposathānaṃ sandhi who do not participate in the Observance Day ceremony
#akata pp masc. not done; not performed
#uposathānaṃ noun masc.acc.sg Observance Day ceremony
pārisuddhiyā'pi sandhi of purity too
#pārisuddhiyā noun fem.gen.sg of purity
#api ind just; only; too
āharaṇañ'ca sandhi and the bringing
#āharaṇaṃ noun nt.nom.sg bringing
#ca ind conj and
utu'kkhānañ'ca sandhi and announcing the season
#utu'kkhānaṃ noun nt.nom.sg announcing the season
##utuṃ noun masc.acc.sg the season
##akkhānaṃ noun nt.nom.sg announcing
#ca ind conj and
bhikkhugaṇanā ca sandhi and counting the monks
#bhikkhugaṇanā noun fem.nom.sg counting of the monks
##bhikkhunaṃ noun masc.gen.pl of the monks
##gaṇanā noun fem.nom.sg counting
#ca ind conj and
bhikkhunīnam'ovādo noun masc.nom.sg instruction to nuns; exhortation to nuns
##bhikkhunīnaṃ noun fem.dat.pl to the nuns
##ovādo noun masc.nom.sg instruction; exhortation
cā'ti sandhi “...and”
ca ind conj and
iti ind quotation mark “”
and the bringing of purity of those monks who do not participate in the Observation Day ceremony; announcing the season; counting the monks; and the instruction of the nuns.”

the bringing of the consent of the bhikkhus who are deserving [to give their] consent; and of those bhikkhus who do not participate in the uposatha the bringing of the purity too; the telling of the season; and the counting of the bhikkhus, the instructing of the bhikkhunīs.

tattha purimesu catūsu kiccesu padīpakiccaṃ idāni suriy'ālokassa atthitāya n'atthi, aparāni tīṇi bhikkhūnaṃ vattaṃ jānantehi bhikkhūhi katāni pariniṭṭhitāni honti.

tattha ind adv in that regard; regarding the matter
purimesu adj nt.loc.pl in regard to the former (earlier)
catūsu card nt.loc.pl in regard to the four
kiccesu noun nt.loc.pl in regard to the duties
padīpakiccaṃ sandhi the duty of the lamps (i.e. the lighting of the lamps)
#padīpa noun masc. lamps
#kiccaṃ noun nt.nom.sg duty; obligation
idāni ind adv now
suriy'ālokassa noun masc.gen.sg of sunshine (lit: of the light of the sun)
#suriyassa noun masc.gen.sg of the sun
#ālokassa noun masc.gen.sg of the light
atthitāya noun fem.abl.sg because of the existence; because of the presence
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not
aparāni adj nt.nom.pl other [ones]
tīṇi card nt.nom.pl three
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.sg of monks
vattaṃ noun nt.nom.sg duty; customary practice
jānantehi prp masc.instr.pl by knowing √ñā・5 nā (know)+ nā > jānā+ nta+ehi
bhikkhūhi noun masc.instr.pl by monks
katāni pp nt.nom.pl were done √kar・7 o (do, make)> (rt > t)>+ta+āni
pariniṭṭhitāni pp nt.nom.pl fully accomplished; perfectly completed pari ni √ṭhā・1 a (stand)+ ita+āni
honti verb pr.3rd.pl are √hū・1 a (be)+ a > ho+nti
Regarding the earlier four duties, because of the presence now of sunlight, there is not the duty of [the lighting of] the lamps; the three other [duties] were done, were fully accomplished, by monks knowing the customary practice of monks.

herein with regards the first four duties there is no duty of [lighting] the lamp because of the state of there being sunlight now, the three other ones have been done and completed by bhikkhus who know the bhikkhus' protocol.

chand'āharaṇa pārisuddhiāharaṇāni pana imissaṃ sīmāyaṃ hatthapāsaṃ vijahitvā nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ abhāvato n'atthi.

