Skip to content

MN 107 gaṇakamoggallānasuttaṃ

Please make line by line translation. Breaking all sandhi and comp (naming type of comp). And fill construction of verbs and participles on the last column

example:

Pāli POS Grammar English Construction
abhinimmitaṃ pp masc.acc.sg created; produced abhi + nī + √mā + ta

para 74
evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubb’ārāme migāramātupāsāde. atha kho gaṇakamoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā ten’upasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekam’antaṃ nisīdi. ekam’antaṃ nisinno kho gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etad’avoca —

Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind thus; in this way
me pron 1st.instr.sg to me
sutaṃ pp masc.acc.sg that which is heard, heard
ekaṃ adj masc.acc.sg one
samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion
bhagavā noun masc.nom.sg the Buddha
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg in Savatthi
viharati verb pr.3rd.sg he lives, stays
pubbārāme noun masc.loc.sg In Pubbārāma
migāramātupāsāde. noun masc.loc.sg in Migāramātupāsāda; in the palace of Migara’s mother chaṭṭhī tappurisa
#migāramātuyā noun fem.gen.sg. Migāra’s mother chaṭṭhī tappurisa
##migārassa noun masc. of Migāra
##mātuyā noun fem. mother
#pāsāde noun masc. in the mansion, palace

thus was heard by me : at one time the Buddha lived in Savatthi, in Pubbarama, in Migāramātupāsāda

Pāli POS Grammar English Construction
atha kho ind and then
gaṇakamoggallāno noun masc.nom.sg Ganaka-Moggallāna
brāhmaṇo noun masc.nom.sg Brahman
yena ind adv where
bhagavā noun masc.nom.sg the Buddha
ten’upasaṅkami sandhi there approached
#tena ind adv there
#upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached upa + saṃ(ṃ > ṅ)+√kam・1 a (go)+i

and then Brahman Ganaka-Moggallāna approached the Buddha;

Pāli POS Grammar English Construction
upasaṅkamitvā verb abs having approached upa + saṃ +(ṃ > ṅ)√kam・1 a (go)+itvā
bhagavatā noun masc.instr.sg with the Buddha
saddhiṃ ind adv with; together
sammodi. verb aor.3rd.sg rejoiced; delighted; exchanged friendly greetings saṃ√mud・1 *a (be soft, happy)+ *a >(u >o)moda+i

having approached, he exchanged friendly greetings with the Buddha.

Pāli POS Grammar English Construction
sammodanīyaṃ adj fem.acc.sg friendly; pleasant
kathaṃ noun fem.acc.sg speech; story; talk
sāraṇīyaṃ adj fem.acc.sg polite, pleasant, charming saṃ + √raj 3ya (to desire, attach) + aṇīya+aṃ
vītisāretvā verb abs having concluded the conversation
vi ati√sar・1 *e (go, flow)+ *e > sāre (caus)+ tvā
ekamantaṃ ind adv on one side; aside
nisīdi. verb aor.3rd.sg sat down ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+a > sada > sīda (irreg)+i

Having concluded [this] pleasant [and] polite talk, he sat down on one side.

Pāli POS Grammar English Construction
ekamantaṃ ind adv on one side; aside
nisinno pp masc.nom.sg seated ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ a > sada > sīda (irreg)(d > n)+ na+o
kho ind indeed
gaṇakamoggallāno noun masc.nom.sg Ganaka-Moggallāna
brāhmaṇo noun masc.nom.sg Brahman
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Buddha
etadavoca sandhi he said this
#etad pron nt.acc.sg this
#avoca verb aor.3rd.sg he said

As he was sitting down to one side, the brahman Ganaka-Moggallana said this to the Buddha:

“seyyathāpi, bho gotama, imassa migāramātupāsādassa dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ -

Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi ind just like, just as
bho noun masc.voc.sg master
gotama noun masc.voc.sg Gotama
imassa pron masc.gen.sg of this
migāramātupāsādassa noun masc.gen.sg of Migāramātupāsāda
dissati verb pr.pass.3rd.sg can be seen (lit: is seen) √dis・1 ya (see)+ ya >(y > s) dissa (pass)+ati
anupubbasikkhā noun fem.nom.sg gradual training kammadhāraya
#anupubba adj fem. gradual
#sikkhā noun fem.nom.sg training
anupubbakiriyā noun fem.nom.sg gradual activity; gradual undertaking kammadhāraya
#anupubba adj fem. gradual
#kiriyā noun fem.nom.sg action; activity
anupubbapaṭipadā noun fem.nom.sg gradual path of practice kammadhāraya
#anupubba adj fem. gradual
#paṭipadā noun fem.nom.sg path of practice
yadidaṃ ind which is this; that is; namely

Just as, master Gotama, in this palace of Migāra’s mother can be seen a gradual training, a gradual undertaking, a gradual path of practice, that is -

yāva pacchimasopānakaḷevarā: imesampi hi, bho gotama, brāhmaṇānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ — ajjhene:

Pāli POS Grammar English Construction
yāva ind (+abl) up to; as far as; so far that
pacchimasopānakaḷevarā noun nt.abl.sg the last step of a staircase kammadhāraya
#pacchima adj masc. last; hindmost; lowest
#sopānakaḷevarā noun nt.abl.sg step of a staircase chaṭṭhī tappurisa
##sopānassa noun masc.gen.sg of a staircase
##kaḷevarā noun masc step
imesam’pi sandhi also for these
#imesaṃ pron masc.dat/gen.pl for, of these
#api ind also
hi ind emph indeed
bho gotama noun masc.voc.sg master Gotama
brāhmaṇānaṃ noun masc.dat/gen.pl for/ of brahmans
dissati verb pr.pass.3rd.sg seems; appears, can be seen
anupubba-sikkhā noun fem.nom.sg gradual training
anupubba-kiriyā noun fem.nom.sg gradual undertaking; gradual activity
anupubba-paṭipadā noun fem.nom.sg gradual path of practice
yadidaṃ ind which is this; that is; namely
ajjhene noun nt.loc.sg in study; in studying adhi>adhy >ajjh + √i・1 a (study, recite)> ay > *ana(aya > e)

as far as the last flight of stairs, so, too, master Gotama, indeed for these brahmans [there] can be seen a gradual training, a gradual activity, a gradual path of practice, that is - in studying;

imesampi hi, bho gotama, issāsānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ - issatthe .

Pāli POS Grammar English Construction
imesam’pi pn masc.dat.pl for these too
hi ind emph indeed
bho gotama, noun masc.voc.sg master Gotama
issāsānaṃ noun masc.dat/gen.pl for/of archers
dissati verb pr.pass.3rd.sg seems; appears, can be seen
anupubba-sikkhā noun fem.nom.sg gradual training
anupubba-kiriyā noun fem.nom.sg gradual activity; gradual undertaking
anupubba-paṭipadā noun fem.nom.sg gradual path of practice
yadidaṃ ind which is this; that is; namely
issatthe . noun nt.loc.sg in archery

so too, master Gotama, for these archers can be seen a gradual training, a gradual activity, a gradual path of practice, that is - in archery;

amhākampi hi, bho gotama, gaṇakānaṃ gaṇanājīvānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ — saṅkhāne.

Pāli POS Grammar English Construction
amhākam’pi sandhi for us too
#amhākam pron 1st.dat/gen.pl for/of us
#api ind too
hi, ind emph indeed
bho gotama, noun masc.voc.sg master Gotama
gaṇakānaṃ noun masc.dat.pl for accountants √gaṇ・8 *e (calculate, group)+ aka
gaṇanājīvānaṃ adj masc.dat.pl who make a living by counting; whose livelihood is counting tatiyā tappurisa
#gaṇanena noun nt.instr.sg. counting √gaṇ・8 *e (calculate, group)+ana
#ājīvānaṃ noun masc.dat.pl livelihood; living; subsistence ā√jīv・1 a (live)+a+aṃ
dissati verb pr.pass.3rd.sg seems; appears, can be seen
anupubba-sikkhā noun fem.nom.sg gradual training
anupubba-kiriyā noun fem.nom.sg gradual activity; gradual undertaking
anupubba-paṭipadā noun fem.nom.sg gradual path of practice
yadidaṃ ind which is this; that is; namely
saṅkhāne noun nt.loc.sg in calculation; counting

So too, master Gotama, for us accountants, whose livelihood is counting, [there] can be seen a gradual training, a gradual activity, a gradual path of practice, that is to say, in calculation.

mayañhi, bho gotama, antevāsiṃ labhitvā paṭhamaṃ evaṃ gaṇāpema —

Pāli POS Grammar English Construction
mayañ’hi, sandhi we indeed
#mayaṃ pron 1st.nom.pl we
#hi ind emph indeed
bho gotama, noun masc.voc.sg master Gotama
antevāsiṃ noun masc.acc.sg one who lives with his master; an attendant; a pupil (lit: one living within) alutta tappurisa
#ante adj masc. inside, within; near
#vāsiṃ adj masc.acc.sg living
labhitvā verb abs having got; having obtained; having attained. √labh・1 a (get)+ itvā
paṭhamaṃ ind adv at first; for the first time
evaṃ ind thus; in this way
gaṇāpema — verb pr.caus.1st.pl we cause to count, calculate √gaṇ・8 *āpe (calculate, group)+ āpe > gaṇāpe (caus)+ma

having obtained a pupil, master Gotama, we at first cause him to calculate in this way:

‘ekaṃ ekakaṃ, dve dukā, tīṇi tikā, cattāri catukkā, pañca pañcakā, cha chakkā, satta sattakā, aṭṭha aṭṭhakā, nava navakā, dasa dasakā’ti;

Pāli POS Grammar English Construction
‘ekaṃ card nt.nom.sg one
ekakaṃ noun nt.nom.sg group of one
dve card masc.acc.sg two
dukā noun nt.nom.pl twos; dyads; groups of two
tīṇi card nt.nom.sg three
tikā noun nt.nom.pl triads; groups of threes
cattāri card nt.nom.sg four
catukkā noun nt.nom.pl tetrads; groups of four
pañca card x.nom.pl five.
pañcakā noun nt.nom.pl pentads; groups of five
cha card x.nom.pl six
chakkā noun nt.nom.pl hexads; groups of six
satta card x.nom.pl seven
sattakā noun nt.nom.pl septets; groups of seven
aṭṭha card x.nom.pl eight
aṭṭhakā noun nt.nom.pl octads; groups of eight
nava card x.nom.pl nine
navakā noun nt.nom.pl enneads; groups of nine
dasa card x.nom.pl ten
dasakā’ti noun nt.nom.pl “...decades; groups of ten”

'One group of one, two groups of two, three groups of three, four groups of four, five groups of five, six groups of six, seven groups of seven, eight groups of eight, nine groups of nine, ten groups of ten,'

satampi mayaṃ, bho gotama, gaṇāpema, bhiyyopi gaṇāpema.

Pāli POS Grammar English Construction
satampi sandhi one hundred also
#satam card nt.nom.sg one hundred
#api ind also; too
mayaṃ, pn 1st.nom.pl we
bho gotama, noun masc.voc.sg master Gotama
gaṇāpema, verb pr.caus.1st.pl we cause to count, calculate
bhiyyo’pi sandhi greater than that too
gaṇāpema. verb pr.caus.1st.pl we cause to count, calculate

and we, master Gotama, make [him] (lit: cause … to count] count a hundred too, and we cause [him] to count greater than [that] too.

sakkā nu kho, bho gotama, imasmimpi dhammavinaye evameva anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetun”ti?

Pāli POS Grammar English Construction
sakkā ind adv it is possible
nu kho, ind interr. ?
bho gotama, noun masc.voc.sg master Gotama
imasmim’pi sandhi in this too
#imasmiṃ pron masc.loc.sg in this
#api ind too
dhammavinaye noun masc.loc.sg Teaching and Discipline dvanda
#dhamma (ca) noun masc. Teaching
#vinaye (ca) noun masc.loc.sg Discipline
evameva sandhi similarly, just like this
#evaṃ ind adv thus; this
#eva ind emph thus
anupubba-sikkhā noun fem.nom.sg gradual training
anupubba-kiriyā noun fem.nom.sg gradual activity
anupubba-paṭipadā noun fem.nom.sg gradual path of practice
paññapetun”ti? sandhi “... to define…”?
#paññapetuṃ verb inf to define; delineate; describe (lit: to make known) pa√ñā・5 *āpe (know)> ñāpe > ñape (caus, irreg)+ tuṃ
#iti ind quotation mark “”

Is it possible, master Gotama, just like this, to define gradual training, gradual activity, gradual path of practice in this Teaching and Discipline?"

para 75
“sakkā, brāhmaṇa, imasmimpi dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetuṃ.

