Thanksgiving Recitations¶
Kāla-Dāna-Sutta-Gāthā
[AN 5.36]
kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā. kālena dinnaṃ ariyesu, ujubhūtesu tādisu. vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kāle | ind | at the right time, at the proper time | |
| dadanti | verb | pr.3.pl | they give, offer, donate |
| sapaññā | adj | masc.nom.pl | wise, intelligent, lit. with wisdom |
| vadaññū | adj | masc.nom.pl | generous, giving, liberal |
| vīta-maccharā | adj | masc.nom.pl | selfless, not selfish |
| kālena | ind | timely, at the right moment, at a suitable time, at the | proper time |
| dinnaṃ | pp | nt.acc.sg | given, offered |
| ariyesu | noun | masc.loc.pl | in noble men, men of integrity |
| uju-bhūtesu | adj | masc.loc.pl | in straight, upright, lit. become straight |
| tādisu | adj | masc.loc.pl | in such, of such character, of such quality, like, the kind of |
| vippasanna-manā | adj | masc.nom.pl | with clear mind, with calm mind |
| tassa | pron | masc.gen.sg | his |
| vipulā | adj | fem.nom.sg | vast, extensive, expansive |
| hoti | verb | pr.3.sg | there is |
| dakkhiṇā | noun | fem.nom.sg | gift, donation |
At the right time wise, generous, not selfish, with clear mind – they offer gifts timely to the noble ones, such upright. Given with a clear mind, one’s offering is vast.
ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṃ karonti vā. na tena dakkhiṇā onā, te'pi puññassa bhāgino.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, whatever, whichever, those who |
| tattha | ind | there, in that place | |
| anumodanti | verb | pr.3.pl | they approve (of), appreciate, applaud, are pleased |
| veyyāvaccaṃ | noun | nt.acc.sg | service, assistance |
| karonti | verb | pr.3.pl | they make, do |
| vā | ind | or | |
| na | ind | not | |
| tena | pron | masc.ins.sg | by that |
| dakkhiṇā | noun | fem.nom.sg | gift, donation |
| onā | adj | fem.nom.sg | deficient, lacking, wanting |
| te'pi | pron | masc.nom.pl | they also |
| puññassa | noun | nt.gen.sg | of merit, good deed, lit. (mental) purity |
| bhāgino | noun | masc.nom.pl | shareholders, who share (in), who partake (in) |
Whoever rejoice there or give assistance, they too have a share of the merit, and the offering is not depleted by that.
tasmā dade appaṭivāna-citto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmā | ind | therefore, that is why, lit. from that | |
| dade | verb | opt.3.sg | he should give |
| appaṭivāna- | adj | with confidence, without regret, lit. not shrinking | back |
| citto | adj | masc.nom.sg | with mind |
| yattha | ind | wherever, where | |
| dinnaṃ | pp | masc.acc.sg | given, offered |
| mahapphalaṃ | adj | masc.acc.sg | of great fruit, yielding good results |
| puññāni | noun | nt.nom.pl | merits, good deeds, lit. (mental) purity |
| para-lokasmiṃ | noun | masc.loc.sg | in other world, next world, afterlife |
| patiṭṭhā | noun | fem.nom.pl | supports, foundations, helps |
| honti | verb | pr.3.pl | there are |
| pāṇinan'ti | noun | masc.gen.pl | of living beings |
Therefore, with mind without regret, one should give a gift where it yields great fruit. These merits are support for living beings in the other world.