Skip to content

Text for Anki deck SBS Daily Chanting Sentences.

SBS Anumodana

YATHĀ VĀRI-VAHĀ PŪRĀ (Khp 1.7)

Yathā vāri-vahā pūrā - Paripūrenti sāgaraṁ

Evam'eva ito dinnaṁ - Petānaṁ upakappati

Icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ - Khippam'eva samijjhatu

Sabbe pūrentu saṅkappā

Cando paṇṇa-raso yathā - Maṇi joti-raso yathā

Sabb'ītiyo vivajjantu - Sabba-rogo vinassatu

Mā te bhavatv'antarāyo - Sukhī dīgh'āyuko bhava

Abhivādana-sīlissa - Niccaṁ vuḍḍh'āpacāyino

Cattāro dhammā vaḍḍhanti - Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ

Just as rivers full of water - entirely fill up the sea
Likewise what's given here - brings blessings to departed spirits
May all your hopes and all your longings - come true in no long time
May all your wishes be fulfilled
Like on the fifteenth day the moon - or like a bright shining gem

May all misfortunes be avoided - may all illness be dispelled
May you never meet with dangers - be happy and live long
For those who are respectful - who always honour the elders
Four qualities increase
Life, beauty, happiness, and strength


RATANATTAY'ĀNUBHĀV'ĀDI-GĀTHĀ (Thai)

Ratanattay'ānubhāvena - Ratanattaya-tejasā

Dukkha-roga-bhayā-verā - Sokā sattu c'upaddavā

Anekā antarāyā'pi - Vinassantu asesato

Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ - Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ

Siri āyu ca vaṇṇo ca - Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā

Sata-vassā ca āyū ca - Jīva-siddhī bhavantu te

Through the power & radiant energy of the (Triple) Gem
May suffering, disease, fear, animosity, sorrow, adversity, misfortune
And various obstacles - vanish without a trace
Triumph, success, wealth, gain -
Safety, luck, happiness, strength
Glory, long life, beauty - fortune, growth, status
Lifespan of 100 - success in your livelihood: May they be yours


BHOJANA-DĀN'ĀNUMODANĀ (AN 5.37)

Āyu-do bala-do dhīro - Vaṇṇa-do paṭibhāṇa-do

Sukhassa dātā medhāvī - Sukhaṁ so adhigacchati

Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ - Sukhañ'ca paṭibhānakaṁ

Dīgh'āyu yasavā hoti - Yattha yatth'ūpapajjatī'ti

The wise life-giver, strength-giver - beauty-giver, wit-giver

Wise giver of happiness - attains happiness

Having given life, strength and beauty - happiness and wit

One is long-lived and glorious - wherever one is reborn.


CULLA-MAṄGALA-CAKKA-VĀḶA (Sri Lankan)

Sabba-buddh'ānubhāvena sabba-dhamm'ānubhāvena sabba-saṅgh'ānubhāvena

Buddha-ratanaṁ dhamma-ratanaṁ saṅgha-ratanaṁ tiṇṇaṁ ratanānaṁ ānubhāvena

Catur-āsīti-sahassa-dhammakkhandh'ānubhāvena

Piṭakattay'ānubhāvena jina-sāvak'ānubhāvena

Sabbe te rogā sabbe te bhayā sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā sabbe te dunnimittā sabbe te avamaṅgalā vinassantu

Āyu-vaḍḍhako dhana-vaḍḍhako siri-vaḍḍhako yasa-vaḍḍhako bala-vaḍḍhako vaṇṇa-vaḍḍhako sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā

Dukkha-roga-bhayāverā - Sokā sattu c'upaddavā

Anekā antarāyā'pi - Vinassantu ca tejasā

Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ - Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ

Siri āyu ca vaṇṇo ca - Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā

Sata-vassā ca āyū ca - Jīva-siddhī bhavantu te

Through the power of all the Buddhas, the power of all the Dhamma, the power of all the Saṅgha
The gem of the Buddha, Dhamma, Saṅgha
The power of the Triple Gem
The power of the 84,000 Dhamma aggregates
the power of the Tripitaka, the power of the Victor's disciples:
May all your diseases, all your fears, all your obstacles
All your dangers, all your bad visions
All your bad omens be destroyed
May there always be an increase of long life, wealth, glory
Status, strength
Beauty and happiness
May suffering, disease, fear, animosity, sorrow, adversity, misfortune
And various obstacles - vanish through this power
Triumph, success, wealth, gain -
Safety, luck, happiness, strength
Glory, long life, beauty - fortune, growth, status
Lifespan of 100 - success in your livelihood: May they be yours


AGGAPPASĀDA-SUTTA-GĀTHĀ (AN 5.32)

Aggato ve pasannānaṁ - Aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ

Agge Buddhe pasannānaṁ - Dakkhiṇeyye anuttare

Agge dhamme pasannānaṁ - Virāg'ūpasame sukhe

Agge saṅghe pasannānaṁ - Puññakkhette anuttare

Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ - Aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati

Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca - Yaso kitti sukhaṁ balaṁ

Aggassa dātā medhāvī - Agga-dhamma-samāhito

Deva-bhūto manusso vā - Aggappatto pamodatī'ti

One with confidence - realizing the Dhamma to be supreme

With confidence in the Buddha - unsurpassed in deserving offerings

With confidence in the Dhamma - happiness of dispassion, calm

With confidence in the Saṅgha - the unsurpassed field of merit

Having given gifts to the supreme - one develops supreme merit

Supreme long life & beauty - status, honour, happiness, strength

Having given to the supreme, the intelligent person - firm in Dhamma

Becoming a deva or a human - rejoices, having attained the supreme


KĀLA-DĀNA-SUTTA-GĀTHĀ (AN 5.36)

