MN 107 gaṇakamoggallānasuttaṃ¶
Please make line by line translation. Breaking all sandhi and comp (naming type of comp). And fill construction of verbs and participles on the last column
example:
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| abhinimmitaṃ | pp | masc.acc.sg | created; produced | abhi + nī + √mā + ta |
para 74
evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubb’ārāme migāramātupāsāde. atha kho gaṇakamoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā ten’upasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekam’antaṃ nisīdi. ekam’antaṃ nisinno kho gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etad’avoca —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | thus; in this way | ||
| me | pron | 1st.instr.sg | to me | |
| sutaṃ | pp | masc.acc.sg | that which is heard, heard | |
| ekaṃ | adj | masc.acc.sg | one | |
| samayaṃ | noun | masc.acc.sg | time; occasion | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Buddha | |
| sāvatthiyaṃ | noun | fem.loc.sg | in Savatthi | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | he lives, stays | |
| pubbārāme | noun | masc.loc.sg | In Pubbārāma | |
| migāramātupāsāde. | noun | masc.loc.sg | in Migāramātupāsāda; in the palace of Migara’s mother | chaṭṭhī tappurisa |
| #migāramātuyā | noun | fem.gen.sg. | Migāra’s mother | chaṭṭhī tappurisa |
| ##migārassa | noun | masc. | of Migāra | |
| ##mātuyā | noun | fem. | mother | |
| #pāsāde | noun | masc. | in the mansion, palace |
thus was heard by me : at one time the Buddha lived in Savatthi, in Pubbarama, in Migāramātupāsāda
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| atha kho | ind | and then | ||
| gaṇakamoggallāno | noun | masc.nom.sg | Ganaka-Moggallāna | |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | Brahman | |
| yena | ind | adv | where | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Buddha | |
| ten’upasaṅkami | sandhi | there approached | ||
| #tena | ind | adv | there | |
| #upasaṅkami | verb | aor.3rd.sg | approached | upa + saṃ(ṃ > ṅ)+√kam・1 a (go)+i |
and then Brahman Ganaka-Moggallāna approached the Buddha;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached | upa + saṃ +(ṃ > ṅ)√kam・1 a (go)+itvā |
| bhagavatā | noun | masc.instr.sg | with the Buddha | |
| saddhiṃ | ind | adv | with; together | |
| sammodi. | verb | aor.3rd.sg | rejoiced; delighted; exchanged friendly greetings | saṃ√mud・1 *a (be soft, happy)+ *a >(u >o)moda+i |
having approached, he exchanged friendly greetings with the Buddha.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| sammodanīyaṃ | adj | fem.acc.sg | friendly; pleasant | |
| kathaṃ | noun | fem.acc.sg | speech; story; talk | |
| sāraṇīyaṃ | adj | fem.acc.sg | polite, pleasant, charming | saṃ + √raj 3ya (to desire, attach) + aṇīya+aṃ |
| vītisāretvā | verb | abs | having concluded the conversation |
vi ati√sar・1 *e (go, flow)+ *e > sāre (caus)+ tvā |
| ekamantaṃ | ind | adv | on one side; aside | |
| nisīdi. | verb | aor.3rd.sg | sat down | ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+a > sada > sīda (irreg)+i |
Having concluded [this] pleasant [and] polite talk, he sat down on one side.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ekamantaṃ | ind | adv | on one side; aside | |
| nisinno | pp | masc.nom.sg | seated | ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ a > sada > sīda (irreg)(d > n)+ na+o |
| kho | ind | indeed | ||
| gaṇakamoggallāno | noun | masc.nom.sg | Ganaka-Moggallāna | |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | Brahman | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Buddha | |
| etadavoca | sandhi | he said this | ||
| #etad | pron | nt.acc.sg | this | |
| #avoca | verb | aor.3rd.sg | he said |
As he was sitting down to one side, the brahman Ganaka-Moggallana said this to the Buddha:
“seyyathāpi, bho gotama, imassa migāramātupāsādassa dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ -
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | ind | just like, just as | ||
| bho | noun | masc.voc.sg | master | |
| gotama | noun | masc.voc.sg | Gotama | |
| imassa | pron | masc.gen.sg | of this | |
| migāramātupāsādassa | noun | masc.gen.sg | of Migāramātupāsāda | |
| dissati | verb | pr.pass.3rd.sg | can be seen (lit: is seen) | √dis・1 ya (see)+ ya >(y > s) dissa (pass)+ati |
| anupubbasikkhā | noun | fem.nom.sg | gradual training | kammadhāraya |
| #anupubba | adj | fem. | gradual | |
| #sikkhā | noun | fem.nom.sg | training | |
| anupubbakiriyā | noun | fem.nom.sg | gradual activity; gradual undertaking | kammadhāraya |
| #anupubba | adj | fem. | gradual | |
| #kiriyā | noun | fem.nom.sg | action; activity | |
| anupubbapaṭipadā | noun | fem.nom.sg | gradual path of practice | kammadhāraya |
| #anupubba | adj | fem. | gradual | |
| #paṭipadā | noun | fem.nom.sg | path of practice | |
| yadidaṃ | ind | which is this; that is; namely |
Just as, master Gotama, in this palace of Migāra’s mother can be seen a gradual training, a gradual undertaking, a gradual path of practice, that is -
yāva pacchimasopānakaḷevarā: imesampi hi, bho gotama, brāhmaṇānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ — ajjhene:
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| yāva | ind | (+abl) | up to; as far as; so far that | |
| pacchimasopānakaḷevarā | noun | nt.abl.sg | the last step of a staircase | kammadhāraya |
| #pacchima | adj | masc. | last; hindmost; lowest | |
| #sopānakaḷevarā | noun | nt.abl.sg | step of a staircase | chaṭṭhī tappurisa |
| ##sopānassa | noun | masc.gen.sg | of a staircase | |
| ##kaḷevarā | noun | masc | step | |
| imesam’pi | sandhi | also for these | ||
| #imesaṃ | pron | masc.dat/gen.pl | for, of these | |
| #api | ind | also | ||
| hi | ind | emph | indeed | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| brāhmaṇānaṃ | noun | masc.dat/gen.pl | for/ of brahmans | |
| dissati | verb | pr.pass.3rd.sg | seems; appears, can be seen | |
| anupubba-sikkhā | noun | fem.nom.sg | gradual training | |
| anupubba-kiriyā | noun | fem.nom.sg | gradual undertaking; gradual activity | |
| anupubba-paṭipadā | noun | fem.nom.sg | gradual path of practice | |
| yadidaṃ | ind | which is this; that is; namely | ||
| ajjhene | noun | nt.loc.sg | in study; in studying | adhi>adhy >ajjh + √i・1 a (study, recite)> ay > *ana(aya > e) |
as far as the last flight of stairs, so, too, master Gotama, indeed for these brahmans [there] can be seen a gradual training, a gradual activity, a gradual path of practice, that is - in studying;
imesampi hi, bho gotama, issāsānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ - issatthe .
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| imesam’pi | pn | masc.dat.pl | for these too | |
| hi | ind | emph | indeed | |
| bho gotama, | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| issāsānaṃ | noun | masc.dat/gen.pl | for/of archers | |
| dissati | verb | pr.pass.3rd.sg | seems; appears, can be seen | |
| anupubba-sikkhā | noun | fem.nom.sg | gradual training | |
| anupubba-kiriyā | noun | fem.nom.sg | gradual activity; gradual undertaking | |
| anupubba-paṭipadā | noun | fem.nom.sg | gradual path of practice | |
| yadidaṃ | ind | which is this; that is; namely | ||
| issatthe . | noun | nt.loc.sg | in archery |
so too, master Gotama, for these archers can be seen a gradual training, a gradual activity, a gradual path of practice, that is - in archery;
amhākampi hi, bho gotama, gaṇakānaṃ gaṇanājīvānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ — saṅkhāne.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| amhākam’pi | sandhi | for us too | ||
| #amhākam | pron | 1st.dat/gen.pl | for/of us | |
| #api | ind | too | ||
| hi, | ind | emph | indeed | |
| bho gotama, | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| gaṇakānaṃ | noun | masc.dat.pl | for accountants | √gaṇ・8 *e (calculate, group)+ aka |
| gaṇanājīvānaṃ | adj | masc.dat.pl | who make a living by counting; whose livelihood is counting | tatiyā tappurisa |
| #gaṇanena | noun | nt.instr.sg. | counting | √gaṇ・8 *e (calculate, group)+ana |
| #ājīvānaṃ | noun | masc.dat.pl | livelihood; living; subsistence | ā√jīv・1 a (live)+a+aṃ |
| dissati | verb | pr.pass.3rd.sg | seems; appears, can be seen | |
| anupubba-sikkhā | noun | fem.nom.sg | gradual training | |
| anupubba-kiriyā | noun | fem.nom.sg | gradual activity; gradual undertaking | |
| anupubba-paṭipadā | noun | fem.nom.sg | gradual path of practice | |
| yadidaṃ | ind | which is this; that is; namely | ||
| saṅkhāne | noun | nt.loc.sg | in calculation; counting |
So too, master Gotama, for us accountants, whose livelihood is counting, [there] can be seen a gradual training, a gradual activity, a gradual path of practice, that is to say, in calculation.
mayañhi, bho gotama, antevāsiṃ labhitvā paṭhamaṃ evaṃ gaṇāpema —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| mayañ’hi, | sandhi | we indeed | ||
| #mayaṃ | pron | 1st.nom.pl | we | |
| #hi | ind | emph | indeed | |
| bho gotama, | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| antevāsiṃ | noun | masc.acc.sg | one who lives with his master; an attendant; a pupil (lit: one living within) | alutta tappurisa |
| #ante | adj | masc. | inside, within; near | |
| #vāsiṃ | adj | masc.acc.sg | living | |
| labhitvā | verb | abs | having got; having obtained; having attained. | √labh・1 a (get)+ itvā |
| paṭhamaṃ | ind | adv | at first; for the first time | |
| evaṃ | ind | thus; in this way | ||
| gaṇāpema — | verb | pr.caus.1st.pl | we cause to count, calculate | √gaṇ・8 *āpe (calculate, group)+ āpe > gaṇāpe (caus)+ma |
having obtained a pupil, master Gotama, we at first cause him to calculate in this way:
‘ekaṃ ekakaṃ, dve dukā, tīṇi tikā, cattāri catukkā, pañca pañcakā, cha chakkā, satta sattakā, aṭṭha aṭṭhakā, nava navakā, dasa dasakā’ti;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ‘ekaṃ | card | nt.nom.sg | one | |
| ekakaṃ | noun | nt.nom.sg | group of one | |
| dve | card | masc.acc.sg | two | |
| dukā | noun | nt.nom.pl | twos; dyads; groups of two | |
| tīṇi | card | nt.nom.sg | three | |
| tikā | noun | nt.nom.pl | triads; groups of threes | |
| cattāri | card | nt.nom.sg | four | |
| catukkā | noun | nt.nom.pl | tetrads; groups of four | |
| pañca | card | x.nom.pl | five. | |
| pañcakā | noun | nt.nom.pl | pentads; groups of five | |
| cha | card | x.nom.pl | six | |
| chakkā | noun | nt.nom.pl | hexads; groups of six | |
| satta | card | x.nom.pl | seven | |
| sattakā | noun | nt.nom.pl | septets; groups of seven | |
| aṭṭha | card | x.nom.pl | eight | |
| aṭṭhakā | noun | nt.nom.pl | octads; groups of eight | |
| nava | card | x.nom.pl | nine | |
| navakā | noun | nt.nom.pl | enneads; groups of nine | |
| dasa | card | x.nom.pl | ten | |
| dasakā’ti | noun | nt.nom.pl | “...decades; groups of ten” |
'One group of one, two groups of two, three groups of three, four groups of four, five groups of five, six groups of six, seven groups of seven, eight groups of eight, nine groups of nine, ten groups of ten,'
satampi mayaṃ, bho gotama, gaṇāpema, bhiyyopi gaṇāpema.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| satampi | sandhi | one hundred also | ||
| #satam | card | nt.nom.sg | one hundred | |
| #api | ind | also; too | ||
| mayaṃ, | pn | 1st.nom.pl | we | |
| bho gotama, | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| gaṇāpema, | verb | pr.caus.1st.pl | we cause to count, calculate | |
| bhiyyo’pi | sandhi | greater than that too | ||
| gaṇāpema. | verb | pr.caus.1st.pl | we cause to count, calculate |
and we, master Gotama, make [him] (lit: cause … to count] count a hundred too, and we cause [him] to count greater than [that] too.
sakkā nu kho, bho gotama, imasmimpi dhammavinaye evameva anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetun”ti?
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| sakkā | ind | adv | it is possible | |
| nu kho, | ind | interr. | ? | |
| bho gotama, | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| imasmim’pi | sandhi | in this too | ||
| #imasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in this | |
| #api | ind | too | ||
| dhammavinaye | noun | masc.loc.sg | Teaching and Discipline | dvanda |
| #dhamma (ca) | noun | masc. | Teaching | |
| #vinaye (ca) | noun | masc.loc.sg | Discipline | |
| evameva | sandhi | similarly, just like this | ||
| #evaṃ | ind | adv | thus; this | |
| #eva | ind | emph | thus | |
| anupubba-sikkhā | noun | fem.nom.sg | gradual training | |
| anupubba-kiriyā | noun | fem.nom.sg | gradual activity | |
| anupubba-paṭipadā | noun | fem.nom.sg | gradual path of practice | |
| paññapetun”ti? | sandhi | “... to define…”? | ||
| #paññapetuṃ | verb | inf | to define; delineate; describe (lit: to make known) | pa√ñā・5 *āpe (know)> ñāpe > ñape (caus, irreg)+ tuṃ |
| #iti | ind | quotation mark | “” |
Is it possible, master Gotama, just like this, to define gradual training, gradual activity, gradual path of practice in this Teaching and Discipline?"
para 75
“sakkā, brāhmaṇa, imasmimpi dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetuṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| sakkā, | ind | adv | it is possible | |
| brāhmaṇa, | noun | masc.voc.sg | Brahman | |
| imasmim’pi | sandhi | in this too | ||
| #imasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in this | |
| #api | ind | too | ||
| dhamma-vinaye | noun | masc.loc.sg | in Teaching and Discipline | |
| anupubba-sikkhā | noun | fem.nom.sg | gradual training | |
| anupubba-kiriyā | noun | fem.nom.sg | gradual activity | |
| anupubba-paṭipadā | noun | fem.nom.sg | gradual path of practice | |
| paññapetuṃ | verb | inf | makes known; declares; prepares, define | pa√ñā・5 *āpe (know)+ āpe > ñāpe > ñape (caus, irreg)+ tuṃ |
Is it possible, Brahman, to define gradual training, gradual activity, gradual path of practice in this Teaching and Discipline
seyyathāpi, brāhmaṇa, dakkho assadammako bhaddaṃ assājānīyaṃ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṃ kāreti, atha uttariṃ kāraṇaṃ kāreti;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi, | ind | just like, just as | ||
| dakkho | adj | masc.nom.sg | clever; able; skilled; dexterous | |
| assadammako | noun | masc.nom.sg | horse trainer, horse tamer | chaṭṭhī tappurisa |
| #assa | noun | masc | horse | |
| #damma+ko | ptp | - | tamable; trainable | |
| bhaddaṃ | adj | masc.acc.sg | august; auspicious; lucky; good. | |
| assājānīyaṃ | noun | masc.acc.sg | a horse of good breed; thoroughbred horse | kammadhāraya |
| #assa | noun | masc. | a horse | |
| #ājānīya | adj | masc.acc.sg | of good breed; thoroughbred | |
| labhitvā | verb | abs | having got; having obtained; having attained. | |
| paṭhamena-eva | ind | adv | just at the beginning, first of all | |
| mukhādhāne | noun | nt.loc.sg | in (regard to) the bit [of a bridle] | sattamī tappurisa |
| #mukhe | noun | nt. loc.sg | in the mouth | |
| #ādhāne | noun | nt.loc.sg | placing; putting; keeping; (comm) strongly | |
| kāraṇaṃ | noun | masc.acc.sg | the action, task | |
| kāreti, | verb | pr.caus.3rd.sg | causes to do, makes perform | √kar・7 *e (do, make)+ *e > kāre (caus) |
| atha | ind | then; and also | ||
| uttariṃ | ind | adv | over; beyond; further; moreover; additional | |
| kāraṇaṃ | noun | masc.acc.sg | the action, task | √kar・7 *e (do, make)> kāre (caus)+ aṇa+aṃ |
| kāreti; | veerb | pr.caus.3rd.sg | causes to do, makes perform | √kar・7 *e (do, make)> kāre (caus)+ti |
Brahman, even a skilled trainer of horses, having got a horse of good breed first of all makes it perform the task with bridle, then makes it perform a further task.
