Skip to content

Reflections

Ten Subjects for Frequent Recollection by One Who Has Gone Forth

Dasadhammā pabbajita-abhiṇha-paccavekkhaṇā

[AN 10.48]
dasa ime bhikkhave dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā. katame dasa?

Pāli POS Grammar English
dasa adj masc.nom.pl ten
ime pron masc.nom.pl these
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks!
dhammā noun masc.nom.pl truths, realities, principles, laws
pabbajitena noun masc.ins.sg by monk, a one who has gone forth
abhiṇhaṃ ind adv often; repeatedly
paccavekkhitabbaṃ ptp masc.acc.sg should be reflected; contemplated
katame pron masc.nom.pl what? which (of the many)?
dasa? adj masc.nom.pl ten

o monks, these are ten principles should often be reflected by a one who has gone forth. which ten?

vevaṇṇiy-amhi ajjhupagato'ti, pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

Pāli POS Grammar English
vevaṇṇiya- adj state of having no caste, who change appearance, social order; lit. discoloured
amhi verb pr.1.sg I am
ajjhūpagato' ti pp masc.nom.sg arrived, reached

I have reached a state of castelessness.

para-paṭibaddhā me jīvikā'ti, pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

Pāli POS Grammar English
para- adj other, another
paṭibaddhā adj fem.nom.sg dependent on, connected to, tied up with supported by
me pron 1.gen.sg my
jīvikā'ti noun fem.nom.sg livelihood, way of life

my way of life is dependent on others

añño me ākappo karaṇīyo'ti, pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

Pāli POS Grammar English
añño adj masc.nom.sg another, other, different
me pron 1.gen.sg my
ākappo noun masc.nom.sg deportment, behavior
karaṇīyo'ti ptp masc.nom.sg ought to be done, should be made

My behavior should be (done) differently

kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī'ti, pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

Pāli POS Grammar English
kacci ind I hope, I trust, I doubt, I suspect, I wonder
nu kho ind does? is? would?
me pron 1.acc.sg me
attā noun masc.nom.sg self, myself
sīlato noun masc.abl.sg from (with regard to) moral practice, virtue
na ind not
upavadatī'ti, verb pr.3.pl blames, insults, criticizes, finds fault (with)

I wonder, does the self not criticize me with regard to virtue?

kacci nu kho maṃ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī'ti

Pāli POS Grammar English
kacci ind I hope, I trust, I doubt, I suspect, I wonder
nu kho ind does? is? would?
maṃ pron 1.acc.sg me
anuvicca verb ger investigating, finding out, learning about knowing about
viññū adj masc.nom.pl wise
sabrahmacārī noun masc.nom.pl fellow monks
sīlato noun masc.abl.sg from (with regard to) moral practice, virtue
na ind not
upavadantī'ti verb pr.3.pl blame, insult, criticize, find fault (with)

I wonder, do wise fellow monks not criticize me, investigating with regard to virtue?

sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo' ti

there is separation and parting from all that dear and pleasing to me.

kamma-s'sako'mhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo.
yaṃ kammaṃ karissāmi - kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā - tassa dāyādo bhavissāmī'ti

I am possessing of actions, inheriting of actions, born from actions, bound by actions, protected by actions, whatever action I will do - good or bad - of that I will be the heir.

kathaṃ-bhūtassa me rattin'divā vītivattantī'ti;

Pāli POS Grammar English
kathaṃbhūtassa adj masc.gen.sg of how? of what kind? what way? lit. how become?
me pron 1.gen.sg my
rattin'divā noun masc.nom.pl nights and days
vītivattantī'ti; verb pr.3.pl they spend, pass

How my days and nights pass?

kacci nu kho'haṃ suññ'āgāre abhiramāmī'ti,

Pāli POS Grammar English
kacci ind I hope, I trust, I doubt, I suspect, I wonder
nu kho ind does? is? would?
ahaṃ pron 1.nom.sg I
suñña- adj empty, uninhabited
āgāre noun masc.loc.sg in dwelling
abhiramāmi iti verb pr.1.sg I enjoy; find pleasure in

I wonder, do I delight in an empty dwelling?

atthi nu kho me uttari-manussa-dhammā alam'ariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato, so'haṃ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī'ti,

Pāli POS Grammar English
atthi verb pr.3.sg there is
nu kho ind does? is? would?
me pron 1.instr.sg by me
uttari- over; beyond; further; moreover; additional
manussa- noun human being
dhammā noun masc.nom.pl mental states
alaṃ' ind suitable
ariya- noun noble
ñāṇa-dassana- noun knowledge & vision
viseso noun masc.nom.sg attainment
adhigato pp masc.nom.sg attained; obtained; understood
so- pron masc.nom.sg that
ahaṃ pron 1.nom.sg I
pacchime adj masc.loc.sg in latest, hindmost
kāle noun masc.loc.sg in time
sabrahmacārīhi noun masc.ins.pl by a fellow monks
puṭṭho pp masc.nom.sg asked, questioned
na ind not
maṅku adj masc.nom.sg confused; downcast; in low spirits, abashed
bhavissāmī'ti, verb fut.1.sg I will be

Is there (any) superior human states, attainment of knowledge & vision, suitable for a noble one, obtained by me? That in the last days, questioned by fellow monks, I will not be abashed.

ime kho bhikkhave dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā' ti

o monks, these is ten principles should often be reflected by a one who has gone forth.

← previous chant | index | Feedback | next chant →