Skip to content

Homage to the Triple Gem

Salutation to The Triple Gem

handa mayaṃ ratanattaya-paṇāma-gāthāyo ceva saṃvegaparikittana-pāṭhañca bhaṇāmase

Pāli POS Grammar English
handa ind well then; now
mayaṃ pron 1.nom.pl we
ratanattaya- noun nt. the triad of gems, triple gem (the Buddha, the Dhamma & the Saṅgha)
paṇāma- noun masc. salutation; bending; adoration; bowing down
gāthāyo noun fem.acc.pl verses, poems, stanzas, lit. singing style
ceva idioṃ and even, as well as
saṃvega- noun masc. dismay, fear, anxiety, dread, shock, feeling of urgency
parikittana- noun highly praising; (or) expounding; proclaiming, lit: praising all around
pāṭhaṃ noun masc.acc.sg reading, text, passage; lit: utterance
ca ind and
bhaṇāmase verb imp.reflx.1.pl we should speak, say, tell, let us preach, proclaim

now let us proclaim salutation verses of the triple-gem as well as passage talking of a feeling of urgency

buddho susuddho karuṇāmahaṇṇavo

Pāli POS Grammar English
buddho noun masc.nom.sg Buddha, the Awakened One
susuddho adj masc.nom.sg very clean, thoroughly pure
karuṇā- noun compassion; sympathy; kindness
mahaṇṇavo noun masc.nom.sg the great ocean

the Buddha, thoroughly pure, (being) a great ocean of compassion,

Pāli POS Grammar English
yo'ccanta-suddhabbara-ñāṇa-locano
yo- pron masc.nom.sg who, one who
accanta- adj complete, absolute, ultimate, lit. "up to the end"
suddha- adj clean, pure, white
vara>bara adj excellent, best, lit. select
ñāṇa- noun knowledge, understanding, insight
locano adj masc.nom.sg having eyes, with vision

one who has completely pure and excellent understanding and vision

lokassa pāp'ūpakilesa-ghātako

Pāli POS Grammar English
lokassa noun masc.gen.sg of the world
pāpa- noun evil, criminal, wrong, bad, vicious
upakilesa- noun impurity, defilement, blemish, corruption
ghātako noun masc.nom.sg killer, slayer, destroyer

destroyer of the evil corruptions of the world

vandāmi buddhaṃ aham-ādarena taṃ

Pāli POS Grammar English
vandāmi verb pr.1.sg I pay respect, honour
buddhaṃ noun masc.acc.sg to the Buddha
ahaṃ- pron 1.nom.sg I
ādarena noun masc.ins.sg with consideration of, esteem, regard, respect reverence, honour
taṃ pron masc.acc.sg to that, to him

I pay respect with reverence to the Buddha

dhammo padīpo viya tassa satthuno

Pāli POS Grammar English
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching, Doctrine
padīpo noun masc.nom.sg lamp, light, lighting
viya ind like, as
tassa pron masc.gen.sg of him, his, that
satthuno noun masc.gen.sg of the master, teacher

the Teaching of that master is like a lamp

yo maggapākāmata-bheda-bhinnako

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg which, that which,
magga- noun way, means, method, road, path
pāka- noun effect, result; lit: ripening
amata- noun deathless state
bheda- noun breaking, rending, breach, disunion, dissension
bhinnako adj masc.nom.sg broken, damaged, divided

which is divided into the path to and the fruit of the deathless

lokuttaro yo ca tadattha-dīpano

Pāli POS Grammar English
lokuttaro adj masc.nom.sg supra-mundane, transcendental, lit. beyond the world
yo pron masc.nom.sg which, that which,
ca ind and, but
tadattha- noun that meaning; meaning of that
dīpano adj masc.nom.sg illustrating, explaining

and which is beyond the world, explaining the meaning of that.

