Skip to content

Thanksgiving Recitations

So Attha-Laddho

[AN 3.156]
te atthaladdhā sukhitā, viruḷhā buddhasāsane. arogā sukhitā hotha, saha sabbehi ñātibhī'ti.

Pāli POS Grammar English
te pron masc.nom.pl those
attha- noun benefit, profit, good, welfare, goal
laddhā verb ger getting, obtaining
sukhitā adj masc.nom.pl pleased, delighted, blessed, comforted, happy
viruḷhā pp masc.nom.pl grown, spouted, developed
buddha-sāsane noun nt.loc.sg in Buddha's teaching, Buddha's message, Buddha's religion
arogā adj masc.nom.pl healthy, free from disease
sukhitā adj masc.nom.pl pleased, delighted, blessed, comforted, happy
hotha verb imp.2.pl may you all be!
saha ind with, together (with), accompanied (by)
sabbehi adj masc.ins.pl with all
ñātibhi noun masc.ins.pl with family, relatives, kinsmen

Those happy ones who have gained (such) benefits come to growth in the Buddha's teaching. May you and all your relatives be healthy and happy!

← previous chant | index | Feedback | next chant →