SN 22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta¶
ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi —
seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro?
evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro?
seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ uppajjati ceva nirujjhati ca. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?
evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?
seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhanhike kāle marīcikā phandati. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya ... pe ... kiñhi siyā, bhikkhave, marīcikāya sāro?
evameva kho, bhikkhave, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saññāya sāro?
seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. so tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ. tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. so tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?
evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro?
seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe māyaṃ vidaṃseyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro?
evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi... saññāyapi... saṅkhāresupi ... viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātiti.
ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi —
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| ekaṃ samayaṃ | idiom: card+noun | masc.acc.sg | at one time; on one occasion | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 8771 | ayujjhāyaṃ | noun | fem.loc.sg | at Ayujjhā (lit: unconquerable) | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells (was dwelling) | ||
| 24010 | gaṅgāya | noun | fem.gen.sg | of the Ganges | |
| 35569 | nadiyā | noun | fem.gen.sg | of the River | |
| 30918 | tīre | noun | nt.loc.sg | on the bank | |
| 29602 | tatra kho | idiom | adv+ind | there; in that place | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | the monks | ||
| 12086 | āmantesi | verb | aor.3rd.sg | addressed | ā + √mant + *e + si |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Ayujjhā on the bank of the River Ganges. There the Blessed One addressed the monks:
seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | sandhi | just as; suppose | se+ yathā+api | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | ||
| gaṅgā | noun | fem.nom.sg | Ganges | ||
| nadī | noun | fem.nom.sg | River | ||
| mahantaṃ | adj | masc.acc.sg | great | ||
| 47813 | pheṇapiṇḍaṃ | noun | masc.acc.sg | lump of foam | kammadhāraya |
| 47812 | #pheṇa | noun | nt. | (of) foam | |
| 46041 | #piṇḍaṃ | noun | masc.acc.sg | lump | |
| 13035 | āvaheyya | verb | opt.3rd.sg | would carry along | ā + √vah + a + ti |
| 30028 | tamenaṃ | sandhi | that one; this very one | ||
| #taṃ | pron | masc.acc.sg | that | ||
| 17968 | #enaṃ | pron | masc.acc.sg | this one | |
| 25745 | cakkhumā | adj | masc.nom.sg | who can see; with eyes (lit: having eyes quality) | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man | ||
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | would see | √dis + a + ti | |
| 37085 | nijjhāyeyya | verb | opt.3rd.sg | would ponder; would reflect | ni + √jhā + ya + ti |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15880 | upaparikkheyya | verb | opt.3rd.sg | would investigate | upa + pari + √ikkh + a + ti |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees; who is seeing | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg (+nom) | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | for what? what possible? | ||
| kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | ||
| 71213 | hi | ind | for | ||
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 14869 | udakapubbuḷe | noun | nt.loc.sg | in a water bubble | kammadhāraya |
| #udaka | noun | nt. | water | ||
| 46916 | #pubbuḷe | noun | nt.loc.sg | in a bubble | |
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Suppose, monks, this River Ganges would carry along a great lump of foam. A man with eyes, would see [it], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in a water bubble?
evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evameva | sandhi | ind+ind | just so; in the same way; similarly | evaṃ+eva | |
| kho | ind | indeed | |||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| yaṃ kiñci | idiom | pron+pron | whatever | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form | ||
| atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, future, and present | dvanda | |
| pe | abbrev | indicating missing repeated text | |||
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whether | ||
| dūre | ind | adv | at a distance | ||
| santike | ind | prep | near | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that; it | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| passati | verb | pr.3rd.sg | sees | √dis + a + ti | |
| nijjhāyati | verb | pr.3rd.sg | ponders | ni + √jhā + ya + ti | |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| upaparikkhati | verb | pr.3rd.sg | investigates | upa + pari + √ikkh + a + ti | |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | for/to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| rūpe | noun | nt.loc.sg | in form | ||
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Just so, monks, whatever form [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be in form?
seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ uppajjati ceva nirujjhati ca. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | sandhi | just as; suppose | se+ yathā+api | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 61025 | saradasamaye | noun | masc.loc.sg | in the autumn season | kammadhāraya |
| 61024 | #sarada | noun | masc | the season following the rains; October to December | |
| 59451 | #samaye | noun | masc.loc.sg | in the time | |
| 31543 | thullaphusitake | noun | nt.loc.sg (loc abs) | big fat droplets | |
| 34020 | deve | noun | masc.loc.sg (loc abs) | rain clouds | |
| 66545 | vassante | prp | masc.loc.sg (loc abs) | pouring down | √vass + a + nta |
| udake | noun | nt.loc.sg | on the water | ||
| 14869 | udakapubbuḷaṃ | noun | nt.nom.sg | a water bubble | kammadhāraya |
| uppajjati | verb | pr.3rd.sg | takes place; arises | ud + √pad + ya + ti | |
| ceva | sandhi | ind+ind | but then; and then | ca+eva | |
| 38062 | nirujjhati | verb | pr.3rd.sg | ceases; stops | ni + √rudh + ya + ti |
| 30028 | tamenaṃ | sandhi | that one; this very one | ||
| 25745 | cakkhumā | adj | masc.nom.sg | who can see; with eyes (lit: having eyes quality) | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man | ||
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | would see | √dis + a + ti | |
| 37085 | nijjhāyeyya | verb | opt.3rd.sg | would ponder; would reflect | ni + √jhā + ya + ti |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15880 | upaparikkheyya | verb | opt.3rd.sg | would investigate | upa + pari + √ikkh + a + ti |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg (+nom) | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | for what? what possible? | ||
| kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | ||
| 71213 | hi | ind | for | ||
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 14869 | udakapubbuḷe | noun | nt.loc.sg | in a water bubble | kammadhāraya |
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Suppose, monks, in the autumn season (in the season following the rains), when rains clouds are pouring down big fat droplets on the water, a water bubble arises and then ceases, A man with eyes, would see [this], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in a water bubble?
evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evameva | sandhi | ind+ind | just so; in the same way; similarly | evaṃ+eva | |
| kho | ind | indeed | |||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| yā kāci | idiom | whatever | |||
| vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | ||
| atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, future, and present | dvanda | |
| pe | abbrev | indicating missing repeated text | |||
| yā | pron | fem.nom.sg | whether | ||
| dūre | ind | adv | at a distance | ||
| santike | ind | prep | near | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that; it | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| passati | verb | pr.3rd.sg | sees | √dis + a + ti | |
| nijjhāyati | verb | pr.3rd.sg | ponders | ni + √jhā + ya + ti | |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| upaparikkhati | verb | pr.3rd.sg | investigates | upa + pari + √ikkh + a + ti | |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | for/to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| vedanāya | noun | fem.loc.sg | in feeling | ||
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Just so, monks, whatever feeling [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in feeling?
seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhanhike kāle marīcikā phandati. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya ... pe ... kiñhi siyā, bhikkhave, marīcikāya sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | sandhi | just as; suppose | se+ yathā+api | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 24914 | gimhānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the hot months; of the summer season | |
| pacchime | adj | masc.loc.sg | in the last | ||
| 52490 | māse | noun | masc.loc.sg | in the month | |
| 29087 | ṭhite | pp | masc.loc.sg (loc.abs) | stood; stood still | [√ṭhā + ita |
| 50732 | majjhanhike | noun | masc.loc.sg | midday | kammadhāraya |
| 50717 | #majjha | adj | masc. | mid | |
| #anha+ika | noun>adj | masc.loc.sg | day | ||
| 21392 | kāle | noun | masc.loc.sg | time | |
| 51498 | marīcikā | noun | fem.nom.sg | a mirage | |
| 47534 | phandati | verb | pr.3rd.sg | shimmers | √phand + a + ti |
| 30028 | tamenaṃ | sandhi | that one; this very one | ||
| 25745 | cakkhumā | adj | masc.nom.sg | who can see; with eyes (lit: having eyes quality) | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man | ||
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | would see | √dis + a + ti | |
| 37085 | nijjhāyeyya | verb | opt.3rd.sg | would ponder; would reflect | ni + √jhā + ya + ti |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15880 | upaparikkheyya | verb | opt.3rd.sg | would investigate | upa + pari + √ikkh + a + ti |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg (+nom) | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| pe | abbrev | indicating missing repeated text | |||
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 51498 | marīcikāya | noun | fem.loc.sg | in a mirage | |
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Suppose, monks, in the last month of the hot months, when midday time stood still (i.e. when it was midday), a mirage shimmers. A man with eyes, would see [this], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow….For what substance could there be, monks, in a mirage?