chand'āharaṇa noun nt. conveying consent
#chanda noun masc. consent; approval
#āharaṇa noun nt. bringing; carrying
pārisuddhiāharaṇāni noun nt.nom.pl bringing purity
#pārisuddhi noun fem. purity
#āharaṇāni noun nt.nom.pl bringing
pana ind but
imissaṃ pron fem.loc.sg in this
sīmāyaṃ noun fem.loc.sg boundary
hatthapāsaṃ noun masc.acc.sg (+gen) hand’s reach (of)
vijahitvā verb abs having left
nisinnānaṃ pp masc.gen.pl of seated ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ a > sada > sīda (irreg)+na+ṃ
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks
abhāvato noun masc.nom.sg absence (of)
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not
there is not the conveying consent [and] bringing purity because of the absence of [monks] [who] have left the hand’s reach of the seated monks in this boundary.

there is no bringing of consent [and] bringing of purity because of the absence in this boundary of seated bhikkhus who have left arm's length.

utu'kkhānaṃ nāma ettakaṃ atikkantaṃ ettakaṃ avasiṭṭhan'ti;

utu'kkhānaṃ noun nt.nom.sg announcing the season
#utuṃ noun masc.acc.sg the season
#akkhānaṃ noun nt.nom.sg announcing
nāma ind adv namely
ettakaṃ adj nt.nom.sg this many
atikkantaṃ pp nt.nom.sg have gone past ati√kam・1 a (go)+ta+ṃ
ettakaṃ adj nt.nom.sg this many
avasiṭṭhan'ti sandhi “... remaining”
#avasiṭṭhaṃ pp nt.nom.sg left over; remaining ava√sis・8 *e (remain, distinguish)+ta+ṃ
#iti ind quotation mark “”
Announcing the season [is], namely, [announcing] “this many [observance days] have passed, this many are remaining”.

the so-called “telling the season” is declaring the season thus: this number [of uposathas] have passed, this number [of uposathas] are left

evaṃ utuācikkhanaṃ. utūn'īdha pana sāsane hemantagimhavassānānaṃ vasena tīṇi honti.

evaṃ ind adv like this
utuācikkhanaṃ noun nt.nom.sg stating the season
#utu noun masc the season
#ācikkhanaṃ noun nt.nom.sg stating; announcing
utūn'īdha sandhi seasons here
#utūni noun nt.nom.pl seasons; climates
#idha ind adv here
pana ind and so
sāsane noun nt.loc.sg in the dispensation; teaching
hemantagimhavassānānaṃ noun masc.acc.sg cold, hot, and wet [seasons]; winter, summer, and rainy [seasons]
#hemanta noun masc. winter
#gimha noun masc. hot; summer
#vassāna noun masc. rainy
vasena ind adv through; by means of (i.e. namely)
tīṇi card nt.nom.pl three
honti verb pr.3rd.pl there are
and so, in the dispensation here, there are three seasons, namely, winter, summer and rainy.

in this dispensation there are three seasons, [namely] winter, summer, and rains.

ayaṃ [hemanto'tu / gimho'tu /vassāno'tu], asmiñ'ca utumhi aṭṭha uposathā, iminā pakkhena: eko uposatho sampatto, satta uposathā atikkantā, [#] uposathā avasiṭṭhā. [aṭṭha uposathā paripuṇṇā].

ayaṃ pron masc.nom.sg this
hemanto'tu noun masc.nom.sg winter season
#hemanto noun masc.nom.sg winter; cold
#utu noun masc.nom.sg season
gimho'tu noun masc.nom.sg hot season
#gimho noun masc.nom.sg hot
#utu noun masc.nom.sg season
vassāno'tu noun masc.nom.sg rainy season
#vassāno noun masc.nom.sg rainy
#utu noun masc.nom.sg season
asmiñ'ca sandhi
#asmiṃ pron masc.loc.sg in this
#ca ind conj and
utumhi noun masc.loc.sg season
aṭṭha card x.nom.pl eight
uposathā noun masc.nom.pl observance days
iminā pron masc.instr.sg with this
pakkhena noun masc.instr.sg fortnight
eko card masc.nom.sg one
uposatho noun masc.nom.sg observance day
sampatto pp masc.nom.sg has arrived saṃ pa √ap・4 uṇā (reach, attain)>(ṃ > m)sampa (p > t)+ > sampat+to
satta card x.nom.pl seven
uposathā noun masc.nom.pl observance days
atikkantā pp masc.nom.pl have passed by ati√kam・1 a (go)>(m > n)+tā
uposathā noun masc.nom.pl observance days
avasiṭṭhā pp masc.nom.pl left over; remaining
attha card x.nom.pl eight
uposathā noun masc.nom.pl observance days
paripuṇṇā pp masc.nom.pl have been completed pari√pūr・1 a (fill, fulfil)+ na >(rn > ṇṇ) +ā
this [is] the winter season (hot season/rainy season) and in this season [there are] eight observance days; with this fortnight, one observance day has arrived, seven observance days have passed by, eight observance days are remaining (eight observance days have been completed).

