| pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ime | pron | masc nom pl of ima | these | |||||||
| kho | ind | emph | truly, indeed, then | |||||||
| panāyasmanto | comp | sandhi, ind + masc | and venerables | pana + āyasmanto | ||||||
| dve | card | x nom pl | two | |||||||
| aniyatā | adj | masc nom pl of aniyata | uncertain; undecided; variable | not fixed down | √yam (control) | na + ni + √yam + ta | ||||
| dhammā | noun | masc nom pl of dhamma | cases, laws, rules | holdings, supports | √dhar (hold) | √dhar + ma | ||||
| uddesaṃ | noun | masc acc sg of uddesa, from uddisati | recitation, chanting | pointing up | √dis (point out, explain) | ud + √dis + *a | ||||
| āgacchanti | verb | pr 3rd pl of āgacchati | +acc | they arrive, they are coming up (for) | arrive | √gam (go) | √gam + a > gaccha (irreg) | ā + gaccha + ti | ||
| Venerables, these two uncertain cases come up for recitation | 
| pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| uddiṭṭhā | pp | masc nom pl of uddiṭṭha, pp of uddisati | recited, chanted | pointed up | √dis (point out, explain) | ud + √dis + ta | ||||
| kho | ind | emph | truly, indeed, then | |||||||
| āyasmanto | noun | masc voc pl of āyasmant | venerables | having long life | āyas + mant | |||||
| dve | card | x nom pl | two | |||||||
| aniyatā | adj | masc nom pl of aniyata | uncertain; undecided; variable | not fixed down | √yam (control) | na + ni + √yam + ta | ||||
| dhammā | noun | masc nom pl of dhamma | cases, laws, rules | holdings, supports | √dhar (hold) | √dhar + ma | ||||
| Venerables, the two uncertain cases have been recited. | 
| pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tatthāyasmante | comp | sandhi, adv + masc | in that case the venerables | tattha + āyasmante | ||||||
| pucchāmi | verb | pr 1st sg of pucchati | I ask, I am asking | √pucch (ask) | √pucch + a > puccha | puccha + ti | ||||
| kaccittha | comp | sandhi, ind + adv (or) ind + pr | I trust in this case, (or) I trust you all are | kacci + ettha or kacci + attha | ||||||
| parisuddhā | pp | masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati | pure, innocent | purified | √sudh (be pure) | pari + √sudh + ta | ||||
| dutiyampi | comp | sandhi, adv + ind | and for the second time | dutiyaṃ + api | ||||||
| pucchāmi | verb | pr 1st sg of pucchati | I ask, I am asking | √pucch (ask) | √pucch + a > puccha | puccha + ti | ||||
| kaccittha | comp | sandhi, ind + adv (or) ind + pr | I trust in this case, (or) I trust you all are | kacci + ettha or kacci + attha | ||||||
| parisuddhā | pp | masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati | pure, innocent | purified | √sudh (be pure) | pari + √sudh + ta | ||||
| tatiyampi | comp | sandhi, adv + ind | and for the third time | tatiyaṃ + api | ||||||
| pucchāmi | verb | pr 1st sg of pucchati | I ask, I am asking | √pucch (ask) | √pucch + a > puccha | puccha + ti | ||||
| kaccittha | comp | sandhi, ind + adv (or) ind + pr | I trust in this case, (or) I trust you all are | kacci + ettha or kacci + attha | ||||||
| parisuddhā | pp | masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati | pure, innocent | purified | √sudh (be pure) | pari + √sudh + ta | ||||
| In that case I ask the Venerables: I hope in this (you all are) pure ? (or) I hope you all are pure ? And for the second time I ask: I hope in this (you all are) pure ? And for the third time I ask: I hope in this (you all are) pure ? | 
| pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| parisuddhetthāyasmanto | comp | sandhi, pp + adv + masc | the venerables (are) pure in this regard | the long lived ones are pure here | parisuddhā + ettha + āyasmanto | |||||
| tasmā | ind | adv, abl sg of ta | therefore | from that | ta + smā | |||||
| tuṇhī | ind | adv | silent, silence, silently | |||||||
| evametaṃ | comp | sandhi, adv + pron | therefore this | thus this | evaṃ + etaṃ | |||||
| dhārayāmi | verb | pr 1st sg of dhārayati | +acc | I take, I believe, I keep in mind | bear, carry | √dhar (wear, hold, carry) | √dhar + *aya > dhāraya | dhāraya + ti | ||
| In this case the venerables are pure, therefore (there is) silence, so I keep this (in mind). | 
| pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| dve | card | x nom pl | two | |||||||
| aniyatā | adj | masc nom pl of aniyata | uncertain; undecided; variable | not fixed down | √yam (control) | na + ni + √yam + ta | ||||
| niṭṭhitā | pp | pp of niṭṭhāti | finished, complete | √ṭhā (stand) | ni + √ṭhā + ita | |||||
| Two uncertain (cases) is finished |