Text for Anki deck SBS Daily Chanting Sentences.¶
SBS Anumodana¶
YATHĀ VĀRI-VAHĀ PŪRĀ (Khp 1.7)
Yathā vāri-vahā pūrā - Paripūrenti sāgaraṁ
Evam'eva ito dinnaṁ - Petānaṁ upakappati
Icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ - Khippam'eva samijjhatu
Sabbe pūrentu saṅkappā
Cando paṇṇa-raso yathā - Maṇi joti-raso yathā
Sabb'ītiyo vivajjantu - Sabba-rogo vinassatu
Mā te bhavatv'antarāyo - Sukhī dīgh'āyuko bhava
Abhivādana-sīlissa - Niccaṁ vuḍḍh'āpacāyino
Cattāro dhammā vaḍḍhanti - Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ
Just as rivers full of water - entirely fill up the sea
Likewise what's given here - brings blessings to departed spirits
May all your hopes and all your longings - come true in no long time
May all your wishes be fulfilled
Like on the fifteenth day the moon - or like a bright shining gem
May all misfortunes be avoided - may all illness be dispelled
May you never meet with dangers - be happy and live long
For those who are respectful - who always honour the elders
Four qualities increase
Life, beauty, happiness, and strength
RATANATTAY'ĀNUBHĀV'ĀDI-GĀTHĀ (Thai)
Ratanattay'ānubhāvena - Ratanattaya-tejasā
Dukkha-roga-bhayā-verā - Sokā sattu c'upaddavā
Anekā antarāyā'pi - Vinassantu asesato
Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ - Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ
Siri āyu ca vaṇṇo ca - Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā
Sata-vassā ca āyū ca - Jīva-siddhī bhavantu te
Through the power & radiant energy of the (Triple) Gem
May suffering, disease, fear, animosity, sorrow, adversity, misfortune
And various obstacles - vanish without a trace
Triumph, success, wealth, gain -
Safety, luck, happiness, strength
Glory, long life, beauty - fortune, growth, status
Lifespan of 100 - success in your livelihood: May they be yours
BHOJANA-DĀN'ĀNUMODANĀ (AN 5.37)
Āyu-do bala-do dhīro - Vaṇṇa-do paṭibhāṇa-do
Sukhassa dātā medhāvī - Sukhaṁ so adhigacchati
Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ - Sukhañ'ca paṭibhānakaṁ
Dīgh'āyu yasavā hoti - Yattha yatth'ūpapajjatī'ti
The wise life-giver, strength-giver - beauty-giver, wit-giver
Wise giver of happiness - attains happiness
Having given life, strength and beauty - happiness and wit
One is long-lived and glorious - wherever one is reborn.
CULLA-MAṄGALA-CAKKA-VĀḶA (Sri Lankan)
Sabba-buddh'ānubhāvena sabba-dhamm'ānubhāvena sabba-saṅgh'ānubhāvena
Buddha-ratanaṁ dhamma-ratanaṁ saṅgha-ratanaṁ tiṇṇaṁ ratanānaṁ ānubhāvena
Catur-āsīti-sahassa-dhammakkhandh'ānubhāvena
Piṭakattay'ānubhāvena jina-sāvak'ānubhāvena
Sabbe te rogā sabbe te bhayā sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā sabbe te dunnimittā sabbe te avamaṅgalā vinassantu
Āyu-vaḍḍhako dhana-vaḍḍhako siri-vaḍḍhako yasa-vaḍḍhako bala-vaḍḍhako vaṇṇa-vaḍḍhako sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā
Dukkha-roga-bhayāverā - Sokā sattu c'upaddavā
Anekā antarāyā'pi - Vinassantu ca tejasā
Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ - Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ
Siri āyu ca vaṇṇo ca - Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā
Sata-vassā ca āyū ca - Jīva-siddhī bhavantu te
Through the power of all the Buddhas, the power of all the Dhamma, the power of all the Saṅgha
The gem of the Buddha, Dhamma, Saṅgha
The power of the Triple Gem
The power of the 84,000 Dhamma aggregates
the power of the Tripitaka, the power of the Victor's disciples:
May all your diseases, all your fears, all your obstacles
All your dangers, all your bad visions
All your bad omens be destroyed
May there always be an increase of long life, wealth, glory
Status, strength
Beauty and happiness
May suffering, disease, fear, animosity, sorrow, adversity, misfortune
And various obstacles - vanish through this power
Triumph, success, wealth, gain -
Safety, luck, happiness, strength
Glory, long life, beauty - fortune, growth, status
Lifespan of 100 - success in your livelihood: May they be yours
AGGAPPASĀDA-SUTTA-GĀTHĀ (AN 5.32)
Aggato ve pasannānaṁ - Aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ
Agge Buddhe pasannānaṁ - Dakkhiṇeyye anuttare
Agge dhamme pasannānaṁ - Virāg'ūpasame sukhe
Agge saṅghe pasannānaṁ - Puññakkhette anuttare
Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ - Aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati
Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca - Yaso kitti sukhaṁ balaṁ
Aggassa dātā medhāvī - Agga-dhamma-samāhito
Deva-bhūto manusso vā - Aggappatto pamodatī'ti
One with confidence - realizing the Dhamma to be supreme
With confidence in the Buddha - unsurpassed in deserving offerings
With confidence in the Dhamma - happiness of dispassion, calm
With confidence in the Saṅgha - the unsurpassed field of merit
Having given gifts to the supreme - one develops supreme merit
Supreme long life & beauty - status, honour, happiness, strength
Having given to the supreme, the intelligent person - firm in Dhamma
Becoming a deva or a human - rejoices, having attained the supreme
KĀLA-DĀNA-SUTTA-GĀTHĀ (AN 5.36)
Kāle dadanti sapaññā - Vadaññū vīta-maccharā
Kālena dinnaṁ ariyesu - Uju-bhūtesu tādisu
Vippasanna-manā tassa - Vipulā hoti dakkhiṇā
Ye tattha anumodanti - Veyyāvaccaṁ karonti vā
Na tena dakkhiṇā onā - Te pi puññassa bhāgino