Pāli POS Grammar English Construction
sakkā, ind adv it is possible
brāhmaṇa, noun masc.voc.sg Brahman
imasmim’pi sandhi in this too
#imasmiṃ pron masc.loc.sg in this
#api ind too
dhamma-vinaye noun masc.loc.sg in Teaching and Discipline
anupubba-sikkhā noun fem.nom.sg gradual training
anupubba-kiriyā noun fem.nom.sg gradual activity
anupubba-paṭipadā noun fem.nom.sg gradual path of practice
paññapetuṃ verb inf makes known; declares; prepares, define pa√ñā・5 *āpe (know)+ āpe > ñāpe > ñape (caus, irreg)+ tuṃ

Is it possible, Brahman, to define gradual training, gradual activity, gradual path of practice in this Teaching and Discipline

seyyathāpi, brāhmaṇa, dakkho assadammako bhaddaṃ assājānīyaṃ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṃ kāreti, atha uttariṃ kāraṇaṃ kāreti;

Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi, ind just like, just as
dakkho adj masc.nom.sg clever; able; skilled; dexterous
assadammako noun masc.nom.sg horse trainer, horse tamer chaṭṭhī tappurisa
#assa noun masc horse
#damma+ko ptp - tamable; trainable
bhaddaṃ adj masc.acc.sg august; auspicious; lucky; good.
assājānīyaṃ noun masc.acc.sg a horse of good breed; thoroughbred horse kammadhāraya
#assa noun masc. a horse
#ājānīya adj masc.acc.sg of good breed; thoroughbred
labhitvā verb abs having got; having obtained; having attained.
paṭhamena-eva ind adv just at the beginning, first of all
mukhādhāne noun nt.loc.sg in (regard to) the bit [of a bridle] sattamī tappurisa
#mukhe noun nt. loc.sg in the mouth
#ādhāne noun nt.loc.sg placing; putting; keeping; (comm) strongly
kāraṇaṃ noun masc.acc.sg the action, task
kāreti, verb pr.caus.3rd.sg causes to do, makes perform √kar・7 *e (do, make)+ *e > kāre (caus)
atha ind then; and also
uttariṃ ind adv over; beyond; further; moreover; additional
kāraṇaṃ noun masc.acc.sg the action, task √kar・7 *e (do, make)> kāre (caus)+ aṇa+aṃ
kāreti; veerb pr.caus.3rd.sg causes to do, makes perform √kar・7 *e (do, make)> kāre (caus)+ti

Brahman, even a skilled trainer of horses, having got a horse of good breed first of all makes it perform the task with bridle, then makes it perform a further task.

evameva kho, brāhmaṇa, tathāgato purisadammaṃ labhitvā paṭhamaṃ evaṃ vineti —

Pāli POS Grammar English Construction
evameva kho, ind in the same way
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
purisadammaṃ noun masc.acc.sg a person to be trained or converted; person to be tamed kammadhāraya
#purisa noun masc. a person
#dammaṃ adj (ptp) masc.acc.sg able to be tamed; trainable √dam・3 ya (be tame)+ ya (y > m)>damma+aṃ
labhitvā verb abs having got; having obtained; having attained.
paṭhamaṃ ind adv at first; for the first time
evaṃ ind like this, in this way
vineti — verb pr.3rd.sg trains, instructs, disciplines vi√nī・1 a (lead, carry)+ a > ne+ti

in the same way, the Tathagata, having taken on a man to be tamed, first of all disciplines him like this:

‘ehi tvaṃ, bhikkhu, sīlavā hohi, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharāhi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhassu sikkhāpadesū’”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
‘ehi tvaṃ, verb imp.2nd.sg come you!
#ehi verb imp.2nd sg come!
#tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
bhikkhu, noun masc.voc.sg monk!
sīlavā noun masc.nom.sg virtuous; observing the moral practices √sīl×1 a (conduct oneself)+ a + vant>ā>sīlavā
hohi, verb imp.2nd.sg you must be
pātimokkhasaṃvarasaṃvuto pp masc.nom.sg restrained and controlled by the precepts sattamī tappurisa
#pātimokkhe noun masc.loc.sg in a collection of precepts contained in the Vinaya
#saṃvarasaṃvuto adj masc.nom.sg controlled by restraint tatiyā tappurisa
##saṃvarena noun masc.instr.sg by restraint
##saṃvuto pp masc.nom.sg restrained; shut; covered saṃ +√var・1 a (cover, dress, restrain)> vur + ta+o
viharāhi verb imp.2nd.sg you must live; dwell vi√har・1 a (live)+ a > hara+āhi
ācāragocarasampanno pp masc.nom.sg who knows how to behave and keep to suitable places (lit: successful in behavior and pasture) tatiyā tappurisa
#ācāragocarena noun masc.instr.sg by good behavior and associations dvanda
##ācāra (ca) noun masc. conduct; behavior; practice
##gocara (ca) noun masc. field of work, suitable place
#sampanno pp masc.nom.sg accomplished, fulfilled, completed, become, endowed with saṃ√pad・3 ya (go, step)+(d > n)>n+na+o
aṇumattesu adj masc.loc.pl in very small size; tiny
vajjesu noun masc.loc.pl in faults
bhayadassāvī, adj masc.nom.sg one who has seen the danger dutiyā tappurisa
#bhayaṃ noun nt.acc.sg danger
#dassāvī adj masc.nom.sg one who has seen; one who is aware of √dis・1 a (see)+ a > disa > dassa (irreg)+āvī
samādāya verb abs having accepted, having taken on saṃ +√ādā・3 ya (take, seize)+ya
sikkhassu verb imp.reflx.2nd.sg you must train yourself √sikkh・1 a (learn, train)+ a > sikkha+assu
sikkhāpadesū’”ti. sandhi in the precepts; religious rules
#sikkhāpadesu noun nt.loc.pl in the precepts; in the training rules kammadhāraya
##sikkhā noun fem. training √sikkh・1 a (learn, train)+ā
##padesu noun nt.loc.pl in the ways
#iti ind quotation mark “”

"'Come you, monk, be of moral habit, you must live restrained and controlled by the precepts, you should be successful in behaviour and suitable places, realising the danger in the slightest fault and, undertaking [them], train yourself in the rules of training.'

“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —

Pāli POS Grammar English Construction
“yato kho, ind (from where; whence;) since; because; on account of which
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
sīlavā adj masc.nom.sg virtuous; observing the moral practices
hoti, verb pr.3rd.sg he is
pātimokkhasaṃvarasaṃvuto pp masc.nom.sg restrained and controlled by the precepts sattamī tappurisa
#pātimokkhe noun masc.loc.sg in a collection of precepts contained in the Vinaya
#saṃvarasaṃvuto adj masc.nom.sg controlled by restraint tatiyā tappurisa
##saṃvarena noun masc.instr.sg by restraint
##saṃvuto pp masc.nom.sg restrained; shut; covered saṃ +√var・1 a (cover, dress, restrain)> vur + ta+o
viharāti verb pr.3rd.sg he lives; dwells
ācāragocarasampanno pp masc.nom.sg who knows how to behave and keep to suitable places (lit: successful in behavior and field of work)
#ācāra- noun conduct; behavior; practice
#gocara- noun field of work, suitable place
#sampanno pp masc.nom.sg accomplished, fulfilled, completed, become, endowed with saṃ +√pad・3 ya (go, step)+na+o
aṇumattesu adj masc.loc.pl in very small size; tiny
vajjesu noun masc.loc.pl in faults
bhayadassāvī, adj masc.nom.sg one realizing the danger; one who has seen the danger
#bhayaṃ noun nt.acc.sg danger
#dassāvī adj masc.nom.sg [one] seeing; [one] knowing (lit: [one] who has seen] √dis・1 a (see)+ a > disa > dassa (irreg)+āvī
samādāya verb abs having accepted, having taken on saṃ√ādā・3 ya (take, seize)(ṃ > m)+ ya
sikkhati verb pr.3rd.sg he trains √sikkh・1 a (learn, train)+ a > sikkha+ti
sikkhāpadesu noun nt.loc.pl in precepts; religious rules
tamenaṃ sandhi masc.acc.sg that one, him, her, that
#taṃ pron masc. that
#enaṃ pron masc.acc.sg this one
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathagata
uttariṃ ind adv over; beyond; further; moreover; additional
vineti — verb pr.3rd.sg he leads; trains; instructs; removes

As soon, brahman, as the monk is of moral habit, restrained by the restraint of the precepts for monastics, accomplished in [right] behavior and suitable places, seeing peril in the slightest fault and, undertaking them, trains himself in the rules of training, the Tathagata trains him further [saying:]

‘ehi tvaṃ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī.

Pāli POS Grammar English Construction
‘ehi verb imp.2nd.sg come!
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
indriyesu noun nt.loc.pl in (regard to the) senses, faculties
guttadvāro adj masc.nom.sg with well-guarded senses (lit: guarded doors) kammadhāraya as bahubbīhi
#gutta pp masc. guarded; protected √gup・1 a (guard)(p > t)+ ta
#dvāro noun masc.nom.sg door
hohi, verb imp.2nd.sg you must be
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun masc.acc.sg form
disvā verb abs having seen √dis・1 a (see) + tvā
ind do not!
nimittag’gāhī adj masc.nom.sg focusing on prominent features (lit: grasping signs) dutiyā tappurisa
#nimittaṃ noun nt.acc.sg sign; symbol
#gāhī adj masc.nom.sg (+acc) grasping after; grabbing hold (of) √gah・6 ṇhā (grasp)> gāh + *ī
hohi verb imp.2nd.sg you must be
mā- ind neg do not!
anubyañjanaggāhī. adj masc.nom.sg holder of a secondary attribute; one focusing on secondary attributes dutiyā tappurisa
#anubyañjanāni noun nt.acc.pl secondary characteristics; details anu vi√añj・8 *e (distinguish)(vi>by)>+ ana+āni
#gāhī adj masc.nom.sg grasping after

Come, mendicant, guard well your sense doors (you must be well guarded regarding the sense faculties). When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details (S)

yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi;

Pāli POS Grammar English Construction
yatvādhikaraṇamenaṃ sandhi on account of which, (lit. from which reason this)
#yato ind from which
#adhikaraṇaṃ noun nt. cause; reason
#enaṃ pron nt. this, him
cakkhu-indriyaṃ noun masc.acc.sg faculty of eye kammadhāraya
asaṃvutaṃ pp masc.acc.sg uncontrolled; unrestrained na > a + saṃ +√var・1 a (cover, dress, restrain)>(a>u)> vur + (rt > t)>ta+aṃ
viharantaṃ prp masc.acc.sg living ; abiding; dwelling; sojourning. vi√har・1 a (live)+ a > hara+nta+aṃ
abhijjhādomanassā noun nt.nom.pl covetousness and dissatisfaction; displeasure dvanda
#abhijjhā (ca) noun fem. covetousness
#domanassā (ca) noun nt.nom.pl dissatisfaction; distress
pāpakā adj masc.nom.pl wicked; sinful, bad
akusalā adj masc.nom.pl unskilful
dhammā noun masc.nom.pl qualities
anvāssaveyyuṃ verb opt.3rd.pl could attack, befall; overwhelm anu>anv + ā√su・1 a (flow) + a > sava+eyyuṃ
tassa pn masc.dat.sg for that
saṃvarāya noun masc.dat.sg for restraint
paṭipajjāhi; verb imp.2nd.sg you should practice pati√pad・3 ya (go, step)+ ya > (dy > jj)> pajja+āhi

on account of dwelling [with] the faculty of sight unrestrained, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming; for that [reason] you should practice for restraint. (S)

rakkhāhi cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjāhi.

Pāli POS Grammar English Construction
rakkhāhi verb imp.2nd.sg protect; guard; watch over √rakkh・1 a (protect)+ a > rakkha+āhi
cakkhundriyaṃ, noun masc.acc.sg faculty of eye
cakkhundriye noun masc.loc.sg in (regard to the) faculty of eye
saṃvaraṃ noun masc.acc.sg restraint
āpajjāhi. verb imp.2nd.sg arouse; exhibit; produce; bring into being ā√pad・3 ya (go, step)+ ya >(dy > jj)> pajja+āhi

guard the faculty of sight; arouse restraint regarding the faculty of the eye. (S)

So fare along controlling it, guard the organ of sight, achieve control over the organ of sight. (T)
sotena saddaṃ sutvā ... pe ... ghānena gandhaṃ ghāyitvā ... pe ... jivhāya rasaṃ sāyitvā ... pe ... kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā …

Pāli POS Grammar English Construction
sotena noun masc.instr.sg with ear
saddaṃ noun masc.acc.sg sound
sutvā verb abs having heard √su・4 ṇā (hear)+ tvā
ghānena noun masc.instr.sg with nose
gandhaṃ noun masc.acc.sg smell
ghāyitvā verb abs having smelled √ghā・3 ya (smell)+ ya > ghāya
jivhāya noun fem.instr.sg with the tongue
rasaṃ noun masc.acc.sg taste
sāyitvā verb abs having tasted √sāy・1 a (taste)+ itvā
kāyena noun masc.instr.sg with the body
phoṭṭhabbaṃ (ptp as) noun masc.acc.sg touch; tangible
phusitvā verb abs having touched √phus・1 a (touch)+ itvā

Having heard a sound with the ear... Having smelled a smell with the nose... Having savored a taste with the tongue... Having felt a touch with the body... (T)

manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī.

Pāli POS Grammar English Construction
manasā noun masc.instr.sg with mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg mental state
viññāya verb abs having known or learnt. vi√ñā・5 nā (know)+ ya
ind neg do not!
nimittaggāhī adj masc.nom.sg one who grasps signs dutiyā tappurisa
#nimittaṃ noun nt.acc.sg a sign
#gāhī adj masc.nom.sg grasping after; grabbing hold (of)
hohi verb imp.2nd.sg you must be
ind neg do not!
anubyañjanaggāhī adj masc.nom.sg one who grasps secondary attributes; details dutiyā tappurisa
#anubyañjanāni noun nt.acc.pl secondary characteristics; details
#gāhī adj masc.nom.sg grasping after; grabbing hold (of)

Having cognized a mental state with the mind, do not be one who grasps signs, do not be one who grasps detail.

yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi;

Pāli POS Grammar English Construction
yatvādhikaraṇamenaṃ ind on account of which, (lit. from which reason this) yato + adhikaraṇa + enaṃ
manindriyaṃ noun masc.acc.sg faculty of mind kammadhāraya
asaṃvutaṃ pp masc.acc.sg uncontrolled; unrestrained na + saṃ + √var + ta
viharantaṃ prp masc.acc.sg living; abiding; dwelling; sojourning. vi + √har + a + nta
abhijjhādomanassā noun nt.nom.pl covetousness and displeasure dvanda
#abhijjhā (ca) noun fem. covetousness
#domanassa (ca) noun nt. displeasure; distress
pāpakā adj masc.nom.pl wicked; sinful
akusalā adj masc.nom.pl unskilful
dhammā noun masc.nom.pl qualities
anvāssaveyyuṃ verb opt.3rd.pl could attack; flood in; overwhelm anu + ā + √su + a + ti
tassa pron masc.dat.sg to that
saṃvarāya noun masc.dat.sg for restraint
paṭipajjāhi verb imp.2nd.sg you should enter a path pati + √pad + ya + ti

on account of dwelling with an unrestrained faculty of mind, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure could flood in; [thus,] you should enter a path for restraint.

rakkhāhi manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjāhī’”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
rakkhāhi verb imp.2nd.sg protect; guard; observe; watch over √rakkh + a + ti
manindriyaṃ noun masc.acc.sg faculty of mind
manindriye noun masc.loc.sg in/regarding the faculty of mind
saṃvaraṃ noun masc.acc.sg restraint
āpajjāhi verb imp.2nd.sg arouse, exhibit, produce, bring into being, make happen ā + √pad + ya + ti

So guard the faculty of mind, arouse restraint in regard to it (the faculty of mind).”