vandāmi dhammaṃ aham-ādarena taṃ

Pāli POS Grammar English
vandāmi verb pr.1.sg I pay respect, honour
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
ahaṃ- pron 1.nom.sg I
ādarena noun masc.ins.sg with consideration of, esteem, regard, respect reverence, honour
taṃ pron masc.acc.sg that, him

I pay respect with reverence to the Teaching

saṅgho sukhettābhyatikhetta-saññito

Pāli POS Grammar English
saṅgho noun masc.nom.sg Community, assembly
sukhetta- noun a good soil, fertile land, field
abhyatikhetta- noun supreme field of merit
khetta- noun field, plot of land
saññito adj masc.nom.sg so-called, named, so-to-speak, known perceived

the Community is known as the best field, supreme field of merit

yo diṭṭhasanto sugatānubodhako

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg which, that which, who, one who
diṭṭha- pp seen, found, understood
santo adj masc.nom.sg still, calm, peaceful, tranquil
sugata- noun epithet of the Buddha, who has reached the destination; lit. well gone
anubodhako adj masc.nom.sg realized after (someone); who has understood in succession

those who seen the peace, realized after the Buddha

lolappahīno ariyo sumedhaso

Pāli POS Grammar English
lola- adj restless, hyperactive, agitated, (or)
longing, eager, greedy
pahīno pp masc.nom.sg abandoned, dispelled, eliminated, removed given up
ariyo adj masc.nom.sg noble, distinguished
sumedhaso adj masc.nom.sg wise

noble and wise, having given up longing (or) abandoned agitation

vandāmi saṅghaṃ aham-ādarena taṃ

Pāli POS Grammar English
vandāmi verb pr.1.sg I pay respect, honour
saṅghaṃ noun m.ac.s Community, assembly
ahaṃ- pron 1.nom.sg I
ādarena noun masc.ins.sg with consideration of, esteem, regard, respect reverence, honour
taṃ pron masc.acc.sg that, him

I pay respect with reverence to the Community

Pāli POS Grammar English
icc'evam-ekant-abhipūjaneyyakaṃ

vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ

Pāli POS Grammar English
icc' = iti ind thus
evaṃ- ind thus, this, like this, just as, such
ekanta- adj absolute, total, perfect, complete
(or)
only; merely; just
abhipūjaneyyakaṃ adj nt.acc.sg to be highly worshiped, strongly venerated
vatthu-ttayaṃ noun masc.acc.sg Triple Gem (the Buddha, the Dhamma and the Saṅgha); lit. three things
vandayatā pp masc.instr.sg. by respected; revered; honoured

by venerating thus this perfect Triple Gem, which should be strongly venerated
(or)
this Triple Gem, the only thing that should be highly worshiped

Pāli POS Grammar English
abhisaṅkhataṃ pp masc.acc.sg created, prepared, fixed, made up, arranged done, accumulated

puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā

Pāli POS Grammar English
puññaṃ noun nt.acc.sg merit, good deed, lit. (mental) purity
mayā pron 1.ins.sg by me, with me
yaṃ ind because, because of
mama pron 1.dat.sg to me, for me
sabba- adj all, every, whole, entire, complete
upaddavā noun masc.nom.pl accident, misfortune, calamity

mā hontu ve tassa pabhāvasiddhiyā

Pāli POS Grammar English
ind may not
hontu verb imp.3.pl may they be! they must be!
ve ind indeed, truly, really
tassa pron masc.gen.sg of this
pabhāva- noun might, power, strength, majesty, dignity
siddhiyā noun fem.ins.sg by/with accomplishment, success, prosperity

because of merit created by me, may not be all misfortune for me, indeed by that powerful accomplishment

idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho

Pāli POS Grammar English
idha ind adv here, now, in this world
tathāgato noun masc.nom.sg such become, realised, being in such a state such gone or such came
loke noun masc.loc.sg in the world
uppanno pp masc.nom.sg arisen, appeared, come into existence
arahaṃ noun masc.nom.sg enlightened being, 4th stage of the path, lit. worthy one
sammā- ind completely, thoroughly, fully, totally perfectly, rightly, correctly
sambuddho noun masc.nom.sg one who has thoroughly understood, being enlightened, a Buddha, fully awakened one

