Skip to content

SN 22.102 Aniccasaññāsutta

aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā ... pe ... sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno, sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati ... pe ... sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati? iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā... iti saññā... iti saṅkhārā... iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti — evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanatīti.


aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
4140 aniccasaññā noun fem.nom.sg perception of the impermanent chaṭṭhī tappurisa
#aniccassa noun nt.gen.sg
#saññā noun fem.nom.sg perception
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
49827 bhāvitā pp fem.nom.sg developed; cultivated √bhū + *e + ita
48190 bahulīkatā pp fem.nom.sg practiced often (lit: made a lot); cultivated compound verb
#bahula adj fem lots of; abundant
#katā pp made
sabbaṃ pron masc.acc.g all
kāmarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for sensual pleasure; lust in regard for sensual pleasure sattamī tappurisa
#kāmesu noun masc.loc.pl in regard to sensual pleasure
#rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
rūparāgaṃ noun masc.acc.sg lust for form; lust in regard to form sattamī tappurisa
#rūpe noun masc.loc.sg for/in regard to form
#rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
49579 bhavarāgaṃ noun masc.acc.sg lust/passion for existence sattamī tappurisa
#bhave noun masc.loc.sg for/in regard to existence
#rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
sabbaṃ pron fem.acc.sg all
10520 avijjaṃ noun fem.acc.sg ignorance
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.g all
9905 asmimānaṃ noun masc.acc.sg self-conceit; concept of I am kammadhāraya
#asmi verb pr.1st.sg I am
52256 #mānaṃ noun masc.acc.sg conceit
60144 samūhanati verb pr.3rd.sg eradicates; utterly destroys saṃ + ud + √han + a + ti

Perception of the impermanent, monks, developed, cultivated, eliminates all lust for sensual pleasure, eliminates all lust for form, eliminates all lust for existence, eliminates all ignorance, utterly destroys all self-conceit (conceit I am).

seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
61025 saradasamaye noun masc.loc.sg in the autumn season kammadhāraya
#sarada noun masc season following the rains
#samaye noun masc.loc.sg occasion; time
20791 kassako noun masc.nom.sg farmer; plowman
51743 mahānaṅgalena noun nt.instr.sg with a large plow kammadhāraya
#mahā adj nt. large
35442 #naṅgalena noun nt.instr.sg with a plow
20730 kasanto prp masc.nom.sg plowing √kas + a + nta
sabbāni pron nt.acc.pl all
53131 mūlasantānakāni noun nt.acc.pl root networks; tangle of roots (lit: spread of roots) chaṭṭhī tappurisa
53089 #mūlānaṃ noun nt.gen.pl of roots
58232 #santānakāni noun nt.acc.pl tendrils; offshoots (lit: spreadings)
60276 sampadālento prp masc.nom.sg (+acc) tearing through; cutting through saṃ + pa + √dal + *e + nta
20728 kasati verb pr.3rd.sg plows; tills; turns the soil √kas + a + ti
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
4140 aniccasaññā noun fem.nom.sg perception of the impermanent chaṭṭhī tappurisa
#aniccassa noun nt.gen.sg
#saññā noun fem.nom.sg perception
49827 bhāvitā pp fem.nom.sg developed; cultivated √bhū + *e + ita
48190 bahulīkatā pp fem.nom.sg practiced often (lit: made a lot); cultivated compound verb
#bahula adj fem lots of; abundant
#katā pp made
sabbaṃ pron masc.acc.g all
kāmarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for sensual pleasure; lust in regard for sensual pleasure sattamī tappurisa
#kāmesu noun masc.loc.pl in regard to sensual pleasure
#rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
rūparāgaṃ noun masc.acc.sg lust for form; lust in regard to form sattamī tappurisa
#rūpe noun masc.loc.sg for/in regard to form
#rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
49579 bhavarāgaṃ noun masc.acc.sg lust/passion for existence sattamī tappurisa
#bhave noun masc.loc.sg for/in regard to existence
#rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
sabbaṃ pron fem.acc.sg all
10520 avijjaṃ noun fem.acc.sg ignorance
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.g all
9905 asmimānaṃ noun masc.acc.sg self-conceit; concept of I am kammadhāraya
#asmi verb pr.1st.sg I am
52256 #mānaṃ noun masc.acc.sg conceit
60144 samūhanati verb pr.3rd.sg eradicates; utterly destroys saṃ + ud + √han + a + ti

Just as, monks, in the autumn a plowman, plowing with a great soil, turns the soil, tearing through the offshoots [and] the tangles of roots, in the same way, monks, perception of the impermanent, monks, developed, cultivated, eliminates all lust for sensual pleasure, eliminates all lust for form, eliminates all lust for existence, eliminates all ignorance, utterly destroys all self-conceit (conceit I am).

seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā ... pe ... sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yā kāci idiom whatever
30302 tārakarūpānaṃ noun nt.gen.pl of the twinklings of the stars (lit: shapes of the stars) chaṭṭhī tappurisa
30303 #tārakāya noun fem.gen.pl of the star
#rūpānaṃ noun nt.gen.pl of the shapes; forms
42589 pabhā noun fem.nom.pl radiance(s)
sabbā pron fem.nom.pl all
pron fem.nom.pl those
26194 candimappabhāya noun fem.gen.sg of the radiance of the moon chaṭṭhī tappurisa
26191 #candimassa noun masc.gen.sg of the moon (lit: bright)
#pabhāya noun fem.gen.sg of the radiance
20602 kalaṃ noun fem.acc.sg a fraction
36112 nāgghanti verb pr.3rd.pl (+acc) are not worth na + √aggh + a + ti
65453 soḷasiṃ noun fem.acc.sg one sixteenth
candappabhā noun fem.nom.sg radiance of the moon chaṭṭhī tappurisa
tāsaṃ pron fem.gen.pl of those
607 aggamakkhāyati verb pr.pass.3rd.sg (+gen) is considered the highest (of); is said to be the best (of) compound verb
#agga adj fem highest
406 #akkhāyati verb pr.pass.3rd.sg is said to be; is considered ā + √khā + ya + ti
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
4140 aniccasaññā noun fem.nom.sg perception of the impermanent chaṭṭhī tappurisa
pe abbrev indicating missing repeated text
sabbaṃ pron masc.acc.g all
9905 asmimānaṃ noun masc.acc.sg self-conceit; concept of I am kammadhāraya
60144 samūhanati verb pr.3rd.sg eradicates; utterly destroys saṃ + ud + √han + a + ti

Just as, monks, whatever radiance [there is] of the twinklings of the stars, all those are not worth one sixteenth portion of the radiance of the moon, [such that] the radiance of the moon is considered the highest of those. In the same way, monks, perception of the impermanent…utterly destroys all self-conceit.

seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno, sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
61025 saradasamaye noun masc.loc.sg in the autumn season kammadhāraya
68001 viddhe adj masc.loc.sg (loc. abs) clear
67345 vigatavalāhake adj masc.loc.sg (loc. abs) cloudless (lit: clouds gone away) kammadhāraya
67308 #vigata pp masc free from vi + √gam + ta
66412 #valāhake noun masc.loc.sg cloud; raincloud
34021 deve noun masc.loc.sg (loc. abs) the sky
11546 ādicco noun masc.nom.sg the sun
35765 nabhaṃ noun masc.acc.sg the sky; the firmament
7367 abbhussakkamāno prp masc.nom.sg (+acc) rising abhi + ud + √sakk + a + māna
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
ākāsagataṃ adj masc.acc.sg atmospheric; relating to sky (lit: space state) dutiya tappurisa
#ākāsaṃ noun masc.acc.sg [through] space
#gataṃ pp masc.acc.sg gone
30002 tamagataṃ noun nt.acc.sg darkness kammadhāraya
30021 #tama noun masc darkness
24186 #gataṃ pp nt.acc.sg related to
8359 abhivihacca verb ger/abs dispelling; having dispelled abhi + vi + √han + tya
49755 bhāsate verb pr.reflex.3rd.sg shines; radiates √bhās + a + ti
ca ind conj and
29909 tapate verb pr.reflex.3rd.sg glows; blazes √tap + a + ti
ca ind conj and
68968 virocate verb pr.reflex.3rd.sg shines brightly; is brilliant vi + √ruc + *a + ti
ca ind conj and
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
4140 aniccasaññā noun fem.nom.sg perception of the impermanent chaṭṭhī tappurisa
#aniccassa noun nt.gen.sg
#saññā noun fem.nom.sg perception
49827 bhāvitā pp fem.nom.sg developed; cultivated √bhū + *e + ita
48190 bahulīkatā pp fem.nom.sg practiced often (lit: made a lot); cultivated compound verb
sabbaṃ pron masc.acc.g all
kāmarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for sensual pleasure; lust in regard for sensual pleasure sattamī tappurisa
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
rūparāgaṃ noun masc.acc.sg lust for form; lust in regard to form sattamī tappurisa
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
49579 bhavarāgaṃ noun masc.acc.sg lust/passion for existence sattamī tappurisa
sabbaṃ pron fem.acc.sg all
10520 avijjaṃ noun fem.acc.sg ignorance
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.g all
9905 asmimānaṃ noun masc.acc.sg self-conceit; concept of I am kammadhāraya
#asmi verb pr.1st.sg I am
52256 #mānaṃ noun masc.acc.sg conceit
60144 samūhanati verb pr.3rd.sg eradicates; utterly destroys saṃ + ud + √han + a + ti