“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —

Pāli POS Grammar English Construction
“yato kho, ind *from where; whence;) since; because; on account of which
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
indriyesu noun nt.loc.pl in (regard to the) faculties
guttadvāro adj masc.nom.sg with well-guarded [sense] doors. kammadhāraya as bahubbīhi
hoti, verb pr.3rd.sg he is
tamenaṃ sandhi masc.acc.sg that one, him, her, that
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathagata
uttariṃ ind adv over; beyond; further; moreover; additional
vineti — verb pr.3rd.sg he trains; instructs vi + √nī + a + ti

Because, brahman, as a monk is one with well-guarded [sense] doors, the Tathagata instructs him further, [saying:]

‘ehi tvaṃ, bhikkhu, bhojane mattaññū hohi. paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreyyāsi —

Pāli POS Grammar English Construction
ehi verb imp.2nd.sg come! √i + a + hi
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
bhojane noun nt.loc.sg in/regarding food
mattaññū adj masc.nom.sg knowing the measure or limit; moderate dutiyā tappurisa
#mattaṃ noun fem.acc.sg measure
#ñū noun masc.nom.sg knower; who understands √ñā・5 nā (know)+ ū
hohi. verb imp.2nd.sg you must be; be
paṭisaṅkhā verb abs reflecting, considering paṭi+ saṃ +√khā・1 a (tell, announce)+ (ya) > khā
yoniso ind adv wisely; properly; judiciously.
āhāraṃ noun masc.acc.sg food; nutriment
āhāreyyāsi verb opt.2nd.sg you should take (food) √har・1 *e (take, seize)+ *e > hāre (caus)+eyyāsi

Come, monk, be moderate regarding food, reflecting wisely, you should take food,

neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya — iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
n’eva sandhi neither; not
#na ind neg not
#eva ind emph even; only
davāya noun masc.dat.sg for (the sake of) fun, play √dū×1 a (go, run)> dav + *a + āya
na madāya noun masc.dat.sg nor for (the sake of) intoxication √mad・3 ya (be mad, intoxicated)+ a + āya
na maṇḍanāya noun nt.dat.sg nor for (the sake of) adornment; decoration √maṇḍ・1 a (adorn)+ ana + āya
na vibhūsanāya noun nt.dat.sg nor for ornament; decoration vi√bhūs・1 a (adorn, decorate)+ ana + āya
yāva’d’eva sandhi just up to; as far as
#yāva ind adv up to; as far as
#eva ind emph just; only
imassa pn masc.gen.sg of this
kāyassa noun masc.gen.sg of body
ṭhitiyā noun fem.dat.sg for (the sake of) continuity; longevity; maintenance, keeping up √ṭhā・1 a (stand)+ ti + iyā
yāpanāya noun nt.dat.sg for sustenance; nourishment; keeping up (lit: cause to keep going) √yā・1 *āpe (go)+ āpe > yāpe (caus)+ ana + āya
vihiṃsūparatiyā noun fem.dat.sg for preventing harm; for stopping discomfort dutiyā tappurisa
#vihiṃsaṃ noun fem. hurting, harm
#uparatiyā noun fem.dat.sg for abstaining, stopping upa√ram・1 a (stop, abstain)+ti+iyā
brahmacariya noun nt holy life; spiritual path kammadhāraya
#brahma adj nt. holy
#cariya noun nt. way of behaving
anuggahāya noun nt.dat.sg for help; assistance
iti ind thus
purāṇañ’ca sandhi old; former and
#purāṇaṃ adj fem.acc.sg old; former and
#ca ind conj and
vedanaṃ noun fem.acc.sg pain; sensation
paṭihaṅkhāmi verb fut.1st.sg I will destroy, I will put an end to, I will terminate paṭi√han・1 a (strike, kill)+ a + ssa > haṅkha (fut, irreg)+āmi
navañ’ca sandhi new, fresh and
#navaṃ adj fem.acc.sg new, fresh and
#ca ind conj and
vedanaṃ noun fem.acc.sg sensation; feeling
na uppādessāmi verb fut.caus.1st.sg I will not produce; cause to arise ud√pad・3 *e (go, step)+ *e >(d > p)> pāde (caus)+essāmi
yātrā noun fem.nom.sg way; means; support
ca ind and
me pron 1st.dat.sg for me
bhavissati verb fut.3rd.sg it will be
anavajjatā ca noun fem.nom.sg blamelessness; faultlessness and
phāsuvihāro cā’ti sandhi “...and living in ease; comfortable mode of life”
phāsuvihāro noun masc. nom.sg living in ease; comfortable mode of living kammadhāraya
#phāsu adj masc. easy; comfortable
#vihāro noun masc.nom.sg mode of living; way of life vi+√har・1 a (live) > hār + *a+o
ca ind conj and
iti ind quotation mark “”

not for fun, nor for intoxication, nor for adornment or decoration, only as far as sustenance for keeping up this body, for abstaining from harm, for assistance in the holy life. Thus [thinking]: I will put an end to former [painful] sensations, and I will not cause to arise new [painful] sensations, it will be for my living blameless[ly] and in ease.

“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu bhojane mattaññū hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —

Pāli POS Grammar English Construction
“yato kho, ind from where; whence; since; because; on account of which
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhojane noun masc.loc.sg in/regarding food; eating
mattaññū adj masc.nom.sg knowing the measure or limit; moderate dutiyā tappurisa
#mattaṃ adj masc.acc.sg measure √mā・5 nā (measure)+ ta
#ñū noun masc.nom.sg a knower; [one] who understands √ñā・5 nā (know)+ ū
hoti, verb pr.3rd.sg he is
tamenaṃ sandhi that one; him
#taṃ pron masc.acc.sg him
#enaṃ pron masc.acc.sg this one
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathagata
uttariṃ ind adv over; beyond; further; moreover; additional
vineti — verb pr.3rd.sg he trains; instructs

Because, brahman, he is a monk knowing the measure regarding food, the Tathagata instructs him further, [saying:]

‘ehi tvaṃ, bhikkhu, jāgariyaṃ anuyutto viharāhi,

Pāli POS Grammar English Construction
‘ehi tvaṃ, verb imp.2nd.sg come you!
jāgariyaṃ noun fem.acc.sg keeping awake, watchfulness, vigilance √jāgar・1 a (be awake, watchful)+ iya+aṃ
anuyutto pp masc.nom.sg devoted to; practicing, given to, applying [oneself] anu√yuj・2 ṃa (yoke, join)+(j > t)> ta
viharāhi, verb imp.2nd.sg. dwell; remain

Come, monk, dwell applying [yourself] to vigilance

divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehi,

Pāli POS Grammar English Construction
divasaṃ ind adv by day, during the day
caṅkamena noun masc.instr.sg by walking up and down
nisajjāya noun fem.instr.sg by sitting down
āvaraṇīyehi adj (ptp) masc.abl.pl from obstructive, impeding, hindering (lit: to be blocked) ā +√var・1 a (cover, dress, restrain)+ aṇīya
dhammehi noun masc.abl.pl mental states
cittaṃ noun masc.acc.sg mind
parisodhehi, verb imp.2nd.sg clean; purify √sudh・3 *e (be pure)+ *e > sodhe (caus)+ehi

during the day while walking up and down, while sitting down, purify the mind of obstructive mental states

rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehi,

Pāli POS Grammar English Construction
rattiyā noun fem.gen.sg of the night
paṭhamaṃ ord masc.acc.sg at the first; during the first
yāmaṃ noun masc.acc.sg watch [of the night]
caṅkamena noun masc.instr.sg by walking up and down √kam・1 a (go)+ kam + a >(k > c) caṅkama (intens)+ena
nisajjāya noun fem.instr.sg by sitting down ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ ya+ā(dy > jj)>nisajjāya
āvaraṇīyehi adj masc.abl.pl from obstructive; impeding
dhammehi noun masc.abl.pl mental states
cittaṃ noun masc.acc.sg mind
parisodhehi, verb imp.2nd.sg purify; clean

during the first watch of the night, by walking up and down, by sitting down, purify the mind of obstructive mental states,

rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyyāsi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā,

Pāli POS Grammar English Construction
rattiyā noun fem.gen.sg of the night
majjhimaṃ adj masc.acc.sg at the middle
yāmaṃ noun masc.acc.sg watch [of the night]
dakkhiṇena adj nt.instr.sg by (means of) the right
passena noun nt.instr.sg by the side
sīhaseyyaṃ noun fem.acc.sg in the sleeping posture of a lion kammadhāraya
#sīha (viya) noun masc. (like a) lion
#seyyāṃ noun fem.acc.sg sleeping posture
kappeyyāsi verb opt.2nd.sg you should form; fashion √kapp・1 *e (be fit, be suitable)+ e > kappe (caus)+eyyāsi
pāde noun nt.loc.sg on foot
pādaṃ noun nt.acc.sg foot
accādhāya verb ger placing one [leg] upon the other ati > aty > acc + ā +√dhā・1 a (place, support)+ ya
sato adj (pp) masc.nom.sg mindful √sar・1 a (remember)+ta (rt > t)+o
sampajāno adj masc.nom.sg fully aware saṃ pa√ñā・5 nā (know)+ nā > (ñ > j)+jānā+o
uṭṭhānasaññaṃ noun fem.acc.sg the time of getting up; of rising chaṭṭhī tappurisa
#uṭṭhānassa noun nt.gen.sg of getting up; of rising ud√ṭhā・1 a (stand)(d>t)+ ana
#saññaṃ noun fem.acc.sg idea
manasikaritvā verb abs having applied the mind (lit: having made in mind) syntactical compound
#manasi noun masc.loc.sg in mind
#karitvā verb abs having made √kar・7 o (do, make)+ itvā

at the middle watch of the night, [lying down] on the right side, you should form the lion posture, placing one [leg] upon the other, foot [resting] on foot, mindful, clearly conscious, having made in mind the time of getting up,

rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehī’”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
rattiyā noun fem.gen.sg of the night
pacchimaṃ adj masc.acc.sg last; final
yāmaṃ noun masc.acc.sg a watch [of the night]
paccuṭṭhāya verb ger rising, getting out of bed pati> paty > pacc + u√ṭhā・1 a (stand)+ya
caṅkamena noun masc.instr.sg [while] walking up and down √kam・1 a (go)+ kam + a >(k>c) caṅkama (intens)+ena
nisajjāya noun fem.instr.sg [while] sitting (down) ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ ya+ā(dy > jj)>nisajjāya
āvaraṇīyehi adj masc.abl.pl from obstructive; impeding
dhammehi noun masc.abl.pl from mental states
cittaṃ noun masc.acc.sg mind
parisodhehī’”ti. sandhi “...purify; clean”
#parisodhehi verb imp.2nd.sg purify; clean pari + √sudh + *e + ti
#iti ind quotation mark “”

during the last watch of the night, [after] rising, while walking up and down, while sitting down, purify the mind of obstructive mental states.

“yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —

Pāli POS Grammar English Construction
yato ind adv when
kho ind emph indeed; surely
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
jāgariyaṃ noun nt.acc.sg wakefulness; vigilance √jāgar・1 a (be awake, watchful)+iya+aṃ
anuyutto adj (pp) masc.nom.sg devoted to anu√yuj・2 ṃa (yoke, join)(j>t)+ ta+o
hoti, verb pr.3rd.sg is
tamenaṃ pron (sandhi) masc.acc.sg him
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
uttariṃ ind adv further
vineti verb pr.3rd.sg instructs

indeed, brahman, when a monk is intent on vigilance, the Tathagata instructs him further, saying:

‘ehi tvaṃ, bhikkhu, satisampajaññena samannāgato hohi, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī,

Pāli POS Grammar English Construction
ehi tvaṃ verb imp.2nd.sg come you!
satisampajaññena noun nt.instr.sg with mindfulness and full comprehension dvanda
#sati (ca) noun fem. mindfulness
#sampajaññena (ca) noun nt.instr.sg with full comprehension;
samannāgato adj masc.nom.sg endowed with; possessed of saṃ + anu > ann + ā +√gam・1 a (go)+(mt > t)> ta+o
hohi, verb imp.2nd.sg be
abhikkante pp (as noun) nt.loc.sg in going forward abhi√kam・1 a (go)(m > n) +ta+e
paṭikkante pp. (as noun) nt.loc.sg in going back; returning (loc abs) pati√kam・1 a (go)+ta+e
sampajānakārī adj masc.nom.sg [one who is] attentive; mindful (lit: making awareness) dutiyā tappurisa
#sampajānaṃ adj masc.acc.sg clearly aware; fully knowing
#kārī noun masc.nom.sg doer; maker √kar・7 o (do, make)> kār + *ī
ālokite noun (pp) nt.loc.sg in looking forward ā√lok・8 *e (look)+ita+e
vilokite noun (pp) nt.loc.sg in looking around (lit: looked away) vi√lok・8 *e (look)+ita+e
sampajānakārī adj masc.nom.sg [one who is] attentive; mindful
samiñjite noun (pp) nt.loc.sg in bending back; folding back saṃ√iñj・1 a (move, shake)+ita+e
pasārite noun (pp) nt.loc.sg in stretching out pa√sar・1 *e (go, flow)+ *e > sāre (caus)+ita+e
sampajānakārī noun masc.nom.sg [one who is] attentive; mindful
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe noun nt.nom.sg in carrying outer robe, bowl [and] robe dutiyā tappurisa
#saṅghāṭipattacīvaraṃ noun nt.acc.sg outer robe, bowl, [and] robe dvanda
##saṅghāṭi (ca) noun fem. outer robe
##patta (ca) noun masc. bowl
##cīvara (ca) noun nt. robe
#dhāraṇe noun nt.loc.sg in wearing √dhar・8 *e (wear, hold, carry)+ *e > dhāre+ana+e
sampajānakārī noun masc.nom.sg [one who is] attentive; mindful

‘Come, monk, be possessed of mindfulness and clear awareness, in going forward [and] in going back, [be one who is] fully aware, in looking ahead [and] looking round, [be one who is] fully aware, in bending back [and] stretching out [the arms], [be one who is] fully aware, in wearing the outer cloak, the bowl and robe, [be one who is] fully aware.

asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
asite noun (pp) nt.loc.sg in eating √as・1 a (eat)+ita+e
pīte noun (pp) nt.loc.sg in drinking √pā・1 a (drink) > pī + ta+e
khāyite noun (pp) nt.loc.sg in chewing √khād・1 a (chew) > khāy + ita+e
sāyite noun (pp) nt.loc.sg in tasting √sāy・1 a (taste)+ita+e
sampajāna-kārī noun masc.nom.sg [one who is] fully aware

when eating, drinking, chewing and tasting, [be one who is] fully aware

Pāli POS Grammar English Construction
uccārapassāvakamme noun nt.loc.sg in defecating and urinating (lit: making excrement and urine) dutiyā tappurisa
#uccārapassāvaṃ noun masc.acc.sg excrement and urine dvanda
##uccāra (ca) noun masc. excrement
##passāva (ca) noun masc. urine
#kamme noun nt.loc.sg in in the action √kar (r > m) + ma + e
sampajānakārī noun masc.nom.sg [one who is] fully aware

when in the action [of] urinating and defecating, [be one who is] fully aware

Pāli POS Grammar English Construction
gate noun (pp) nt.loc.sg in going; walking √gam・1 a (go) (mt > t)+ta+e
ṭhite noun (pp) nt.loc.sg in standing √ṭhā・1 a (stand)+ita+e
nisinne noun (pp) nt.loc.sg in sitting ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+a > sada > sīda (irreg)(d > n)+na+e
sutte noun (pp) nt.loc.sg in lying down; sleeping √sup・1 a (lie down, sleep)(p > t)+ta+e
jāgarite noun (pp) nt.loc.sg in being awake √jāgar・1 a (be awake, watchful)+ita+e
bhāsite noun (pp) nt.loc.sg in speaking √bhās・1 a (speak)+ita+e
tuṇhībhāve noun masc.loc.sg in keeping quiet; being silent
#tuṇhī ind adv silent; silence
#bhāve noun masc.loc.sg [when in] a state; condition √bhū・1 a (be, become) > bhāv + *a+e
sampajānakārī noun masc.nom.sg [be one who is] fully aware

when walking, standing, sitting, lying down, waking up, speaking, and in a state of silence, [be one who is] fully aware

yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti —

Pāli POS Grammar English Construction
yato ind adv when
kho ind emph indeed
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
satisampajaññena noun masc.instr.sg with mindfulness and full comprehension/clear awareness dvanda
samannāgato adj masc.nom.sg endowed with; possessed of
hoti, verb pr.3rd.sg is
tamenaṃ pron (sandhi) masc.acc.sg him
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
uttariṃ ind adv further
vineti verb pr.3rd.sg instructs

Indeed, brahman, when a monk is possessed of mindfulness and clear awareness, the Tathāgata disciplines him further, [saying:]

‘ehi tvaṃ, bhikkhu, vivittaṃ senāsanaṃ bhajāhi araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjan’ti.

Pāli POS Grammar English Construction
ehi tvaṃ verb imp.2nd.sg come (you)!
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
vivittaṃ pp nt.acc.sg secluded vi√vic・1 a (separate)+(c>t) ta+aṃ
senāsanaṃ noun nt.acc.sg living place; lodging dvanda
#sena (ca) noun nt. sleeping place √sī・1 a (lie, sleep)>(ī > ay)> say + *ana (aya > e)>ena+a
#āsana (ca) noun nt.acc.sg seat
bhajāhi verb imp.2nd.sg go (to); resort (to) (lit: associate; keep company) √bhaj・1 a (associate, keep company)+ a > bhaja+āhi
araññaṃ noun nt.acc.sg forest
rukkhamūlaṃ noun nt.acc.sg the foot of a tree; the base of a tree chaṭṭhī tappurisa
#rukkhassa noun masc.gen.sg of a tree
#mūlaṃ noun nt.acc.sg the root; foot; base
pabbataṃ noun masc.acc.sg a mountain
kandaraṃ noun fem.acc.sg grotto; gorge √kand・1 a (wail, cry out)+ arā+aṃ
giriguhaṃ noun fem.acc.sg a mountain cave kammadhāraya
#giri noun masc. mountain
#guhaṃ noun fem.acc.sg cave; cavern √guh・1 *a (hide, conceal)+ ā+aṃ
susānaṃ noun nt.acc.sg burial ground; cemetery
vanapatthaṃ noun nt.acc.sg isolated grove; uncultivated land kammadhāraya
#vana noun nt. grove; forest
#patthaṃ noun nt.acc.sg isolated place; plain; plateau pa√ṭhā・1 a (stand)+a
abbhokāsaṃ noun masc.acc.sg wide open space abhi > abhy > abbh + ava +√kās・1 a (shine, be visible)+a
palālapuñjan’ti sandhi
#palālapuñjaṃ noun masc.acc.sg a heap of straw chaṭṭhī tappurisa
##palālānaṃ noun nt.gen.pl of straw(s)
##puñjaṃ noun masc.acc.sg a heap
#iti ind quotation mark “”

‘Come, monk, resort to a secluded lodging: a forest, the root of a tree, a mountain slope, a grotto, a mountain cave, a cemetery, an isolated grove, a wide open space, a heap of straw.’

so vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanappatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.

Pāli POS Grammar English Construction
so pron masc.nom.sg he
vivittaṃ pp nt.acc.sg secluded
senāsanaṃ noun nt.acc.sg living place; lodging
bhajati verb pr.3rd.sg resorts (to) √bhaj・1 a (associate, keep company)+ti
araññaṃ noun nt.acc.sg forest
rukkhamūlaṃ noun nt.acc.sg the foot of a tree; the base of a tree
pabbataṃ noun masc.acc.sg a mountain
kandaraṃ noun fem.acc.sg grotto; gorge
giriguhaṃ noun fem.acc.sg a mountain cave
susānaṃ noun nt.acc.sg burial ground; cemetery
vanappatthaṃ noun nt.acc.sg isolated grove; uncultivated land
abbhokāsaṃ noun masc.acc.sg wide open space
palālapuñjaṃ. noun masc.acc.sg a heap of straw

He resorts to a secluded lodging: a forest, the root of a tree…a heap of straw.

so pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.

Pāli POS Grammar English Construction
so pron masc.nom.sg he
pacchābhattaṃ ind adv after the meal; after eating avyayībhāva
#pacchā ind adv afterwards; later
#bhattaṃ noun nt.acc.sg the meal (lit: shared) √bhaj・1 a (divide, distribute)(j>t)+ta+aṃ
piṇḍapātapaṭikkanto adj masc.nom.sg after returning from collection of alms dutiyā tappurisa
#piṇḍapātaṃ noun masc.acc.sg alms food dutiyā tappurisa
##piṇḍaṃ noun masc.acc.sg bit of alms food; lump
##pātaṃ noun masc.acc.sg drop; dropping (lit: causing to fall) √pat・1 *e (fall)+ *e > pāte (caus)+a+aṃ
#paṭikkanto pp masc.nom.sg returned (from); come back (from) paṭi√kam・1 a (go)(m > n)+ta+o
nisīdati verb pr.3rd.sg sits down ni√sad・1 a (sink, sit, settle)+ a > sada > sīda (irreg)+ti
pallaṅkaṃ noun masc.acc.sg cross-legged sitting position pari > pali > paly > pall +√añc・1 a (bend)> aṅk + a+aṃ
ābhujitvā verb abs having bent; having folded ā√bhuj・1 a (bend)+ itvā
ujuṃ adj masc.acc.sg straight; upright; erect √uj×1 a (be straight)+ u + uṃ
kāyaṃ noun masc.acc.sg body
paṇidhāya verb ger guiding pa+ṇi√dhā・1 a (place, support)+ya
parimukhaṃ ind adv right in front; at first priority; to the fore kammadhāraya
#pari ind prefix around; completely
#mukhaṃ noun nt.acc.sg front foremost
satiṃ noun fem.acc.sg mindfulness √sar・1 a (remember)+ti+iṃ
upaṭṭhapetvā verb abs. caus having set up; having made sure is present (lit: having caused to stand near) upa√ṭhā・1 *āpe (stand)+ āpe > ṭhāpe > ṭhape (caus, irreg)+ tvā

After returning from alms-round, after the meal, he sits down, having folded [his legs] in a cross-legged sitting position, with his body straight, with the intention of setting up mindfulness to the fore.

so abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti;

Pāli POS Grammar English Construction
so pron masc.nom.sg he
abhijjhaṃ noun fem.acc.sg covetousness, greed abhi√jhā・3 ya (think, meditate)+ā (Skt dhy > jjh)
loke noun masc.loc.sg in (regard to) the world
pahāya verb ger leaving behind; giving up; abandoning pa√hā・1 a (abandon)+ya
vigatābhijjhena adj masc.instr.sg without greed; free from covetousness kammadhāraya as bahubbīhi
#vigata pp masc. without; free from vi√gam・1 a (go)+ta+ā
#abhijjhā noun fem.instr.sg covetousness; greed
cetasā noun masc.instr.sg with a mind
viharati verb pr.3rd.sg lives; abides; dwells
abhijjhāya noun fem.abl.sg from greed; from covetousness
cittaṃ noun nt.acc.sg mind
parisodheti verb pr.3rd.sg cleanses; purifies √sudh・3 *e (be pure)+ *e > sodhe (caus)+eti

Giving up covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness; he purifies [his] mind from covetousness.

byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti;

Pāli POS Grammar English Construction
byāpādapadosaṃ noun masc.acc.sg ill will and hatred dvanda
#byāpāda (ca) noun masc. ill will; malevolence (lit: going wrong) vi > vy > by + ā +√pad・3 ya (go, step)> pād + *a
#padosa (ca) noun masc.acc.sg hatred; anger pa√dus・3 ya (hate, dislike)>(u>o) dos +*a
pahāya verb ger giving up; abandoning
abyāpannacitto adj masc.nom.sg with a kind mind (lit: not gone wrong mind) kammadhāraya as bahubbīhi
#abyāpanna pp masc without ill will; not malicious na > a + vi > vy > by + ā +√pad・3 ya (go, step)(d>n)+na
#cittaṃ noun (as adj in comp) nt.nom.sg mind; intention √cit・8 *e (think, intend)+ta+aṃ
sabbapāṇabhūtahitānukampī noun masc.nom.sg one who is compassionate for the well-being of all living (lit: breathing) beings catutthī tappurisa
#sabbapāṇabhūtānaṃ noun nt.dat.pl for all living beings kammadhāraya
##sabba pron masc. all
##pāṇabhūta noun nt. living beings kammadhāraya
###pāṇa noun masc. pa√an・1 a (breath, blow)+a
###bhūtānaṃ noun nt. being; entity √bhū・1 a (be, become)
#hitānukampī adj compassionate for the welfare of catutthī tappurisa
##hitassa noun nt.dat.sg for the welfare √dhā・1 a (place, support)> (da)h (dhā > h)+ ita+assa
##anukampī adj masc.nom.sg compassionate anu√kamp・1 a (shake, tremble)+ ī
byāpādapadosā noun masc.abl.sg from/of ill will and hatred
cittaṃ noun nt.acc.sg mind
parisodheti verb pr.3rd.sg cleanses; purifies

Giving up ill will and hatred, he dwells with a mind free from ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies [his] mind from ill will and hatred.

thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti;

Pāli POS Grammar English Construction
thīnamiddhaṃ noun nt.acc.sg dullness and drowsiness dvanda
#thīna (ca) noun nt.acc.sg dullness; sloth √thī・1 a (be dense, compact)+ ana+
#middhaṃ (ca) noun nt.acc.sg drowsiness; torpor
pahāya verb ger giving up; abandoning pa + √hā + ya
vigatathīnamiddho adj masc.nom.sg free from dullness and drowsiness kammadhāraya as bahubbīhi
#vigata pp masc. without; free from vi√gam・1 a (go)+ta (mt > t)
#thīnamiddho noun masc.nom.sg dullness and drowsiness
ālokasaññī adj masc.nom.sg perceiving light; perceptive of light dutiyā tappurisa
#āloka noun masc. light
#saññī adj masc.nom.sg perceptive; percipient (of) saṃ+√ñā・5 nā (know)(ṃ > ñ)+ ī
sato (pp as) adj masc.nom.sg mindful; being present sa√as・1 a (be)+ a > asa > sa (irreg)+nta+o
sampajāno adj masc.nom.sg fully knowing; completely comprehending saṃ pa√ñā・5 nā (know)+ nā > jānā+a+o
cittaṃ noun nt.acc.sg mind
parisodheti verb pr.3rd.sg cleanses; purifies

Giving up dullness and drowsiness, he dwells with a mind free from dullness and drowsiness, percipient of light, mindful and fully knowing; he purifies [his] mind from dullness and drowsiness.

uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti;

Pāli POS Grammar English Construction
uddhaccakukkuccaṃ noun nt.acc.sg restlessness and remorse; agitation and edginess dvanda
#uddhacca (ca) noun nt agitation; restlessness ud√dhar・1 a (hold, carry, endure)+ ta + ya(ty > cc)
#kukkuccaṃ (ca) noun nt.acc.sg anxiety; worry ku+√kar・7 o (do, make)[(a > u (sk ṛ)] + ta + ya(ty > cc)+aṃ
anuddhato pp (as adj) masc.nom.sg calm; subdued; not agitated na > an + ud +√dhar・1 a (hold, carry, endure)+ta+o
ajjhattaṃ ind adv inwardly adhi > adhy > ajjh + atta + aṃ
vūpasantacitto adj masc.nom.sg with a calm mind; with a settled heart kammadhāraya as bahubbīhi
#vūpasanta pp masc. subsided; calm; settled vi upa√sam・3 ya (be calm, tired)+ta
#citto noun (as adj) masc.nom.sg mind; heart
uddhaccakukkuccā noun nt.abl.sg from/of restlessness and remorse
cittaṃ noun nt.acc.sg mind
parisodheti verb pr.3rd.sg cleanses; purifies

Giving up restlessness and worry, he dwells not agitated, with a mind inwardly calm; he purifies [his] the mind from restlessness and worry.

vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.

