Verses¶
Respect for The Dhamma
Dhamma-gārava
[sn 6.2]
ye ca atītā sambuddhā – ye ca buddhā anāgatā
yo c'etarahi sambuddho – bahunnaṃ soka-nāsano
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, whatever, whichever, those who |
| ca | ind | and | |
| atītā | pp | masc.nom.pl | past, gone past |
| sambuddhā | noun | masc.nom.pl | Awakened Ones, Buddhas, who are wide awake |
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, whatever, whichever, those who |
| ca | ind | and | |
| buddhā | noun | masc.nom.pl | Buddhas, Awakened Ones |
| anāgatā | adj | masc.nom.pl | not come, future |
| yo | pron | masc.nom.sg | whoever, whatever, whichever |
| c'etarahi | ind | and now, and at present | |
| sambuddho | noun | masc.nom.sg | Awakened One, Buddha, who is wide awake |
| bahunnaṃ | adj | masc.gen.pl | of many, much, lots (of), a lot (of), great, large |
| soka- | noun | grief, sorrow, sadness | |
| nāsano | noun | masc.nom.sg | removing; eradicating; destroying |
Whichever Buddhas of the past, whichever Buddhas of the future, and the present Buddha – removing the grief of many (beings)
sabbe saddhamma-garuno – vihariṃsu viharanti ca
ath'āpi viharissanti – esā buddhāna dhammatā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all |
| saddhamma- | noun | true Teaching, true doctrine, true nature of things | |
| garuno | adj | masc.nom.pl | respecting, revering |
| vihariṃsu | verb | aor.3.pl | they lived, dwelt |
| viharanti | verb | pr.3.pl | they live, stay, remain, continue |
| ca | ind | and | |
| atha-api | ind | and even | |
| viharissanti | verb | fut.3.pl | they will live, stay, remain, continue |
| esā | noun | fem.nom.sg | this |
| buddhānaṃ | noun | masc.gen.pl | of Buddhas |
| dhammatā | noun | fem.nom.sg | nature, character, characteristic, attribute |
All who lived, who are living now and even who will live - are all revering the true teaching - that is the nature of all Buddhas.
tasmā hi atta-kāmena – mahattam-abhikaṅkhatā
saddhammo garu-kātabbo – saraṃ buddhāna sāsanaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmā | ind | adv | therefore, that is why, lit. from that |
| hi | ind | indeed, certainly, truly, definitely | |
| atta-kāmena | noun | masc.ins.sg | by wanting self-liberation, desiring one's own good lit. wanting self |
| mahattam- | nt | greatness; illustriousness | |
| abhikaṅkhatā | pp | masc.ins.sg | by one longing, aspiring; lit. wished (for) |
| saddhammo | noun | masc.nom.sg | true Teaching, true Doctrine, true nature of things |
| garu-kātabbo | ptp | masc.nom.sg | should be respected. (adj), worthy of esteem. |
| saraṃ | prp | masc.nom.sg | remembering; recollecting |
| buddhānaṃ | noun | masc.gen.pl | of Buddhas |
| sāsanaṃ | noun | masc.acc.sg | teaching |
Therefore indeed those who are desiring their own welfare, aspiring for greatness, should respect the true Dhamma, recollecting the Buddhas' Teaching.
[TH 8.195] dhammika-theragāthā
na hi dhammo adhammo ca – ubho sama-vipākino
adhammo nirayaṃ neti – dhammo pāpeti suggatiṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| hi | ind | indeed, certainly, truly, definitely | |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Teaching |
| adhammo | noun | masc.nom.sg | false teaching, against the Teaching |
| ca | ind | and | |
| ubho | pron | masc.nom.sg | both |
| sama- | adj | like, equal (to), same (as), identical (to) | |
| vipākino | adj | masc.nom.sg | ripening , resulting, having consequences |
| adhammo | noun | masc.nom.sg | false teaching, against the Teaching |
| nirayaṃ | noun | masc.acc.sg | hell, lit. gone down |
| neti | verb | pr.3.sg | leads, carries away, takes away |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Teaching |
| pāpeti | verb | pr.3.sg | helps (to), brings (to), leads (to), lit. causes to go (to) |
| suggatiṃ | noun | fem.acc.sg | state of happiness, good destination, heaven lit. going well |
The Dhamma and non-Dhamma – both have not the same result. A false teaching leads to hell, the Dhamma leads to a good destination.
dhammo have rakkhati dhamma-cāriṃ
dhammo suciṇṇo sukham-āvahāti
esā'nisaṃso dhamme suciṇṇe,
na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Teaching |
| have | ind | indeed, surely | |
| rakkhati | verb | pr.3.sg | protects, guards |
| dhammacāriṃ | noun | masc.acc.sg | who lives the Dhamma, who practices the Teaching who walks in truth |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Teaching |
| suciṇṇo | pp as adj | masc.nom.sg | well practised, made a habit of |
| sukham- | noun | nt.acc.sg | ease, comfort, happiness, pleasure |
| āvahāti | verb | pr.3.sg | procures, brings, leads (to), is conducive (to) |
| esa- | pron | masc.nom.sg | this, he, it |
| ānisaṃso | noun | masc.nom.sg | profit, benefit, advantage, good result |
| dhamme | noun | masc.loc.sg | in the Teaching |
| suciṇṇe | adj | masc.loc.sg | in well practised, made a habit of |
| na | ind | not | |
| duggatiṃ | noun | fem.acc.sg | state of misery, bad destination, hell, lit. going badly |
| gacchati | verb | pr.3.sg | goes, walks, moves, wanders around |
| dhammacārī | noun | masc.nom.sg | who lives the Dhamma, who practices the Teaching who walks in truth |
The Dhamma guards who lives in line with it, and leads to happiness when practiced well. This is the benefit of well-practiced Dhamma. Who practices the Dhamma does not go to the bad destination.