Kāle dadanti sapaññā - Vadaññū vīta-maccharā

Kālena dinnaṁ ariyesu - Uju-bhūtesu tādisu

Vippasanna-manā tassa - Vipulā hoti dakkhiṇā

Ye tattha anumodanti - Veyyāvaccaṁ karonti vā

Na tena dakkhiṇā onā - Te pi puññassa bhāgino

Tasmā dade appaṭivāna citto - Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ

Puññāni para-lokasmiṁ - Patiṭṭhā honti pāṇinan'ti

Those with discernment, responsive, generous - give in proper time
Having given in proper time, with hearts inspired by the Noble Ones Straightened - their offering bears abundance
Those who rejoice in that gift - or give assistance
They too partake of the merit - the offering is not depleted by that
Therefore, with an unhesitant mind -
Give where it bears great fruit
Merit is what establishes - living beings in the next life


ĀYUDO-BALADO-DHĪRO (AN 5.37, DHP 109, AN 3.156)

Yo yassa bhojanaṁ deti; so tassa deti pañca'pi

Āyuṁ balaṁ sukhaṁ vaṇṇaṁ; paṭibhānañ'ca pañcamaṁ

Āyudo balado dhīro; vaṇṇado paṭibhānado

Sukhassa dātā medhāvī; sukhaṁ so adhigacchati

Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ; sukhañ'ca paṭibhānakaṁ

Dīghāyu yasavā hoti; yattha yatth'ūpapajjati

Abhivādanasīlissa; niccaṁ vuḍḍh'āpacāyino

Cattāro dhammā vaḍḍhanti; āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ

Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ; vācākammaṁ padakkhiṇaṁ

Padakkhiṇaṁ manokammaṁ; paṇīdhi te padakkhiṇe

Padakkhiṇāni katvāna; labhant'atthe padakkhiṇe

Te atthaladdhā sukhitā; virūḷhā Buddhasāsane

Arogā sukhitā hotha; saha sabbehi ñātibhi

One who gives food to another; gives to the other five things too

Long-life, strength, happiness, beauty; and intelligence as the fifth

The wise life-giver, strength-giver; beauty-giver, wit-giver

Wise giver of happiness; attains happiness.

Having given life, strength and beauty; happiness and wit

One is long-lived and glorious; wherever one is reborn

For one who often pays homage; and always respects elders

Four things increase: long-life, beauty; happiness and strength

Felicitous is bodily kamma; verbal kamma is felicitous

Felicitous is mental kamma; when aspiring for felicity

Having done the felicitous; they get felicitous rewards

They are happy who get such rewards; and grow in the Buddhasāsana

May you all be healthy and happy; together with all your relatives


BHAVATU-SABBA-MAṄGALAṀ (Traditional)

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ - Rakkhantu sabba-devatā

Sabba-buddh'ānubhāvena - Sadā sotthī bhavantu te

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ - Rakkhantu sabba-devatā

Sabba-dhamm'ānubhāvena - Sadā sotthī bhavantu te

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ - Rakkhantu sabba-devatā

Sabba-saṅgh'ānubhāvena - Sadā sotthī bhavantu te

May every blessing come to be - may the devas guard you well

Through the power of all Buddhas - may you always be at ease

May every blessing come to be - may the devas guard you well

Through the power of all Dhammas - may you always be at ease

May every blessing come to be - may the devas guard you well

Through the power of all Saṅghas - may you always be at ease


Repulsiveness of Food (AN 7.49 + Traditional)

Āhāre paṭikūlasaññāparicitena bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato

When a bhikkhu often dwells with a mind, accustomed to the perception of the repulsiveness of food,

Rasataṇhāya cittaṁ patilīyati

His mind shrinks away from craving for tastes

Patikuṭati pativattati na sampasāriyati

Turns back from it, rolls away from it, and is not drawn towards it.

Upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti

Either equanimity or disgust become settled in him.

Sabbo pan'āyaṁ piṇḍa-pāto ajigucchanīyo

None of this almsfood is innately repulsive

Imaṁ pūti-kāyaṁ patvā

But touching this unclean body

Ativiya jigucchanīyo jāyati

It becomes disgusting indeed


REFLECTIONS

Robe

Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi. Yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāya. Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.

Wisely reflecting, I use the robe, Only to ward off cold, to ward off heat, to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning, and creeping things, Only for the sake of modesty.

Almsfood

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi
Neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
Vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya
Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi
Navañca vedanaṁ na uppādessāmi
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti

Wisely reflecting, I use almsfood
Not for fun, not for pleasure, not for fattening, not for beautification
Only for the maintenance and nourishment of this body
For keeping it healthy, for helping with the holy life
Thinking thus: “I will allay hunger, without overeating.
So that I may continue to live blamelessly and at ease.”

Lodging

Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi
Yāvadeva sītassa paṭighātāya
Uṇhassa paṭighātāya
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ

Wisely reflecting, I use the lodging
Only to ward off cold,
to ward off heat,
to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things
Only to remove the danger from weather, and for living in seclusion.

Medicine

Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṁ paṭisevāmi
Yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya
Abyāpajjha-paramatāyā’ti

Wisely reflecting, I use supports for the sick and medicinal requisites
Only to ward off painful feelings that have arisen
For the maximum freedom from disease


Maintenance