this is the winter season, and in this season there are eight uposathas. with this fortnight: one uposatha has arrived, seven uposathas have past, (# uposathas are left), [eight uposathas completed.]

iti evaṃ sabbehi āyasmantehi utu'kkhānaṃ dhāretabbaṃ.

iti ind adv thus; like this
evaṃ ind adv thus
sabbehi pron masc.instr.pl by all
āyasmantehi noun masc.instr.pl by the venerab les
utu'kkhānaṃ noun nt.nom.sg announcing the season
#utuṃ noun masc.acc.sg the season
#akkhānaṃ noun nt.nom.sg announcing
dhāretabbaṃ ptp nt.nom.sg should be remembered (lit: should be held) √dhar・8 *e (wear, hold, carry)+ *e > (a > ā)> dhāre+ tabba+ṃ
thus, like this, the announcing of the season is to be remembered by all the venerables.

thus the telling of the season is to be borne in mind by all the venerables.

bhikkhugaṇanā nāma imasmiṃ uposath'agge uposath'atthāya sannipatitā bhikkhū ettakā'ti, bhikkhūnaṃ gaṇanā.

bhikkhugaṇanā noun fem.nom.sg counting the monks
#bhikkhu noun masc. the monks
#gaṇanā noun fem.nom.sg counting
nāma ind adv the [so-]called
imasmiṃ pron nt.loc.sg in this
uposath'agge noun nt.loc.sg observance day hall
#uposatha noun masc. observance day
#agge noun nt.loc.sg hall
uposath'atthāya ind for the sake of observance day
#uposatha noun masc observance day
#atthāya adj masc.dat.sg for the sake of
sannipatitā pp masc.nom.pl gathered together saṃ ni √pat・1 a (fall) >(ṃ > n)+ ita+ā
bhikkhū noun masc.nom.pl the monks
ettakā'ti sandhi “...this many”
#ettakā adj masc.nom.pl this many
#iti ind quotation mark “”
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of the monks
gaṇanā noun fem.nom.sg the counting
the [so-]called counting the monks in this observance day hall for the sake of this observance day, “this many monks are gathered together,” [is] the counting of the monks [thus]:

imasmiṃ pana uposath'agge [cattāro] bhikkhū sannipatitā honti.

imasmiṃ pron nt.loc.sg in this
pana ind and so
uposath'agge noun nt.loc.sg observance day hall
#uposatha noun masc. observance day
#agge noun nt.loc.sg hall
cattāro card masc.nom.pl four
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
sannipatitā pp masc.nom.pl gathered together
honti verb pr.3rd.pl there are
and so in this observance day hall there are four monks gathered together.

iti sabbehi āyasmantehi bhikkhugaṇanā'pi dhāretabbā.

iti ind thus
sabbehi pron masc.instr.pl by all
āyasmantehi noun masc.instr.pl by the venerab les
bhikkhugaṇanā'pi sandhi
#bhikkhugaṇanā noun fem.nom.sg counting the monks
##bhikkhu noun masc. the monks
##gaṇanā noun fem.nom.sg counting
#api ind indeed
dhāretabbā ptp fem.nom.sg should be remembered
Thus, indeed, the counting of the monks should be remembered by all the venerables.

bhikkhunīnam'ovādo pana samīpe tāsaṃ n'atthitāya n'atthi.