evameva kho, bhikkhave, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saññāya sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evameva | sandhi | ind+ind | just so; in the same way; similarly | evaṃ+eva | |
| kho | ind | indeed | |||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| yā kāci | idiom | whatever | |||
| saññā | noun | fem.nom.sg | perception | ||
| atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, future, and present | dvanda | |
| pe | abbrev | indicating missing repeated text | |||
| yā | pron | fem.nom.sg | whether | ||
| dūre | ind | adv | at a distance | ||
| santike | ind | prep | near | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that; it | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| passati | verb | pr.3rd.sg | sees | √dis + a + ti | |
| nijjhāyati | verb | pr.3rd.sg | ponders | ni + √jhā + ya + ti | |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| upaparikkhati | verb | pr.3rd.sg | investigates | upa + pari + √ikkh + a + ti | |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | for/to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| saññāya | noun | fem.loc.sg | in perception | ||
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Just so, monks, whatever perception [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in perception?
seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. so tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ. tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. so tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | sandhi | just as; suppose | se+ yathā+api | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man | ||
| 62468 | sāratthiko | adj | masc.nom.sg | desiring heartwood | dutiyā tappurisa |
| 62424 | #sāraṃ | noun | masc.acc.sg | heartwood | |
| 2741 | #atthiko | adj | masc.nom.sg | desiring; in need of | attha + ika |
| 62439 | sāragavesī | adj | masc.nom.sg | seeking heartwood | dutiyā tappurisa |
| 62424 | #sāraṃ | noun | masc.acc.sg | heartwood | |
| #gavesī | adj | masc.nom.sg | one seeking | √gaves + ī | |
| 62483 | sārapariyesanaṃ | ind | adv | searching for heartwood; | dative tappurisa |
| #sārassa | noun | masc.dat.sg | for heartwood | ||
| 44014 | #pariyesana+ṃ | noun>adj | fem.nom.sg>adv | searching | |
| 26285 | caramāno | prp | masc.nom.sg | wandering around | √car + a + māna |
| 30567 | tiṇhaṃ | adj | fem.acc.sg | sharp | |
| 22242 | kuṭhāriṃ | noun | fem.acc.sg | ax; machete | |
| 11522 | ādāya | verb | ger | taking | |
| 66180 | vanaṃ | noun | nt.acc.sg | a woods | |
| 44968 | paviseyya | verb | opt.3rd.sg (+acc) | he would enter; go into | pa + √vis + a + ti |
| so | pron | masc.nom.sg | he | ||
| tattha | ind | adv | there | ||
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | he would see | ||
| mahantaṃ | adj | masc.acc.sg | a large | ||
| 19915 | kadalikkhandhaṃ | noun | masc.acc.sg | trunk of a plantain tree | chaṭṭhī tappurisa |
| 19913 | #kadaliyā | noun | fem.gen.sg | of a plantain tree | |
| 23440 | #khandhaṃ | noun | masc.acc.sg | a trunk | |
| 14392 | ujuṃ | adj | masc.acc.sg | straight | |
| 35885 | navaṃ | adj | masc.acc.sg | new; fresh | |
| 219 | akukkukajātaṃ | adj | masc.acc.sg | growing straight up; not crooked | kammadhāraya |
| tamenaṃ | pron+pron | masc.acc.sg | that one | taṃ+enaṃ | |
| mūle | noun | nt.loc.sg | at the root | ||
| chindeyya | verb | opt.3rd.sg` | he would cut | √chid + ṃa + ti | |
| mūle | noun | nt.loc.sg | at the root | ||
| 27732 | chetvā | verb | abs. | having cut | √chid + *tvā |
| 561 | agge | noun | nt.loc.sg | at the top | |
| chindeyya | verb | opt.3rd.sg` | he would cut | √chid + ṃa + ti | |
| 561 | agge | noun | nt.loc.sg | at the top | |
| 27732 | chetvā | verb | abs. | having cut | √chid + *tvā |
| 41913 | pattavaṭṭiṃ | noun | fem.acc.sg | palm trunk (lit: leaf roll) | kammadhāraya |
| 41848 | #patta | noun | nt. | leaf | |
| 65815 | #vaṭṭiṃ | noun | fem.acc.sg | roll | |
| 68195 | vinibbhujeyya | verb | opt.3rd.sg | he would unroll | vi + nī + √bhuj + a + ti |
| so | pron | masc.nom.sg | he | ||
| tassa | pron | masc.gen.sg | its | ||
| 41913 | pattavaṭṭiṃ | noun | fem.acc.sg | palm trunk (lit: leaf roll) | kammadhāraya |
| 68197 | vinibbhujanto | prp | masc.nomsg | unrolling | vi + nī + √bhuj + a + anta |
| 47806 | phegguṃ | noun | nt.acc.sg | sapwood; softwood | |
| api | ind | even | |||
| 36213 | nādhigaccheyya | verb | opt.3rd.sg (+acc) | he would not find (lit: he would not arrive at) | na + adhi + √gam + a + ti |
| 22297 | kuto | ind | let alone; not to mention | ||
| 62424 | #sāraṃ | noun | masc.acc.sg | heartwood | |
| 30028 | tamenaṃ | sandhi | that one; this very one | ||
| 25745 | cakkhumā | adj | masc.nom.sg | who can see; with eyes (lit: having eyes quality) | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man | ||
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | would see | √dis + a + ti | |