evameva kho, brāhmaṇa, tathāgato purisadammaṃ labhitvā paṭhamaṃ evaṃ vineti —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| evameva kho, | ind | in the same way | ||
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathāgata | |
| purisadammaṃ | noun | masc.acc.sg | a person to be trained or converted; person to be tamed | kammadhāraya |
| #purisa | noun | masc. | a person | |
| #dammaṃ | adj (ptp) | masc.acc.sg | able to be tamed; trainable | √dam・3 ya (be tame)+ ya (y > m)>damma+aṃ |
| labhitvā | verb | abs | having got; having obtained; having attained. | |
| paṭhamaṃ | ind | adv | at first; for the first time | |
| evaṃ | ind | like this, in this way | ||
| vineti — | verb | pr.3rd.sg | trains, instructs, disciplines | vi√nī・1 a (lead, carry)+ a > ne+ti |
in the same way, the Tathagata, having taken on a man to be tamed, first of all disciplines him like this:
‘ehi tvaṃ, bhikkhu, sīlavā hohi, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharāhi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhassu sikkhāpadesū’”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ‘ehi tvaṃ, | verb | imp.2nd.sg | come you! | |
| #ehi | verb | imp.2nd sg | come! | |
| #tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| bhikkhu, | noun | masc.voc.sg | monk! | |
| sīlavā | noun | masc.nom.sg | virtuous; observing the moral practices | √sīl×1 a (conduct oneself)+ a + vant>ā>sīlavā |
| hohi, | verb | imp.2nd.sg | you must be | |
| pātimokkhasaṃvarasaṃvuto | pp | masc.nom.sg | restrained and controlled by the precepts | sattamī tappurisa |
| #pātimokkhe | noun | masc.loc.sg | in a collection of precepts contained in the Vinaya | |
| #saṃvarasaṃvuto | adj | masc.nom.sg | controlled by restraint | tatiyā tappurisa |
| ##saṃvarena | noun | masc.instr.sg | by restraint | |
| ##saṃvuto | pp | masc.nom.sg | restrained; shut; covered | saṃ +√var・1 a (cover, dress, restrain)> vur + ta+o |
| viharāhi | verb | imp.2nd.sg | you must live; dwell | vi√har・1 a (live)+ a > hara+āhi |
| ācāragocarasampanno | pp | masc.nom.sg | who knows how to behave and keep to suitable places (lit: successful in behavior and pasture) | tatiyā tappurisa |
| #ācāragocarena | noun | masc.instr.sg | by good behavior and associations | dvanda |
| ##ācāra (ca) | noun | masc. | conduct; behavior; practice | |
| ##gocara (ca) | noun | masc. | field of work, suitable place | |
| #sampanno | pp | masc.nom.sg | accomplished, fulfilled, completed, become, endowed with | saṃ√pad・3 ya (go, step)+(d > n)>n+na+o |
| aṇumattesu | adj | masc.loc.pl | in very small size; tiny | |
| vajjesu | noun | masc.loc.pl | in faults | |
| bhayadassāvī, | adj | masc.nom.sg | one who has seen the danger | dutiyā tappurisa |
| #bhayaṃ | noun | nt.acc.sg | danger | |
| #dassāvī | adj | masc.nom.sg | one who has seen; one who is aware of | √dis・1 a (see)+ a > disa > dassa (irreg)+āvī |
| samādāya | verb | abs | having accepted, having taken on | saṃ +√ādā・3 ya (take, seize)+ya |
| sikkhassu | verb | imp.reflx.2nd.sg | you must train yourself | √sikkh・1 a (learn, train)+ a > sikkha+assu |
| sikkhāpadesū’”ti. | sandhi | in the precepts; religious rules | ||
| #sikkhāpadesu | noun | nt.loc.pl | in the precepts; in the training rules | kammadhāraya |
| ##sikkhā | noun | fem. | training | √sikkh・1 a (learn, train)+ā |
| ##padesu | noun | nt.loc.pl | in the ways | |
| #iti | ind | quotation mark | “” |
"'Come you, monk, be of moral habit, you must live restrained and controlled by the precepts, you should be successful in behaviour and suitable places, realising the danger in the slightest fault and, undertaking [them], train yourself in the rules of training.'
“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| “yato kho, | ind | (from where; whence;) since; because; on account of which | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | |
| sīlavā | adj | masc.nom.sg | virtuous; observing the moral practices | |
| hoti, | verb | pr.3rd.sg | he is | |
| pātimokkhasaṃvarasaṃvuto | pp | masc.nom.sg | restrained and controlled by the precepts | sattamī tappurisa |
| #pātimokkhe | noun | masc.loc.sg | in a collection of precepts contained in the Vinaya | |
| #saṃvarasaṃvuto | adj | masc.nom.sg | controlled by restraint | tatiyā tappurisa |
| ##saṃvarena | noun | masc.instr.sg | by restraint | |
| ##saṃvuto | pp | masc.nom.sg | restrained; shut; covered | saṃ +√var・1 a (cover, dress, restrain)> vur + ta+o |
| viharāti | verb | pr.3rd.sg | he lives; dwells | |
| ācāragocarasampanno | pp | masc.nom.sg | who knows how to behave and keep to suitable places (lit: successful in behavior and field of work) | |
| #ācāra- | noun | conduct; behavior; practice | ||
| #gocara- | noun | field of work, suitable place | ||
| #sampanno | pp | masc.nom.sg | accomplished, fulfilled, completed, become, endowed with | saṃ +√pad・3 ya (go, step)+na+o |
| aṇumattesu | adj | masc.loc.pl | in very small size; tiny | |
| vajjesu | noun | masc.loc.pl | in faults | |
| bhayadassāvī, | adj | masc.nom.sg | one realizing the danger; one who has seen the danger | |
| #bhayaṃ | noun | nt.acc.sg | danger | |
| #dassāvī | adj | masc.nom.sg | [one] seeing; [one] knowing (lit: [one] who has seen] | √dis・1 a (see)+ a > disa > dassa (irreg)+āvī |
| samādāya | verb | abs | having accepted, having taken on | saṃ√ādā・3 ya (take, seize)(ṃ > m)+ ya |
| sikkhati | verb | pr.3rd.sg | he trains | √sikkh・1 a (learn, train)+ a > sikkha+ti |
| sikkhāpadesu | noun | nt.loc.pl | in precepts; religious rules | |
| tamenaṃ | sandhi | masc.acc.sg | that one, him, her, that | |
| #taṃ | pron | masc. | that | |
| #enaṃ | pron | masc.acc.sg | this one | |
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathagata | |
| uttariṃ | ind | adv | over; beyond; further; moreover; additional | |
| vineti — | verb | pr.3rd.sg | he leads; trains; instructs; removes |
As soon, brahman, as the monk is of moral habit, restrained by the restraint of the precepts for monastics, accomplished in [right] behavior and suitable places, seeing peril in the slightest fault and, undertaking them, trains himself in the rules of training, the Tathagata trains him further [saying:]
‘ehi tvaṃ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ‘ehi | verb | imp.2nd.sg | come! | |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| indriyesu | noun | nt.loc.pl | in (regard to the) senses, faculties | |
| guttadvāro | adj | masc.nom.sg | with well-guarded senses (lit: guarded doors) | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #gutta | pp | masc. | guarded; protected | √gup・1 a (guard)(p > t)+ ta |
| #dvāro | noun | masc.nom.sg | door | |
| hohi, | verb | imp.2nd.sg | you must be | |
| cakkhunā | noun | nt.instr.sg | with the eye | |
| rūpaṃ | noun | masc.acc.sg | form | |
| disvā | verb | abs | having seen | √dis・1 a (see) + tvā |
| mā | ind | do not! | ||
| nimittag’gāhī | adj | masc.nom.sg | focusing on prominent features (lit: grasping signs) | dutiyā tappurisa |
| #nimittaṃ | noun | nt.acc.sg | sign; symbol | |
| #gāhī | adj | masc.nom.sg (+acc) | grasping after; grabbing hold (of) | √gah・6 ṇhā (grasp)> gāh + *ī |
| hohi | verb | imp.2nd.sg | you must be | |
| mā- | ind | neg | do not! | |
| anubyañjanaggāhī. | adj | masc.nom.sg | holder of a secondary attribute; one focusing on secondary attributes | dutiyā tappurisa |
| #anubyañjanāni | noun | nt.acc.pl | secondary characteristics; details | anu vi√añj・8 *e (distinguish)(vi>by)>+ ana+āni |
| #gāhī | adj | masc.nom.sg | grasping after |
Come, mendicant, guard well your sense doors (you must be well guarded regarding the sense faculties). When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details (S)
yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| yatvādhikaraṇamenaṃ | sandhi | on account of which, (lit. from which reason this) | ||
| #yato | ind | from which | ||
| #adhikaraṇaṃ | noun | nt. | cause; reason | |
| #enaṃ | pron | nt. | this, him | |
| cakkhu-indriyaṃ | noun | masc.acc.sg | faculty of eye | kammadhāraya |
| asaṃvutaṃ | pp | masc.acc.sg | uncontrolled; unrestrained | na > a + saṃ +√var・1 a (cover, dress, restrain)>(a>u)> vur + (rt > t)>ta+aṃ |
| viharantaṃ | prp | masc.acc.sg | living ; abiding; dwelling; sojourning. | vi√har・1 a (live)+ a > hara+nta+aṃ |
| abhijjhādomanassā | noun | nt.nom.pl | covetousness and dissatisfaction; displeasure | dvanda |
| #abhijjhā (ca) | noun | fem. | covetousness | |
| #domanassā (ca) | noun | nt.nom.pl | dissatisfaction; distress | |
| pāpakā | adj | masc.nom.pl | wicked; sinful, bad | |
| akusalā | adj | masc.nom.pl | unskilful | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | qualities | |
| anvāssaveyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | could attack, befall; overwhelm | anu>anv + ā√su・1 a (flow) + a > sava+eyyuṃ |
| tassa | pn | masc.dat.sg | for that | |
| saṃvarāya | noun | masc.dat.sg | for restraint | |
| paṭipajjāhi; | verb | imp.2nd.sg | you should practice | pati√pad・3 ya (go, step)+ ya > (dy > jj)> pajja+āhi |
on account of dwelling [with] the faculty of sight unrestrained, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming; for that [reason] you should practice for restraint. (S)
rakkhāhi cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjāhi.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| rakkhāhi | verb | imp.2nd.sg | protect; guard; watch over | √rakkh・1 a (protect)+ a > rakkha+āhi |
| cakkhundriyaṃ, | noun | masc.acc.sg | faculty of eye | |
| cakkhundriye | noun | masc.loc.sg | in (regard to the) faculty of eye | |
| saṃvaraṃ | noun | masc.acc.sg | restraint | |
| āpajjāhi. | verb | imp.2nd.sg | arouse; exhibit; produce; bring into being | ā√pad・3 ya (go, step)+ ya >(dy > jj)> pajja+āhi |
guard the faculty of sight; arouse restraint regarding the faculty of the eye. (S)
So fare along controlling it, guard the organ of sight, achieve control over the organ of sight. (T)
sotena saddaṃ sutvā ... pe ... ghānena gandhaṃ ghāyitvā ... pe ... jivhāya rasaṃ sāyitvā ... pe ... kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā …
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| sotena | noun | masc.instr.sg | with ear | |
| saddaṃ | noun | masc.acc.sg | sound | |
| sutvā | verb | abs | having heard | √su・4 ṇā (hear)+ tvā |
| ghānena | noun | masc.instr.sg | with nose | |
| gandhaṃ | noun | masc.acc.sg | smell | |
| ghāyitvā | verb | abs | having smelled | √ghā・3 ya (smell)+ ya > ghāya |
| jivhāya | noun | fem.instr.sg | with the tongue | |
| rasaṃ | noun | masc.acc.sg | taste | |
| sāyitvā | verb | abs | having tasted | √sāy・1 a (taste)+ itvā |
| kāyena | noun | masc.instr.sg | with the body | |
| phoṭṭhabbaṃ | (ptp as) noun | masc.acc.sg | touch; tangible | |
| phusitvā | verb | abs | having touched | √phus・1 a (touch)+ itvā |
Having heard a sound with the ear... Having smelled a smell with the nose... Having savored a taste with the tongue... Having felt a touch with the body... (T)
manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| manasā | noun | masc.instr.sg | with mind | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | mental state | |
| viññāya | verb | abs | having known or learnt. | vi√ñā・5 nā (know)+ ya |
| mā | ind | neg | do not! | |
| nimittaggāhī | adj | masc.nom.sg | one who grasps signs | dutiyā tappurisa |
| #nimittaṃ | noun | nt.acc.sg | a sign | |
| #gāhī | adj | masc.nom.sg | grasping after; grabbing hold (of) | |
| hohi | verb | imp.2nd.sg | you must be | |
| mā | ind | neg | do not! | |
| anubyañjanaggāhī | adj | masc.nom.sg | one who grasps secondary attributes; details | dutiyā tappurisa |
| #anubyañjanāni | noun | nt.acc.pl | secondary characteristics; details | |
| #gāhī | adj | masc.nom.sg | grasping after; grabbing hold (of) |
Having cognized a mental state with the mind, do not be one who grasps signs, do not be one who grasps detail.
yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| yatvādhikaraṇamenaṃ | ind | on account of which, (lit. from which reason this) | yato + adhikaraṇa + enaṃ | |
| manindriyaṃ | noun | masc.acc.sg | faculty of mind | kammadhāraya |
| asaṃvutaṃ | pp | masc.acc.sg | uncontrolled; unrestrained | na + saṃ + √var + ta |
| viharantaṃ | prp | masc.acc.sg | living; abiding; dwelling; sojourning. | vi + √har + a + nta |
| abhijjhādomanassā | noun | nt.nom.pl | covetousness and displeasure | dvanda |
| #abhijjhā (ca) | noun | fem. | covetousness | |
| #domanassa (ca) | noun | nt. | displeasure; distress | |
| pāpakā | adj | masc.nom.pl | wicked; sinful | |
| akusalā | adj | masc.nom.pl | unskilful | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | qualities | |
| anvāssaveyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | could attack; flood in; overwhelm | anu + ā + √su + a + ti |
| tassa | pron | masc.dat.sg | to that | |
| saṃvarāya | noun | masc.dat.sg | for restraint | |
| paṭipajjāhi | verb | imp.2nd.sg | you should enter a path | pati + √pad + ya + ti |
on account of dwelling with an unrestrained faculty of mind, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure could flood in; [thus,] you should enter a path for restraint.
rakkhāhi manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjāhī’”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| rakkhāhi | verb | imp.2nd.sg | protect; guard; observe; watch over | √rakkh + a + ti |
| manindriyaṃ | noun | masc.acc.sg | faculty of mind | |
| manindriye | noun | masc.loc.sg | in/regarding the faculty of mind | |
| saṃvaraṃ | noun | masc.acc.sg | restraint | |
| āpajjāhi | verb | imp.2nd.sg | arouse, exhibit, produce, bring into being, make happen | ā + √pad + ya + ti |
So guard the faculty of mind, arouse restraint in regard to it (the faculty of mind).”
