Homage to the Triple Gem¶
Homage to the Saṅgha
handa mayaṃ saṅghābhitthutiṃ karomase
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| handa | ind | well then; now | |
| mayaṃ | pron | 1.nom.pl | we |
| saṅgha- | noun | the assembly | |
| abhitthutiṃ | noun | fem.acc.sg | high praise |
| karomase | verb | imp.ref.pr.1.pl | let us make; let us act; we must perform |
now let us perform the high praise to the assembly
yo so supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | which, that … which |
| so | pron | masc.nom.sg | that |
| supaṭipanno | adj | masc.nom.sg | going the right way, practiced well |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha |
| sāvaka- | noun | disciple, pupil, lit. hearer | |
| saṅgho | noun | masc.nom.sg | the Community, assembly |
that Community of disciples of the Blessed One which has practiced well,
ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ujupaṭipanno | adj | masc.nom.sg | practices straightly, living uprightly |
the Community of disciples of the Blessed One, that practices straightly
ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ñāyapaṭipanno | adj | masc.nom.sg | following the correct method, walking in the right path |
the Community of disciples of the Blessed One, that follows the correct method
sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sāmīcipaṭipanno | adj | masc.nom.sg | following the right way, living correctly |
the Community of disciples of the Blessed One, that follows the right way
yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yadidaṃ | adv | ind | namely, that is, lit. which this |
| cattāri | adj | masc.nom.pl | four (4) |
| purisayugāni | noun | nt.nom.pl | pairs of people |
| aṭṭha | adj | masc.nom.pl | eight (8) |
| purisapuggalā | noun | masc.nom.pl | individuals, individual person |
that is - four pairs of people and eight individuals
esa bhagavato sāvakasaṅgho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| esa | pron | masc.nom.sg | this |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha |
| sāvakasaṅgho | noun | masc.nom.sg | Community of disciples |
this is the Community of disciples of the Blessed One,
āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| āhuneyyo | adj | masc.nom.sg | worthy of offering, lit. should be offered to |
| pāhuneyyo | adj | masc.nom.sg | worthy of hospitality, deserving to be a guest |
| dakkhiṇeyyo | adj | masc.nom.sg | worthy of gifts, worthy of offerings |
| añjali-karaṇīyo | adj | masc.nom.sg | worthy of reverence, lit. should make anjali to |
| anuttaraṃ | adj | nt.nom.sg | highest, unsurpassed, unexcelled, superior |
| puññakkhettaṃ | noun | nt.nom.sg | field of merit |
| lokassa | noun | masc.dat.sg | for the world, universe, cosmos |
worthy of offering, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverence, the highest field of merit for the world
tam-ahaṃ saṅghaṃ abhipūjayāmi
tam-ahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tam- | pron | masc.acc.sg | that |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| saṅghaṃ | noun | masc.acc.sg | the Community |
| abhipūjayāmi | verb | pr.1.sg | I strongly worship, highly respect, honour |
| tam- | pron | masc.acc.sg | this |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | i |
| saṅghaṃ | noun | masc.acc.sg | the Community |
| sirasā | noun | masc.ins.sg | with head |
| namāmi | verb | pr.1.sg | I bend, bow down |
I highly worship the Community, I bow down with my head to the Community.