Skip to content

Homage to the Triple Gem

Homage to the Saṅgha

handa mayaṃ saṅghābhitthutiṃ karomase

Pāli POS Grammar English
handa ind well then; now
mayaṃ pron 1.nom.pl we
saṅgha- noun the assembly
abhitthutiṃ noun fem.acc.sg high praise
karomase verb imp.ref.pr.1.pl let us make; let us act; we must perform

now let us perform the high praise to the assembly

yo so supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg which, that … which
so pron masc.nom.sg that
supaṭipanno adj masc.nom.sg going the right way, practiced well
bhagavato noun masc.gen.sg of Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha
sāvaka- noun disciple, pupil, lit. hearer
saṅgho noun masc.nom.sg the Community, assembly

that Community of disciples of the Blessed One which has practiced well,

ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

Pāli POS Grammar English
ujupaṭipanno adj masc.nom.sg practices straightly, living uprightly

the Community of disciples of the Blessed One, that practices straightly

ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

Pāli POS Grammar English
ñāyapaṭipanno adj masc.nom.sg following the correct method, walking in the right path

the Community of disciples of the Blessed One, that follows the correct method

sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

Pāli POS Grammar English
sāmīcipaṭipanno adj masc.nom.sg following the right way, living correctly

the Community of disciples of the Blessed One, that follows the right way

yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā

Pāli POS Grammar English
yadidaṃ adv ind namely, that is, lit. which this
cattāri adj masc.nom.pl four (4)
purisayugāni noun nt.nom.pl pairs of people
aṭṭha adj masc.nom.pl eight (8)
purisapuggalā noun masc.nom.pl individuals, individual person

that is - four pairs of people and eight individuals

esa bhagavato sāvakasaṅgho

Pāli POS Grammar English
esa pron masc.nom.sg this
bhagavato noun masc.gen.sg of Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha
sāvakasaṅgho noun masc.nom.sg Community of disciples

this is the Community of disciples of the Blessed One,

āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa

Pāli POS Grammar English
āhuneyyo adj masc.nom.sg worthy of offering, lit. should be offered to
pāhuneyyo adj masc.nom.sg worthy of hospitality, deserving to be a guest
dakkhiṇeyyo adj masc.nom.sg worthy of gifts, worthy of offerings
añjali-karaṇīyo adj masc.nom.sg worthy of reverence, lit. should make anjali to
anuttaraṃ adj nt.nom.sg highest, unsurpassed, unexcelled, superior
puññakkhettaṃ noun nt.nom.sg field of merit
lokassa noun masc.dat.sg for the world, universe, cosmos

worthy of offering, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverence, the highest field of merit for the world

tam-ahaṃ saṅghaṃ abhipūjayāmi
tam-ahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi

Pāli POS Grammar English
tam- pron masc.acc.sg that
ahaṃ pron 1.nom.sg I
saṅghaṃ noun masc.acc.sg the Community
abhipūjayāmi verb pr.1.sg I strongly worship, highly respect, honour
tam- pron masc.acc.sg this
ahaṃ pron 1.nom.sg i
saṅghaṃ noun masc.acc.sg the Community
sirasā noun masc.ins.sg with head
namāmi verb pr.1.sg I bend, bow down

I highly worship the Community, I bow down with my head to the Community.

← previous chant | index | Feedback | next chant →