“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| “yato kho, | ind | *from where; whence;) since; because; on account of which | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | |
| indriyesu | noun | nt.loc.pl | in (regard to the) faculties | |
| guttadvāro | adj | masc.nom.sg | with well-guarded [sense] doors. | kammadhāraya as bahubbīhi |
| hoti, | verb | pr.3rd.sg | he is | |
| tamenaṃ | sandhi | masc.acc.sg | that one, him, her, that | |
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathagata | |
| uttariṃ | ind | adv | over; beyond; further; moreover; additional | |
| vineti — | verb | pr.3rd.sg | he trains; instructs | vi + √nī + a + ti |
Because, brahman, as a monk is one with well-guarded [sense] doors, the Tathagata instructs him further, [saying:]
‘ehi tvaṃ, bhikkhu, bhojane mattaññū hohi. paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreyyāsi —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ehi | verb | imp.2nd.sg | come! | √i + a + hi |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| bhojane | noun | nt.loc.sg | in/regarding food | |
| mattaññū | adj | masc.nom.sg | knowing the measure or limit; moderate | dutiyā tappurisa |
| #mattaṃ | noun | fem.acc.sg | measure | |
| #ñū | noun | masc.nom.sg | knower; who understands | √ñā・5 nā (know)+ ū |
| hohi. | verb | imp.2nd.sg | you must be; be | |
| paṭisaṅkhā | verb | abs | reflecting, considering | paṭi+ saṃ +√khā・1 a (tell, announce)+ (ya) > khā |
| yoniso | ind | adv | wisely; properly; judiciously. | |
| āhāraṃ | noun | masc.acc.sg | food; nutriment | |
| āhāreyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should take (food) | √har・1 *e (take, seize)+ *e > hāre (caus)+eyyāsi |
Come, monk, be moderate regarding food, reflecting wisely, you should take food,
neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya — iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| n’eva | sandhi | neither; not | ||
| #na | ind | neg | not | |
| #eva | ind | emph | even; only | |
| davāya | noun | masc.dat.sg | for (the sake of) fun, play | √dū×1 a (go, run)> dav + *a + āya |
| na madāya | noun | masc.dat.sg | nor for (the sake of) intoxication | √mad・3 ya (be mad, intoxicated)+ a + āya |
| na maṇḍanāya | noun | nt.dat.sg | nor for (the sake of) adornment; decoration | √maṇḍ・1 a (adorn)+ ana + āya |
| na vibhūsanāya | noun | nt.dat.sg | nor for ornament; decoration | vi√bhūs・1 a (adorn, decorate)+ ana + āya |
| yāva’d’eva | sandhi | just up to; as far as | ||
| #yāva | ind | adv | up to; as far as | |
| #eva | ind | emph | just; only | |
| imassa | pn | masc.gen.sg | of this | |
| kāyassa | noun | masc.gen.sg | of body | |
| ṭhitiyā | noun | fem.dat.sg | for (the sake of) continuity; longevity; maintenance, keeping up | √ṭhā・1 a (stand)+ ti + iyā |
| yāpanāya | noun | nt.dat.sg | for sustenance; nourishment; keeping up (lit: cause to keep going) | √yā・1 *āpe (go)+ āpe > yāpe (caus)+ ana + āya |
| vihiṃsūparatiyā | noun | fem.dat.sg | for preventing harm; for stopping discomfort | dutiyā tappurisa |
| #vihiṃsaṃ | noun | fem. | hurting, harm | |
| #uparatiyā | noun | fem.dat.sg | for abstaining, stopping | upa√ram・1 a (stop, abstain)+ti+iyā |
| brahmacariya | noun | nt | holy life; spiritual path | kammadhāraya |
| #brahma | adj | nt. | holy | |
| #cariya | noun | nt. | way of behaving | |
| anuggahāya | noun | nt.dat.sg | for help; assistance | |
| iti | ind | thus | ||
| purāṇañ’ca | sandhi | old; former and | ||
| #purāṇaṃ | adj | fem.acc.sg | old; former and | |
| #ca | ind | conj | and | |
| vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | pain; sensation | |
| paṭihaṅkhāmi | verb | fut.1st.sg | I will destroy, I will put an end to, I will terminate | paṭi√han・1 a (strike, kill)+ a + ssa > haṅkha (fut, irreg)+āmi |
| navañ’ca | sandhi | new, fresh and | ||
| #navaṃ | adj | fem.acc.sg | new, fresh and | |
| #ca | ind | conj | and | |
| vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | sensation; feeling | |
| na uppādessāmi | verb | fut.caus.1st.sg | I will not produce; cause to arise | ud√pad・3 *e (go, step)+ *e >(d > p)> pāde (caus)+essāmi |
| yātrā | noun | fem.nom.sg | way; means; support | |
| ca | ind | and | ||
| me | pron | 1st.dat.sg | for me | |
| bhavissati | verb | fut.3rd.sg | it will be | |
| anavajjatā ca | noun | fem.nom.sg | blamelessness; faultlessness and | |
| phāsuvihāro cā’ti | sandhi | “...and living in ease; comfortable mode of life” | ||
| phāsuvihāro | noun | masc. nom.sg | living in ease; comfortable mode of living | kammadhāraya |
| #phāsu | adj | masc. | easy; comfortable | |
| #vihāro | noun | masc.nom.sg | mode of living; way of life | vi+√har・1 a (live) > hār + *a+o |
| ca | ind | conj | and | |
| iti | ind | quotation mark | “” |
not for fun, nor for intoxication, nor for adornment or decoration, only as far as sustenance for keeping up this body, for abstaining from harm, for assistance in the holy life. Thus [thinking]: I will put an end to former [painful] sensations, and I will not cause to arise new [painful] sensations, it will be for my living blameless[ly] and in ease.
“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu bhojane mattaññū hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| “yato kho, | ind | from where; whence; since; because; on account of which | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | |
| bhojane | noun | masc.loc.sg | in/regarding food; eating | |
| mattaññū | adj | masc.nom.sg | knowing the measure or limit; moderate | dutiyā tappurisa |
| #mattaṃ | adj | masc.acc.sg | measure | √mā・5 nā (measure)+ ta |
| #ñū | noun | masc.nom.sg | a knower; [one] who understands | √ñā・5 nā (know)+ ū |
| hoti, | verb | pr.3rd.sg | he is | |
| tamenaṃ | sandhi | that one; him | ||
| #taṃ | pron | masc.acc.sg | him | |
| #enaṃ | pron | masc.acc.sg | this one | |
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathagata | |
| uttariṃ | ind | adv | over; beyond; further; moreover; additional | |
| vineti — | verb | pr.3rd.sg | he trains; instructs |
Because, brahman, he is a monk knowing the measure regarding food, the Tathagata instructs him further, [saying:]
‘ehi tvaṃ, bhikkhu, jāgariyaṃ anuyutto viharāhi,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ‘ehi tvaṃ, | verb | imp.2nd.sg | come you! | |
| jāgariyaṃ | noun | fem.acc.sg | keeping awake, watchfulness, vigilance | √jāgar・1 a (be awake, watchful)+ iya+aṃ |
| anuyutto | pp | masc.nom.sg | devoted to; practicing, given to, applying [oneself] | anu√yuj・2 ṃa (yoke, join)+(j > t)> ta |
| viharāhi, | verb | imp.2nd.sg. | dwell; remain |
Come, monk, dwell applying [yourself] to vigilance
divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehi,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| divasaṃ | ind | adv | by day, during the day | |
| caṅkamena | noun | masc.instr.sg | by walking up and down | |
| nisajjāya | noun | fem.instr.sg | by sitting down | |
| āvaraṇīyehi | adj (ptp) | masc.abl.pl | from obstructive, impeding, hindering (lit: to be blocked) | ā +√var・1 a (cover, dress, restrain)+ aṇīya |
| dhammehi | noun | masc.abl.pl | mental states | |
| cittaṃ | noun | masc.acc.sg | mind | |
| parisodhehi, | verb | imp.2nd.sg | clean; purify | √sudh・3 *e (be pure)+ *e > sodhe (caus)+ehi |
during the day while walking up and down, while sitting down, purify the mind of obstructive mental states
rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehi,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| rattiyā | noun | fem.gen.sg | of the night | |
| paṭhamaṃ | ord | masc.acc.sg | at the first; during the first | |
| yāmaṃ | noun | masc.acc.sg | watch [of the night] | |
| caṅkamena | noun | masc.instr.sg | by walking up and down | √kam・1 a (go)+ kam + a >(k > c) caṅkama (intens)+ena |
| nisajjāya | noun | fem.instr.sg | by sitting down | ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ ya+ā(dy > jj)>nisajjāya |
| āvaraṇīyehi | adj | masc.abl.pl | from obstructive; impeding | |
| dhammehi | noun | masc.abl.pl | mental states | |
| cittaṃ | noun | masc.acc.sg | mind | |
| parisodhehi, | verb | imp.2nd.sg | purify; clean |
during the first watch of the night, by walking up and down, by sitting down, purify the mind of obstructive mental states,
rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyyāsi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| rattiyā | noun | fem.gen.sg | of the night | |
| majjhimaṃ | adj | masc.acc.sg | at the middle | |
| yāmaṃ | noun | masc.acc.sg | watch [of the night] | |
| dakkhiṇena | adj | nt.instr.sg | by (means of) the right | |
| passena | noun | nt.instr.sg | by the side | |
| sīhaseyyaṃ | noun | fem.acc.sg | in the sleeping posture of a lion | kammadhāraya |
| #sīha (viya) | noun | masc. | (like a) lion | |
| #seyyāṃ | noun | fem.acc.sg | sleeping posture | |
| kappeyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should form; fashion | √kapp・1 *e (be fit, be suitable)+ e > kappe (caus)+eyyāsi |
| pāde | noun | nt.loc.sg | on foot | |
| pādaṃ | noun | nt.acc.sg | foot | |
| accādhāya | verb | ger | placing one [leg] upon the other | ati > aty > acc + ā +√dhā・1 a (place, support)+ ya |
| sato | adj (pp) | masc.nom.sg | mindful | √sar・1 a (remember)+ta (rt > t)+o |
| sampajāno | adj | masc.nom.sg | fully aware | saṃ pa√ñā・5 nā (know)+ nā > (ñ > j)+jānā+o |
| uṭṭhānasaññaṃ | noun | fem.acc.sg | the time of getting up; of rising | chaṭṭhī tappurisa |
| #uṭṭhānassa | noun | nt.gen.sg | of getting up; of rising | ud√ṭhā・1 a (stand)(d>t)+ ana |
| #saññaṃ | noun | fem.acc.sg | idea | |
| manasikaritvā | verb | abs | having applied the mind (lit: having made in mind) | syntactical compound |
| #manasi | noun | masc.loc.sg | in mind | |
| #karitvā | verb | abs | having made | √kar・7 o (do, make)+ itvā |
at the middle watch of the night, [lying down] on the right side, you should form the lion posture, placing one [leg] upon the other, foot [resting] on foot, mindful, clearly conscious, having made in mind the time of getting up,
rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehī’”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| rattiyā | noun | fem.gen.sg | of the night | |
| pacchimaṃ | adj | masc.acc.sg | last; final | |
| yāmaṃ | noun | masc.acc.sg | a watch [of the night] | |
| paccuṭṭhāya | verb | ger | rising, getting out of bed | pati> paty > pacc + u√ṭhā・1 a (stand)+ya |
| caṅkamena | noun | masc.instr.sg | [while] walking up and down | √kam・1 a (go)+ kam + a >(k>c) caṅkama (intens)+ena |
| nisajjāya | noun | fem.instr.sg | [while] sitting (down) | ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ ya+ā(dy > jj)>nisajjāya |
| āvaraṇīyehi | adj | masc.abl.pl | from obstructive; impeding | |
| dhammehi | noun | masc.abl.pl | from mental states | |
| cittaṃ | noun | masc.acc.sg | mind | |
| parisodhehī’”ti. | sandhi | “...purify; clean” | ||
| #parisodhehi | verb | imp.2nd.sg | purify; clean | pari + √sudh + *e + ti |
| #iti | ind | quotation mark | “” |
during the last watch of the night, [after] rising, while walking up and down, while sitting down, purify the mind of obstructive mental states.
“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| yato | ind | adv | when | |
| kho | ind | emph | indeed; surely | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | |
| jāgariyaṃ | noun | nt.acc.sg | wakefulness; vigilance | √jāgar・1 a (be awake, watchful)+iya+aṃ |
| anuyutto | adj (pp) | masc.nom.sg | devoted to | anu√yuj・2 ṃa (yoke, join)(j>t)+ ta+o |
| hoti, | verb | pr.3rd.sg | is | |
| tamenaṃ | pron (sandhi) | masc.acc.sg | him | |
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathāgata | |
| uttariṃ | ind | adv | further | |
| vineti | verb | pr.3rd.sg | instructs |
indeed, brahman, when a monk is intent on vigilance, the Tathagata instructs him further, saying:
‘ehi tvaṃ, bhikkhu, satisampajaññena samannāgato hohi, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ehi tvaṃ | verb | imp.2nd.sg | come you! | |
| satisampajaññena | noun | nt.instr.sg | with mindfulness and full comprehension | dvanda |
| #sati (ca) | noun | fem. | mindfulness | |
| #sampajaññena (ca) | noun | nt.instr.sg | with full comprehension; | |
| samannāgato | adj | masc.nom.sg | endowed with; possessed of | saṃ + anu > ann + ā +√gam・1 a (go)+(mt > t)> ta+o |
| hohi, | verb | imp.2nd.sg | be | |
| abhikkante | pp (as noun) | nt.loc.sg | in going forward | abhi√kam・1 a (go)(m > n) +ta+e |
| paṭikkante | pp. (as noun) | nt.loc.sg | in going back; returning (loc abs) | pati√kam・1 a (go)+ta+e |
| sampajānakārī | adj | masc.nom.sg | [one who is] attentive; mindful (lit: making awareness) | dutiyā tappurisa |
| #sampajānaṃ | adj | masc.acc.sg | clearly aware; fully knowing | |
| #kārī | noun | masc.nom.sg | doer; maker | √kar・7 o (do, make)> kār + *ī |
| ālokite | noun (pp) | nt.loc.sg | in looking forward | ā√lok・8 *e (look)+ita+e |
| vilokite | noun (pp) | nt.loc.sg | in looking around (lit: looked away) | vi√lok・8 *e (look)+ita+e |
| sampajānakārī | adj | masc.nom.sg | [one who is] attentive; mindful | |
| samiñjite | noun (pp) | nt.loc.sg | in bending back; folding back | saṃ√iñj・1 a (move, shake)+ita+e |
| pasārite | noun (pp) | nt.loc.sg | in stretching out | pa√sar・1 *e (go, flow)+ *e > sāre (caus)+ita+e |
| sampajānakārī | noun | masc.nom.sg | [one who is] attentive; mindful | |
| saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe | noun | nt.nom.sg | in carrying outer robe, bowl [and] robe | dutiyā tappurisa |
| #saṅghāṭipattacīvaraṃ | noun | nt.acc.sg | outer robe, bowl, [and] robe | dvanda |
| ##saṅghāṭi (ca) | noun | fem. | outer robe | |
| ##patta (ca) | noun | masc. | bowl | |
| ##cīvara (ca) | noun | nt. | robe | |
| #dhāraṇe | noun | nt.loc.sg | in wearing | √dhar・8 *e (wear, hold, carry)+ *e > dhāre+ana+e |
| sampajānakārī | noun | masc.nom.sg | [one who is] attentive; mindful |
‘Come, monk, be possessed of mindfulness and clear awareness, in going forward [and] in going back, [be one who is] fully aware, in looking ahead [and] looking round, [be one who is] fully aware, in bending back [and] stretching out [the arms], [be one who is] fully aware, in wearing the outer cloak, the bowl and robe, [be one who is] fully aware.
asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| asite | noun (pp) | nt.loc.sg | in eating | √as・1 a (eat)+ita+e |
| pīte | noun (pp) | nt.loc.sg | in drinking | √pā・1 a (drink) > pī + ta+e |
| khāyite | noun (pp) | nt.loc.sg | in chewing | √khād・1 a (chew) > khāy + ita+e |
| sāyite | noun (pp) | nt.loc.sg | in tasting | √sāy・1 a (taste)+ita+e |
| sampajāna-kārī | noun | masc.nom.sg | [one who is] fully aware |
when eating, drinking, chewing and tasting, [be one who is] fully aware
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| uccārapassāvakamme | noun | nt.loc.sg | in defecating and urinating (lit: making excrement and urine) | dutiyā tappurisa |
| #uccārapassāvaṃ | noun | masc.acc.sg | excrement and urine | dvanda |
| ##uccāra (ca) | noun | masc. | excrement | |
| ##passāva (ca) | noun | masc. | urine | |
| #kamme | noun | nt.loc.sg | in in the action | √kar (r > m) + ma + e |
| sampajānakārī | noun | masc.nom.sg | [one who is] fully aware |
when in the action [of] urinating and defecating, [be one who is] fully aware
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| gate | noun (pp) | nt.loc.sg | in going; walking | √gam・1 a (go) (mt > t)+ta+e |
| ṭhite | noun (pp) | nt.loc.sg | in standing | √ṭhā・1 a (stand)+ita+e |
| nisinne | noun (pp) | nt.loc.sg | in sitting | ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+a > sada > sīda (irreg)(d > n)+na+e |
| sutte | noun (pp) | nt.loc.sg | in lying down; sleeping | √sup・1 a (lie down, sleep)(p > t)+ta+e |
| jāgarite | noun (pp) | nt.loc.sg | in being awake | √jāgar・1 a (be awake, watchful)+ita+e |
| bhāsite | noun (pp) | nt.loc.sg | in speaking | √bhās・1 a (speak)+ita+e |
| tuṇhībhāve | noun | masc.loc.sg | in keeping quiet; being silent | |
| #tuṇhī | ind | adv | silent; silence | |
| #bhāve | noun | masc.loc.sg | [when in] a state; condition | √bhū・1 a (be, become) > bhāv + *a+e |
| sampajānakārī | noun | masc.nom.sg | [be one who is] fully aware |
when walking, standing, sitting, lying down, waking up, speaking, and in a state of silence, [be one who is] fully aware
yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| yato | ind | adv | when | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | |
| satisampajaññena | noun | masc.instr.sg | with mindfulness and full comprehension/clear awareness | dvanda |
| samannāgato | adj | masc.nom.sg | endowed with; possessed of | |
| hoti, | verb | pr.3rd.sg | is | |
| tamenaṃ | pron (sandhi) | masc.acc.sg | him | |
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathāgata | |
| uttariṃ | ind | adv | further | |
| vineti | verb | pr.3rd.sg | instructs |
Indeed, brahman, when a monk is possessed of mindfulness and clear awareness, the Tathāgata disciplines him further, [saying:]
‘ehi tvaṃ, bhikkhu, vivittaṃ senāsanaṃ bhajāhi araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjan’ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ehi tvaṃ | verb | imp.2nd.sg | come (you)! | |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | |
| vivittaṃ | pp | nt.acc.sg | secluded | vi√vic・1 a (separate)+(c>t) ta+aṃ |
| senāsanaṃ | noun | nt.acc.sg | living place; lodging | dvanda |
| #sena (ca) | noun | nt. | sleeping place | √sī・1 a (lie, sleep)>(ī > ay)> say + *ana (aya > e)>ena+a |
| #āsana (ca) | noun | nt.acc.sg | seat | |
| bhajāhi | verb | imp.2nd.sg | go (to); resort (to) (lit: associate; keep company) | √bhaj・1 a (associate, keep company)+ a > bhaja+āhi |
| araññaṃ | noun | nt.acc.sg | forest | |
| rukkhamūlaṃ | noun | nt.acc.sg | the foot of a tree; the base of a tree | chaṭṭhī tappurisa |
| #rukkhassa | noun | masc.gen.sg | of a tree | |
| #mūlaṃ | noun | nt.acc.sg | the root; foot; base | |
| pabbataṃ | noun | masc.acc.sg | a mountain | |
| kandaraṃ | noun | fem.acc.sg | grotto; gorge | √kand・1 a (wail, cry out)+ arā+aṃ |
| giriguhaṃ | noun | fem.acc.sg | a mountain cave | kammadhāraya |
| #giri | noun | masc. | mountain | |
| #guhaṃ | noun | fem.acc.sg | cave; cavern | √guh・1 *a (hide, conceal)+ ā+aṃ |
| susānaṃ | noun | nt.acc.sg | burial ground; cemetery | |
| vanapatthaṃ | noun | nt.acc.sg | isolated grove; uncultivated land | kammadhāraya |
| #vana | noun | nt. | grove; forest | |
| #patthaṃ | noun | nt.acc.sg | isolated place; plain; plateau | pa√ṭhā・1 a (stand)+a |
| abbhokāsaṃ | noun | masc.acc.sg | wide open space | abhi > abhy > abbh + ava +√kās・1 a (shine, be visible)+a |
| palālapuñjan’ti | sandhi | |||
| #palālapuñjaṃ | noun | masc.acc.sg | a heap of straw | chaṭṭhī tappurisa |
| ##palālānaṃ | noun | nt.gen.pl | of straw(s) | |
| ##puñjaṃ | noun | masc.acc.sg | a heap | |
| #iti | ind | quotation mark | “” |
‘Come, monk, resort to a secluded lodging: a forest, the root of a tree, a mountain slope, a grotto, a mountain cave, a cemetery, an isolated grove, a wide open space, a heap of straw.’
so vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanappatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| vivittaṃ | pp | nt.acc.sg | secluded | |
| senāsanaṃ | noun | nt.acc.sg | living place; lodging | |
| bhajati | verb | pr.3rd.sg | resorts (to) | √bhaj・1 a (associate, keep company)+ti |
| araññaṃ | noun | nt.acc.sg | forest | |
| rukkhamūlaṃ | noun | nt.acc.sg | the foot of a tree; the base of a tree | |
| pabbataṃ | noun | masc.acc.sg | a mountain | |
| kandaraṃ | noun | fem.acc.sg | grotto; gorge | |
| giriguhaṃ | noun | fem.acc.sg | a mountain cave | |
| susānaṃ | noun | nt.acc.sg | burial ground; cemetery | |
| vanappatthaṃ | noun | nt.acc.sg | isolated grove; uncultivated land | |
| abbhokāsaṃ | noun | masc.acc.sg | wide open space | |
| palālapuñjaṃ. | noun | masc.acc.sg | a heap of straw |
He resorts to a secluded lodging: a forest, the root of a tree…a heap of straw.
so pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| pacchābhattaṃ | ind | adv | after the meal; after eating | avyayībhāva |
| #pacchā | ind | adv | afterwards; later | |
| #bhattaṃ | noun | nt.acc.sg | the meal (lit: shared) | √bhaj・1 a (divide, distribute)(j>t)+ta+aṃ |
| piṇḍapātapaṭikkanto | adj | masc.nom.sg | after returning from collection of alms | dutiyā tappurisa |
| #piṇḍapātaṃ | noun | masc.acc.sg | alms food | dutiyā tappurisa |
| ##piṇḍaṃ | noun | masc.acc.sg | bit of alms food; lump | |
| ##pātaṃ | noun | masc.acc.sg | drop; dropping (lit: causing to fall) | √pat・1 *e (fall)+ *e > pāte (caus)+a+aṃ |
| #paṭikkanto | pp | masc.nom.sg | returned (from); come back (from) | paṭi√kam・1 a (go)(m > n)+ta+o |
| nisīdati | verb | pr.3rd.sg | sits down | ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ a > sada > sīda (irreg)+ti |
| pallaṅkaṃ | noun | masc.acc.sg | cross-legged sitting position | pari > pali > paly > pall +√añc・1 a (bend)> aṅk + a+aṃ |
| ābhujitvā | verb | abs | having bent; having folded | ā√bhuj・1 a (bend)+ itvā |
| ujuṃ | adj | masc.acc.sg | straight; upright; erect | √uj×1 a (be straight)+ u + uṃ |
| kāyaṃ | noun | masc.acc.sg | body | |
| paṇidhāya | verb | ger | guiding | pa+ṇi√dhā・1 a (place, support)+ya |
| parimukhaṃ | ind | adv | right in front; at first priority; to the fore | kammadhāraya |
| #pari | ind | prefix | around; completely | |
| #mukhaṃ | noun | nt.acc.sg | front foremost | |
| satiṃ | noun | fem.acc.sg | mindfulness | √sar・1 a (remember)+ti+iṃ |
| upaṭṭhapetvā | verb | abs. caus | having set up; having made sure is present (lit: having caused to stand near) | upa√ṭhā・1 *āpe (stand)+ āpe > ṭhāpe > ṭhape (caus, irreg)+ tvā |
After returning from alms-round, after the meal, he sits down, having folded [his legs] in a cross-legged sitting position, with his body straight, with the intention of setting up mindfulness to the fore.
so abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| abhijjhaṃ | noun | fem.acc.sg | covetousness, greed | abhi√jhā・3 ya (think, meditate)+ā (Skt dhy > jjh) |
| loke | noun | masc.loc.sg | in (regard to) the world | |
| pahāya | verb | ger | leaving behind; giving up; abandoning | pa√hā・1 a (abandon)+ya |
| vigatābhijjhena | adj | masc.instr.sg | without greed; free from covetousness | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #vigata | pp | masc. | without; free from | vi√gam・1 a (go)+ta+ā |
| #abhijjhā | noun | fem.instr.sg | covetousness; greed | |
| cetasā | noun | masc.instr.sg | with a mind | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | lives; abides; dwells | |
| abhijjhāya | noun | fem.abl.sg | from greed; from covetousness | |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | |
| parisodheti | verb | pr.3rd.sg | cleanses; purifies | √sudh・3 *e (be pure)+ *e > sodhe (caus)+eti |
Giving up covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness; he purifies [his] mind from covetousness.
byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| byāpādapadosaṃ | noun | masc.acc.sg | ill will and hatred | dvanda |
| #byāpāda (ca) | noun | masc. | ill will; malevolence (lit: going wrong) | vi > vy > by + ā +√pad・3 ya (go, step)> pād + *a |
| #padosa (ca) | noun | masc.acc.sg | hatred; anger | pa√dus・3 ya (hate, dislike)>(u>o) dos +*a |
| pahāya | verb | ger | giving up; abandoning | |
| abyāpannacitto | adj | masc.nom.sg | with a kind mind (lit: not gone wrong mind) | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #abyāpanna | pp | masc | without ill will; not malicious | na > a + vi > vy > by + ā +√pad・3 ya (go, step)(d>n)+na |
| #cittaṃ | noun (as adj in comp) | nt.nom.sg | mind; intention | √cit・8 *e (think, intend)+ta+aṃ |
| sabbapāṇabhūtahitānukampī | noun | masc.nom.sg | one who is compassionate for the well-being of all living (lit: breathing) beings | catutthī tappurisa |
| #sabbapāṇabhūtānaṃ | noun | nt.dat.pl | for all living beings | kammadhāraya |
| ##sabba | pron | masc. | all | |
| ##pāṇabhūta | noun | nt. | living beings | kammadhāraya |
| ###pāṇa | noun | masc. | pa√an・1 a (breath, blow)+a | |
| ###bhūtānaṃ | noun | nt. | being; entity | √bhū・1 a (be, become) |
| #hitānukampī | adj | compassionate for the welfare of | catutthī tappurisa | |
| ##hitassa | noun | nt.dat.sg | for the welfare | √dhā・1 a (place, support)> (da)h (dhā > h)+ ita+assa |
| ##anukampī | adj | masc.nom.sg | compassionate | anu√kamp・1 a (shake, tremble)+ ī |
| byāpādapadosā | noun | masc.abl.sg | from/of ill will and hatred | |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | |
| parisodheti | verb | pr.3rd.sg | cleanses; purifies |
Giving up ill will and hatred, he dwells with a mind free from ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies [his] mind from ill will and hatred.
thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| thīnamiddhaṃ | noun | nt.acc.sg | dullness and drowsiness | dvanda |
| #thīna (ca) | noun | nt.acc.sg | dullness; sloth | √thī・1 a (be dense, compact)+ ana+ |
| #middhaṃ (ca) | noun | nt.acc.sg | drowsiness; torpor | |
| pahāya | verb | ger | giving up; abandoning | pa + √hā + ya |
| vigatathīnamiddho | adj | masc.nom.sg | free from dullness and drowsiness | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #vigata | pp | masc. | without; free from | vi√gam・1 a (go)+ta (mt > t) |
| #thīnamiddho | noun | masc.nom.sg | dullness and drowsiness | |
| ālokasaññī | adj | masc.nom.sg | perceiving light; perceptive of light | dutiyā tappurisa |
| #āloka | noun | masc. | light | |
| #saññī | adj | masc.nom.sg | perceptive; percipient (of) | saṃ+√ñā・5 nā (know)(ṃ > ñ)+ ī |
| sato | (pp as) adj | masc.nom.sg | mindful; being present | sa√as・1 a (be)+ a > asa > sa (irreg)+nta+o |
| sampajāno | adj | masc.nom.sg | fully knowing; completely comprehending | saṃ pa√ñā・5 nā (know)+ nā > jānā+a+o |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | |
| parisodheti | verb | pr.3rd.sg | cleanses; purifies |
Giving up dullness and drowsiness, he dwells with a mind free from dullness and drowsiness, percipient of light, mindful and fully knowing; he purifies [his] mind from dullness and drowsiness.
uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| uddhaccakukkuccaṃ | noun | nt.acc.sg | restlessness and remorse; agitation and edginess | dvanda |
| #uddhacca (ca) | noun | nt | agitation; restlessness | ud√dhar・1 a (hold, carry, endure)+ ta + ya(ty > cc) |
| #kukkuccaṃ (ca) | noun | nt.acc.sg | anxiety; worry | ku+√kar・7 o (do, make)[(a > u (sk ṛ)] + ta + ya(ty > cc)+aṃ |
| anuddhato | pp (as adj) | masc.nom.sg | calm; subdued; not agitated | na > an + ud +√dhar・1 a (hold, carry, endure)+ta+o |
| ajjhattaṃ | ind | adv | inwardly | adhi > adhy > ajjh + atta + aṃ |
| vūpasantacitto | adj | masc.nom.sg | with a calm mind; with a settled heart | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #vūpasanta | pp | masc. | subsided; calm; settled | vi upa√sam・3 ya (be calm, tired)+ta |
| #citto | noun (as adj) | masc.nom.sg | mind; heart | |
| uddhaccakukkuccā | noun | nt.abl.sg | from/of restlessness and remorse | |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | |
| parisodheti | verb | pr.3rd.sg | cleanses; purifies |
Giving up restlessness and worry, he dwells not agitated, with a mind inwardly calm; he purifies [his] the mind from restlessness and worry.
vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| vicikicchaṃ | noun | fem.acc.sg | doubt; uncertainty | vi√cit・8 cha (think, intend)+ cit + sa > cikiccha (desid)+ ā |
| pahāya | verb | ger | giving up; abandoning | |
| tiṇṇavicikiccho | adj | masc.nom.sg | crossed beyond doubt; overcome uncertainty | dutiyā tappurisa as bahubbīhi |
| #tiṇṇa | pp | masc. | crossed over; gone beyond | √tar・1 a (cross)> tir + na (rn > ṇṇ) |
| #vicikicchaṃ | noun | fem.acc.sg | doubt; uncertainty | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | he abides | |
| akathaṃkathī | adj | masc.nom.sg (+loc) | one who is not confused (about); one who is without doubt (about) | |
| #na | ind | neg | not | |
| #kathaṃkathī | adj | masc.nom.sg | who is confused; who is in doubt | kammadhāraya |
| ##kathaṃ | ind | adv | how? | |
| ##kathī | adj | masc.nom.sg | talking (about); asking (about) | √kath・8 *e (speak, narrate)+ ā + ī |
| kusalesu | adj | masc.loc.sg | about skillful; about wholesome | |
| dhammesu | noun | masc.loc.sg | qualities; mental states | |
| vicikicchāya | noun | fem.abl.sg | from doubt; uncertainty | |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | |
| parisodheti | verb | pr.3rd.sg | cleanses; purifies |
Giving up doubt, he abides, having gone beyond doubt, not confused about wholesome mental states; he purifies [his] mind from doubt.
para 76
so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | ind | he | ||
| ime | pron | masc.acc.pl | these | |
| pañca | card | x.acc.pl | five | |
| nīvaraṇe | noun | masc.acc.pl | obstacles; hindrances | ni√var・1 a (cover, dress, restrain)> nī + √var + *aṇa+e |
| pahāya | verb | ger | giving up; abandoning | |
| cetaso | noun | masc.gen.sg | of the mind | |
| upakkilese | noun | masc.acc.pl | impurities; defilements | upa+√kilis・3 ya (be dirty, be molested)> kiles + *a+e |
| paññāya | noun | fen.gen.sg | of wisdom | pa√ñā・5 nā (know)+ya |
| dubbalīkaraṇe | adj | masc.acc.pl | which weaken (lit: weak making) | |
| vivicceva | sandhi | just secluding oneself (from) | ||
| #vivicca | verb | ger | separating (from) | vi√vic・1 a (separate)+ya(y > c) |
| #eva | ind | only; just | ||
| kāmehi | noun | masc.abl.pl | from sensual pleasures; desires | √kam・8 *e (desire)> kām + *a+ehi |
| vivicca | verb | ger | separating (from) | |
| akusalehi | adj | masc.abl.pl | from unskillful; unwholesome | |
| dhammehi | noun | masc.abl.pl | from qualities; mental states |
Thus abandoning these five hindrances, defilements of the mind that weaken wisdom, separating from sensual pleasures, separating from unwholesome mental states,
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| savitakkaṃ | adj | nt.acc.sg | accompanied by thinking | kammadhāraya |
| #sa | ind | prefix | with | |
| #vitakkaṃ | noun | masc.acc.sg | thought | vi√takk・8 *e (think)+a+aṃ |
| savicāraṃ | adj | nt.acc.sg | accompanied by investigation; examination | kammadhāraya |
| #sa | ind | prefix | with | |
| #vicāraṃ | noun | masc.acc.sg | examination | √car・1 *e (move, walk)+ *e > cāre (caus)+a+aṃ |
| vivekajaṃ | adj | nt.acc.sg | born from seclusion | pañcamī tappurisa |
| #vivekasmā | noun | nt.abl.sg | from seclusion | vi√vic・1 a (separate)> vec > vek + *a |
| #jaṃ | adj | masc.acc.sg | born | √jan・3 ya (be born, produce)+a+aṃ |
| pītisukhaṃ | noun | nt.acc.sg | joy and happiness | dvanda as bahubbīhi |
| #pīti (ca) | noun | fem. | joy | √pī・5 nā (love, please)+ti |
| #sukha (ca) | noun | nt.acc.sg | happiness | √sukh・1 a (please, be comfortable)+a+aṃ |
| paṭhamaṃ | ord | nt.acc.sg | the first | |
| jhānaṃ | noun | nt.acc.sg | stage of meditation | √jhā・3 ya (think, meditate)+ana+aṃ |
| upasampajja | verb | ger | reaching; attaining; entering | upa+ saṃ +√pad・3 ya (go, step)+ ya(dy > jj) |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | lives; abides; dwells; |
he enters and remains in the first state of meditation, [which is] accompanied by thinking and investigation, with joy and happiness born from seclusion,
so imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | ind | he | ||
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this | |
| eva | ind | only, just even | ||
| kāyaṃ | noun | masc.acc.sg | body | |
| vivekajena | adj | nt.instr.sg | born from seclusion | |
| pītisukhena | noun | nt.instr.sg | with joy and happiness | dvanda |
| abhisandeti | verb | pr.caus.3rd.sg | he overflows (lit: he causes to overflow) | abhi√sand・1 *e (flow)+ e > sande (caus)+ti |
| parisandeti | verb | pr.caus.3rd.sg | he drenches, soaks (lit: he makes flow around) | pari√sand・1 *e (flow)+ e > sande (caus)+ti |
| paripūreti | verb | pr.caus.3rd.sg | he fills up (lit: he causes to fill) | √pūr・1 *e (fill, fulfil)+ e > pūre (caus)+ti |
| parippharati | verb | pr.3rd.sg | he completely infuses; he saturates | pari√phar・1 a (suffuse, pervade)+ a > phara+ti |
Then he overflows, drenches, fills up, and saturates this very body with joy and happiness born from seclusion.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| na | ind | neg | not | |
| assa | pron | masc.gen.sg | of this; of his | |
| kiñci | ind | something, anything | ||
| sabbāvato | adj | masc.gen.sg | of entire; whole | |
| kāyassa | noun | masc.gen.sg | of body | |
| vivekajena | adj | nt.instr.sg | (with) born from seclusion | |
| pītisukhena | noun | nt.instr.sg | with joy and happiness | |
| apphuṭaṃ | adj | masc.acc.sg (+instr) | not pervaded (with); not suffused | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is, it is |
there is not any [part] of his whole body [that is] not pervaded with joy and happiness born from seclusion.
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| puna caparaṃ | sandhi/ idiom | and what is more, and so too | ||
| #puna | ind | again; once more | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| #paraṃ | ind | beyond | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | |
| vitakkavicārānaṃ | noun | masc.acc.sg | thought and investigation | dvanda |
#vitakkā (ca)
#vicārā *ca)
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| vūpasamā | noun | masc.instr.sg | with the calming (of); subsiding (of) | vi+upa√sam・3 ya (be calm, tired)+a+ā |
| ajjhattaṃ | ind | adv | inwardly | |
| sampasādanaṃ | noun | nt.acc.sg | tranquillizing; calming | saṃ + pa +√sad・1 a (sink, sit, settle) > sād + *ana+aṃ |
| cetaso | noun | masc.gen.sg | of the mind | |
| ekodibhāvaṃ | noun | masc.acc.sg | unification; singleness (lit: unified state) | kammadhāraya |
| #ekodi | adj | masc. | (mentally) unified; single | |
| #bhāvaṃ | noun | masc.acc.sg | state | √bhū・1 a (be, become)> bhāv + *a+aṃ |
| avitakkaṃ | adj | masc.acc.sg | free from thought | |
| avicāraṃ | adj | masc.acc.sg | free from investigation | |
| samādhijaṃ | adj | masc.acc.sg | born from a stable mind; produced by stability (of mind) | pañcamī tappurisa |
| #samādhinā | noun | masc.abl.sg | from stability of mind; mental composure | |
| #jaṃ | adj | masc.acc.sg | born | |
| pītisukhaṃ | noun | nt.acc.sg | joy/rapture and happiness | dvanda as bahubbīhi |
| dutiyaṃ | adj | nt.acc.sg | the second | |
| jhānaṃ | noun | nt.acc.sg | stage of meditation | |
| upasampajja | verb | abs | having attained; having entered | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | lives; abides; dwells; |
Furthermore, with the subsiding of directed thought and investigation, inwardly calming the mind, a monk enters and abides in the second jhāna, [which has] rapture and pleasure born from a stable mind, unification [of awareness], free from thought and investigation.
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| puna caparaṃ, | idiom | and what is more; furthermore | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | |
| pītiyā | noun | fem.gen.sg | of joy; rapture | |
| ca | ind | conj | and | |
| virāgā | noun | masc.abl.sg | from fading (of); disappearance (of); cessation (of); destruction (of) | vi+√raj・3 ya (desire) > rag > rāg + *a+ā |
| upekkhako | adj | masc.nom.sg | equanimous; mentally balanced | upa√ikkh・1 a (see, mark)+ a > ikkha+(i > e)+ā> upekkhā + ka+o |
| ca | ind | conj | and | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | stays, dwells; remains | |
| sato | adj | masc.nom.sg | mindful; present | |
| ca | ind | conj | and | |
| sampajāno | adj | masc.nom.sg | fully knowing; completely comprehending | |
| sukhañca | sandhi | and ease; comfort; happiness | ||
| #sukhaṃ | noun | nt.acc.sg | ease; comfort | |
| #ca | ind | conj | and | |
| kāyena | noun | masc.instr.sg | with the body | |
| paṭisaṃvedeti, | verb | pr.3rd.sg | feels, experiences | |
| yaṃ | pron | nt.acc.sg | which | |
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| ariyā | noun | masc.nom.pl | nobles | |
| ācikkhanti — | verb | pr.3rd.pl | tell; relate; inform; describe | ā√cikkh・1 a (show, tell)+ a > cikkha+anti |
| ‘upekkhako | adj | masc.nom.sg | indifferent; disinterested; equanimous | |
| satimā | adj | masc.nom.sg | mindfull; fully present | |
| sukhavihārī’ti | sandhi | “...who lives at ease” | ||
| #sukhavihārī | noun | masc.nom.sg | who lives at ease; who lives comfortably | kammadhāraya |
| ##sukhaṃ | ind | adv | at ease; comfortably | |
| ##vihārī | adj | masc.nom.sg | living in; who has | |
| #iti | ind | quotation mark | “” | |
| tatiyaṃ | ord | nt.acc.sg | the third | |
| jhānaṃ | noun | nt.acc.sg | stage of meditation | |
| upasampajja | verb | abs | having attained; having entered | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | lives; abides; dwells; |
And furthermore, monks, from the fading of rapture, a monk remains equanimous, mindful, & fully knowing, and experiencing comfort with the body [and] he enters & abides in the third jhāna, [of] which the Noble Ones declare: 'Equanimous & mindful, he [is one] who lives at ease.”
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| sukhassa ca | noun | nt.gen.sg | of happiness; comfort | |
| pahānā | noun | nt.abl.sg (+gen) | from the giving up; abandoning | |
| dukkhassa ca | noun | nt.gen.sg | of suffering; pain; unsatisfactoriness | |
| pahānā | noun | nt.abl.sg | from the giving up; abandoning | |
| pubbeva | sandhi | just before; previous | ||
| #pubbe | ind | adv | before | |
| #eva | ind | emph | just | |
| somanassadomanassānaṃ | noun | nt.acc.sg | (mental) pleasure and displeasure | dvanda |
| #somanassa (ca) | noun | nt. | (mental) pleasure; joy | |
| #domanassaṃ (ca) | noun | nt.acc.sg | displeasure; grief | |
| atthaṅgamā | noun | masc.instr.sg | with the disappearance (of) | alutta dutiyā tappurisa |
| #atthaṃ | noun | masc.acc.sg | home; rest; shelter | |
| #gamā | adj | masc.instr.sg | going | |
| adukkhamasukhaṃ | noun | nt.acc.sg | feeling which is neither unpleasant nor pleasant | dvanda |
| #adukkhaṃ (ca) | adj | nt. | free from trouble; without suffering | |
| #asukhaṃ (ca) | adj | nt.acc.sg | without ease | |
| upekkhāsatipārisuddhiṃ | noun | fem.acc.sg | purification of awareness by equanimity | tatiyā tappurisa as bahubbīhi |
| #upekkhāya | noun | fem.instr.sg | by equanimity | |
| #satipārisuddhiṃ | noun | fem.acc.sg | purity of mindfulness | chaṭṭhī tappurisa |
| ##sati | noun | fem. | mindfulness | |
| ##pārisuddhiṃ | noun | fem.acc.sg | purification; purity | pari > pāri +√sudh・3 ya (be pure)+ ta(dht > ddh) + *i+iṃ |
| catutthaṃ | ord | nt.acc.sg | the fourth | |
| jhānaṃ | noun | nt.acc.sg | stage of meditation | |
| upasampajja | verb | abs | having attained; having entered | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | lives; abides; dwells; |
And furthermore, with the abandoning of pleasure and unsatisfactoriness and with the previous disappearance of joy and distress — he enters and remains in the fourth jhāna, [which has] feeling which is neither pleasant nor unpleasant and purification of awareness by equanimity.
ye kho te, brāhmaṇa, bhikkhū sekkhā apattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesu me ayaṃ evarūpī anusāsanī hoti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | who | |
| kho | ind | certainly | ||
| te | pron | masc.nom.pl | they; those | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | |
| sekkhā | noun | masc.nom.pl | trainees; learners | √sikkh・1 a (learn, train)> sekkh + *a+ā |
| apattamānasā | adj | masc.nom.pl | who have not achieved their aim | kammadhāraya |
| #apatta | pp | masc. | not reached; not attained | na>a√ap・4 uṇā (reach, attain)+ta (p>t) |
| #mānasā | adj | nt.acc.pl | of such a mind | |
| anuttaraṃ | adj | masc.acc.sg | highest; unsurpassed | |
| yogakkhemaṃ | noun | masc.acc.sg | spiritual success; enlightenment (lit: rest from the yoke) | pañcamī tappurisa |
| #yogasmā | noun | masc.abl.sg | from the yoke; bond | √yuj・2 *e (yoke, join)+ *e > yoje (caus)+a+asmā |
| #khemaṃ | noun | masc.acc.sg | rest; safety | √khi×1 a (live, abide peacefully) > khe + *ma |
| patthayamānā | prp | masc.nom.pl.medium | wishing (for themselves); aspiring (for themselves) | pa√atth・8 *aya (wish for)+ aya > atthaya+ māna+ā |
| viharanti | verb | pr.3rd.pl | dwell; abide; remain | |
| tesu | pron | masc.loc.pl | in (regard to) them | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| evarūpī | adj | fem.nom.sg | of such a kind | |
| anusāsanī | noun | fem.nom.sg | instruction | anu√sās・1 a (order, instruct)+ ana + ī |
| hoti. | verb | pr.3rd.sg | is |
Brahman, such is my instruction for those monks who are learners, who have not [yet] achieved their aim, who dwell aspiring for the unsurpassed security from the bonds.
