Skip to content

Homage to the Triple Gem

Dedication of Offerings

yo so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg which, that which, who, one who
so pron masc.nom.sg he
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One the Buddha
arahaṃ noun masc.nom.sg enlightened being, 4th stage of the path, lit. worthy one
sammā- ind completely, thoroughly, fully, totally perfectly, rightly, correctly
sambuddho noun masc.nom.sg one who has thoroughly understood, being enlightened, a Buddha, fully awakened one

He who is the Blessed One, the Worthy One, perfectly awakened one,

svākkhāto yena bhagavatā dhammo

Pāli POS Grammar English
svākkhāto adj masc.nom.sg well taught, well explained
yena pron masc.ins.sg by whom (which, that which, who, one who)
bhagavatā noun masc.ins.sg by the Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching, Doctrine

the Teaching, well explained by the Blessed One

supaṭipanno yassa bhagavato sāvakasaṅgho

Pāli POS Grammar English
supaṭipanno adj masc.nom.sg going the right way, practiced well
yassa pron masc.gen.sg of which, whose (that which, who, one who)
bhagavato noun masc.gen.sg of Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha
sāvaka- noun disciple, pupil, lit. hearer
saṅgho noun masc.nom.sg Community, assembly

the Community of disciples of the Blessed One, who practiced well.

tam'mayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ

Pāli POS Grammar English
taṃ- pron masc.acc.sg that
mayaṃ pron 1.nom. we
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
sa- pron one's own, his own OR with
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
sa- pron one's own, his own OR with
saṅghaṃ noun masc.acc.sg Community, assembly

to the Blessed One, with his teaching and his Community, we

imehi sakkārehi yathārahaṃ āropitehi abhipūjayāma

Pāli POS Grammar English
imehi pron masc.ins.pl with/by these
sakkārehi noun masc.ins.pl with/by honour, accolade, respect, offerings
yath'ārahaṃ ind adv as is fit, proper, suitable
āropitehi pp masc.ins.pl put on top, placed, prepared (or) consecrated, hallowed
abhipūjayāma verb pr.1.pl we strongly worship, highly respect, honour

we highly worship by these prepared offerings, as is suitable
(or)
we highly worship by these hallowed honour, as is suitable

sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbuto'pi

Pāli POS Grammar English
sādhu ind it is good, would be good, please
no pron 1.dat.pl for us
bhante noun masc.voc.sg o sir, lord, reverend!
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One the Buddha
sucira-
(or)
suciraṃ
adj very long, long time ago
(or)
after a very long time; eventually
parinibbuto- pp masc.nom.sg who is completely extinguished, who's fire is out; gone out, attained liberation
api ind emphat even, even though

o lord! it is good for us, even though it is a very long time since the Blessed One attained liberation,
(or)
o lord! it is good for us, even though the Blessed One eventually became completely extinguished,

Pāli POS Grammar English
pacchimā-janatānukampa-mānasā
pacchimā- adj latest , later
janatā- noun the people, generation, populace
anukampa- noun compassion, pity; lit: trembling with
mānasā noun nt.abl/instr.sg from (with) a mind, intention

having a mind full of compassion for the later generations.

ime sakkāre duggata-paṇṇākāra-bhūte paṭiggaṇhātu

Pāli POS Grammar English
ime pron masc.acc.pl these
sakkāre noun masc.acc.pl honour, accolade, respect, offerings
duggata- adj poor, miserable, inferior, humble
paṇṇākāra- noun gift, present
bhūte pp masc.acc.pl that have come to be, became
paṭiggaṇhātu verb imp.3.sg may he take, accept, receive

may he accept these humble offerings that have come to be as a gift
(or)
may he accept this humble act of veneration that have come to be as a gift

amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya

Pāli POS Grammar English
amhākaṃ pron 1.gen.pl of us, ours
dīgharattaṃ ind adv for a long time, a long time
hitāya noun nt.dat.sg for welfare, good, benefit, blessing
sukhāya noun nt.dat.sg for ease, comfort, happiness, pleasure

for our benefit and happiness for a long time

arahaṃ sammāsambuddho bhagavā

Pāli POS Grammar English
arahaṃ noun masc.nom.sg enlightened being, 4th stage of the path, lit. worthy one
sammā- ind adv. completely, thoroughly, fully, totally perfectly, rightly, correctly
sambuddho noun masc.nom.sg awakened one, Buddha, who is wide awake
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha

the Blessed One, the worthy one, perfectly awakened one,

buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi

Pāli POS Grammar English
buddhaṃ noun masc.acc.sg the Buddha
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
abhivādemi verb pr.1.sg I bow down, pay respect to

I pay respect to the Buddha, the Blessed One

svākkhāto bhagavatā dhammo

Pāli POS Grammar English
svākkhāto pp as adj masc.nom.sg well taught, well explained
bhagavatā noun masc.ins.sg by the Sublime One, Blessed One, fortunate one, the Buddha
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching, Doctrine

the Teaching, well explained by the Blessed One

dhammaṃ namassāmi

Pāli POS Grammar English
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching, Doctrine
namassāmi verb pr.1.sg I worship, venerate, honour, pay homage

I venerate to the Teaching.

supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

Pāli POS Grammar English
supaṭipanno adj masc.nom.sg going the right way, practiced well
bhagavato noun masc.gen.sg of Sublime One, Blessed One, fortunate one, the Buddha
sāvaka- noun disciple, pupil, lit. hearer
saṅgho noun masc.nom.sg the Community, assembly

the Community of disciples of the Blessed One, who practiced well.

saṅghaṃ namāmi

Pāli POS Grammar English
saṅghaṃ noun masc.acc.sg Community, assembly
namāmi verb pr.1.sg I bend, bow down

I bow down to the Community

index | Feedback | next chant →