Skip to content

Thanksgiving Recitations

Kāla-Dāna-Sutta-Gāthā

[AN 5.36]
kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā. kālena dinnaṃ ariyesu, ujubhūtesu tādisu. vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā.

Pāli POS Grammar English
kāle ind at the right time, at the proper time
dadanti verb pr.3.pl they give, offer, donate
sapaññā adj masc.nom.pl wise, intelligent, lit. with wisdom
vadaññū adj masc.nom.pl generous, giving, liberal
vīta-maccharā adj masc.nom.pl selfless, not selfish
kālena ind timely, at the right moment, at a suitable time, at the proper time
dinnaṃ pp nt.acc.sg given, offered
ariyesu noun masc.loc.pl in noble men, men of integrity
uju-bhūtesu adj masc.loc.pl in straight, upright, lit. become straight
tādisu adj masc.loc.pl in such, of such character, of such quality, like, the kind of
vippasanna-manā adj masc.nom.pl with clear mind, with calm mind
tassa pron masc.gen.sg his
vipulā adj fem.nom.sg vast, extensive, expansive
hoti verb pr.3.sg there is
dakkhiṇā noun fem.nom.sg gift, donation

At the right time wise, generous, not selfish, with clear mind – they offer gifts timely to the noble ones, such upright. Given with a clear mind, one’s offering is vast.

ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṃ karonti vā. na tena dakkhiṇā onā, te'pi puññassa bhāgino.

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl whoever, whatever, whichever, those who
tattha ind there, in that place
anumodanti verb pr.3.pl they approve (of), appreciate, applaud, are pleased
veyyāvaccaṃ noun nt.acc.sg service, assistance
karonti verb pr.3.pl they make, do
ind or
na ind not
tena pron masc.ins.sg by that
dakkhiṇā noun fem.nom.sg gift, donation
onā adj fem.nom.sg deficient, lacking, wanting
te'pi pron masc.nom.pl they also
puññassa noun nt.gen.sg of merit, good deed, lit. (mental) purity
bhāgino noun masc.nom.pl shareholders, who share (in), who partake (in)

Whoever rejoice there or give assistance, they too have a share of the merit, and the offering is not depleted by that.

tasmā dade appaṭivāna-citto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan'ti.

Pāli POS Grammar English
tasmā ind therefore, that is why, lit. from that
dade verb opt.3.sg he should give
appaṭivāna- adj with confidence, without regret, lit. not shrinking back
citto adj masc.nom.sg with mind
yattha ind wherever, where
dinnaṃ pp masc.acc.sg given, offered
mahapphalaṃ adj masc.acc.sg of great fruit, yielding good results
puññāni noun nt.nom.pl merits, good deeds, lit. (mental) purity
para-lokasmiṃ noun masc.loc.sg in other world, next world, afterlife
patiṭṭhā noun fem.nom.pl supports, foundations, helps
honti verb pr.3.pl there are
pāṇinan'ti noun masc.gen.pl of living beings

Therefore, with mind without regret, one should give a gift where it yields great fruit. These merits are support for living beings in the other world.

← previous chant | index | Feedback | next chant →