ye pana te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ime dhammā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattanti, satisampajaññāya cā”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | who | |
| pana | ind | conj | but | |
| te | pron | masc.nom.pl | they; those | |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | |
| arahanto | noun | masc.nom.pl | perfected ones; arahants | √arah・1 a (deserve, be worthy)+anto |
| khīṇāsavā | adj | masc.nom.pl | who have destroyed the effluents; cankers; taints | dutiyā tappurisa |
| #khīṇa | pp | masc. | exhausted; destroyed | √khī・1 a (exhaust, destroy)+na |
| #āsavaṃ | noun | masc.acc.sg | effluents; cankers; taints | ā√su・1 a (flow) > sav + *a+aṃ |
| vusitavanto | adj | masc.nom.pl | finished; perfected; fulfilled | √vas・1 a (live) > vus + ita + vant+anto |
| katakaraṇīyā | adj | masc.nom.pl | who have done the job; who have done what needs to be done | dutiyā tappurisa |
| #kata | pp | masc. | done | √kar・7 o (do, make)+ta(rt > t) |
| #karaṇīyaṃ | ptp | masc.acc.sg | what should be done | √kar・7 o (do, make)+ aṇīyā |
| ohitabhārā | adj | masc.nom.pl | who have put down the burden | dutiyā tappurisa as bahubbīhi |
| #ohita | pp | masc. | put down; laid down | ava√dhā・1 a (place, support)> (ava > o)>(da)h[dhā > h] + ita>ohita |
| #bhāraṃ | noun | masc.acc.sg | the burden; the load | √bhar・1 a (carry, support)> bhār + *a+aṃ |
| anuppattasadatthā | adj | masc.nom.pl | who have achieve the highest goal; who have attained their purpose | dutiyā tappurisa |
| #anuppatta | pp | masc. | attained; achieved | anu+pa√ap・4 uṇā (reach, attain)+ta |
| #sadatthaṃ | noun | masc.acc.sg | highest good; true welfare OR one’s own benefit; personal welfare | sat > sad + attha or sa + attha |
| parikkhīṇabhavasaṃyojanā | adj | masc.nom.pl | who have worn away the bonds of being; who have exhausted the fetter of existence | dutiyā tappurisa as bahubbīhi |
| #parikkhīṇa | pp | masc. | exhausted; extinguished | pari√khī・1 a (exhaust, destroy)+na |
| #bhavasaṃyojanaṃ | noun | nt.acc.sg | the bond of existence; bondage to being | chaṭṭhī tappurisa |
| ##bhavassa | noun | masc.gen.sg | of being; of existing | |
| ##saṃyojanā | noun | nt.nom.pl | fetters; chains; bonds (lit: yoking together) | saṃ √yuj・2 *e (yoke, join)+ *e > yoje (caus)+ana |
| sammadaññā | verb | ger | completely comprehending; perfectly understanding | verbal compound |
| #sammā | ind | adv | completely; thoroughly | |
| #aññāya > aññā | verb | ger | knowing; understanding | ā√ñā・5 nā (know)+ya |
| vimuttā | pp | masc.nom.pl | liberated; freed | vi√muc・2 ṃa (release, free)+ta |
| tesaṃ | pron | masc.dat.pl | for them | |
| ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | things | |
| diṭṭhadhammasukhavihārāya | noun | masc.dat.sg | comfortable existence in this very life | sattamī tappurisa |
| #diṭṭhadhamme | noun | masc.loc.sg | in this very life | kammadhāraya |
| ##diṭṭhe | noun | nt.loc.sg | in what is seen | √dis・1 a (see)+ta(st > ṭṭh)+e |
| ##dhamme | noun | masc. | the things | |
| #sukhavihāra | noun | masc. | pleasant existence; easy living | kammadhāraya |
| ##sukha | adj | masc. | pleasant; easy | |
| ##vihārāya | noun | masc.dat.sg | dwelling; way of life | vi√har・1 a (live)> hār + *a+āya |
| ceva | sandhi | and even; as well | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| #eva | ind | emph | even | |
| saṃvattanti, | verb | pr.3rd.pl | lead to; result in | saṃ√vatt・1 a (be, proceed)+ a > vatta+anti |
| satisampajaññāya | noun | nt.dat.sg | mindful attentiveness | dvanda |
| #sati (ca) | noun | fem. | mindfulness | |
| #sampajañña (ca) | noun | nt.dat.sg | attentiveness; full comprehension | saṃ pa√ñā・5 nā (know)+ nā > jānā+ya(ñ > j) |
| cā”ti. | ind | conj+quote | “and…” |
But as for those monks who are perfected ones, who have destroyed the cankers, who have lived the life, who have done what was to be done, who have put down the burden, who have exhausted the fetters of existence, attained their goal, freed thoroughly knowing – these things lead to both a comfortable existence in this very life and to their mindfulness and full comprehension."
evaṃ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | adv | thus | |
| vutte | pp | masc.loc.sg (loc abs) | when this had been said | √vac・1 a (say, speak)> vuc + ta(c > t)+e |
| gaṇakamoggallāno | noun | masc.nom.sg | Ganaka-Moggalana | |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | the brahman | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | |
| etadavoca — | sandhi | said this | ||
| #etad | pron | nt.acc.sg | this | |
| #avoca | verb | aor.3rd.sg | said | a√vac・1 a (say, speak)+ a > vaca > voca (irreg) |
When this had been said, the brahman Ganaka-Moggallana spoke thus to the Blessed One:
“kiṃ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā sabbe accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti udāhu ekacce nārādhentī”ti?
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| kiṃ nu kho | idiom | how indeed!; why on earth!; which is it then | ||
| kiṃ | ind | interr | how; what | |
| nu | ind | interr. part. | ? | |
| kho | ind | emph | indeed; surely | |
| bhoto | noun | masc.gen.sg | of Master | |
| gotamassa | noun | masc.gen.sg | of Gotama | |
| sāvakā | noun | masc.nom.pl | the disciples; the followers | |
| bhotā | noun | masc.instr.sg | by Master | |
| gotamena | noun | masc.instr.sg | by Gotama | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| ovadīyamānā | prp | masc.nom.pl | being admonished (by), being advised (by) | ava√vad・1 īya (say, speak)+(ava > o)>ova√vad+ īya > ovadīya (pass) + māna+ā |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| anusāsīyamānā | prp | masc.nom.pl | being taught (by) | anu√sās・1 īya (order, instruct)+ īya > sāsīya (pass)+ māna+ā |
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all | |
| accantaṃ | adj | fem.acc.sg | final; complete; ultimate; absolute | |
| niṭṭhaṃ | noun | fem.acc.sg | aim; goal | ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ |
| nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | extinguishing; quenching (nibbāna) | nī√vā・1 a (blow, emit odour)> bā + (īv > ibb)+ana+aṃ |
| ārādhenti | verb | pr.caus.3rd.pl | obtain; accomplish | ā√rādh・3 *e (succeed, please)+ e > rādhe (caus)+enti |
| udāhu | ind | or | ||
| ekacce | pron | masc.nom.pl | a certain; a few | |
| nārādhentī”ti? | sandhi | “...do not obtain/accomplish…” | ||
| #nārādhenti | verb | pr.caus.3rd.pl | do not obtain/accomplish | na + ā + √rādh + *e + ti] |
| #iti | ind | quote | “” |
"How is it then, on being advised thus and instructed thus by the master Gotama, do all the good Gotama's disciples attain the finalgoal, extinguishing (nibbāna), or do some not attain it?"
“appekacce kho, brāhmaṇa, mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| appekacce | pron | masc.nom.pl | certain; some | |
| #api | ind | but; just | ||
| #ekacce | pron | masc.nom.pl | certain; some | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| mama | pron | 1st.gen.sg | my | |
| sāvakā | noun | masc.nom.pl | disciples; followers | |
| mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| ovadīyamānā | prp | masc.nom.pl | being advised (by) | ava + √vad + īya + māna] |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| anusāsīyamānā | prp | masc.nom.pl | being taught (by) | anu + √sās + īya + māna] |
| accantaṃ | adj | fem.acc.sg | final; complete; ultimate; absolute | |
| niṭṭhaṃ | noun | fem.acc.sg | aim; goal | ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ |
| nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | extinguishing; nibbāna | |
| ārādhenti | verb | pr.caus.3rd.pl | obtain; accomplish | ā + √rādh + *e + ti] |
| ekacce | pron | masc.nom.pl | a certain; a few | |
| nārādhentī”ti. | verb+ind | pr.3rd.pl | “...do not obtain/accomplish…” |
"Some of my disciples, brahman, on being advised and instructed thus by me, attain the unchanging [goal] — nibbāna; some do not attain it."
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yaṃ tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhati bhavaṃ gotamo samādapetā;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ko nu kho, | idiom | who; what indeed | ||
| ko | pron | masc.nom.sg | who; what | |
| nu | ind | interr. part. | ? | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| bho gotama, | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| hetu | noun | masc.nom.sg | the cause; the reason | |
| ko | pron | masc.nom.sg | what | |
| paccayo | noun | masc.nom.sg | cause, condition | |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | which; that | |
| tiṭṭhateva | sandhi | (there) exists indeed; stands indeed | ||
| #tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | (there) exists; stands | √ṭhā・1 a (stand)+ ṭhā + a > tiṭṭha+ti |
| #eva | ind | emph | just | |
| nibbānaṃ, | noun | nt.acc.sg | to extinguishing; to nibbāna | |
| tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | (there) exists; stands | |
| nibbānagāmī | adj | masc.nom.sg | leading to nibbāna; leading to putting out the fire | dutiyā tappurisa |
| #nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | to nibbāna | |
| #gāmī | adj | masc.nom.sg | leading to | √gam・1 a (go)> gām + *ī |
| maggo, | noun | masc.nom.sg | the path | |
| tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | (there) exists; stands | |
| bhavaṃ | noun | masc.nom.sg | master | |
| gotamo | noun | masc.nom.sg | Gotama | |
| samādapetā; | noun | masc.nom.sg | encourager; inciter (lit: who causes to take) | saṃ√ādā・3 *āpe (take, seize)+ āpe > ādāpe > ādape (caus, irreg)+tar+ā |
"What is the reason, master Gotama, what is the cause that [since] nibbana exists, [and], the way leading to nibbana exists, [and] master Gotama exists as encourager,
atha ca pana bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā appekacce accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti?
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| atha ca pana | idiom | and yet; but still | ||
| atha | ind | then; but | ||
| ca | ind | conj | and | |
| pana | ind | moreover | ||
| bhoto gotamassa | noun | masc.gen.sg | of master Gotama | |
| sāvakā | noun | masc.nom.pl | disciples; followers | |
| bhotā | noun | masc.instr.sg | by master | |
| gotamena | noun | masc.instr.sg | by Gotama | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| ovadīyamānā | prp | masc.nom.pl | being advised (by) | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| anusāsīyamānā | prp | masc.nom.pl | being taught (by) | |
| appekacce | pron | masc.nom.pl | certain; some | |
| accantaṃ | adj | fem.acc.sg | final; complete; ultimate; absolute | |
| niṭṭhaṃ | noun | fem.acc.sg | aim; goal | ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ |
| nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | extinguishing; nibbāna | |
| ārādhenti, | verb | pr.caus.3rd.pl | obtain; accomplish | |
| ekacce | pron | masc.nom.pl | a certain; a few | |
| nārādhentī”ti? | verb+ind | pr.3rd.pl | “...do not obtain/accomplish…” |
and yet some of master Gotama's disciples on being advised thus and instructed thus by master Gotama, attain the unchanging goal — nibbāna, but some do not attain it?"
para 77
“tena hi, brāhmaṇa, taṃyevettha paṭipucchissāmi.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| tena hi | idiom | therefore; in that case | ||
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| hi | ind | emph | indeed; certainly | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| taṃyevettha | sandhi | about this matter (lit: just that here) | ||
| #taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| #eva | ind | emph | just | |
| #ettha | ind | adv | here; in this regard | |
| paṭipucchissāmi | verb | fut.1st.sg | I will ask about; I will put a question | √pucch・1 a (ask, question)+ a > puccha+issāmi |
“In that case, Brahman, I will ask you a question in return.
yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, kusalo tvaṃ rājagahagāmissa maggassā”ti?
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| yathā | ind | adv | as | |
| te | pron | 2nd.dat.sg | to/for you | |
| khameyya | verb | opt.3rd.sg | it would be acceptable; would please | √kham・1 a (tolerate, endure)+ a > khama+eyya |
| tathā | ind | adv | so; in such a way | ta + thā |
| naṃ | pron | nt.acc.sg | that; it | |
| byākareyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should answer | vi > vy > by + ā√kar・7 o (do, make)+ o > karo+eyyāsi |
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| kiṃ | pron | nt.acc.sg | what | |
| maññasi | verb | pr.2nd.sg | you think | √man・3 ya (think)+ ya > mañña+asi |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| kusalo | adj | masc.nom.sg (+gen) | skilled (in); competent (in) | |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| rājagahagāmissa | adj | masc.gen.sg | (in) going to Rājagaha | dutiyā tappurisa |
| #rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | to Rājagaha | |
| #gāmissa | adj | masc.gen.sg | (in) going to | |
| maggassā”ti | sandhi | “...of the road” | ||
| #maggassa | noun | masc.gen.sg | of the way; the road | |
| #iti | ind | quotation | “” |
You should answer it as you choose (lit: as it would be acceptable to you). Are you competent in (i.e. familiar with) the way to Rajagaha?”
“evaṃ, bho, kusalo ahaṃ rājagahagāmissa maggassā”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | emph | indeed | |
| bho | noun | masc.voc.sg | sir | |
| kusalo | adj | masc.nom.sg | skilled; competent | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| rājagahagāmissa | adj | masc.gen.sg | in the way/road to Rājagaha | |
| #rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | to Rājagaha | |
| #gāmissa | adj | masc.gen.sg | (in) going to | |
| maggassā”ti | sandhi | “... of the road” | ||
| #maggassa | noun | masc.gen.sg | of the road | |
| #iti | ind | quotation | “” |
“Yes, sir, I am competent in (i.e. familiar with) the road to Rājagaha.”
“taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, idha puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantukāmo.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| kiṃ | pron | nt.acc.sg | what | |
| maññasi | verb | pr.2nd.sg | you think | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| idha | ind | adv | here | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man; a person | |
| āgaccheyya | verb | opt.3rd.sg | would come; would approach | ā√gam・1 a (go)+ a > gama > gaccha (irreg)+eyya |
| rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | to Rājagaha | |
| gantukāmo | adj | masc.nom.sg | wishing to go (to); wanting to go (to) | tuṃpaccaya tappurisa |
| #gantuṃ | verb | inf | to go | |
| #kāmo | adj | masc.nom.sg | wishing, desiring | √kam・8 *e (desire)> kām + *a+o |
“What do you think, brahman, here would come along a man wishing to go to Rājagaha.
so taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya — ‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| taṃ | pron | 2nd.acc.sg | you | |
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached | upa saṃ√kam・1 a (go)+ itvā |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| vadeyya | verb | opt.3rd.sg | should/would say | √vad・1 a (say, speak)+a+eyya |
| icchāmahaṃ | sandhi | I wish | ||
| #icchāmi | verb | pr.1st.sg | (I) wish | √is・1 a (wish for)+ a > isa > iccha (irreg)+āmi |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| bhante | noun | masc.voc.sg | venerable sir | |
| rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | to Rājagaha | |
| gantuṃ | verb | inf | to go | √gam・1 a (go)+ tuṃ(m > n) |
| tassa | pron | masc.gen.sg | of that | |
| me | pron | 1st.dat.sg | for me | |
| rājagahassa | noun | masc.gen.sg | of Rājagaha | |
| maggaṃ | noun | masc.acc.sg | the road | |
| upadisā’ti | sandhi | “...show” | ||
| #upadisa | verb | imp.2nd.sg | show; point out | upa√dis・1 a (point out, explain)+ a > disa |
| #iti | ind | quotation | “” |
Having approached you he would say, ‘show me the road to Rājagaha.’
tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi — ‘ehambho purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ gacchati.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| tamenaṃ | sandhi | that one; that person | ||
| #taṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| #enaṃ | pron | masc.acc.sg | this one | |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| vadeyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you would say | |
| ehambho | sandhi | come now! | ||
| #ehi | verb | imp.2nd.sg | come | |
| #ambho | ind | excl | hey | |
| purisa | noun | masc.voc.sg | (good) man | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| maggo | noun | masc.nom.sg | road | |
| rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | to Rājagaha | |
| gacchati | verb | pr.3rd.sg | goes |
You would say to that person, look here, [good] man, this road goes to Rājagaha.
tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma gāmaṃ, tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma nigamaṃ;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| muhuttaṃ | ind | adv | for a moment, a little while | |
| gaccha | verb | imp.2nd.sg | go | |
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| muhuttaṃ | ind | adv | for a moment, a little while | |
| gantvā | verb | abs | having gone | |
| dakkhissasi | verb | fut.2nd.sg | you will see; find | √dis・1 a (see)+ a > disa > dakkha (irreg)+issasi |
| amukaṃ | adj | masc.acc.sg | such and such | |
| nāma | ind | adv | by name; called | |
| gāmaṃ | noun | masc.acc.sg | village | |
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| muhuttaṃ | ind | adv | for a moment, a little while | |
| gaccha | verb | imp.2nd.sg | go | |
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| muhuttaṃ | ind | adv | for a moment, a little while | |
| gantvā | verb | abs | having gone | |
| dakkhissasi | verb | fut.2nd.sg | you will see | |
| amukaṃ | adj | masc.acc.sg | such and such | |
| nāma | ind | adv | by name; called | |
| nigamaṃ | noun | masc.acc.sg | (market) town |
Go by that [road] for a moment (i.e. a little while); having gone by that [road] for a moment, you will see such and such a village; go by that [road] for a while; having gone by that [road] for a while, you will see such and such a town.
tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| muhuttaṃ | ind | adv | for a moment , a little while | |
| gaccha | verb | imp.2nd.sg | go | |
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| muhuttaṃ | ind | adv | for a moment, a little while | |
| gantvā | verb | abs | having gone | |
| dakkhissasi | verb | fut.2nd.sg | you will see | |
| rājagahassa | noun | masc.gen.sg | (of) Rājagaha | |
| ārāmarāmaṇeyyakaṃ | noun | delighfulness of a park(s); lovlineness of a grove(s) | chaṭṭhī tappurisa | |
| #ārāmānaṃ | noun | masc.gen.pl | of parks | |
| #rāmaṇeyyakaṃ | noun | masc.acc.sg | delightfulness; pleasentness | √ram・1 a (delight, please) > rām + *aṇeyya + ka+aṃ |
| vanarāmaṇeyyakaṃ | noun | masc.acc.sg | delightfulness of a wood | chaṭṭhī tappurisa |
| #vanānaṃ | noun | masc.gen.pl | of woods | |
| #rāmaṇeyyakaṃ | adj | masc.acc.sg | delightfulness; pleasentness | |
| bhūmirāmaṇeyyakaṃ | adj | masc.acc.sg | delighfulness of a place; lovlineness of an area | chaṭṭhī tappurisa |
| #bhūmīnaṃ | noun | fem.gen.pl. | of regions; areas | √bhū・1 a (be, become)+mi |
| #rāmaṇeyyakaṃ | adj | masc.acc.sg | delighfulness of a place; lovlineness of an area | |
| pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti | sandhi | “.... delighfulness of a lotus pond; lovlineness of a lotus pool ” | ||
| #pokkharaṇīrāmaṇeyyakaṃ | adj | masc.acc.sg | delightful as a lotus pond | chaṭṭhī tappurisa |
| ##pokkharaṇīnaṃ | noun | fem. | of lotus ponds | |
| ##rāmaṇeyyakaṃ | adj | masc.acc.sg | delightful; pleasing | |
| #iti | ind | quotation | “” |
Go by that [road] for a while [and] you will see Rājagaha, pleasant as a park, delightful as a wood, a pleasant region, delightful as a lotus pond.”
so tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno ummaggaṃ gahetvā pacchāmukho gaccheyya.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| tayā | pron | 2nd.instr.sg | by you | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| ovadīyamāno | prp | masc.nom.sg | being advised | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| anusāsīyamāno | prp | masc.nom.sg | being instructed | |
| ummaggaṃ | noun | masc.acc.sg | wrong way | ud√magg・8 *e (seek, search)+a+aṃ |
| gahetvā | verb | abs | having taken | √gah・6 ṇhā (grasp) > gaṇhā > gahe (irreg)+ tvā |
| pacchāmukho | adj | masc.nom.sg | facing backwards; facing westward | abyayībhāva |
| #pacchā | ind | adv | behind | |
| #mukho | adj | masc.nom.sg | front | |
| gaccheyya | verb | opt.3rd.sg | he would go |
Being advised by you thus, being instructed by you thus, having taken the wrong road, he would go facing westward (i.e. to the west).
atha dutiyo puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantukāmo.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| atha | ind | then | ||
| dutiyo | ord | masc.nom.sg | a second | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | man; person | |
| āgaccheyya | verb | opt.3rd.sg | would come along | |
| rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | to Rājagaha | |
| gantukāmo | adj | masc.nom.sg | wishing to go |
Then a second man would come along wishing to go to Rājagaha.
so taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya — ‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti. tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi — ‘ehambho purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ gacchati. tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma gāmaṃ; tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma nigamaṃ; tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti.
Having approached you he would say, ‘show me the road to Rājagaha.’
You would say to that person, look here, [good] man, this road goes to Rājagaha.
Go by that [road] for a moment (i.e. a little while); having gone by that [road] for a moment, you will see such and such a village; go by that [road] for a while; having gone by that [road] for a while, you will see such and such a town.
Go by that [road] for a while [and] you will see Rājagaha, pleasant as a park, delightful as a wood, a pleasant region, delightful as a lotus pond.”
so tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno sotthinā rājagahaṃ gaccheyya.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| so | ind | then | ||
| tayā | pron | masc.instr.sg | by you | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| ovadīyamāno | prp | masc.nom.sg | being advised | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| anusāsīyamāno | prp | masc.nom.sg | being instructed | |
| sotthinā | ind | adv | safely | su + √as + ti + inā |
| rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | to Rājagaha | |
| gaccheyya | verb | opt.3rd.sg | would go |
Then, being thus advised by you, he would go safely to Rājagaha.
ko nu kho, brāhmaṇa, hetu ko paccayo yaṃ tiṭṭhateva rājagahaṃ, tiṭṭhati rājagahagāmī maggo, tiṭṭhasi tvaṃ samādapetā; atha ca pana tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno eko puriso ummaggaṃ gahetvā pacchāmukho gaccheyya, eko sotthinā rājagahaṃ gaccheyyā”ti?
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ko | pron | masc.nom.sg | what | |
| nu | ind | interr. part. | ? | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| hetu | noun | masc.nom.sg | reason | |
| ko | pron | masc.nom.sg | what | |
| paccayo | noun | masc.nom.sg | cause | |
| yaṃ | ind | because; since | ||
| tiṭṭhateva | sandhi | exists indeed; stands indeed | ||
| rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | Rāgagaha | |
| tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | exists; stands | |
| rājagahagāmī | adj | masc.nom.sg | going to Rājagaha | |
| maggo | noun | masc.nom.sg | the road; way | |
| tiṭṭhasi | verb | pr.2nd.sg | you stand; you exist | |
| samādapetā | noun | masc.nom.sg | encourager; (lit: who causes to take) | saṃ + √ādā + *āpe + tar |
| atha kho pana | idiom | and yet | ||
| atha | ind | then | ||
| kho | ind | emph | indeed | |
| pana | ind | but; moreover | ||
| tayā | pron | 2nd.instr.sg | by you | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| ovadīyamāno | prp | masc.nom.sg | being advised | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| anusāsīyamāno | prp | masc.nom.sg | being instructed | |
| eko | card | masc.nom.sg | one | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | man; person | |
| ummaggaṃ | noun | masc.acc.sg | the wrong way; the wrong road | |
| gahetvā | verb | abs | having taken | |
| pacchāmukho | adj | masc.nom.sg | facing backwards; facing westward | kammādhāraya as bahubbīhi |
| gaccheyya | verb | opt.3rd.sg | would go | |
| eko | card | masc.nom.sg | one | |
| sotthinā | ind | adv | safely | |
| rājagahaṃ | noun | masc.acc.sg | Rājagaha | |
| gaccheyyā”ti | sandhi | “...would go” | ||
| #gaccheyya | verb | opt.3rd.sg | would go | |
| #iti | ind | quotation | “” |
“Brahman, what indeed is the reason, what is the cause that since Rājagaha indeed exists and the road going to Rājagaha exists, and you, as encourager, exists, and yet thus being advised, thus being instructed by you, one man, having taken the wrong road, would go facing westward [and] one would go safely to Rājagaha?”
“ettha kyāhaṃ, bho gotama, karomi? maggakkhāyīhaṃ, bho gotamā”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ettha | ind. | adv. | here, in this regard | |
| kyāhaṃ | sandhi | what I | ||
| #kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| karomi | verb | pr.1st.sg | do | |
| maggakkhāyīhaṃ | sandhi | I show the way | ||
| #maggakkhāyī | adj | masc.nom.sg | who guides; who gives directions | dutiyā tappurisa |
| ##maggaṃ | noun | masc.acc.sg | the way | |
| ##akkhāyī | adj | masc.nom.sg | declaring; telling | ā + √khā + ī] |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| iti | ind | quotation | “” |
“What [can] I do here, master Gotama? I am [only] the [one who] shows the way, master Gotama.”
“evameva kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhāmahaṃ samādapetā;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| evameva | sandhi | similarly; in the same way | ||
| #evaṃ | ind | emph | thus | |
| #eva | ind | emph | just | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| tiṭṭhateva | sandhi | exists indeed; stands indeed | ||
| nibbānaṃ | noun | nt.nom.sg | extinguishing; nibbāna | |
| tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | exists | |
| nibbānagāmī | adj | masc.nom.sg | leading to nibbāna; leading to putting out the fire | |
| maggo | noun | masc.nom.sg | the way; the path | |
| tiṭṭhāmahaṃ | sandhi | I exist | ||
| #tiṭṭhāmi | verb | pr.1st.sg | exist; stand | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| samādapetā | noun | masc.nom.sg | encourager |
Indeed, in the same way, brahman, nibbāna exists, and the way leading to nibbāna exists, and I [as] encourager exist,
atha ca pana mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā appekacce accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhenti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| atha ca pana | idiom | and yet | ||
| mama | pron | 1st.gen.sg | my | |
| sāvakā | noun | masc.nom.pl | disciples; followers | |
| evaṃ | ind | emph | thus | |
| ovadīyamānā | prp | masc.nom.pl | being advised (by) | |
| evaṃ | ind | emph | thus, in this way | |
| anusāsīyamānā | prp | masc.nom.pl | being taught (by) | |
| appekacce | pron | masc.nom.pl | certain; some | |
| accantaṃ | adj | fem.acc.sg | final; complete; ultimate; absolute | |
| niṭṭhaṃ | noun | fem.acc.sg | aim; goal | ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ |
| nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | extinguishing; nibbāna | |
| ārādhenti | verb | pr.caus.3rd.pl | attain; obtain; accomplish | |
| ekacce | pron | masc.nom.pl | some; a few | |
| nārādhenti | verb | pr.3rd.pl | do not attain |
and yet my disciples, thus being advised by me, thus being taught by me, some attain the unchanging nibbāna and some do not.
ettha kyāhaṃ, brāhmaṇa, karomi? maggakkhāyīhaṃ, brāhmaṇa, tathāgato”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ettha | ind | adv | here; in this regard | |
| kyāhaṃ | sandhi | what I | ||
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| karomi | verb | pr.1st.sg | I do | |
| maggakkhāyīhaṃ | sandhi | I show the way | ||
| #maggaṃ | noun | masc.acc.sg | the way | |
| #akkhāyī | adj | masc.nom.sg | declaring; telling | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | brahman | |
| tathāgato”ti | noun+ind | masc.nom.sg | “... the thus-gone one” |
In this regard, brahman, what [can] I do? I, the thus-gone-one, show the way.”
para 78
evaṃ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca —
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| evaṃ vutte | idiom | loc abs | when this was said | |
| gaṇakamoggallāno | noun | masc.nom.sg | Gaṇakamoggallāna | |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | the brahman | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | |
| etadavoca | sandhi | said this | verbal compound | |
| #etad | pron | nt.acc.sg | this | |
| #avoca | verb | aor.3rd.sg | said |
When this was said, Gaṇakamoggallāna said this to the Blessed one:
“yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṃ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṃ gotamo saddhiṃ saṃvasati”.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| yeme | sandhi | whoever of those | ||
| #ye | pron | masc.nom.pl | whoever | |
| #ime | pron | masc.nom.pl | those | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| puggalā | noun | masc.nom.pl | men; persons | |
| assaddhā | adj | masc.nom.pl | faithless; without confidence | |
| jīvikatthā | adj | masc.nom.pl | for the sake of livelihood; lit. whose aim is livelihood | chaṭṭhī tappurisa as bahubbīhi |
| #jīvikāya | noun | fem.gen.sg | of livelihood | |
| #attha | noun | masc.abl.sg | for the purpose (of); for the sake (of); | |
| na | ind | neg | not | |
| saddhā | noun | fem.instr.sg | (by means of) faith; confidence | |
| agārasmā | noun | nt.abl.sg | from home | |
| anagāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | to homelessness | |
| pabbajitā | pp | masc.nom.pl | have gone forth | pa + √vaj + ita |
| saṭhā | adj | masc.nom.pl | devious; deceitful; dishonest | |
| māyāvino | adj | masc.nom.pl | fraudulent; deceitful | |
| ketabino | adj | masc.nom.pl | dishonest; treacherous | |
| uddhatā | adj | masc.nom.pl | haughty; arrogant | |
| unnaḷā | adj | masc.nom.pl | conceited; proud | |
| capalā | adj | masc.nom.pl | wavering; fickle | |
| mukharā | adj | masc.nom.pl | talkative; garrulous | |
| vikiṇṇavācā | adj | masc.nom.pl | chatty | |
| indriyesu | noun | nt.loc.pl | regarding the sense faculties | |
| aguttadvārā | adj | masc.nom.pl | not guarding the doors; with no self-restraint | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #na | ind | neg | not | |
| #guttadvārā | adj | masc.nom.pl | guarding the doors | kammadhāraya |
| ##gutta | pp | masc. | guarded; protected | √gup + ta |
| ##dvārā | noun | nt.nom.pl | doors |
[There are] those men, master Gotama, who are without faith, who have gone forth from home to homelessness for the sake of livelihood, not because of faith, [and] [who are] deceitful, fraudulent, dishonest, haughty, proud, fickle, garrulous, chatty, with no self-restraint regarding the sense faculties,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| bhojane | noun | nt.loc.sg | (regarding) eating; food | |
| amattaññuno | adj | masc.nom.pl | immoderate (lit: not knowing the measure) | kammadhāraya |
| jāgariyaṃ | noun | nt.acc.sg | wakefulness; being awake | |
| ananuyuttā | pp | masc.nom.pl (+acc) | not devoted (to); not applying [themselves] (to) (lit: not yoked near) | na + anu + √yuj + ta |
| sāmaññe | noun | nt.loc.sg | ascetic life | |
| anapekkhavanto | adj (pp) | +loc | indifferent (to); disinterested (about) | |
| sikkhāya | noun | fem.loc.sg | training; practice | |
| na | ind | neg | not | |
| tibbagāravā | adj | masc.nom.pl (+loc) | with keen respect (for); who highly value | kammadhāraya |
| bāhulikā | adj | masc.nom.pl | living luxuriously; extravagant | |
| sāthalikā | adj | masc.nom.pl | lethargic; slack; lax | |
| okkamane | noun | nt.loc.sg | backsliding; deterioration; decline (lit: going down) | |
| pubbaṅgamā | adj | masc.nom.pl (+loc) | preceding (in); leading (in) | |
| paviveke | adj | masc.loc.sg | related to solitude | |
| nikkhittadhurā | adj | masc.nom.pl (+loc) | abandoned duty (towards); shirking responsibility (towards) | dutiyā tappurisa as bahubbīhi |
| #nikkhitta | pp | masc. | discarded; set aside | ni + √khip + ta |
| #dhuraṃ | noun | nt.acc.sg | responsibility; duty | |
| kusītā | adj | masc.nom.pl | lazy; in active | |
| hīnavīriyā | adj | masc.nom.pl | low in energy | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #hīna | adj | masc. | low; inferior | |
| #vīriyā | noun | masc.nom.pl | effort; energy; might | |
| muṭṭhassatino | adj | masc.nom.pl | unmindful; forgetful (lit: forgotten memory) | kammadhāraya |
| #muṭṭha | pp | masc. | forgotten; confused | √mus + ta |
| #satino | noun | mindfulness; presence | ||
| asampajānā | adj | masc.nom.pl | not clearly aware | |
| asamāhitā | pp | masc.nom.pl | not concentrated; distracted | na + saṃ + ā + √dhā + ita |
| vibbhantacittā | adj | masc.nom.pl | with a wandering mind | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #vibbhanta | adj (pp) | masc. | wandering; strayed | vi + √bham + ta |
| #cittā | noun | nt.nom.pl | minds | |
| duppaññā | adj | masc.nom.pl | foolish; unintelligent | kammadhāraya dur + pa + √ñā + a |
| #dur | ind | prefix | bad; wrong | |
| #paññā | noun | fem.nom.sg | knowledge; understanding | |
| eḷamūgā | adj | masc.nom.pl | stupid as sheep | kammadhāraya |
| #eḷa (viya) | noun | masc. | sheep | |
| #mūgā | adj | masc.nom.pl | dumb | |
| na | ind | neg | not | |
| tehi | pron | masc.instr.pl | with them; with these | |
| bhavaṃ gotamo | noun | masc.nom.sg | master Gotama | |
| saddhiṃ | ind | prep | together with | |
| saṃvasati” | verb+ind | pr.3rd.sg (+instr) | live together | saṃ + √vas + a + ti |
who are immoderate regarding food, not devoted to wakefulness, indifferent to the ascetic life, who do not highly value the training, extravagant, lethargic, leading in backsliding, shirking [their] duty related to solitude, lazy, low in energy, forgetful, not clearly aware, distracted, with wandering minds, foolish, dumb as sheep. Master Gotama does not live together with these.
“ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṃ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā nabāhulikā nasāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, tehi bhavaṃ gotamo saddhiṃ saṃvasati.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | who | |
| pana | ind | conj | but | |
| te | pron | masc.nom.pl | those | |
| kulaputtā | noun | masc.nom.pl | sons of good families | chaṭṭhī tappurisa |
| #kulānaṃ | noun | nt.gen.pl | of good families | |
| #puttā | noun | masc.nom.pl | sons | |
| saddhā | noun | fem.instr/abl.sg | (by means of)/ from faith | |
| agārasmā | noun | nt.abl.sg | from home | |
| anagāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | to homelessness | |
| pabbajitā | pp | masc.nom.pl | have gone forth | |
| asaṭhā | adj | masc.nom.pl | honest; sincere | kammadhāraya na + saṭha |
| amāyāvino | adj | masc.nom.pl | not deceitful; not hypocritical | kammadhāraya na + māyāvī |
| aketabino | adj | masc.nom.pl | not treacherous; not fraudulent | kammadhāraya na + ketabī |
| anuddhatā | adj | masc.nom.pl | not arrogant; not pompous | kammadhāraya na + uddhata |
| anunnaḷā | adj | masc.nom.pl | not haughty; not conceited | kammadhāraya na + unnaḷa |
| acapalā | adj | masc.nom.pl | steady; steadfast | kammadhāraya na + capala |
| amukharā | adj | masc.nom.pl | not talkative; not garrulous | kammadhāraya na + mukhara |
| avikiṇṇavācā | adj | masc.nom.pl | not chatty | kammadhāraya as bahubbīhi (na + vikiṇṇa + vāca) |
| indriyesu | noun | nt.loc.pl | regarding the sense faculties | |
| guttadvārā | adj | masc.nom.pl | guarding the doors; who are well-guarded | kammadhārayaas bahubbīhi |
But [there are] those sons of good families who have gone forth from home to homelessness by means of faith, who are honest, not deceitful, not treacherous, not arrogant, not haughty, steadfast, not garrulous, not chatty, who are well-guarded regarding the sense faculties,
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| bhojane | noun | nt.loc.sg | regarding food; eating | |
| mattaññuno | adj | masc.nom.pl (+loc) | knowing the correct measure; moderate | dutiyā tappurisa |
| #mattaṃ | noun | fem.acc.sg | measure | |
| #ñūno | noun | masc.nom.pl | knower | |
| jāgariyaṃ | noun | nt.acc.sg | being awake; wakefulness | |
| anuyuttā | (pp as) adj | masc.nom.sg (+acc) | engaged in; devoted to | |
| sāmaññe | noun | nt.loc.sg | ascetic life; state of being a monk | |
| apekkhavanto | adj | masc.nom.pl (+loc) | concerned (about); interested (in) (lit: having looking out quality) | |
| sikkhāya | noun | fem.loc.sg | the training | |
| tibbagāravā | adj | masc.nom.pl (+loc) | with keen respect (for); who highly value | kammadhāraya |
| #tibba | adj | masc. | intense; acute (lit: sharp) | |
| #gāravā | noun | masc.nom.pl | respect(s) | |
| nabāhulikā | adj | masc.nom.pl | not excessive; not living luxuriously | kammadhāraya na + bāhulika |
| nasāthalikā | adj | masc.nom.pl | not lax; not lethargic | kammadhāraya na + sāthalika |
| okkamane | noun | nt.loc.sg | decline; backsliding | |
| nikkhittadhurā | adj | masc.nom.pl | shirking responsibility (towards); discarded responsibility | dutiyā tappurisa as bahubbīhi |
| #nikkhitta | pp | masc. | discarded; rejected | ni + √khip + ta |
| #dhuraṃ | noun | nt.acc.sg | responsibility; burden | |
| paviveke | noun | masc.loc.sg | solitude; seclusion | |
| pubbaṅgamā | adj | masc.nom.pl (+loc) | preceding (in); leading (in) | |
| āraddhavīriyā | adj | masc.nom.pl | with energy aroused | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #āraddha | pp | masc. | aroused | ā + √rabh + ta |
| #vīriya | noun | nt.nom.pl | energy | |
| pahitattā | adj | masc.nom.pl | applying (themselves); resolute | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #pahita | pp | masc | applied; directed | pa + √dhā + ita |
| #attā | adj | masc.nom.pl | self; oneself (themselves) | |
| upaṭṭhitassatino | adj | masc.nom.pl | attending mindfully (lit: standing near mindfully) | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #upaṭṭhita | pp | masc. | present; available; lit. stood near | upa + √ṭhā + ita |
| #satino | adj | masc.nom.pl | with mindfulness; with awareness | |
| sampajānā | adj | masc.nom.pl | fully knowing; completely comprehending | |
| samāhitā | pp | masc.nom.pl | collected; concentrated | saṃ + ā + √dhā + ita |
| ekaggacittā | adj | masc.nom.pl | with a unified mind (lit: one place mind) | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #ekagga | adj | masc. | unified; collected | |
| #cittā | noun | nt.nom.pl | mind(s) | |
| paññavanto | adj | masc.nom.pl | wise; intelligent | |
| aneḷamūgā | noun | masc.nom.pl | not drivelling idiots | |
| tehi | pron | masc.instr.pl | with them; with these | |
| bhavaṃ gotamo | noun | masc.nom.sg | master Gotama | |
| saddhiṃ | ind | prep | together with | |
| saṃvasati” | verb+ind | pr.3rd.sg (+instr) | lives together |
who are knowing the correct measure regarding food, who are engaged in wakefulness, interested in the ascetic life, who highly value the training, who do not live luxuriously, not lethargic, who have discarded responsibility for decline, who are preceding in seclusion, applying themselves with energy aroused, attending mindfully, completely comprehending, concentrated with a unified mind, intelligent, not drivelling idiots. Master Gotama lives together with these.
“seyyathāpi, bho gotama, ye keci mūlagandhā, kālānusāri tesaṃ aggamakkhāyati; ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva bhoto gotamassa ovādo paramajjadhammesu.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | sandhi | just as | se + yathā + api | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| ye keci | idiom | whatever | ||
| ye | pron | masc.nom.pl | who | |
| keci | pron | masc.nom.pl | whatever | |
| mūlagandhā | noun | masc.nom.sg | fragrant root(s) | kammadhāraya |
| #mūla | noun | nt. | root | |
| #gandhā | noun | masc.nom.pl | the scents | |
| kālānusāri | noun | masc.nom.sg | fragrant powder from black sandalwood root | dutiyā tappurisa |
| #kāla | noun | masc. | necklace plant | |
| #anusāri | adj | masc.nom.sg | fragrant | |
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | of/among them | |
| aggamakkhāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+gen) | is said to be the best | compound verb |
| #aggaṃ | adj | masc.acc.sg | highest; foremost; supreme | |
| #akkhāyati | verb | pr.pass.3rd.sg | is considered; is said to be | ā + √khā + ya + ti |
| ye keci | idiom | whatever | ||
| sāragandhā | noun | masc.nom.sg | fragrant heartwood(s) | kammadhāraya |
| #sāra | noun | masc. | heartwood | |
| #gandhā | noun | masc.nom.pl | the scents | |
| lohitacandanaṃ | noun | nt.nom.sg | red sandalwood | kammadhāraya |
| #lohita | adj | nt. | red | |
| #candanaṃ | noun | nt.nom.sg | sandalwood | |
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | of them | |
| aggamakkhāyati | verb | pr.pass.3rd.sg | is said to be the best | |
| ye keci | idiom | whatever | ||
| pupphagandhā | noun | masc.abl.sg | (from) floral scent | chaṭṭhī tappurisa |
| #pupphānaṃ | noun | nt.gen.pl | of flowers | |
| #gandhā | noun | masc.nom.pl | scents | |
| vassikaṃ | noun | fem.acc.sg | jasmine | |
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | of them | |
| aggamakkhāyati | verb | pr.pass.3rd.sg | is said to be the best | |
| evameva | sandhi | similarly; in the same way | ||
| #evaṃ | ind | adv | thus | |
| #eva | ind | emph | just | |
| bhoto | noun | masc.gen.sg | of master | |
| gotamassa | noun | masc.gen.sg | of Gotama | |
| ovādo | noun | masc.nom.sg | instruction | |
| paramajjadhammesu | sandhi | highest among the teachings of today; supreme among the current doctrines | ||
| #parama | adj | masc. | highest | |
| #ajja | insd | adv | today | |
| #dhammesu | noun | masc.loc.pl | among the teachings; doctrines |
Just as the fragrant powder from black sandalwood root is said to be the best of fragrant roots, and red sandalwood is said to be the best of fragrant heartwoods, and jasmine is said to be the best of floral scents, in the same way, the instruction of master Gotama is supreme among the current doctrines.
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| abhikkantaṃ | ind | excl | excellent! | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | master Gotama | |
| abhikkantaṃ | ind | excl | excellent! | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | master Gotama |
“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama!
seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya — ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | sandhi | just like; just as; as if | se + yathā + api | |
| bho gotama | noun | masc.voc.sg | Master Gotama | |
| nikkujjitaṃ | pp | masc.acc.sg | turned upside down; inverted | nī + √kujj + ita |
| vā | or | |||
| ukkujjeyya | verb | opt.3rd.sg | would turn the right side up | ud + √kujj + *e + ti |
| paṭicchannaṃ | pp | masc.acc.sg | concealed; hidden | pati + √chad + na |
| vā | or | |||
| vivareyya | verb | opt.3rd.sg | would uncover; would reveal | vi + √var + a + ti |
| mūḷhassa | noun | masc.dat.sg | for/to a deluded person; for one who is lost | |
| vā | ind | conj | or | |
| maggaṃ | noun | masc.acc.sg | the path; the way | |
| vā | ind | conj | or | |
| ācikkheyya | verb | opt.3rd.sg (+acc or dat) | would inform; would point out; would show | ā + √cikkh + a + ti |
| andhakāre | noun | masc.loc.sg | in darkness; blindness (lit: blind making) | dutiyā tappurisa |
| #andhaṃ | adj | masc.acc.sg | blind; sightless | |
| #kāre | noun | masc.loc.sg | doer; maker | |
| vā | ind | conj | or | |
| telapajjotaṃ | noun | masc.acc.sg | oil lamp | kammadhāraya |
| #tela | noun | nt. | oil | |
| #pajjotaṃ | noun | masc.acc.sg | lamp | |
| dhāreyya | verb | opt.3rd.sg | would hold up; would carry | √dhar + *e + ti |
| cakkhumanto | noun | masc.nom.pl | those with eyes; who can see | |
| rūpāni | noun | nt.acc.pl | forms | |
| dakkhantī’ti | verb+ind | pr.3rd.pl | “...see” |
[It is] as if Master Gotama would turn upside down or turn right side up and uncover what was hidden for a deluded person, or would show the way to someone in blindness, or would hold up an oil-lamp in darkness, (so) those with eyes (will) see forms.”
evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| evamevaṃ | sandhi | exactly in the same way; similarly | ||
| #evaṃ | ind | thus | ||
| #evaṃ | ind | thus | ||
| bhotā | noun | masc.instr.sg | by Master | |
| gotamena | noun | masc.instr.sg | by Gotama | |
| anekapariyāyena | noun | masc.instr.sg | by/in various ways; multifariously | kammadhāraya |
| #aneka | adj | masc. | many; various | |
| #pariyāyena | noun | masc.instr.sg | by way; by means; by method (lit: going around) | |
| dhammo | noun | masc. | the teaching; the doctrine | |
| pakāsito | pp | masc.nom.sg | has been explained; has been illustrated | pa + √kās + *e + ita] |
In exactly the same way, the teaching has been explained in various ways by Master Gotama.
esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|
| esāhaṃ | sandhi | this I | ||
| #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| bhavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to Venerable | |
| gotamaṃ | noun | masc.acc.sg | to Gotama | |
| saraṇaṃ | noun | nt.acc.sg | for refuge | |
| gacchāmi | verb | pr.1st.sg | I go | |
| dhammañca | sandhi | and to the Dhamma; to the Teaching | ||
| #dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Teaching | |
| #ca | ind | conj | and | |
| bhikkhusaṅghañca | sandhi | and to the community of monks | ||
| #bhikkhusaṅghaṃ | noun | masc.acc.sg | the community of monks | chaṭṭhī tappurisa |
| ##bhikkhūnaṃ | noun | masc.gen.pl | of monks | |
| ##saṅghaṃ | noun | masc.acc.sg | to the community | |
| #ca | ind | conj | and | |
| upāsakaṃ | noun | masc.acc.sg | a lay disciple (lit: who sits near) | |
| maṃ | pron | 1st.acc.sg | me | |
| bhavaṃ | noun | masc.nom.sg | Master | |
| gotamo | noun | masc.nom.sg | Gotama | |
| dhāretu | verb | imp.3rd.sg | may/let…bear in mind/remember | √dhar + *e + ti |
| ajjatagge | ind | from today onwards (lit: in today first) | abyayībhāva | |
| #ajja | ind | adv | today | |
| #agge | adj | masc.loc.sg | in foremost; first | |
| pāṇupetaṃ | adj | masc.acc.sg | lifelong; until death | tatiyā tappurisa |
| #pāṇena | noun | masc.instr.sg | life; breath | |
| #upeta | pp | masc.acc.sg (+instr) | endowed (with); possessed (of) | upa + √i + a + ta |
| saraṇaṃ | noun | nt.acc.sg | for refuge | |
| gatan”t | sandhi | “...has gone” | ||
| #gataṃ | pp | masc.acc.sg | has gone | √gam + ta |
| #iti | ind | quotation | “” |
“I go for refuge to Master Gotama, and to the Teaching, and to the community of monks. Let Master Gotama remember me [as] a lay disciple [who] has gone [to him] for refuge from today onwards until death.”
gaṇakamoggallānasuttaṃ niṭṭhitaṃ