Skip to content

Protective Recitations

Nama-Kāra-Siddhi-Gāthā

yo cakkhumā moha-mal'āpakaṭṭho, sāmaṃ va buddho sugato vimutto, mārassa pāsā vinimocayanto, pāpesi khemaṃ janataṃ vineyyaṃ,

Pāli POS Grammar English
[thai]
yo pron masc.nom.sg one who, whoever
cakkhumā adj masc.nom.sg who has vision
moha- noun illusion, delusion, confusion
mala- noun dirt, impurity, stain, dross, filth, grime, tarnish
apakaṭṭho pp masc.nom.sg drawn away, removed (from); loose
sāmaṃ ind oneself, by oneself, for oneself
va = eva ind only, just, so, even
buddho pp masc.nom.sg awakened, woke up, understood
sugato pp masc.nom.sg epithet of the Buddha, lit. well gone
vimutto pp masc.nom.sg freed (from), liberated (from), emancipated (from)
mārassa noun masc.gen.sg of death, Death personified, evil one
pāsā noun masc.abl.sg from snare, trap, noose, sling
vinimocayanto prp masc.nom.sg detaching, disengaging, releasing, freed from
pāpesi verb aor.3.sg let to go; caused to reach or attain.
khemaṃ noun masc.acc.sg safety, security, sanctuary, peace, rest
janataṃ noun fem.acc.sg people
vineyyaṃ adj fem.acc.sg fit to be trained, tamable

The one with vision, with the stain of delusion removed, awakened by himself, well-gone, released, freed from the snare of the Death, he caused tamable people to reach security.

buddhaṃ varan'taṃ sirasā namāmi. lokassa nāthañ'ca vināyakañ'ca. tan'tejasā te jaya-siddhi hotu. sabb'antarāyā ca vināsamentu.

Pāli POS Grammar English
buddhaṃ noun masc.acc.sg the Buddha, Awakened One
varaṃ- adj masc.acc.sg excellent, best, lit. select
taṃ pron masc.acc.sg that
sirasā noun masc.ins.sg by head
namāmi verb pr.1.sg I bend; bow
lokassa noun masc.dat.sg for the world
nāthañ'ca noun masc.acc.sg and protector, lord, refuge
vināyakañ'ca noun masc.acc.sg and leader, guide, teacher, epithet of the Buddha
taṃ- pron masc.acc.sg that
tejasā noun masc.ins.sg by radiance, glory, splendor, power
te noun masc.dat.sg for you
jaya- noun victory, conquest, winning
siddhi noun fem.nom.sg accomplishment, success, prosperity
hotu verb pr.3.sg may it be
sabba- adj all, every, whole, entire, complete
antarāyā noun masc.nom.pl obstacle, danger, lit. coming in-between
ca ind and
vināsamentu verb imp.3.pl may they be destroyed

I pay homage with my head to that excellent Buddha, the protector and guide for the world. By the power of this, may victory and success be for you, and may all dangers be destroyed.

dhammo dhajo yo viya tassa satthu dassesi lokassa visuddhi-maggaṃ, niyyāniko dhamma-dharassa dhārī sāt'āvaho santi-karo suciṇṇo

Pāli POS Grammar English
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching
dhajo noun masc.nom.sg flag, banner, symbol, emblem
yo pron masc.nom.sg that which, whatever, whichever
viya ind like, as
tassa pron masc.gen.sg of him, his,
satthu noun masc.gen.sg of master, teacher
dassesi verb aor.3.sg showed, exhibited, revealed, lit. caused to see
lokassa noun masc.dat.sg for the world
visuddhi- noun fem purity (of), purification (of), holiness
maggaṃ noun masc.acc.sg road, path, track, way
niyyāniko adj masc.nom.sg redemptive, salvatory, leading to deliverance, lit leading out
dhamma-dharassa noun masc.gen.sg of those who knows the Dhamma by heart, who uphold the Dhamma, lit. Dhamma bearer, holder, upholder
dhārī adj masc.nom.sg holding, wearing, keeping, upholding
sāta- noun pleasure, delight, comfort
āvaho adj masc.nom.sg bringing, conferring, causing
santi- noun peace, calm, tranquillity
karo adj masc.nom.sg doing, making, producing.
suciṇṇo noun masc.nom.sg well practised, made a habit of

The teacher's Dhamma, like a banner, shows the path of purity to the world, leading out, upholding those who uphold it. rightly practised, it brings pleasure, makes peace.

dhammaṃ varan'taṃ sirasā namāmi. mohappadālaṃ upasanta-dāhaṃ. tan'tejasā te jaya-siddhi hotu. sabb'antarāyā ca vināsamentu

Pāli POS Grammar English
moha- noun illusion, delusion, confusion
padālaṃ adj masc.acc.sg breaking, piercing, destroying
upasanta- adj still, calm, at peace, tranquil
dāhaṃ noun masc.acc.sg burning; fever; heat.

I pay homage with my head to that excellent Dhamma, which pierces delusion and makes fever calm down. By the power of this, may victory and success be for you, and may all dangers be destroyed.

saddhamma-senā sugatānugo, yo lokassa pāp'ūpakilesa-jetā, santo sayaṃ santi-niyojako ca, svākkhāta-dhammaṃ viditaṃ karoti

Pāli POS Grammar English
saddhamma- noun true Teaching, true Doctrine, true nature of things
senā noun fem.nom.sg army
sugata- noun epithet of the Buddha, lit. well gone
anugo adj following, followed by, going after
yo pron masc.nom.sg one who, whoever
lokassa noun masc.gen.sg of the world
pāpa- noun evil action, crime, sin, wrongdoing, misdeed
upakilesa- noun stain, soiling; blot, blemish, defilement; impurity
jetā adj fem.nom.sg one who conquers, a victor.
santo adj masc.nom.sg virtuous, good, wise
sayaṃ ind by one's own, oneself, one's own, it's own
santi- noun peace, calm, tranquillity
niyojako adj masc.nom.sg joining down, uniting, providing
ca ind and
svākkhāta- adj well taught, well explained
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
viditaṃ pp masc.acc.sg known, understood, experienced
karoti verb pr.3.sg does, makes, acts, performs, builds

The true dhamma's army, following the one well-gone, who is victor over the evils and corruptions of the world. virtuous, uniting itself in peace, and makes the well-taught Dhamma be known.

saṅghaṃ varan'taṃ sirasā namāmi. buddh'ānubuddhaṃ sama-sīla-diṭṭhiṃ. tan'tejasā te jaya-siddhi hotu. sabb'antarāyā ca vināsamentu

Pāli POS Grammar English
buddha- pp awakened, woke up, understood
anubuddhaṃ adj masc.acc.sg after the Blessed One
sama- adj level, even, harmonious
sīla- noun behaviour, conduct, integrity
diṭṭhiṃ noun fem.acc.sg view, belief, opinion, concept, theory, opinion attitude

I pay homage with my head to that excellent Saṅgha, awakened after the awakened, harmonious in virtue & view. By the power of this, may victory and success be for you, and may all dangers be destroyed.

← previous chant | index | Feedback | next chant →