Pāli POS Grammar English Construction
vicikicchaṃ noun fem.acc.sg doubt; uncertainty vi√cit・8 cha (think, intend)+ cit + sa > cikiccha (desid)+ ā
pahāya verb ger giving up; abandoning
tiṇṇavicikiccho adj masc.nom.sg crossed beyond doubt; overcome uncertainty dutiyā tappurisa as bahubbīhi
#tiṇṇa pp masc. crossed over; gone beyond √tar・1 a (cross)> tir + na (rn > ṇṇ)
#vicikicchaṃ noun fem.acc.sg doubt; uncertainty
viharati verb pr.3rd.sg he abides
akathaṃkathī adj masc.nom.sg (+loc) one who is not confused (about); one who is without doubt (about)
#na ind neg not
#kathaṃkathī adj masc.nom.sg who is confused; who is in doubt kammadhāraya
##kathaṃ ind adv how?
##kathī adj masc.nom.sg talking (about); asking (about) √kath・8 *e (speak, narrate)+ ā + ī
kusalesu adj masc.loc.sg about skillful; about wholesome
dhammesu noun masc.loc.sg qualities; mental states
vicikicchāya noun fem.abl.sg from doubt; uncertainty
cittaṃ noun nt.acc.sg mind
parisodheti verb pr.3rd.sg cleanses; purifies

Giving up doubt, he abides, having gone beyond doubt, not confused about wholesome mental states; he purifies [his] mind from doubt.

para 76
so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi,

Pāli POS Grammar English Construction
so ind he
ime pron masc.acc.pl these
pañca card x.acc.pl five
nīvaraṇe noun masc.acc.pl obstacles; hindrances ni√var・1 a (cover, dress, restrain)> nī + √var + *aṇa+e
pahāya verb ger giving up; abandoning
cetaso noun masc.gen.sg of the mind
upakkilese noun masc.acc.pl impurities; defilements upa+√kilis・3 ya (be dirty, be molested)> kiles + *a+e
paññāya noun fen.gen.sg of wisdom pa√ñā・5 nā (know)+ya
dubbalīkaraṇe adj masc.acc.pl which weaken (lit: weak making)
vivicceva sandhi just secluding oneself (from)
#vivicca verb ger separating (from) vi√vic・1 a (separate)+ya(y > c)
#eva ind only; just
kāmehi noun masc.abl.pl from sensual pleasures; desires √kam・8 *e (desire)> kām + *a+ehi
vivicca verb ger separating (from)
akusalehi adj masc.abl.pl from unskillful; unwholesome
dhammehi noun masc.abl.pl from qualities; mental states

Thus abandoning these five hindrances, defilements of the mind that weaken wisdom, separating from sensual pleasures, separating from unwholesome mental states,

savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati

Pāli POS Grammar English Construction
savitakkaṃ adj nt.acc.sg accompanied by thinking kammadhāraya
#sa ind prefix with
#vitakkaṃ noun masc.acc.sg thought vi√takk・8 *e (think)+a+aṃ
savicāraṃ adj nt.acc.sg accompanied by investigation; examination kammadhāraya
#sa ind prefix with
#vicāraṃ noun masc.acc.sg examination √car・1 *e (move, walk)+ *e > cāre (caus)+a+aṃ
vivekajaṃ adj nt.acc.sg born from seclusion pañcamī tappurisa
#vivekasmā noun nt.abl.sg from seclusion vi√vic・1 a (separate)> vec > vek + *a
#jaṃ adj masc.acc.sg born √jan・3 ya (be born, produce)+a+aṃ
pītisukhaṃ noun nt.acc.sg joy and happiness dvanda as bahubbīhi
#pīti (ca) noun fem. joy √pī・5 nā (love, please)+ti
#sukha (ca) noun nt.acc.sg happiness √sukh・1 a (please, be comfortable)+a+aṃ
paṭhamaṃ ord nt.acc.sg the first
jhānaṃ noun nt.acc.sg stage of meditation √jhā・3 ya (think, meditate)+ana+aṃ
upasampajja verb ger reaching; attaining; entering upa+ saṃ +√pad・3 ya (go, step)+ ya(dy > jj)
viharati verb pr.3rd.sg lives; abides; dwells;

he enters and remains in the first state of meditation, [which is] accompanied by thinking and investigation, with joy and happiness born from seclusion,

so imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.

Pāli POS Grammar English Construction
so ind he
imaṃ pron masc.acc.sg this
eva ind only, just even
kāyaṃ noun masc.acc.sg body
vivekajena adj nt.instr.sg born from seclusion
pītisukhena noun nt.instr.sg with joy and happiness dvanda
abhisandeti verb pr.caus.3rd.sg he overflows (lit: he causes to overflow) abhi√sand・1 *e (flow)+ e > sande (caus)+ti
parisandeti verb pr.caus.3rd.sg he drenches, soaks (lit: he makes flow around) pari√sand・1 *e (flow)+ e > sande (caus)+ti
paripūreti verb pr.caus.3rd.sg he fills up (lit: he causes to fill) √pūr・1 *e (fill, fulfil)+ e > pūre (caus)+ti
parippharati verb pr.3rd.sg he completely infuses; he saturates pari√phar・1 a (suffuse, pervade)+ a > phara+ti

Then he overflows, drenches, fills up, and saturates this very body with joy and happiness born from seclusion.

Pāli POS Grammar English Construction
na ind neg not
assa pron masc.gen.sg of this; of his
kiñci ind something, anything
sabbāvato adj masc.gen.sg of entire; whole
kāyassa noun masc.gen.sg of body
vivekajena adj nt.instr.sg (with) born from seclusion
pītisukhena noun nt.instr.sg with joy and happiness
apphuṭaṃ adj masc.acc.sg (+instr) not pervaded (with); not suffused
hoti verb pr.3rd.sg there is, it is

there is not any [part] of his whole body [that is] not pervaded with joy and happiness born from seclusion.

puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Pāli POS Grammar English Construction
puna caparaṃ sandhi/ idiom and what is more, and so too
#puna ind again; once more
#ca ind conj and
#paraṃ ind beyond
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
vitakkavicārānaṃ noun masc.acc.sg thought and investigation dvanda

#vitakkā (ca)

#vicārā *ca)

Pāli POS Grammar English Construction
vūpasamā noun masc.instr.sg with the calming (of); subsiding (of) vi+upa√sam・3 ya (be calm, tired)+a+ā
ajjhattaṃ ind adv inwardly
sampasādanaṃ noun nt.acc.sg tranquillizing; calming saṃ + pa +√sad・1 a (sink, sit, settle) > sād + *ana+aṃ
cetaso noun masc.gen.sg of the mind
ekodibhāvaṃ noun masc.acc.sg unification; singleness (lit: unified state) kammadhāraya
#ekodi adj masc. (mentally) unified; single
#bhāvaṃ noun masc.acc.sg state √bhū・1 a (be, become)> bhāv + *a+aṃ
avitakkaṃ adj masc.acc.sg free from thought
avicāraṃ adj masc.acc.sg free from investigation
samādhijaṃ adj masc.acc.sg born from a stable mind; produced by stability (of mind) pañcamī tappurisa
#samādhinā noun masc.abl.sg from stability of mind; mental composure
#jaṃ adj masc.acc.sg born
pītisukhaṃ noun nt.acc.sg joy/rapture and happiness dvanda as bahubbīhi
dutiyaṃ adj nt.acc.sg the second
jhānaṃ noun nt.acc.sg stage of meditation
upasampajja verb abs having attained; having entered
viharati verb pr.3rd.sg lives; abides; dwells;

Furthermore, with the subsiding of directed thought and investigation, inwardly calming the mind, a monk enters and abides in the second jhāna, [which has] rapture and pleasure born from a stable mind, unification [of awareness], free from thought and investigation.

puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Pāli POS Grammar English Construction
puna caparaṃ, idiom and what is more; furthermore
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
pītiyā noun fem.gen.sg of joy; rapture
ca ind conj and
virāgā noun masc.abl.sg from fading (of); disappearance (of); cessation (of); destruction (of) vi+√raj・3 ya (desire) > rag > rāg + *a+ā
upekkhako adj masc.nom.sg equanimous; mentally balanced upa√ikkh・1 a (see, mark)+ a > ikkha+(i > e)+ā> upekkhā + ka+o
ca ind conj and
viharati verb pr.3rd.sg stays, dwells; remains
sato adj masc.nom.sg mindful; present
ca ind conj and
sampajāno adj masc.nom.sg fully knowing; completely comprehending
sukhañca sandhi and ease; comfort; happiness
#sukhaṃ noun nt.acc.sg ease; comfort
#ca ind conj and
kāyena noun masc.instr.sg with the body
paṭisaṃvedeti, verb pr.3rd.sg feels, experiences
yaṃ pron nt.acc.sg which
taṃ pron nt.acc.sg that
ariyā noun masc.nom.pl nobles
ācikkhanti — verb pr.3rd.pl tell; relate; inform; describe ā√cikkh・1 a (show, tell)+ a > cikkha+anti
‘upekkhako adj masc.nom.sg indifferent; disinterested; equanimous
satimā adj masc.nom.sg mindfull; fully present
sukhavihārī’ti sandhi “...who lives at ease”
#sukhavihārī noun masc.nom.sg who lives at ease; who lives comfortably kammadhāraya
##sukhaṃ ind adv at ease; comfortably
##vihārī adj masc.nom.sg living in; who has
#iti ind quotation mark “”
tatiyaṃ ord nt.acc.sg the third
jhānaṃ noun nt.acc.sg stage of meditation
upasampajja verb abs having attained; having entered
viharati verb pr.3rd.sg lives; abides; dwells;

And furthermore, monks, from the fading of rapture, a monk remains equanimous, mindful, & fully knowing, and experiencing comfort with the body [and] he enters & abides in the third jhāna, [of] which the Noble Ones declare: 'Equanimous & mindful, he [is one] who lives at ease.”

puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Pāli POS Grammar English Construction
sukhassa ca noun nt.gen.sg of happiness; comfort
pahānā noun nt.abl.sg (+gen) from the giving up; abandoning
dukkhassa ca noun nt.gen.sg of suffering; pain; unsatisfactoriness
pahānā noun nt.abl.sg from the giving up; abandoning
pubbeva sandhi just before; previous
#pubbe ind adv before
#eva ind emph just
somanassadomanassānaṃ noun nt.acc.sg (mental) pleasure and displeasure dvanda
#somanassa (ca) noun nt. (mental) pleasure; joy
#domanassaṃ (ca) noun nt.acc.sg displeasure; grief
atthaṅgamā noun masc.instr.sg with the disappearance (of) alutta dutiyā tappurisa
#atthaṃ noun masc.acc.sg home; rest; shelter
#gamā adj masc.instr.sg going
adukkhamasukhaṃ noun nt.acc.sg feeling which is neither unpleasant nor pleasant dvanda
#adukkhaṃ (ca) adj nt. free from trouble; without suffering
#asukhaṃ (ca) adj nt.acc.sg without ease
upekkhāsatipārisuddhiṃ noun fem.acc.sg purification of awareness by equanimity tatiyā tappurisa as bahubbīhi
#upekkhāya noun fem.instr.sg by equanimity
#satipārisuddhiṃ noun fem.acc.sg purity of mindfulness chaṭṭhī tappurisa
##sati noun fem. mindfulness
##pārisuddhiṃ noun fem.acc.sg purification; purity pari > pāri +√sudh・3 ya (be pure)+ ta(dht > ddh) + *i+iṃ
catutthaṃ ord nt.acc.sg the fourth
jhānaṃ noun nt.acc.sg stage of meditation
upasampajja verb abs having attained; having entered
viharati verb pr.3rd.sg lives; abides; dwells;

And furthermore, with the abandoning of pleasure and unsatisfactoriness and with the previous disappearance of joy and distress — he enters and remains in the fourth jhāna, [which has] feeling which is neither pleasant nor unpleasant and purification of awareness by equanimity.

ye kho te, brāhmaṇa, bhikkhū sekkhā apattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesu me ayaṃ evarūpī anusāsanī hoti.

Pāli POS Grammar English Construction
ye pron masc.nom.pl who
kho ind certainly
te pron masc.nom.pl they; those
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
sekkhā noun masc.nom.pl trainees; learners √sikkh・1 a (learn, train)> sekkh + *a+ā
apattamānasā adj masc.nom.pl who have not achieved their aim kammadhāraya
#apatta pp masc. not reached; not attained na>a√ap・4 uṇā (reach, attain)+ta (p>t)
#mānasā adj nt.acc.pl of such a mind
anuttaraṃ adj masc.acc.sg highest; unsurpassed
yogakkhemaṃ noun masc.acc.sg spiritual success; enlightenment (lit: rest from the yoke) pañcamī tappurisa
#yogasmā noun masc.abl.sg from the yoke; bond √yuj・2 *e (yoke, join)+ *e > yoje (caus)+a+asmā
#khemaṃ noun masc.acc.sg rest; safety √khi×1 a (live, abide peacefully) > khe + *ma
patthayamānā prp masc.nom.pl.medium wishing (for themselves); aspiring (for themselves) pa√atth・8 *aya (wish for)+ aya > atthaya+ māna+ā
viharanti verb pr.3rd.pl dwell; abide; remain
tesu pron masc.loc.pl in (regard to) them
me pron 1st.gen.sg my
ayaṃ pron masc.nom.sg this
evarūpī adj fem.nom.sg of such a kind
anusāsanī noun fem.nom.sg instruction anu√sās・1 a (order, instruct)+ ana + ī
hoti. verb pr.3rd.sg is

Brahman, such is my instruction for those monks who are learners, who have not [yet] achieved their aim, who dwell aspiring for the unsurpassed security from the bonds.