bhikkhunīnam'ovādo noun masc.nom.sg instruction of the nuns; exhortation of the nuns
#bhikkhunīnaṃ noun fem.gen.pl of the nuns
#ovādo noun masc.nom.sg instruction; exhortation
pana
samīpe ind prep nearby
tāsaṃ pron fem.gen.pl of them
n'atthitāya noun fem.abl.sg non-existence na√as・1 a (be)+ ti>(st > tth) + tā+āya
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not na√as・1 a (be)+>(st > tth)+ ti
There is not instruction of the nuns because of the non-existence of them nearby.

there is no instruction of the bhikkhunīs because of their non-existence in the proximity.

iti sakaraṇ'okāsānaṃ pubbakiccānaṃ katattā nikkaraṇ'okāsānaṃ pubbakiccānaṃ pakatiyā pariniṭṭhitattā evan'taṃ navavidhaṃ pubbakiccaṃ pariniṭṭhitaṃ hoti.

iti ind thus
sakaraṇ'okāsānaṃ adj masc.gen.pl of the opportunities of doing
#sa ind prefix with
#karaṇa adj masc. (of) doing
#okāsānaṃ noun masc.gen.pl of the opportunities
pubbakiccānaṃ noun nt.gen.pl of the preliminary duties
#pubba adj nt. previous
#kiccānaṃ noun nt.gen.pl of the duties
katattā noun nt.nom.pl (+gen) because of doing
nikkaraṇ'okāsānaṃ adj with no opportunities to do
#nikkaraṇa adj masc. with no basis; without grounds
##nir ind prefix not
##karaṇa adj masc. doing
#okāsānaṃ noun masc.gen.pl of the opportunities
pubbakiccānaṃ noun nt.gen.pl of the preliminary duties
pakatiyā noun fem.abl.sg (because of) the natural state
pariniṭṭhitattā noun nt.nom.pl total accomplishment(s)
evan'taṃ sandhi in this way that
#evaṃ ind thus; in this way
#taṃ pron nt.nom.sg that
navavidhaṃ adj nt.nom.sg the nine-fold
pubbakiccaṃ noun nt.nom.sg preliminary duty
#pubba adj nt. previous
#kiccaṃ noun nt.nom.sg duty
pariniṭṭhitaṃ pp nt.nom.sg fully accomplished; completely finished
hoti verb pr.3rd.sg is
Thus, of the opportunities of doing the preliminary duties, because of the opportunity of doing the preliminary duties, with no opportunities to do [those] because of [their] natural state, in this way the nine-fold preliminary duty is fully accomplished.

thus, because of the state of having been done of the preliminary duties, which had an opportunity of doing (them), and because of the naturalness of the preliminary duties which had no opportunity of doing (them), the nine-fold preliminary function has

been completed.

niṭṭhite ca pubbakicce: sace so divaso cātuddasī-paṇṇarasī-sāmaggīnam'aññataro yath'ājja uposatho paṇṇaraso/cātuddaso/sāmaggo.

niṭṭhite pp nt.loc.sg (loc abs) has been completed
ca ind conj and; and if
pubbakicce noun nt.loc.sg preliminary duty
sace ind when; if
so pron masc.nom.sg the
divaso noun masc.nom.sg day
cātuddasī noun fem.nom.sg fourteenth day of the lunar fortnight
paṇṇarasī noun fem.nom.sg fifteenth day of the lunar fortnight
sāmaggīnam'aññataro sandhi a certain one of concord
#sāmaggīnaṃ noun fem.gen.pl concord;unity; harmony
#aññataro pron masc.nom.sg a certain one (of)
yath'ājja sandhi since today
#yathā ind adv like; as; as per
or
since; because
#ajja ind adv today
uposatho noun masc.nom.sg observance day
paṇṇaraso noun masc.nom.sg fifteenth day of the lunar fortnight
cātuddaso noun masc.nom.sg fourteenth day of the lunar fortnight
sāmaggo noun masc.nom.sg [of the community] all present
When the preliminary duty has been completed, if the day is either one of the fourteenth, fifteenth lunar fortnight, or of unity; as per today, the fifteenth day Uposatha;
(or)
since today is the fifteenth day of the lunar fortnight (then) there is Uposatha;

when the preliminary duty has been finished: if the day is a certain one of the fourteenth, fifteenth or the unity, like today is the fifteenth day uposatha.