here, in this world, tathāgata, come into existence, the worthy one, perfectly awakened one

dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito

Pāli POS Grammar English
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching
ca ind and
desito pp masc.nom.sg preached, taught, explained, instructed
niyyāniko adj masc.nom.sg leading out (of Saṃsāra), leading to salvation salutary, sanctifying, saving profitable
upasamiko adj masc.nom.sg calming, bringing peace, tranquilizing
parinibbāniko adj masc.nom.sg that which leads to complete extinction liberation
sambodhagāmī adj masc.nom.sg leading to enlightenment, full awakening
sugatappavedito pp masc.nom.sg explained, made known by the well gone

and the explained teaching which leading out (of Saṃsāra), calming, leading to complete extinction, leading to enlightenment, made known by the well gone

mayantaṃ dhammaṃ sutvā evaṃ jānāma

Pāli POS Grammar English
mayaṃ- pron 1.nom.pl we
taṃ pron masc.acc.sg that
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
sutvā verb abs having heard, having listened to
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
jānāma verb pr.3.pl we know, understand

having heard that teaching we understand this

jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkha

Pāli POS Grammar English
jāti noun f.n.sg birth, rebirth, conception
pi ind also, and also, even so
dukkhā adj fem.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery
jarā noun fem.nom.sg old age, growing old, decay, ageing
pi ind also, and also, even so
dukkhā adj fem.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery; unsatisfactory
maraṇaṃ noun nt.nom.sg death
pi ind also, and also, even so
dukkhaṃ adj nt.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant; unsatisfactory
soka- noun grief, sorrow, sadness
parideva- noun mourning, lament, wail, cry
dukkha- noun discomfort, suffering, pain, unease something unsatisfactory, problem, trouble
domanassa- noun (mental) suffering, distress, dissatisfaction
upāyāsā noun masc.nom.pl irritation, mental disturbance, mental affliction
pi ind also, and also, even so
dukkhā adj fem.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant; unsatisfactory

birth is unpleasant, ageing is unpleasant, death is painful, grief, mourning, pain, distress, mental affliction is unpleasant.

appiyehi sampayogo dukkho,

Pāli POS Grammar English
appiyehi adj masc.ins.pl with not dear, unloved, disliked
sampayogo noun masc.nom.sg connection, contact with, association affiliation, interaction
dukkho adj masc.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery; unsatisfactory

association with the disliked is uncomfortable

piyehi vippayogo dukkho

Pāli POS Grammar English
piyehi adj masc.ins.pl with dear, beloved, lovely
vippayogo noun masc.nom.sg separation, detachment, breakup (of a relationship)
dukkho adj masc.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery; unsatisfactory

separation from dear ones is uncomfortable

yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ

Pāli POS Grammar English
yam-(p)-icchaṃ m.ac.s what one is desiring
>yaṃ pron masc.acc.sg which, that which, who, one who
>icchaṃ prp masc.acc.sg wishing for, desiring, wanting
na ind not
labhati verb pr.3.sg gets, receives, obtains
tam'pi pron masc.acc.sg that too, even that, just that, that very thing
dukkhaṃ adj nt.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant unsatisfactory

not getting what is desiring is also uncomfortable

saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkha

Pāli POS Grammar English
saṅkhittena ind adv in brief, concisely, briefly
pañca- adj five (5)
upādāna- noun acquisition, grasping, clinging; fuel (for fire)
khandhā noun masc.nom.pl aggregates, combinations, conglomerations
dukkhā adj fem.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant unsatisfactory

in brief the five aggregates of clinging are unsatisfactory

seyyathīdaṃ rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṅkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho

Pāli POS Grammar English
seyyathidaṃ ind adv i.e., as follows, lit. (like) that like this
rūpa- form, matter, material thing, materiality
upādānakkhandho m.n.s aggregate of clinging
vedan- experience, feeling, sensation
upādānakkhandho m.n.s aggregate of clinging
saññā- perception, conception, recognition
upādānakkhandho m.n.s aggregate of clinging
saṅkhāra- intention, volitional formation
upādānakkhandho m.n.s aggregate of clinging
viññāṇa- consciousness, awareness, sentience, knowing
upādānakkhandho m.n.s aggregate of clinging

they are: form aggregate of clinging, feeling aggregate of clinging, perception aggregate of clinging, volitional formation aggregate of clinging, consciousness aggregate of clinging.

yesaṃ pariññāya dharamāno so bhagavā evaṃ bahulaṃ sāvake vineti

Pāli POS Grammar English
yesaṃ pron masc.gen.pl of which,
pariññāya noun fem.dat.sg for complete comprehension, full understanding
dharamāno prp masc.nom.sg lasting; continuing; living
so pron masc.nom.sg he
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such, in this way
bahulaṃ adv mostly; frequently, often
sāvake noun masc.acc.pl disciples, pupils, lit. hearers
vineti verb pr.3.sg instructs

for complete comprehension of that, the Blessed One during his live often instructed (his) disciples in this way

evaṃ-bhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati

Pāli POS Grammar English
evaṃbhāgā adj fem.nom.sg like this; lit. with such parts
ca ind and
pana- ind moreover, and now, but
assa pron masc.gen.sg his, of him, of this
bhagavato noun masc.gen.sg of the Sublime One, Blessed One, fortunate one, Buddha
sāvakesu noun m.loc.pl among disciples, pupils, lit. hearers
anusāsanī noun fem.nom.sg advice, instruction, teaching
bahulā adj fem.nom.sg general; usual; frequent
pavattati verb pr.3.sg happens; exists; takes place; occurs

thus, this usual advice takes place among disciples of the Blessed One

rūpaṃ aniccaṃ vedanā aniccā saññā aniccā saṅkhārā aniccā viññāṇaṃ aniccaṃ

Pāli POS Grammar English
rūpaṃ noun nt.nom.sg form, matter, material thing, materiality
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
vedanā noun fem.nom.sg experience, feeling, sensation
aniccā adj fem.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
saññā noun fem.nom.sg perception, conception, recognition
aniccā adj fem.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
saṅkhārā noun masc.nom.pl intentions, volitional formations
aniccā adj fem.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness, awareness, sentience knowing
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent, unstable, unreliable

the form is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, volitional formations are impermanent, consciousness is impermanent

rūpaṃ anattā vedanā anattā saññā anattā saṅkhārā anattā viññāṇaṃ anattā

Pāli POS Grammar English
anattā noun masc.nom.pl which is impersonal; non-self; not subject to identification

the form is impersonal, feeling is impersonal, perception is impersonal, volitional formations are impersonal, consciousness is impersonal.

sabbe saṅkhārā aniccā

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all, every, whole, entire, complete
saṅkhārā noun masc.nom.pl conditions, constructions, fabrications conditional phenomena
aniccā adj masc.nom.pl impermanent, unstable, unreliable

all conditional phenomena are impermanent

sabbe dhammā anattā'ti

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all, every, whole, entire, complete
dhammā noun masc.nom.pl things, phenomena
anattā'ti adj masc.nom.sg impersonal, without a self, non-subjective without a soul

all things are impersonal

te mayaṃ otiṇṇ'āmha jātiyā jarāmaraṇena

Pāli POS Grammar English
te pron masc.nom.pl those
mayaṃ pron 1.nom.pl we
otiṇṇā- pp masc.nom.pl afflicted with, affected by, victim of, struck by, lit. crossed down
amha- verb pr.1.pl we are
jātiyā noun fem.ins.sg by birth, rebirth, conception
jarāmaraṇena noun nt.ins.sg by aging and death