Just as, monks, in the autumn, [when] the sky is clear and free from cloud(s), the sun rising [through] the firmament, having dispelled all the darkness throughout space, in the same way, monks, perception of the impermanent, monks, developed, cultivated, eliminates all lust for sensual pleasure, eliminates all lust for form, eliminates all lust for existence, eliminates all ignorance, utterly destroys all self-conceit (conceit I am).

kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati ... pe ... sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati? iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā... iti saññā... iti saṅkhārā... iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti
rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā... iti saññā... iti saṅkhārā... iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
kathaṃ ind adv how?
bhāvitā pp fem.nom.sg developed; cultivated √bhū + *e + ita
ca ind conj and
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
4140 aniccasaññā noun fem.nom.sg perception of the impermanent chaṭṭhī tappurisa
kathaṃ ind adv how?
48190 bahulīkatā pp fem.nom.sg practiced often (lit: made a lot); cultivated compound verb
sabbaṃ pron nt.acc.sg all
kāmarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for sensual pleasure; lust in regard for sensual pleasure sattamī tappurisa
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
pe abbrev indicating missing repeated text
sabbaṃ pron masc.acc.g all
9905 asmimānaṃ noun masc.acc.sg self-conceit; concept of I am kammadhāraya
60144 samūhanati verb pr.3rd.sg eradicates; utterly destroys saṃ + ud + √han + a + ti
iti ind adv such; thus
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
iti ind adv such; thus
rūpassa noun nt.gen.sg of form
samudayo noun masc.nom.sg the origin
iti ind adv such; thus
rūpassa noun nt.gen.sg of form
2631 atthaṅgamo noun masc.nom.sg the passing away (lit: going home) alutta dutiyā tappurisa
2605 #atthaṃ noun masc.acc.sg home; rest; shelter
24416 #gamo adj masc.nom.sg going
iti ind adv such; thus
vedanā noun fem.nom.sg feeling
iti ind adv such; thus
saññā noun fem.nom.sg perception
iti ind adv such; thus
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
iti ind adv such; thus
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
iti ind adv such; thus
viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
samudayo noun masc.nom.sg the origin
iti ind adv such; thus
viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
2631 atthaṅgamo noun masc.nom.sg the passing away (lit: going home) alutta dutiyā tappurisa
ti (iti) ind end of direct speech

And how, monks, [is] perception of the impermanent developed, how [is] it cultivated [so that] it eliminates all lust for sensual pleasure…utterly destroys all self-conceit? Thus [is] form, thus the origin of form, thus the passing away of form…thus [is] feeling…thus [is] perception…thus [are] mental formations…thus [is] consciousness, thus the origin of consciousness, thus the passing away of consciousness.

evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanatīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus
bhāvitā pp fem.nom.sg developed; cultivated √bhū + *e + ita
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
4140 aniccasaññā noun fem.nom.sg perception of the impermanent chaṭṭhī tappurisa
evaṃ ind adv thus
48190 bahulīkatā pp fem.nom.sg practiced often (lit: made a lot); cultivated compound verb
sabbaṃ pron nt.acc.sg all
kāmarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for sensual pleasure; lust in regard for sensual pleasure sattamī tappurisa
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
rūparāgaṃ noun masc.acc.sg lust for form; lust in regard to form sattamī tappurisa
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.sg all
49579 bhavarāgaṃ noun masc.acc.sg lust/passion for existence sattamī tappurisa
sabbaṃ pron fem.acc.sg all
10520 avijjaṃ noun fem.acc.sg ignorance
43954 pariyādiyati verb pr.3rd.sg overpowers; overcomes; eliminates (lit: completely seizes) pari + √ādā + ya + ti
sabbaṃ pron masc.acc.g all
9905 asmimānaṃ noun masc.acc.sg self-conceit; concept of I am kammadhāraya
60144 samūhanati verb pr.3rd.sg eradicates; utterly destroys saṃ + ud + √han + a + ti
ti (iti) ind end of direct speech

The perception of the impermanent, monks, thus developed, thus cultivated, eliminates all lust for sensual pleasure, eliminates all lust for form, eliminates all lust for existence, eliminates all ignorance, utterly destroys all self-conceit (conceit I am).

← SN 22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta | index | Feedback