ye pana te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ime dhammā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattanti, satisampajaññāya cā”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
ye pron masc.nom.pl who
pana ind conj but
te pron masc.nom.pl they; those
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
arahanto noun masc.nom.pl perfected ones; arahants √arah・1 a (deserve, be worthy)+anto
khīṇāsavā adj masc.nom.pl who have destroyed the effluents; cankers; taints dutiyā tappurisa
#khīṇa pp masc. exhausted; destroyed √khī・1 a (exhaust, destroy)+na
#āsavaṃ noun masc.acc.sg effluents; cankers; taints ā√su・1 a (flow) > sav + *a+aṃ
vusitavanto adj masc.nom.pl finished; perfected; fulfilled √vas・1 a (live) > vus + ita + vant+anto
katakaraṇīyā adj masc.nom.pl who have done the job; who have done what needs to be done dutiyā tappurisa
#kata pp masc. done √kar・7 o (do, make)+ta(rt > t)
#karaṇīyaṃ ptp masc.acc.sg what should be done √kar・7 o (do, make)+ aṇīyā
ohitabhārā adj masc.nom.pl who have put down the burden dutiyā tappurisa as bahubbīhi
#ohita pp masc. put down; laid down ava√dhā・1 a (place, support)> (ava > o)>(da)h[dhā > h] + ita>ohita
#bhāraṃ noun masc.acc.sg the burden; the load √bhar・1 a (carry, support)> bhār + *a+aṃ
anuppattasadatthā adj masc.nom.pl who have achieve the highest goal; who have attained their purpose dutiyā tappurisa
#anuppatta pp masc. attained; achieved anu+pa√ap・4 uṇā (reach, attain)+ta
#sadatthaṃ noun masc.acc.sg highest good; true welfare OR one’s own benefit; personal welfare sat > sad + attha
or
sa + attha
parikkhīṇabhavasaṃyojanā adj masc.nom.pl who have worn away the bonds of being; who have exhausted the fetter of existence dutiyā tappurisa as bahubbīhi
#parikkhīṇa pp masc. exhausted; extinguished pari√khī・1 a (exhaust, destroy)+na
#bhavasaṃyojanaṃ noun nt.acc.sg the bond of existence; bondage to being chaṭṭhī tappurisa
##bhavassa noun masc.gen.sg of being; of existing
##saṃyojanā noun nt.nom.pl fetters; chains; bonds (lit: yoking together) saṃ √yuj・2 *e (yoke, join)+ *e > yoje (caus)+ana
sammadaññā verb ger completely comprehending; perfectly understanding verbal compound
#sammā ind adv completely; thoroughly
#aññāya > aññā verb ger knowing; understanding ā√ñā・5 nā (know)+ya
vimuttā pp masc.nom.pl liberated; freed vi√muc・2 ṃa (release, free)+ta
tesaṃ pron masc.dat.pl for them
ime pron masc.nom.pl these
dhammā noun masc.nom.pl things
diṭṭhadhammasukhavihārāya noun masc.dat.sg comfortable existence in this very life sattamī tappurisa
#diṭṭhadhamme noun masc.loc.sg in this very life kammadhāraya
##diṭṭhe noun nt.loc.sg in what is seen √dis・1 a (see)+ta(st > ṭṭh)+e
##dhamme noun masc. the things
#sukhavihāra noun masc. pleasant existence; easy living kammadhāraya
##sukha adj masc. pleasant; easy
##vihārāya noun masc.dat.sg dwelling; way of life vi√har・1 a (live)> hār + *a+āya
ceva sandhi and even; as well
#ca ind conj and
#eva ind emph even
saṃvattanti, verb pr.3rd.pl lead to; result in saṃ√vatt・1 a (be, proceed)+ a > vatta+anti
satisampajaññāya noun nt.dat.sg mindful attentiveness dvanda
#sati (ca) noun fem. mindfulness
#sampajañña (ca) noun nt.dat.sg attentiveness; full comprehension saṃ pa√ñā・5 nā (know)+ nā > jānā+ya(ñ > j)
cā”ti. ind conj+quote “and…”

But as for those monks who are perfected ones, who have destroyed the cankers, who have lived the life, who have done what was to be done, who have put down the burden, who have exhausted the fetters of existence, attained their goal, freed thoroughly knowing – these things lead to both a comfortable existence in this very life and to their mindfulness and full comprehension."

evaṃ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca —

Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus
vutte pp masc.loc.sg (loc abs) when this had been said √vac・1 a (say, speak)> vuc + ta(c > t)+e
gaṇakamoggallāno noun masc.nom.sg Ganaka-Moggalana
brāhmaṇo noun masc.nom.sg the brahman
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
etadavoca — sandhi said this
#etad pron nt.acc.sg this
#avoca verb aor.3rd.sg said a√vac・1 a (say, speak)+ a > vaca > voca (irreg)

When this had been said, the brahman Ganaka-Moggallana spoke thus to the Blessed One:

“kiṃ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā sabbe accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti udāhu ekacce nārādhentī”ti?

Pāli POS Grammar English Construction
kiṃ nu kho idiom how indeed!; why on earth!; which is it then
kiṃ ind interr how; what
nu ind interr. part. ?
kho ind emph indeed; surely
bhoto noun masc.gen.sg of Master
gotamassa noun masc.gen.sg of Gotama
sāvakā noun masc.nom.pl the disciples; the followers
bhotā noun masc.instr.sg by Master
gotamena noun masc.instr.sg by Gotama
evaṃ ind emph thus
ovadīyamānā prp masc.nom.pl being admonished (by), being advised (by) ava√vad・1 īya (say, speak)+(ava > o)>ova√vad+ īya > ovadīya (pass) + māna+ā
evaṃ ind emph thus
anusāsīyamānā prp masc.nom.pl being taught (by) anu√sās・1 īya (order, instruct)+ īya > sāsīya (pass)+ māna+ā
sabbe pron masc.nom.pl all
accantaṃ adj fem.acc.sg final; complete; ultimate; absolute
niṭṭhaṃ noun fem.acc.sg aim; goal ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ
nibbānaṃ noun nt.acc.sg extinguishing; quenching (nibbāna) nī√vā・1 a (blow, emit odour)> bā + (īv > ibb)+ana+aṃ
ārādhenti verb pr.caus.3rd.pl obtain; accomplish ā√rādh・3 *e (succeed, please)+ e > rādhe (caus)+enti
udāhu ind or
ekacce pron masc.nom.pl a certain; a few
nārādhentī”ti? sandhi “...do not obtain/accomplish…”
#nārādhenti verb pr.caus.3rd.pl do not obtain/accomplish na + ā + √rādh + *e + ti]
#iti ind quote “”

"How is it then, on being advised thus and instructed thus by the master Gotama, do all the good Gotama's disciples attain the finalgoal, extinguishing (nibbāna), or do some not attain it?"

“appekacce kho, brāhmaṇa, mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
appekacce pron masc.nom.pl certain; some
#api ind but; just
#ekacce pron masc.nom.pl certain; some
kho ind emph indeed
mama pron 1st.gen.sg my
sāvakā noun masc.nom.pl disciples; followers
mayā pron 1st.instr.sg by me
evaṃ ind emph thus
ovadīyamānā prp masc.nom.pl being advised (by) ava + √vad + īya + māna]
evaṃ ind emph thus
anusāsīyamānā prp masc.nom.pl being taught (by) anu + √sās + īya + māna]
accantaṃ adj fem.acc.sg final; complete; ultimate; absolute
niṭṭhaṃ noun fem.acc.sg aim; goal ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ
nibbānaṃ noun nt.acc.sg extinguishing; nibbāna
ārādhenti verb pr.caus.3rd.pl obtain; accomplish ā + √rādh + *e + ti]
ekacce pron masc.nom.pl a certain; a few
nārādhentī”ti. verb+ind pr.3rd.pl “...do not obtain/accomplish…”

"Some of my disciples, brahman, on being advised and instructed thus by me, attain the unchanging [goal] — nibbāna; some do not attain it."

“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yaṃ tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhati bhavaṃ gotamo samādapetā;

Pāli POS Grammar English Construction
ko nu kho, idiom who; what indeed
ko pron masc.nom.sg who; what
nu ind interr. part. ?
kho ind emph indeed
bho gotama, noun masc.voc.sg master Gotama
hetu noun masc.nom.sg the cause; the reason
ko pron masc.nom.sg what
paccayo noun masc.nom.sg cause, condition
yaṃ pron nt.nom.sg which; that
tiṭṭhateva sandhi (there) exists indeed; stands indeed
#tiṭṭhati verb pr.3rd.sg (there) exists; stands √ṭhā・1 a (stand)+ ṭhā + a > tiṭṭha+ti
#eva ind emph just
nibbānaṃ, noun nt.acc.sg to extinguishing; to nibbāna
tiṭṭhati verb pr.3rd.sg (there) exists; stands
nibbānagāmī adj masc.nom.sg leading to nibbāna; leading to putting out the fire dutiyā tappurisa
#nibbānaṃ noun nt.acc.sg to nibbāna
#gāmī adj masc.nom.sg leading to √gam・1 a (go)> gām + *ī
maggo, noun masc.nom.sg the path
tiṭṭhati verb pr.3rd.sg (there) exists; stands
bhavaṃ noun masc.nom.sg master
gotamo noun masc.nom.sg Gotama
samādapetā; noun masc.nom.sg encourager; inciter (lit: who causes to take) saṃ√ādā・3 *āpe (take, seize)+ āpe > ādāpe > ādape (caus, irreg)+tar+ā

"What is the reason, master Gotama, what is the cause that [since] nibbana exists, [and], the way leading to nibbana exists, [and] master Gotama exists as encourager,

atha ca pana bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā appekacce accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti?

Pāli POS Grammar English Construction
atha ca pana idiom and yet; but still
atha ind then; but
ca ind conj and
pana ind moreover
bhoto gotamassa noun masc.gen.sg of master Gotama
sāvakā noun masc.nom.pl disciples; followers
bhotā noun masc.instr.sg by master
gotamena noun masc.instr.sg by Gotama
evaṃ ind emph thus
ovadīyamānā prp masc.nom.pl being advised (by)
evaṃ ind emph thus
anusāsīyamānā prp masc.nom.pl being taught (by)
appekacce pron masc.nom.pl certain; some
accantaṃ adj fem.acc.sg final; complete; ultimate; absolute
niṭṭhaṃ noun fem.acc.sg aim; goal ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ
nibbānaṃ noun nt.acc.sg extinguishing; nibbāna
ārādhenti, verb pr.caus.3rd.pl obtain; accomplish
ekacce pron masc.nom.pl a certain; a few
nārādhentī”ti? verb+ind pr.3rd.pl “...do not obtain/accomplish…”

and yet some of master Gotama's disciples on being advised thus and instructed thus by master Gotama, attain the unchanging goal — nibbāna, but some do not attain it?"

para 77
“tena hi, brāhmaṇa, taṃyevettha paṭipucchissāmi.

Pāli POS Grammar English Construction
tena hi idiom therefore; in that case
tena pron masc.instr.sg by that
hi ind emph indeed; certainly
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
taṃyevettha sandhi about this matter (lit: just that here)
#taṃ pron nt.nom.sg that
#eva ind emph just
#ettha ind adv here; in this regard
paṭipucchissāmi verb fut.1st.sg I will ask about; I will put a question √pucch・1 a (ask, question)+ a > puccha+issāmi

“In that case, Brahman, I will ask you a question in return.

yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, kusalo tvaṃ rājagahagāmissa maggassā”ti?

Pāli POS Grammar English Construction
yathā ind adv as
te pron 2nd.dat.sg to/for you
khameyya verb opt.3rd.sg it would be acceptable; would please √kham・1 a (tolerate, endure)+ a > khama+eyya
tathā ind adv so; in such a way ta + thā
naṃ pron nt.acc.sg that; it
byākareyyāsi verb opt.2nd.sg you should answer vi > vy > by + ā√kar・7 o (do, make)+ o > karo+eyyāsi
taṃ pron nt.acc.sg that
kiṃ pron nt.acc.sg what
maññasi verb pr.2nd.sg you think √man・3 ya (think)+ ya > mañña+asi
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
kusalo adj masc.nom.sg (+gen) skilled (in); competent (in)
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
rājagahagāmissa adj masc.gen.sg (in) going to Rājagaha dutiyā tappurisa
#rājagahaṃ noun masc.acc.sg to Rājagaha
#gāmissa adj masc.gen.sg (in) going to
maggassā”ti sandhi “...of the road”
#maggassa noun masc.gen.sg of the way; the road
#iti ind quotation “”

You should answer it as you choose (lit: as it would be acceptable to you). Are you competent in (i.e. familiar with) the way to Rajagaha?”

“evaṃ, bho, kusalo ahaṃ rājagahagāmissa maggassā”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind emph indeed
bho noun masc.voc.sg sir
kusalo adj masc.nom.sg skilled; competent
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
rājagahagāmissa adj masc.gen.sg in the way/road to Rājagaha
#rājagahaṃ noun masc.acc.sg to Rājagaha
#gāmissa adj masc.gen.sg (in) going to
maggassā”ti sandhi “... of the road”
#maggassa noun masc.gen.sg of the road
#iti ind quotation “”

“Yes, sir, I am competent in (i.e. familiar with) the road to Rājagaha.”

“taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, idha puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantukāmo.

Pāli POS Grammar English Construction
taṃ pron nt.acc.sg that
kiṃ pron nt.acc.sg what
maññasi verb pr.2nd.sg you think
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
idha ind adv here
puriso noun masc.nom.sg a man; a person
āgaccheyya verb opt.3rd.sg would come; would approach ā√gam・1 a (go)+ a > gama > gaccha (irreg)+eyya
rājagahaṃ noun masc.acc.sg to Rājagaha
gantukāmo adj masc.nom.sg wishing to go (to); wanting to go (to) tuṃpaccaya tappurisa
#gantuṃ verb inf to go
#kāmo adj masc.nom.sg wishing, desiring √kam・8 *e (desire)> kām + *a+o

“What do you think, brahman, here would come along a man wishing to go to Rājagaha.

so taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya — ‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti.

Pāli POS Grammar English Construction
so pron masc.nom.sg he
taṃ pron 2nd.acc.sg you
upasaṅkamitvā verb abs having approached upa saṃ√kam・1 a (go)+ itvā
evaṃ ind emph thus
vadeyya verb opt.3rd.sg should/would say √vad・1 a (say, speak)+a+eyya
icchāmahaṃ sandhi I wish
#icchāmi verb pr.1st.sg (I) wish √is・1 a (wish for)+ a > isa > iccha (irreg)+āmi
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhante noun masc.voc.sg venerable sir
rājagahaṃ noun masc.acc.sg to Rājagaha
gantuṃ verb inf to go √gam・1 a (go)+ tuṃ(m > n)
tassa pron masc.gen.sg of that
me pron 1st.dat.sg for me
rājagahassa noun masc.gen.sg of Rājagaha
maggaṃ noun masc.acc.sg the road
upadisā’ti sandhi “...show”
#upadisa verb imp.2nd.sg show; point out upa√dis・1 a (point out, explain)+ a > disa
#iti ind quotation “”

Having approached you he would say, ‘show me the road to Rājagaha.’

tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi — ‘ehambho purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ gacchati.