we all are affected by birth, aging and death

sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi

Pāli POS Grammar English
sokehi noun masc.ins.pl by griefs, sorrows, sadness
paridevehi noun masc.ins.pl by mournings, laments, wails, cries
dukkhehi noun nt.ins.pl by discomforts, sufferings, pains, unease something unsatisfactory, problems, troubles
domanassehi noun nt.ins.pl by (mental) sufferings, distresses dissatisfaction
upāyāsehi noun masc.ins.pl by irritations, mental disturbances, mental afflictions

by griefs, mournings, pains, distresses, mental afflictions

dukkhotiṇṇā dukkhaparetā

Pāli POS Grammar English
dukkhotiṇṇā adj masc.nom.pl affected by suffering, victim of unsatisfactory struck by misery
dukkhaparetā adj masc.nom.pl afflicted with suffering, overcome by the unsatisfactory, attacked by misery, overwhelmed by dukkha

affected by suffering and afflicted by the unsatisfactory

appevanāmimassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti

Pāli POS Grammar English
app”eva'nāma- ind it would be good if, perhaps, hopefully, if only
imassa pron masc.gen.sg of this
kevalassa adj masc.gen.sg of whole, total
dukkhakkhandhassa noun masc.gen.sg of heap of suffering, mass of suffering
antakiriyā noun fem.nom.sg relief, making an end, ending
paññāyethā'ti verb opt.ref.3.sg it could be clearly known, it would be evident

it would be good if an ending of this whole mass of suffering would be evident

ciraparinibbutampi taṃ bhagavantaṃ uddissa arahantaṃ sammāsambuddhaṃ

Pāli POS Grammar English
cira- adj having long since
parinibbutam'pi pp masc.acc.sg who is completely extinguished, who's fire is out; gone out, attained liberation
taṃ noun masc.acc.sg that, he
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Sublime One, Blessed One, fortunate one, the Buddha
uddissa ger ind with reference to, on account of, for
arahantaṃ noun masc.acc.sg enlightened being, lit. worthy one
sammāsambuddhaṃ noun masc.acc.sg perfectly awakened one, fully enlightened being

with reference to the Blessed One, the worthy one, the perfectly enlightened one, even though he became completely extinguished since a long time

saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā

Pāli POS Grammar English
saddhā adj masc.nom.pl faithful, confident, believing, with faith
agārasmā noun nt.abl.sg from household life, domestic life
anagāriyaṃ noun nt.acc.sg homelessness
pabbajitā pp masc.nom.pl ordained, renounced, gone forth

with faith (we) have gone forth from household life to homelessness

tasmiṃ bhagavati brahma-cariyaṃ carāma

Pāli POS Grammar English
tasmiṃ pron masc.loc.sg in that, close to that, under that
bhagavati noun masc.loc.sg in, close to, under the Blessed One
brahmacariyaṃ noun masc.acc.sg spiritual path, holy life, celibacy
carāma verb pr.1.pl we live, lead (our life), conduct

we live the holy life, under the Blessed One

bhikkhūnaṃ sikkhāsājīva-samāpannā

Pāli POS Grammar English
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks, mendicants, lit. beggar
sikkhā- noun training, practice
sājīva- noun mode of living, lifestyle
samāpannā pp masc.nom.pl undertaken, engaged in

undertaken the lifestyle and training of mendicants

taṃ no brahma-cariyaṃ imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu

Pāli POS Grammar English
taṃ pron nt.nom.sg that, this
no pron 1.acc.pl us
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg spiritual path, holy life, celibacy
imassa pron masc.gen.sg of this
kevalassa adj masc.gen.sg of whole, total
dukkhakkhandhassa noun masc.gen.sg of heap of suffering, mass of suffering
antakiriyāya noun fem.dat.sg to relief, making an end, ending
saṃvattatu verb imp.3.sg may lead to

May this Holy Life lead us to the end of this whole mass of suffering.

← previous chant | index | Feedback | next chant →