| 37085 | nijjhāyeyya | verb | opt.3rd.sg | would ponder; would reflect | ni + √jhā + ya + ti |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15880 | upaparikkheyya | verb | opt.3rd.sg | would investigate | upa + pari + √ikkh + a + ti |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees; who is seeing | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyeyya | verb | opt.pass.3rd.sg (+nom) | it would appear to be | √khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| kadalikkhandhe | noun | masc.loc.sg | in the trunk of a plantain tree | chaṭṭhī tappurisa | |
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Suppose, monks, a man desiring heartwood, seeking heartwood, wandering around searching for heartwood, taking a sharp ax, would enter a wood. There he would see a large trunk of a plantain tree, straight, fresh, not crooked. He would cut that one at the root; having cut [it] at the root, he would cut [it] at the top; having cut [it] at the top, he would unroll the palm trunk (leaf roll); He, unrolling its leaf, would not find even sapwood, let alone heartwood! A man with eyes, would see [it], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in the trunk of a plantain tree?
evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evameva | sandhi | ind+ind | just so; in the same way; similarly | evaṃ+eva | |
| kho | ind | indeed | |||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| ye keci | idiom | whatever | |||
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | ||
| atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, future, and present | dvanda | |
| pe | abbrev | indicating missing repeated text | |||
| yā | pron | fem.nom.sg | whether | ||
| dūre | ind | adv | at a distance | ||
| santike | ind | prep | near | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that; it | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| passati | verb | pr.3rd.sg | sees | √dis + a + ti | |
| nijjhāyati | verb | pr.3rd.sg | ponders | ni + √jhā + ya + ti | |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| upaparikkhati | verb | pr.3rd.sg | investigates | upa + pari + √ikkh + a + ti | |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | for/to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| saṅkhāresu | noun | masc.loc.pl | in mental formations | ||
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Just so, monks, whatever mental formations [there are] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [them], [who] ponders [them], [who] thoroughly investigates [them], they appear to be just vacuous, they appear to be just hollow, they appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in mental formations?
seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe māyaṃ vidaṃseyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| seyyathāpi | sandhi | just as; suppose | se+ yathā+api | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 52363 | māyākāro | noun | masc.nom.sg | magician (lit: illusion maker) | dutiyā tappurisa |
| 52359 | #māyaṃ | noun | fem.acc.sg | illusion | |
| #kāro | noun | masc.nom.sg | maker | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 52364 | māyākārantevāsī | noun | masc.nom.sg | magicians apprentice | chaṭṭhī tappurisa |
| #māyākārassa | noun | masc.gen.sg | of a magician | dutiyā tappurisa | |
| 5800 | #antevāsī | noun | masc.nom.sg | apprentice (lit: living within) | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 26010 | catumahāpathe | noun | masc.loc.sg | four-way intersection; crossroads; meeting of four great roads | digu |
| #catur | card | masc. | four | ||
| 51787 | #mahāpathe | noun | masc.loc.sg | at the main road | kammadhāraya |
| ##mahā | adj | masc | great | ||
| 41988 | ##pathe | noun | masc.loc.sg | at a path; road; way | |
| māyaṃ | noun | fem.acc.sg | a [magical] illusion | ||
| 67961 | vidaṃseyya | verb | opt.caus.3rd.sg | would exhibit; display (lit: would cause to see) | vi + √dis + *e + ti |
| 30028 | tamenaṃ | sandhi | that one; this very one | ||
| 25745 | cakkhumā | adj | masc.nom.sg | who can see; with eyes (lit: having eyes quality) | |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man | ||
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | would see | √dis + a + ti | |
| 37085 | nijjhāyeyya | verb | opt.3rd.sg | would ponder; would reflect | ni + √jhā + ya + ti |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15880 | upaparikkheyya | verb | opt.3rd.sg | would investigate | upa + pari + √ikkh + a + ti |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees; who is seeing | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 52359 | #māyāya | noun | fem.loc.sg | in a [magical] illusion | |
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Suppose, monks, a magician or a magicians apprentice would display a [magical] illusion at a crossroads. A man with eyes, would see [this], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in a [magical] illusion?
evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evameva | sandhi | ind+ind | just so; in the same way; similarly | evaṃ+eva | |
| kho | ind | indeed | |||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 53871 | yaṃ kiñci | idiom | whatever | yaṃ + kiṃ + ci | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, future, and present | dvanda | |
| pe | abbrev | indicating missing repeated text | |||
| yā | pron | fem.nom.sg | whether | ||
| dūre | ind | adv | at a distance | ||
| santike | ind | prep | near | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that; it | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| passati | verb | pr.3rd.sg | sees | √dis + a + ti | |
| nijjhāyati | verb | pr.3rd.sg | ponders | ni + √jhā + ya + ti | |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| upaparikkhati | verb | pr.3rd.sg | investigates | upa + pari + √ikkh + a + ti | |
| 30163 | tassa | pron | masc.dat.sg | for/to him | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | ||
| 44742 | passato | prp | masc.dat.sg | for/to one who sees | √dis + a + nta + to |
| 37087 | nijjhāyato | prp | masc.dat.sg | for/to one pondering; reflecting | ni + √jhā + ya + nta |
| 54318 | yoniso | ind | adv | carefully; thoroughly (lit: from the source) | |
| 15882 | upaparikkhato | prp | masc.dat.sg | for/to one investigating | upa + pari + √ikkh + a + nta |
| 55034 | rittakaṃ | adj | masc.nom.sg | empty; insubstantial; vacuous | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 30950 | tucchakaṃ | adj | masc.nom.sg | hollow; void | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 9699 | asārakaṃ | adj | masc.nom.sg | essence-less; insubstantial | |
| eva | ind | emph | only; just | ||
| 23641 | khāyati | verb | pr.pass.3rd.sg (+nom) | it appears to be | [√khā + ya + ti |
| 21673 | kiñhi | sandhi | pron+ind | for what? what possible? | kiṃ+hi |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there be | √as + a + ā |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| viññāṇe | noun | nt.loc.sg | in consciousness | ||
| 62423 | sāro | noun | masc.nom.sg | substance |
Just so, monks, whatever consciousness [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in consciousness?
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati saññāyapi nibbindati saṅkhāresupi nibbindati viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātiti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | adv | thus | ||
| passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| sutavā | adj | masc.nom.sg | learned | ||
| ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | noble disciple; disciple of the noble ones | chaṭṭhī tappurisa | |
| rūpasmiṃ+api | noun | masc.loc.sg | with/in regard to form too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | [nī + √vid + ṃa + ti | |
| vedanāya+api | noun | fem.loc.sg | with feeling too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | [nī + √vid + ṃa + ti | |
| saññāya+api | noun | fem.loc.sg | with perception too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | [nī + √vid + ṃa + ti | |
| saṅkhāresu+api | noun | masc.loc.pl | with mental formations too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | [nī + √vid + ṃa + ti | |
| viññāṇasmiṃ+api | noun | nt.loc.sg | with consciousness too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | [nī + √vid + ṃa + ti | |
| nibbindaṃ | prp | masc.nom.sg | being disenchanted | nī + √vid + ṃa + nta | |
| virajjati | verb | pr.3rd.sg | he is dispassionate | vi + √raj + ya + ti | |
| virāgā | noun | masc.instr.sg | through dispassion | ||
| vimuccati | verb | pr.3rd.sg | he is liberated | vi + √muc + ya + ti | |
| vimuttasmiṃ | pp | nt.loc.sg | in regard to what is liberated | vi + √muc + ta | |
| vimuttaṃ | pp | nt.nom.sg | liberated | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| ñāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | the knowledge | ||
| pe | abbrev | indicating missing repeated text | |||
| nāparaṃ | noun | nt.nom.sg | nothing more; nothing further | ||
| itthattāyāti | sandhi | thus for the present state | |||
| itthattāya | noun | nt.dat.sg | for the present state (lit: here state) | ||
| iti | ind | adv | thus | ||
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he knows clearly; he understands | pa + √ñā + nā + ti |
Thus seeing, monks, the learned disciple of the noble ones is disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with mental formations, disenchanted with consciousness. Being disenchanted, he is dispassionate. Through dispassion, he is liberated. In regard to what is liberated, he [has] the knowledge: Liberated. He understands:... [there is] thus nothing more for the present state.
← SN 22.94 Pupphasutta | index | Feedback | SN 22.102 Aniccasaññāsutta →