1. yāvatikā ca bhikkhū kammappattā saṅgh'uposath'ārahā cattāro vā tato vā atirekā pakatattā pārājikaṃ anāpannā saṅghena vā anukkhittā.

yāvatikā adj masc.nom.pl however many
ca ind conj and
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
kammappattā adj masc.nom.pl entitled to participate in the formal act
#kammaṃ noun nt.acc.sg legal act; procedure
#pattā pp masc.nom.pl reached; attained; accomplished pa√ap・4 uṇā (reach, attain)+(p > t)+ta
saṅgh'uposath'ārahā adj masc.nom.pl worthy of participating in the observance day ceremony with the community
#saṅgha noun masc. the community [of monks]
#uposatha noun masc. observance day ceremony
#araha adj masc.nom.pl worthy (of)
cattāro noun masc.nom.pl four
ind conj or
tato ind adv than that
ind conj or
atirekā adj masc.nom.pl more than
pakatattā adj masc.nom.pl regular
pārājikaṃ noun nt.acc.sg [an act] involving defeat
anāpannā adj masc.nom.pl who have not committed
saṅghena noun masc.instr.sg by the community
ind conj or
anukkhittā pp masc.nom.pl have not been suspended
However many monks entitled to participate in the formal act, worthy of participating in the observance day ceremony of the community, four or more than [that], regular, [and] who have not [committed an act] involving defeat or have not been suspended by the community.

whatever bhikkhus are entitled [to carry out the legal] act, who are qualified for the uposatha of the community, four or more than that, regular, who have not committed

an offence of pārājika, who have not been suspended by the community,

2. te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā.

te pron masc.nom.pl they
ca ind and and
kho ind emph indeed
hatthapāsaṃ noun masc.acc.sg hand’s reach
avijahitvā verb abs having not left na > a +vi√hā・1 a (abandon)+ hā + a >(h > j)> jaha+ itvā
ekasīmāyaṃ noun fem.loc.sg in one legal boundary
ṭhitā pp masc.nom.pl have remained √ṭhā・1 a (stand)+ itā
and, indeed, they, not having left hand’s reach, have remained in one legal boundary

and they, not having left arms-length, remain in one boundary,

3. tesañ'ca vikālabhojan'ādi-vasena-vatthu-sabhāg'āpattiyo ce na vijjanti.

tesañ'ca sandhi and for them
#tesaṃ pron masc.dat.pl for them
#ca ind conj and
vikālabhojan'ādi noun nt.nom.sg eating between midday and dawn and so on; eating at the wrong time and so on
#vikāla noun masc. wrong time
#bhojana noun nt. taking food; eating
#ādi noun nt.nom.sg and so on
vasena ind adv concerning
vatthu noun nt.nom.sg matter; case
sabhāg'āpattiyo adj fem.nom.pl having offences in common
#sabhāga adj fem. in common
#āpattiyo adj fem.nom.pl having offences
ce ind cond if
na ind neg not
vijjanti verb pr.pass.3rd.pl are found √vid + ya > vijja (pass)>(dy > jj>+anti
and if among them (lit: for them) having offences in common, concerning the matter eating at the wrong time and so on, are not found,

and if among them common offences, founded on eating at the wrong time and so on, are not found,

4. tesañ'ca hatthapāse hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbo koci vajjanīyapuggalo ce n'atthi.

tesañ'ca sandhi and for them
#tesaṃ pron masc.dat.pl for them
#ca ind conj and
hatthapāse noun masc.loc.sg in hand’s reach
hatthapāsato noun masc.abl.sg from hand’s reach
bahikaraṇavasena ind by means of exclusion (lit: by means of keeping away)
#bahi ind prep externally; outside
#karaṇa adj masc. doing; making; causing
#vasena ind adv by means of
vajjetabbo ptp masc.nom.sg should be avoided
koci pron masc.nom.sg anyone
vajjanīyapuggalo sandhi a person who should be excluded
#vajjanīya adj masc. who should be excluded
#puggalo noun masc.nom.sg a person
ce ind cond if
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not
and if among them in hand’s reach, there is not a person who should be excluded, who should be avoided by means of keeping [him] away from hand’s reach,

and if among them within arms-length there is no person fit to be excluded, who is to be excluded from arms-length by making [him go] outside,