Pāli POS Grammar English Construction
tamenaṃ sandhi that one; that person
#taṃ pron masc.acc.sg that
#enaṃ pron masc.acc.sg this one
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
evaṃ ind emph thus
vadeyyāsi verb opt.2nd.sg you would say
ehambho sandhi come now!
#ehi verb imp.2nd.sg come
#ambho ind excl hey
purisa noun masc.voc.sg (good) man
ayaṃ pron masc.nom.sg this
maggo noun masc.nom.sg road
rājagahaṃ noun masc.acc.sg to Rājagaha
gacchati verb pr.3rd.sg goes

You would say to that person, look here, [good] man, this road goes to Rājagaha.

tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma gāmaṃ, tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma nigamaṃ;

Pāli POS Grammar English Construction
tena pron masc.instr.sg by that
muhuttaṃ ind adv for a moment, a little while
gaccha verb imp.2nd.sg go
tena pron masc.instr.sg by that
muhuttaṃ ind adv for a moment, a little while
gantvā verb abs having gone
dakkhissasi verb fut.2nd.sg you will see; find √dis・1 a (see)+ a > disa > dakkha (irreg)+issasi
amukaṃ adj masc.acc.sg such and such
nāma ind adv by name; called
gāmaṃ noun masc.acc.sg village
tena pron masc.instr.sg by that
muhuttaṃ ind adv for a moment, a little while
gaccha verb imp.2nd.sg go
tena pron masc.instr.sg by that
muhuttaṃ ind adv for a moment, a little while
gantvā verb abs having gone
dakkhissasi verb fut.2nd.sg you will see
amukaṃ adj masc.acc.sg such and such
nāma ind adv by name; called
nigamaṃ noun masc.acc.sg (market) town

Go by that [road] for a moment (i.e. a little while); having gone by that [road] for a moment, you will see such and such a village; go by that [road] for a while; having gone by that [road] for a while, you will see such and such a town.

tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti.

Pāli POS Grammar English Construction
tena pron masc.instr.sg by that
muhuttaṃ ind adv for a moment , a little while
gaccha verb imp.2nd.sg go
tena pron masc.instr.sg by that
muhuttaṃ ind adv for a moment, a little while
gantvā verb abs having gone
dakkhissasi verb fut.2nd.sg you will see
rājagahassa noun masc.gen.sg (of) Rājagaha
ārāmarāmaṇeyyakaṃ noun delighfulness of a park(s); lovlineness of a grove(s) chaṭṭhī tappurisa
#ārāmānaṃ noun masc.gen.pl of parks
#rāmaṇeyyakaṃ noun masc.acc.sg delightfulness; pleasentness √ram・1 a (delight, please) > rām + *aṇeyya + ka+aṃ
vanarāmaṇeyyakaṃ noun masc.acc.sg delightfulness of a wood chaṭṭhī tappurisa
#vanānaṃ noun masc.gen.pl of woods
#rāmaṇeyyakaṃ adj masc.acc.sg delightfulness; pleasentness
bhūmirāmaṇeyyakaṃ adj masc.acc.sg delighfulness of a place; lovlineness of an area chaṭṭhī tappurisa
#bhūmīnaṃ noun fem.gen.pl. of regions; areas √bhū・1 a (be, become)+mi
#rāmaṇeyyakaṃ adj masc.acc.sg delighfulness of a place; lovlineness of an area
pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti sandhi “.... delighfulness of a lotus pond; lovlineness of a lotus pool ”
#pokkharaṇīrāmaṇeyyakaṃ adj masc.acc.sg delightful as a lotus pond chaṭṭhī tappurisa
##pokkharaṇīnaṃ noun fem. of lotus ponds
##rāmaṇeyyakaṃ adj masc.acc.sg delightful; pleasing
#iti ind quotation “”

Go by that [road] for a while [and] you will see Rājagaha, pleasant as a park, delightful as a wood, a pleasant region, delightful as a lotus pond.”

so tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno ummaggaṃ gahetvā pacchāmukho gaccheyya.

Pāli POS Grammar English Construction
so pron masc.nom.sg he
tayā pron 2nd.instr.sg by you
evaṃ ind emph thus
ovadīyamāno prp masc.nom.sg being advised
evaṃ ind emph thus
anusāsīyamāno prp masc.nom.sg being instructed
ummaggaṃ noun masc.acc.sg wrong way ud√magg・8 *e (seek, search)+a+aṃ
gahetvā verb abs having taken √gah・6 ṇhā (grasp) > gaṇhā > gahe (irreg)+ tvā
pacchāmukho adj masc.nom.sg facing backwards; facing westward abyayībhāva
#pacchā ind adv behind
#mukho adj masc.nom.sg front
gaccheyya verb opt.3rd.sg he would go

Being advised by you thus, being instructed by you thus, having taken the wrong road, he would go facing westward (i.e. to the west).

atha dutiyo puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantukāmo.

Pāli POS Grammar English Construction
atha ind then
dutiyo ord masc.nom.sg a second
puriso noun masc.nom.sg man; person
āgaccheyya verb opt.3rd.sg would come along
rājagahaṃ noun masc.acc.sg to Rājagaha
gantukāmo adj masc.nom.sg wishing to go

Then a second man would come along wishing to go to Rājagaha.

so taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya — ‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti. tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi — ‘ehambho purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ gacchati. tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma gāmaṃ; tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma nigamaṃ; tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti.
Having approached you he would say, ‘show me the road to Rājagaha.’
You would say to that person, look here, [good] man, this road goes to Rājagaha.
Go by that [road] for a moment (i.e. a little while); having gone by that [road] for a moment, you will see such and such a village; go by that [road] for a while; having gone by that [road] for a while, you will see such and such a town.
Go by that [road] for a while [and] you will see Rājagaha, pleasant as a park, delightful as a wood, a pleasant region, delightful as a lotus pond.”
so tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno sotthinā rājagahaṃ gaccheyya.

Pāli POS Grammar English Construction
so ind then
tayā pron masc.instr.sg by you
evaṃ ind emph thus
ovadīyamāno prp masc.nom.sg being advised
evaṃ ind emph thus
anusāsīyamāno prp masc.nom.sg being instructed
sotthinā ind adv safely su + √as + ti + inā
rājagahaṃ noun masc.acc.sg to Rājagaha
gaccheyya verb opt.3rd.sg would go

Then, being thus advised by you, he would go safely to Rājagaha.

ko nu kho, brāhmaṇa, hetu ko paccayo yaṃ tiṭṭhateva rājagahaṃ, tiṭṭhati rājagahagāmī maggo, tiṭṭhasi tvaṃ samādapetā; atha ca pana tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno eko puriso ummaggaṃ gahetvā pacchāmukho gaccheyya, eko sotthinā rājagahaṃ gaccheyyā”ti?

Pāli POS Grammar English Construction
ko pron masc.nom.sg what
nu ind interr. part. ?
kho ind emph indeed
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
hetu noun masc.nom.sg reason
ko pron masc.nom.sg what
paccayo noun masc.nom.sg cause
yaṃ ind because; since
tiṭṭhateva sandhi exists indeed; stands indeed
rājagahaṃ noun masc.acc.sg Rāgagaha
tiṭṭhati verb pr.3rd.sg exists; stands
rājagahagāmī adj masc.nom.sg going to Rājagaha
maggo noun masc.nom.sg the road; way
tiṭṭhasi verb pr.2nd.sg you stand; you exist
samādapetā noun masc.nom.sg encourager; (lit: who causes to take) saṃ + √ādā + *āpe + tar
atha kho pana idiom and yet
atha ind then
kho ind emph indeed
pana ind but; moreover
tayā pron 2nd.instr.sg by you
evaṃ ind emph thus
ovadīyamāno prp masc.nom.sg being advised
evaṃ ind emph thus
anusāsīyamāno prp masc.nom.sg being instructed
eko card masc.nom.sg one
puriso noun masc.nom.sg man; person
ummaggaṃ noun masc.acc.sg the wrong way; the wrong road
gahetvā verb abs having taken
pacchāmukho adj masc.nom.sg facing backwards; facing westward kammādhāraya
as bahubbīhi
gaccheyya verb opt.3rd.sg would go
eko card masc.nom.sg one
sotthinā ind adv safely
rājagahaṃ noun masc.acc.sg Rājagaha
gaccheyyā”ti sandhi “...would go”
#gaccheyya verb opt.3rd.sg would go
#iti ind quotation “”

“Brahman, what indeed is the reason, what is the cause that since Rājagaha indeed exists and the road going to Rājagaha exists, and you, as encourager, exists, and yet thus being advised, thus being instructed by you, one man, having taken the wrong road, would go facing westward [and] one would go safely to Rājagaha?”

“ettha kyāhaṃ, bho gotama, karomi? maggakkhāyīhaṃ, bho gotamā”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
ettha ind. adv. here, in this regard
kyāhaṃ sandhi what I
#kiṃ pron nt.nom.sg what
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bho gotama noun masc.voc.sg master Gotama
karomi verb pr.1st.sg do
maggakkhāyīhaṃ sandhi I show the way
#maggakkhāyī adj masc.nom.sg who guides; who gives directions dutiyā tappurisa
##maggaṃ noun masc.acc.sg the way
##akkhāyī adj masc.nom.sg declaring; telling ā + √khā + ī]
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bho gotama noun masc.voc.sg master Gotama
iti ind quotation “”

“What [can] I do here, master Gotama? I am [only] the [one who] shows the way, master Gotama.”

“evameva kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhāmahaṃ samādapetā;

Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi similarly; in the same way
#evaṃ ind emph thus
#eva ind emph just
kho ind emph indeed
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
tiṭṭhateva sandhi exists indeed; stands indeed
nibbānaṃ noun nt.nom.sg extinguishing; nibbāna
tiṭṭhati verb pr.3rd.sg exists
nibbānagāmī adj masc.nom.sg leading to nibbāna; leading to putting out the fire
maggo noun masc.nom.sg the way; the path
tiṭṭhāmahaṃ sandhi I exist
#tiṭṭhāmi verb pr.1st.sg exist; stand
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
samādapetā noun masc.nom.sg encourager

Indeed, in the same way, brahman, nibbāna exists, and the way leading to nibbāna exists, and I [as] encourager exist,

atha ca pana mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā appekacce accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhenti.

Pāli POS Grammar English Construction
atha ca pana idiom and yet
mama pron 1st.gen.sg my
sāvakā noun masc.nom.pl disciples; followers
evaṃ ind emph thus
ovadīyamānā prp masc.nom.pl being advised (by)
evaṃ ind emph thus, in this way
anusāsīyamānā prp masc.nom.pl being taught (by)
appekacce pron masc.nom.pl certain; some
accantaṃ adj fem.acc.sg final; complete; ultimate; absolute
niṭṭhaṃ noun fem.acc.sg aim; goal ni√ṭhā・1 a (stand)+ ā+aṃ
nibbānaṃ noun nt.acc.sg extinguishing; nibbāna
ārādhenti verb pr.caus.3rd.pl attain; obtain; accomplish
ekacce pron masc.nom.pl some; a few
nārādhenti verb pr.3rd.pl do not attain

and yet my disciples, thus being advised by me, thus being taught by me, some attain the unchanging nibbāna and some do not.

ettha kyāhaṃ, brāhmaṇa, karomi? maggakkhāyīhaṃ, brāhmaṇa, tathāgato”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
ettha ind adv here; in this regard
kyāhaṃ sandhi what I
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
karomi verb pr.1st.sg I do
maggakkhāyīhaṃ sandhi I show the way
#maggaṃ noun masc.acc.sg the way
#akkhāyī adj masc.nom.sg declaring; telling
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahman
tathāgato”ti noun+ind masc.nom.sg “... the thus-gone one”

In this regard, brahman, what [can] I do? I, the thus-gone-one, show the way.”

para 78
evaṃ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca —

Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ vutte idiom loc abs when this was said
gaṇakamoggallāno noun masc.nom.sg Gaṇakamoggallāna
brāhmaṇo noun masc.nom.sg the brahman
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
etadavoca sandhi said this verbal compound
#etad pron nt.acc.sg this
#avoca verb aor.3rd.sg said

When this was said, Gaṇakamoggallāna said this to the Blessed one:

“yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṃ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṃ gotamo saddhiṃ saṃvasati”.

Pāli POS Grammar English Construction
yeme sandhi whoever of those
#ye pron masc.nom.pl whoever
#ime pron masc.nom.pl those
bho gotama noun masc.voc.sg master Gotama
puggalā noun masc.nom.pl men; persons
assaddhā adj masc.nom.pl faithless; without confidence
jīvikatthā adj masc.nom.pl for the sake of livelihood; lit. whose aim is livelihood chaṭṭhī tappurisa as bahubbīhi
#jīvikāya noun fem.gen.sg of livelihood
#attha noun masc.abl.sg for the purpose (of); for the sake (of);
na ind neg not
saddhā noun fem.instr.sg (by means of) faith; confidence
agārasmā noun nt.abl.sg from home
anagāriyaṃ noun nt.acc.sg to homelessness
pabbajitā pp masc.nom.pl have gone forth pa + √vaj + ita
saṭhā adj masc.nom.pl devious; deceitful; dishonest
māyāvino adj masc.nom.pl fraudulent; deceitful
ketabino adj masc.nom.pl dishonest; treacherous
uddhatā adj masc.nom.pl haughty; arrogant
unnaḷā adj masc.nom.pl conceited; proud
capalā adj masc.nom.pl wavering; fickle
mukharā adj masc.nom.pl talkative; garrulous
vikiṇṇavācā adj masc.nom.pl chatty
indriyesu noun nt.loc.pl regarding the sense faculties
aguttadvārā adj masc.nom.pl not guarding the doors; with no self-restraint kammadhāraya
as bahubbīhi
#na ind neg not
#guttadvārā adj masc.nom.pl guarding the doors kammadhāraya
##gutta pp masc. guarded; protected √gup + ta
##dvārā noun nt.nom.pl doors

[There are] those men, master Gotama, who are without faith, who have gone forth from home to homelessness for the sake of livelihood, not because of faith, [and] [who are] deceitful, fraudulent, dishonest, haughty, proud, fickle, garrulous, chatty, with no self-restraint regarding the sense faculties,

Pāli POS Grammar English Construction
bhojane noun nt.loc.sg (regarding) eating; food
amattaññuno adj masc.nom.pl immoderate (lit: not knowing the measure) kammadhāraya
jāgariyaṃ noun nt.acc.sg wakefulness; being awake
ananuyuttā pp masc.nom.pl (+acc) not devoted (to); not applying [themselves] (to) (lit: not yoked near) na + anu + √yuj + ta
sāmaññe noun nt.loc.sg ascetic life
anapekkhavanto adj (pp) +loc indifferent (to); disinterested (about)
sikkhāya noun fem.loc.sg training; practice
na ind neg not
tibbagāravā adj masc.nom.pl (+loc) with keen respect (for); who highly value kammadhāraya
bāhulikā adj masc.nom.pl living luxuriously; extravagant
sāthalikā adj masc.nom.pl lethargic; slack; lax
okkamane noun nt.loc.sg backsliding; deterioration; decline (lit: going down)
pubbaṅgamā adj masc.nom.pl (+loc) preceding (in); leading (in)
paviveke adj masc.loc.sg related to solitude
nikkhittadhurā adj masc.nom.pl (+loc) abandoned duty (towards); shirking responsibility (towards) dutiyā tappurisa as bahubbīhi
#nikkhitta pp masc. discarded; set aside ni + √khip + ta
#dhuraṃ noun nt.acc.sg responsibility; duty
kusītā adj masc.nom.pl lazy; in active
hīnavīriyā adj masc.nom.pl low in energy kammadhāraya as bahubbīhi
#hīna adj masc. low; inferior
#vīriyā noun masc.nom.pl effort; energy; might
muṭṭhassatino adj masc.nom.pl unmindful; forgetful (lit: forgotten memory) kammadhāraya
#muṭṭha pp masc. forgotten; confused √mus + ta
#satino noun mindfulness; presence
asampajānā adj masc.nom.pl not clearly aware
asamāhitā pp masc.nom.pl not concentrated; distracted na + saṃ + ā + √dhā + ita
vibbhantacittā adj masc.nom.pl with a wandering mind kammadhāraya as bahubbīhi
#vibbhanta adj (pp) masc. wandering; strayed vi + √bham + ta
#cittā noun nt.nom.pl minds
duppaññā adj masc.nom.pl foolish; unintelligent kammadhāraya
dur + pa + √ñā + a
#dur ind prefix bad; wrong
#paññā noun fem.nom.sg knowledge; understanding
eḷamūgā adj masc.nom.pl stupid as sheep kammadhāraya
#eḷa (viya) noun masc. sheep
#mūgā adj masc.nom.pl dumb
na ind neg not
tehi pron masc.instr.pl with them; with these
bhavaṃ gotamo noun masc.nom.sg master Gotama
saddhiṃ ind prep together with
saṃvasati” verb+ind pr.3rd.sg (+instr) live together saṃ + √vas + a + ti

who are immoderate regarding food, not devoted to wakefulness, indifferent to the ascetic life, who do not highly value the training, extravagant, lethargic, leading in backsliding, shirking [their] duty related to solitude, lazy, low in energy, forgetful, not clearly aware, distracted, with wandering minds, foolish, dumb as sheep. Master Gotama does not live together with these.

“ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṃ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā nabāhulikā nasāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, tehi bhavaṃ gotamo saddhiṃ saṃvasati.

Pāli POS Grammar English Construction
ye pron masc.nom.pl who
pana ind conj but
te pron masc.nom.pl those
kulaputtā noun masc.nom.pl sons of good families chaṭṭhī tappurisa
#kulānaṃ noun nt.gen.pl of good families
#puttā noun masc.nom.pl sons
saddhā noun fem.instr/abl.sg (by means of)/ from faith
agārasmā noun nt.abl.sg from home
anagāriyaṃ noun nt.acc.sg to homelessness
pabbajitā pp masc.nom.pl have gone forth
asaṭhā adj masc.nom.pl honest; sincere kammadhāraya
na + saṭha
amāyāvino adj masc.nom.pl not deceitful; not hypocritical kammadhāraya
na + māyāvī
aketabino adj masc.nom.pl not treacherous; not fraudulent kammadhāraya
na + ketabī
anuddhatā adj masc.nom.pl not arrogant; not pompous kammadhāraya
na + uddhata
anunnaḷā adj masc.nom.pl not haughty; not conceited kammadhāraya
na + unnaḷa
acapalā adj masc.nom.pl steady; steadfast kammadhāraya
na + capala
amukharā adj masc.nom.pl not talkative; not garrulous kammadhāraya
na + mukhara
avikiṇṇavācā adj masc.nom.pl not chatty kammadhāraya
as bahubbīhi (na + vikiṇṇa + vāca)
indriyesu noun nt.loc.pl regarding the sense faculties
guttadvārā adj masc.nom.pl guarding the doors; who are well-guarded kammadhārayaas bahubbīhi

But [there are] those sons of good families who have gone forth from home to homelessness by means of faith, who are honest, not deceitful, not treacherous, not arrogant, not haughty, steadfast, not garrulous, not chatty, who are well-guarded regarding the sense faculties,

Pāli POS Grammar English Construction
bhojane noun nt.loc.sg regarding food; eating
mattaññuno adj masc.nom.pl (+loc) knowing the correct measure; moderate dutiyā tappurisa
#mattaṃ noun fem.acc.sg measure
#ñūno noun masc.nom.pl knower
jāgariyaṃ noun nt.acc.sg being awake; wakefulness
anuyuttā (pp as) adj masc.nom.sg (+acc) engaged in; devoted to
sāmaññe noun nt.loc.sg ascetic life; state of being a monk
apekkhavanto adj masc.nom.pl (+loc) concerned (about); interested (in) (lit: having looking out quality)
sikkhāya noun fem.loc.sg the training
tibbagāravā adj masc.nom.pl (+loc) with keen respect (for); who highly value kammadhāraya
#tibba adj masc. intense; acute (lit: sharp)
#gāravā noun masc.nom.pl respect(s)
nabāhulikā adj masc.nom.pl not excessive; not living luxuriously kammadhāraya
na + bāhulika
nasāthalikā adj masc.nom.pl not lax; not lethargic kammadhāraya
na + sāthalika
okkamane noun nt.loc.sg decline; backsliding
nikkhittadhurā adj masc.nom.pl shirking responsibility (towards); discarded responsibility dutiyā tappurisa as bahubbīhi
#nikkhitta pp masc. discarded; rejected ni + √khip + ta
#dhuraṃ noun nt.acc.sg responsibility; burden
paviveke noun masc.loc.sg solitude; seclusion
pubbaṅgamā adj masc.nom.pl (+loc) preceding (in); leading (in)
āraddhavīriyā adj masc.nom.pl with energy aroused kammadhāraya as bahubbīhi
#āraddha pp masc. aroused ā + √rabh + ta
#vīriya noun nt.nom.pl energy
pahitattā adj masc.nom.pl applying (themselves); resolute kammadhāraya as bahubbīhi
#pahita pp masc applied; directed pa + √dhā + ita
#attā adj masc.nom.pl self; oneself (themselves)
upaṭṭhitassatino adj masc.nom.pl attending mindfully (lit: standing near mindfully) kammadhāraya as bahubbīhi
#upaṭṭhita pp masc. present; available; lit. stood near upa + √ṭhā + ita
#satino adj masc.nom.pl with mindfulness; with awareness
sampajānā adj masc.nom.pl fully knowing; completely comprehending
samāhitā pp masc.nom.pl collected; concentrated saṃ + ā + √dhā + ita
ekaggacittā adj masc.nom.pl with a unified mind (lit: one place mind) kammadhāraya as bahubbīhi
#ekagga adj masc. unified; collected
#cittā noun nt.nom.pl mind(s)
paññavanto adj masc.nom.pl wise; intelligent
aneḷamūgā noun masc.nom.pl not drivelling idiots
tehi pron masc.instr.pl with them; with these
bhavaṃ gotamo noun masc.nom.sg master Gotama
saddhiṃ ind prep together with
saṃvasati” verb+ind pr.3rd.sg (+instr) lives together

who are knowing the correct measure regarding food, who are engaged in wakefulness, interested in the ascetic life, who highly value the training, who do not live luxuriously, not lethargic, who have discarded responsibility for decline, who are preceding in seclusion, applying themselves with energy aroused, attending mindfully, completely comprehending, concentrated with a unified mind, intelligent, not drivelling idiots. Master Gotama lives together with these.

“seyyathāpi, bho gotama, ye keci mūlagandhā, kālānusāri tesaṃ aggamakkhāyati; ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva bhoto gotamassa ovādo paramajjadhammesu.

Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as se + yathā + api
bho gotama noun masc.voc.sg master Gotama
ye keci idiom whatever
ye pron masc.nom.pl who
keci pron masc.nom.pl whatever
mūlagandhā noun masc.nom.sg fragrant root(s) kammadhāraya
#mūla noun nt. root
#gandhā noun masc.nom.pl the scents
kālānusāri noun masc.nom.sg fragrant powder from black sandalwood root dutiyā tappurisa
#kāla noun masc. necklace plant
#anusāri adj masc.nom.sg fragrant
tesaṃ pron masc.gen.pl of/among them
aggamakkhāyati verb pr.pass.3rd.sg (+gen) is said to be the best compound verb
#aggaṃ adj masc.acc.sg highest; foremost; supreme
#akkhāyati verb pr.pass.3rd.sg is considered; is said to be ā + √khā + ya + ti
ye keci idiom whatever
sāragandhā noun masc.nom.sg fragrant heartwood(s) kammadhāraya
#sāra noun masc. heartwood
#gandhā noun masc.nom.pl the scents
lohitacandanaṃ noun nt.nom.sg red sandalwood kammadhāraya
#lohita adj nt. red
#candanaṃ noun nt.nom.sg sandalwood
tesaṃ pron masc.gen.pl of them
aggamakkhāyati verb pr.pass.3rd.sg is said to be the best
ye keci idiom whatever
pupphagandhā noun masc.abl.sg (from) floral scent chaṭṭhī tappurisa
#pupphānaṃ noun nt.gen.pl of flowers
#gandhā noun masc.nom.pl scents
vassikaṃ noun fem.acc.sg jasmine
tesaṃ pron masc.gen.pl of them
aggamakkhāyati verb pr.pass.3rd.sg is said to be the best
evameva sandhi similarly; in the same way
#evaṃ ind adv thus
#eva ind emph just
bhoto noun masc.gen.sg of master
gotamassa noun masc.gen.sg of Gotama
ovādo noun masc.nom.sg instruction
paramajjadhammesu sandhi highest among the teachings of today; supreme among the current doctrines
#parama adj masc. highest
#ajja insd adv today
#dhammesu noun masc.loc.pl among the teachings; doctrines

Just as the fragrant powder from black sandalwood root is said to be the best of fragrant roots, and red sandalwood is said to be the best of fragrant heartwoods, and jasmine is said to be the best of floral scents, in the same way, the instruction of master Gotama is supreme among the current doctrines.

“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!

Pāli POS Grammar English Construction
abhikkantaṃ ind excl excellent!
bho gotama noun masc.voc.sg master Gotama
abhikkantaṃ ind excl excellent!
bho gotama noun masc.voc.sg master Gotama

“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama!

seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya — ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;

Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just like; just as; as if se + yathā + api
bho gotama noun masc.voc.sg Master Gotama
nikkujjitaṃ pp masc.acc.sg turned upside down; inverted nī + √kujj + ita
or
ukkujjeyya verb opt.3rd.sg would turn the right side up ud + √kujj + *e + ti
paṭicchannaṃ pp masc.acc.sg concealed; hidden pati + √chad + na
or
vivareyya verb opt.3rd.sg would uncover; would reveal vi + √var + a + ti
mūḷhassa noun masc.dat.sg for/to a deluded person; for one who is lost
ind conj or
maggaṃ noun masc.acc.sg the path; the way
ind conj or
ācikkheyya verb opt.3rd.sg (+acc or dat) would inform; would point out; would show ā + √cikkh + a + ti
andhakāre noun masc.loc.sg in darkness; blindness (lit: blind making) dutiyā tappurisa
#andhaṃ adj masc.acc.sg blind; sightless
#kāre noun masc.loc.sg doer; maker
ind conj or
telapajjotaṃ noun masc.acc.sg oil lamp kammadhāraya
#tela noun nt. oil
#pajjotaṃ noun masc.acc.sg lamp
dhāreyya verb opt.3rd.sg would hold up; would carry √dhar + *e + ti
cakkhumanto noun masc.nom.pl those with eyes; who can see
rūpāni noun nt.acc.pl forms
dakkhantī’ti verb+ind pr.3rd.pl “...see”

[It is] as if Master Gotama would turn upside down or turn right side up and uncover what was hidden for a deluded person, or would show the way to someone in blindness, or would hold up an oil-lamp in darkness, (so) those with eyes (will) see forms.”

evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.

Pāli POS Grammar English Construction
evamevaṃ sandhi exactly in the same way; similarly
#evaṃ ind thus
#evaṃ ind thus
bhotā noun masc.instr.sg by Master
gotamena noun masc.instr.sg by Gotama
anekapariyāyena noun masc.instr.sg by/in various ways; multifariously kammadhāraya
#aneka adj masc. many; various
#pariyāyena noun masc.instr.sg by way; by means; by method (lit: going around)
dhammo noun masc. the teaching; the doctrine
pakāsito pp masc.nom.sg has been explained; has been illustrated pa + √kās + *e + ita]

In exactly the same way, the teaching has been explained in various ways by Master Gotama.

esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.

Pāli POS Grammar English Construction
esāhaṃ sandhi this I
#eso pron masc.nom.sg this
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhavantaṃ noun masc.acc.sg to Venerable
gotamaṃ noun masc.acc.sg to Gotama
saraṇaṃ noun nt.acc.sg for refuge
gacchāmi verb pr.1st.sg I go
dhammañca sandhi and to the Dhamma; to the Teaching
#dhammaṃ noun masc.acc.sg to the Teaching
#ca ind conj and
bhikkhusaṅghañca sandhi and to the community of monks
#bhikkhusaṅghaṃ noun masc.acc.sg the community of monks chaṭṭhī tappurisa
##bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks
##saṅghaṃ noun masc.acc.sg to the community
#ca ind conj and
upāsakaṃ noun masc.acc.sg a lay disciple (lit: who sits near)
maṃ pron 1st.acc.sg me
bhavaṃ noun masc.nom.sg Master
gotamo noun masc.nom.sg Gotama
dhāretu verb imp.3rd.sg may/let…bear in mind/remember √dhar + *e + ti
ajjatagge ind from today onwards (lit: in today first) abyayībhāva
#ajja ind adv today
#agge adj masc.loc.sg in foremost; first
pāṇupetaṃ adj masc.acc.sg lifelong; until death tatiyā tappurisa
#pāṇena noun masc.instr.sg life; breath
#upeta pp masc.acc.sg (+instr) endowed (with); possessed (of) upa + √i + a + ta
saraṇaṃ noun nt.acc.sg for refuge
gatan”t sandhi “...has gone”
#gataṃ pp masc.acc.sg has gone √gam + ta
#iti ind quotation “”

“I go for refuge to Master Gotama, and to the Teaching, and to the community of monks. Let Master Gotama remember me [as] a lay disciple [who] has gone [to him] for refuge from today onwards until death.”

gaṇakamoggallānasuttaṃ niṭṭhitaṃ


index | Feedback | Sacca Saṃyutta (SN 56) →