Tasmā dade appaṭivāna citto - Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ
Puññāni para-lokasmiṁ - Patiṭṭhā honti pāṇinan'ti
Those with discernment, responsive, generous - give in proper time
Having given in proper time, with hearts inspired by the Noble Ones Straightened - their offering bears abundance
Those who rejoice in that gift - or give assistance
They too partake of the merit - the offering is not depleted by that
Therefore, with an unhesitant mind -
Give where it bears great fruit
Merit is what establishes - living beings in the next life
ĀYUDO-BALADO-DHĪRO (AN 5.37, DHP 109, AN 3.156)
Yo yassa bhojanaṁ deti; so tassa deti pañca'pi
Āyuṁ balaṁ sukhaṁ vaṇṇaṁ; paṭibhānañ'ca pañcamaṁ
Āyudo balado dhīro; vaṇṇado paṭibhānado
Sukhassa dātā medhāvī; sukhaṁ so adhigacchati
Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ; sukhañ'ca paṭibhānakaṁ
Dīghāyu yasavā hoti; yattha yatth'ūpapajjati
Abhivādanasīlissa; niccaṁ vuḍḍh'āpacāyino
Cattāro dhammā vaḍḍhanti; āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ
Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ; vācākammaṁ padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ manokammaṁ; paṇīdhi te padakkhiṇe
Padakkhiṇāni katvāna; labhant'atthe padakkhiṇe
Te atthaladdhā sukhitā; virūḷhā Buddhasāsane
Arogā sukhitā hotha; saha sabbehi ñātibhi
One who gives food to another; gives to the other five things too
Long-life, strength, happiness, beauty; and intelligence as the fifth
The wise life-giver, strength-giver; beauty-giver, wit-giver
Wise giver of happiness; attains happiness.
Having given life, strength and beauty; happiness and wit
One is long-lived and glorious; wherever one is reborn
For one who often pays homage; and always respects elders
Four things increase: long-life, beauty; happiness and strength
Felicitous is bodily kamma; verbal kamma is felicitous
Felicitous is mental kamma; when aspiring for felicity
Having done the felicitous; they get felicitous rewards
They are happy who get such rewards; and grow in the Buddhasāsana
May you all be healthy and happy; together with all your relatives
BHAVATU-SABBA-MAṄGALAṀ (Traditional)
Bhavatu sabba-maṅgalaṁ - Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-buddh'ānubhāvena - Sadā sotthī bhavantu te
Bhavatu sabba-maṅgalaṁ - Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-dhamm'ānubhāvena - Sadā sotthī bhavantu te
Bhavatu sabba-maṅgalaṁ - Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-saṅgh'ānubhāvena - Sadā sotthī bhavantu te
May every blessing come to be - may the devas guard you well
Through the power of all Buddhas - may you always be at ease
May every blessing come to be - may the devas guard you well
Through the power of all Dhammas - may you always be at ease
May every blessing come to be - may the devas guard you well
Through the power of all Saṅghas - may you always be at ease
Repulsiveness of Food (AN 7.49 + Traditional)¶
Āhāre paṭikūlasaññāparicitena bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato
When a bhikkhu often dwells with a mind, accustomed to the perception of the repulsiveness of food,
Rasataṇhāya cittaṁ patilīyati
His mind shrinks away from craving for tastes
Patikuṭati pativattati na sampasāriyati
Turns back from it, rolls away from it, and is not drawn towards it.
Upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti
Either equanimity or disgust become settled in him.
Sabbo pan'āyaṁ piṇḍa-pāto ajigucchanīyo
None of this almsfood is innately repulsive
Imaṁ pūti-kāyaṁ patvā
But touching this unclean body
Ativiya jigucchanīyo jāyati
It becomes disgusting indeed
REFLECTIONS¶
Robe
Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi. Yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāya. Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
Wisely reflecting, I use the robe, Only to ward off cold, to ward off heat, to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning, and creeping things, Only for the sake of modesty.
Almsfood
Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi
Neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
Vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya
Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi
Navañca vedanaṁ na uppādessāmi
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti
Wisely reflecting, I use almsfood
Not for fun, not for pleasure, not for fattening, not for beautification
Only for the maintenance and nourishment of this body
For keeping it healthy, for helping with the holy life
Thinking thus: “I will allay hunger, without overeating.
So that I may continue to live blamelessly and at ease.”
Lodging
Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi
Yāvadeva sītassa paṭighātāya
Uṇhassa paṭighātāya
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ
Wisely reflecting, I use the lodging
Only to ward off cold,
to ward off heat,
to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things
Only to remove the danger from weather, and for living in seclusion.
Medicine
Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṁ paṭisevāmi
Yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya
Abyāpajjha-paramatāyā’ti
Wisely reflecting, I use supports for the sick and medicinal requisites
Only to ward off painful feelings that have arisen
For the maximum freedom from disease