5. evan'taṃ uposathakammaṃ imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ pattakallaṃ nāma hoti, kātuṃ yuttarūpaṃ.

evan'taṃ sandhi thus that; in this way that
#evaṃ ind adv thus
#taṃ pron nt.nom.sg that
uposathakammaṃ noun nt.nom.sg performance of the observance day ceremony
#uposatha noun masc the observance day ceremony
#kammaṃ noun nt.nom.sg procedure
imehi pron nt.instr.pl with these
catūhi card nt.instr.pl four
lakkhaṇehi noun nt.instr.pl qualities; characteristics
saṅgahitaṃ pp nt.nom.sg endowed with
pattakallaṃ noun nt. has reached the suitable [time]
#patta pp masc. has reached pa√ap・4 uṇā (reach, attain)>(p > t)>+ta
#kallaṃ adj nt.acc.sg proper
nāma ind adv called
hoti verb pr.3rd.sg is
kātuṃ verb inf to do √kar・7 o (do, make)>(art > āt)+ tuṃ
yuttarūpaṃ adj nt.nom.sg (+inf) proper; suitable
#yutta adj nt. proper
#rūpaṃ noun nt.nom.sg form
Thus, that performance of the observance day ceremony endowed with these four characteristics is called “[one that] has reached the suitable [time],” [and] it is proper to do.

then that [legal] act of uposatha endowed with these four characteristics is called “[one that] has reached suitability”, [and is] fit to perform.

6. uposathakammassa pattakallattaṃ viditvā idāni kariyamāno uposatho saṅghena anumānetabbo.

uposathakammassa noun nt.gen.sg of the performance of the observance day ceremony
#uposatha noun masc. observance day ceremony
#kammassa noun nt.gen.sg of the performance (of); of the procedure (of)
pattakallattaṃ noun nt.nom.sg the fact of being the right time (lit: reached time state)
#patta pp nt. having reached
#kallattaṃ adj nt.nom.sg proper kalla + tta
viditvā verb abs having known √vid・1 a (know)+ itvā
idāni ind adv now
kariyamāno prp masc.nom.sg is being done √kar・7 iya (do, make)> kariya (pass)+ māno
uposatho noun masc.nom.sg the observance day ceremony
saṅghena noun masc.instr.sg by the community
anumānetabbo ptp masc.nom.sg is to be permitted; should be allowed (lit: to be caused to be approved) anu√man・3 *e (think)>(a > ā)> māne (caus)+ tabbo
having known the fact of the performance of the observance day ceremony being at the right time, it is to be permitted by the community [that] the observance day ceremony is being done now.

having known the state of reached suitability of the [legal] act of uposatha, it is to be approved of by the community [that] the uposatha is being done now”.

[thera: pubbakaraṇa-pubbakiccāni samāpetvā, imassa nisinnassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pāṭimokkhaṃ uddesituṃ ajjhesanaṃ karomi.]

thera noun masc.voc.sg elder monk
pubbakaraṇa noun nt. preliminary work
#pubba adj nt. previous
#karaṇa adj nt. doing
pubbakiccāni noun nt.acc.pl preliminary duties
#pubba adj nt. previous
#kiccāni noun nt.acc.pl duties; obligations
samāpetvā verb abs having concluded; having finished
imassa pron masc.gen.sg of this
nisinnassa pp masc.gen.sg of the seated
bhikkhusaṅghassa noun masc.gen.sg of the community of monks
#bhikkhu noun masc. monk
#saṅghassa noun masc.gen.sg of the community
anumatiyā noun fem.instr.sg with the permission; with the approval
pāṭimokkhaṃ noun masc.acc.sg the disciplinary code
uddesituṃ verb inf to recite ud√dis・1 a (point out, explain) >(i > e)> des + *ituṃ
ajjhesanaṃ noun fem.acc.sg the invitation
karomi verb pr.1st.sg I make
Eldest monk: Having concluded the preliminary work and duties, I make the invitation to recite the disciplinary code with the approval of this seated community of monks.

[eldest bhikkhu: having made to undertake the preparations and preliminary duties i make the invitation to recite the disciplinary code with the approval of the seated community.]