Skip to content

SN 22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta

ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi —

seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro?

evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro?

seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ uppajjati ceva nirujjhati ca. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?

evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?

seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhanhike kāle marīcikā phandati. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya ... pe ... kiñhi siyā, bhikkhave, marīcikāya sāro?

evameva kho, bhikkhave, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saññāya sāro?

seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. so tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ. tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. so tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?

evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro?

seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe māyaṃ vidaṃseyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro?

evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi... saññāyapi... saṅkhāresupi ... viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātiti.


ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi —

ID Pāli POS Grammar English Construction
ekaṃ samayaṃ idiom: card+noun masc.acc.sg at one time; on one occasion
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
8771 ayujjhāyaṃ noun fem.loc.sg at Ayujjhā (lit: unconquerable)
viharati verb pr.3rd.sg dwells (was dwelling)
24010 gaṅgāya noun fem.gen.sg of the Ganges
35569 nadiyā noun fem.gen.sg of the River
30918 tīre noun nt.loc.sg on the bank
29602 tatra kho idiom adv+ind there; in that place
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
bhikkhū noun masc.acc.pl the monks
12086 āmantesi verb aor.3rd.sg addressed ā + √mant + *e + si

On one occasion the Blessed One was dwelling at Ayujjhā on the bank of the River Ganges. There the Blessed One addressed the monks:

seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
ayaṃ pron fem.nom.sg this
gaṅgā noun fem.nom.sg Ganges
nadī noun fem.nom.sg River
mahantaṃ adj masc.acc.sg great
47813 pheṇapiṇḍaṃ noun masc.acc.sg lump of foam kammadhāraya
47812 #pheṇa noun nt. (of) foam
46041 #piṇḍaṃ noun masc.acc.sg lump
13035 āvaheyya verb opt.3rd.sg would carry along ā + √vah + a + ti
30028 tamenaṃ sandhi that one; this very one
#taṃ pron masc.acc.sg that
17968 #enaṃ pron masc.acc.sg this one
25745 cakkhumā adj masc.nom.sg who can see; with eyes (lit: having eyes quality)
puriso noun masc.nom.sg a man
passeyya verb opt.3rd.sg would see √dis + a + ti
37085 nijjhāyeyya verb opt.3rd.sg would ponder; would reflect ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15880 upaparikkheyya verb opt.3rd.sg would investigate upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees; who is seeing √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg (+nom) it would appear to be √khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg it would appear to be √khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg it would appear to be √khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi for what? what possible?
kiṃ pron nt.nom.sg what
71213 hi ind for
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
14869 udakapubbuḷe noun nt.loc.sg in a water bubble kammadhāraya
#udaka noun nt. water
46916 #pubbuḷe noun nt.loc.sg in a bubble
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Suppose, monks, this River Ganges would carry along a great lump of foam. A man with eyes, would see [it], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in a water bubble?

evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yaṃ kiñci idiom pron+pron whatever
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, future, and present dvanda
pe abbrev indicating missing repeated text
yaṃ pron nt.nom.sg whether
dūre ind adv at a distance
santike ind prep near
ind conj or
taṃ pron nt.acc.sg that; it
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
nijjhāyati verb pr.3rd.sg ponders ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
upaparikkhati verb pr.3rd.sg investigates upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg for/to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
rūpe noun nt.loc.sg in form
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Just so, monks, whatever form [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be in form?

seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ uppajjati ceva nirujjhati ca. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
61025 saradasamaye noun masc.loc.sg in the autumn season kammadhāraya
61024 #sarada noun masc the season following the rains; October to December
59451 #samaye noun masc.loc.sg in the time
31543 thullaphusitake noun nt.loc.sg (loc abs) big fat droplets
34020 deve noun masc.loc.sg (loc abs) rain clouds
66545 vassante prp masc.loc.sg (loc abs) pouring down √vass + a + nta
udake noun nt.loc.sg on the water
14869 udakapubbuḷaṃ noun nt.nom.sg a water bubble kammadhāraya
uppajjati verb pr.3rd.sg takes place; arises ud + √pad + ya + ti
ceva sandhi ind+ind but then; and then ca+eva
38062 nirujjhati verb pr.3rd.sg ceases; stops ni + √rudh + ya + ti
30028 tamenaṃ sandhi that one; this very one
25745 cakkhumā adj masc.nom.sg who can see; with eyes (lit: having eyes quality)
puriso noun masc.nom.sg a man
passeyya verb opt.3rd.sg would see √dis + a + ti
37085 nijjhāyeyya verb opt.3rd.sg would ponder; would reflect ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15880 upaparikkheyya verb opt.3rd.sg would investigate upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg (+nom) it would appear to be √khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg it would appear to be √khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg it would appear to be √khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi for what? what possible?
kiṃ pron nt.nom.sg what
71213 hi ind for
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
14869 udakapubbuḷe noun nt.loc.sg in a water bubble kammadhāraya
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Suppose, monks, in the autumn season (in the season following the rains), when rains clouds are pouring down big fat droplets on the water, a water bubble arises and then ceases, A man with eyes, would see [this], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in a water bubble?

evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yā kāci idiom whatever
vedanā noun fem.nom.sg feeling
atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, future, and present dvanda
pe abbrev indicating missing repeated text
pron fem.nom.sg whether
dūre ind adv at a distance
santike ind prep near
ind conj or
taṃ pron nt.acc.sg that; it
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
nijjhāyati verb pr.3rd.sg ponders ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
upaparikkhati verb pr.3rd.sg investigates upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg for/to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
vedanāya noun fem.loc.sg in feeling
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Just so, monks, whatever feeling [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in feeling?

seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhanhike kāle marīcikā phandati. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya ... pe ... kiñhi siyā, bhikkhave, marīcikāya sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
24914 gimhānaṃ noun masc.gen.pl of the hot months; of the summer season
pacchime adj masc.loc.sg in the last
52490 māse noun masc.loc.sg in the month
29087 ṭhite pp masc.loc.sg (loc.abs) stood; stood still [√ṭhā + ita
50732 majjhanhike noun masc.loc.sg midday kammadhāraya
50717 #majjha adj masc. mid
#anha+ika noun>adj masc.loc.sg day
21392 kāle noun masc.loc.sg time
51498 marīcikā noun fem.nom.sg a mirage
47534 phandati verb pr.3rd.sg shimmers √phand + a + ti
30028 tamenaṃ sandhi that one; this very one
25745 cakkhumā adj masc.nom.sg who can see; with eyes (lit: having eyes quality)
puriso noun masc.nom.sg a man
passeyya verb opt.3rd.sg would see √dis + a + ti
37085 nijjhāyeyya verb opt.3rd.sg would ponder; would reflect ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15880 upaparikkheyya verb opt.3rd.sg would investigate upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg (+nom) it would appear to be √khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg it would appear to be √khā + ya + ti
pe abbrev indicating missing repeated text
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
51498 marīcikāya noun fem.loc.sg in a mirage
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Suppose, monks, in the last month of the hot months, when midday time stood still (i.e. when it was midday), a mirage shimmers. A man with eyes, would see [this], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow….For what substance could there be, monks, in a mirage?

evameva kho, bhikkhave, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saññāya sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yā kāci idiom whatever
saññā noun fem.nom.sg perception
atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, future, and present dvanda
pe abbrev indicating missing repeated text
pron fem.nom.sg whether
dūre ind adv at a distance
santike ind prep near
ind conj or
taṃ pron nt.acc.sg that; it
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
nijjhāyati verb pr.3rd.sg ponders ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
upaparikkhati verb pr.3rd.sg investigates upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg for/to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
saññāya noun fem.loc.sg in perception
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Just so, monks, whatever perception [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in perception?

seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. so tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ. tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. so tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
puriso noun masc.nom.sg a man
62468 sāratthiko adj masc.nom.sg desiring heartwood dutiyā tappurisa
62424 #sāraṃ noun masc.acc.sg heartwood
2741 #atthiko adj masc.nom.sg desiring; in need of attha + ika
62439 sāragavesī adj masc.nom.sg seeking heartwood dutiyā tappurisa
62424 #sāraṃ noun masc.acc.sg heartwood
#gavesī adj masc.nom.sg one seeking √gaves + ī
62483 sārapariyesanaṃ ind adv searching for heartwood; dative tappurisa
#sārassa noun masc.dat.sg for heartwood
44014 #pariyesana+ṃ noun>adj fem.nom.sg>adv searching
26285 caramāno prp masc.nom.sg wandering around √car + a + māna
30567 tiṇhaṃ adj fem.acc.sg sharp
22242 kuṭhāriṃ noun fem.acc.sg ax; machete
11522 ādāya verb ger taking
66180 vanaṃ noun nt.acc.sg a woods
44968 paviseyya verb opt.3rd.sg (+acc) he would enter; go into pa + √vis + a + ti
so pron masc.nom.sg he
tattha ind adv there
passeyya verb opt.3rd.sg he would see
mahantaṃ adj masc.acc.sg a large
19915 kadalikkhandhaṃ noun masc.acc.sg trunk of a plantain tree chaṭṭhī tappurisa
19913 #kadaliyā noun fem.gen.sg of a plantain tree
23440 #khandhaṃ noun masc.acc.sg a trunk
14392 ujuṃ adj masc.acc.sg straight
35885 navaṃ adj masc.acc.sg new; fresh
219 akukkukajātaṃ adj masc.acc.sg growing straight up; not crooked kammadhāraya
tamenaṃ pron+pron masc.acc.sg that one taṃ+enaṃ
mūle noun nt.loc.sg at the root
chindeyya verb opt.3rd.sg` he would cut √chid + ṃa + ti
mūle noun nt.loc.sg at the root
27732 chetvā verb abs. having cut √chid + *tvā
561 agge noun nt.loc.sg at the top
chindeyya verb opt.3rd.sg` he would cut √chid + ṃa + ti
561 agge noun nt.loc.sg at the top
27732 chetvā verb abs. having cut √chid + *tvā
41913 pattavaṭṭiṃ noun fem.acc.sg palm trunk (lit: leaf roll) kammadhāraya
41848 #patta noun nt. leaf
65815 #vaṭṭiṃ noun fem.acc.sg roll
68195 vinibbhujeyya verb opt.3rd.sg he would unroll vi + nī + √bhuj + a + ti
so pron masc.nom.sg he
tassa pron masc.gen.sg its
41913 pattavaṭṭiṃ noun fem.acc.sg palm trunk (lit: leaf roll) kammadhāraya
68197 vinibbhujanto prp masc.nomsg unrolling vi + nī + √bhuj + a + anta
47806 phegguṃ noun nt.acc.sg sapwood; softwood
api ind even
36213 nādhigaccheyya verb opt.3rd.sg (+acc) he would not find (lit: he would not arrive at) na + adhi + √gam + a + ti
22297 kuto ind let alone; not to mention
62424 #sāraṃ noun masc.acc.sg heartwood
30028 tamenaṃ sandhi that one; this very one
25745 cakkhumā adj masc.nom.sg who can see; with eyes (lit: having eyes quality)
puriso noun masc.nom.sg a man
passeyya verb opt.3rd.sg would see √dis + a + ti
37085 nijjhāyeyya verb opt.3rd.sg would ponder; would reflect ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15880 upaparikkheyya verb opt.3rd.sg would investigate upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees; who is seeing √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyeyya verb opt.pass.3rd.sg (+nom) it would appear to be √khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
kadalikkhandhe noun masc.loc.sg in the trunk of a plantain tree chaṭṭhī tappurisa
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Suppose, monks, a man desiring heartwood, seeking heartwood, wandering around searching for heartwood, taking a sharp ax, would enter a wood. There he would see a large trunk of a plantain tree, straight, fresh, not crooked. He would cut that one at the root; having cut [it] at the root, he would cut [it] at the top; having cut [it] at the top, he would unroll the palm trunk (leaf roll); He, unrolling its leaf, would not find even sapwood, let alone heartwood! A man with eyes, would see [it], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in the trunk of a plantain tree?

evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ... pe ... ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
ye keci idiom whatever
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, future, and present dvanda
pe abbrev indicating missing repeated text
pron fem.nom.sg whether
dūre ind adv at a distance
santike ind prep near
ind conj or
taṃ pron nt.acc.sg that; it
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
nijjhāyati verb pr.3rd.sg ponders ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
upaparikkhati verb pr.3rd.sg investigates upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg for/to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
saṅkhāresu noun masc.loc.pl in mental formations
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Just so, monks, whatever mental formations [there are] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [them], [who] ponders [them], [who] thoroughly investigates [them], they appear to be just vacuous, they appear to be just hollow, they appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in mental formations?

seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe māyaṃ vidaṃseyya. tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as; suppose se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
52363 māyākāro noun masc.nom.sg magician (lit: illusion maker) dutiyā tappurisa
52359 #māyaṃ noun fem.acc.sg illusion
#kāro noun masc.nom.sg maker
ind conj or
52364 māyākārantevāsī noun masc.nom.sg magicians apprentice chaṭṭhī tappurisa
#māyākārassa noun masc.gen.sg of a magician dutiyā tappurisa
5800 #antevāsī noun masc.nom.sg apprentice (lit: living within)
ind conj or
26010 catumahāpathe noun masc.loc.sg four-way intersection; crossroads; meeting of four great roads digu
#catur card masc. four
51787 #mahāpathe noun masc.loc.sg at the main road kammadhāraya
##mahā adj masc great
41988 ##pathe noun masc.loc.sg at a path; road; way
māyaṃ noun fem.acc.sg a [magical] illusion
67961 vidaṃseyya verb opt.caus.3rd.sg would exhibit; display (lit: would cause to see) vi + √dis + *e + ti
30028 tamenaṃ sandhi that one; this very one
25745 cakkhumā adj masc.nom.sg who can see; with eyes (lit: having eyes quality)
puriso noun masc.nom.sg a man
passeyya verb opt.3rd.sg would see √dis + a + ti
37085 nijjhāyeyya verb opt.3rd.sg would ponder; would reflect ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15880 upaparikkheyya verb opt.3rd.sg would investigate upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees; who is seeing √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
52359 #māyāya noun fem.loc.sg in a [magical] illusion
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Suppose, monks, a magician or a magicians apprentice would display a [magical] illusion at a crossroads. A man with eyes, would see [this], would ponder [it], would thoroughly investigate [it]; to him who is seeing it, pondering [it], thoroughly investigating it, it would appear to be just vacuous, it would appear to be just hollow, it would appear to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in a [magical] illusion?

evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi ind+ind just so; in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
53871 yaṃ kiñci idiom whatever yaṃ + kiṃ + ci
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, future, and present dvanda
pe abbrev indicating missing repeated text
pron fem.nom.sg whether
dūre ind adv at a distance
santike ind prep near
ind conj or
taṃ pron nt.acc.sg that; it
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
nijjhāyati verb pr.3rd.sg ponders ni + √jhā + ya + ti
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
upaparikkhati verb pr.3rd.sg investigates upa + pari + √ikkh + a + ti
30163 tassa pron masc.dat.sg for/to him
taṃ pron masc.acc.sg it
44742 passato prp masc.dat.sg for/to one who sees √dis + a + nta + to
37087 nijjhāyato prp masc.dat.sg for/to one pondering; reflecting ni + √jhā + ya + nta
54318 yoniso ind adv carefully; thoroughly (lit: from the source)
15882 upaparikkhato prp masc.dat.sg for/to one investigating upa + pari + √ikkh + a + nta
55034 rittakaṃ adj masc.nom.sg empty; insubstantial; vacuous
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
30950 tucchakaṃ adj masc.nom.sg hollow; void
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
9699 asārakaṃ adj masc.nom.sg essence-less; insubstantial
eva ind emph only; just
23641 khāyati verb pr.pass.3rd.sg (+nom) it appears to be [√khā + ya + ti
21673 kiñhi sandhi pron+ind for what? what possible? kiṃ+hi
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there be √as + a + ā
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
viññāṇe noun nt.loc.sg in consciousness
62423 sāro noun masc.nom.sg substance

Just so, monks, whatever consciousness [there is] in the past, future, and present…whether at a distance or near, to a monk [who] sees [it], [who] ponders [it], [who] thoroughly investigates [it], it appears to be just vacuous, it appears to be just hollow, it appears to be just essence-less. For what substance could there be, monks, in consciousness?

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati saññāyapi nibbindati saṅkhāresupi nibbindati viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātiti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus
passaṃ prp masc.nom.sg seeing
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
sutavā adj masc.nom.sg learned
ariyasāvako noun masc.nom.sg noble disciple; disciple of the noble ones chaṭṭhī tappurisa
rūpasmiṃ+api noun masc.loc.sg with/in regard to form too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted [nī + √vid + ṃa + ti
vedanāya+api noun fem.loc.sg with feeling too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted [nī + √vid + ṃa + ti
saññāya+api noun fem.loc.sg with perception too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted [nī + √vid + ṃa + ti
saṅkhāresu+api noun masc.loc.pl with mental formations too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted [nī + √vid + ṃa + ti
viññāṇasmiṃ+api noun nt.loc.sg with consciousness too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted [nī + √vid + ṃa + ti
nibbindaṃ prp masc.nom.sg being disenchanted nī + √vid + ṃa + nta
virajjati verb pr.3rd.sg he is dispassionate vi + √raj + ya + ti
virāgā noun masc.instr.sg through dispassion
vimuccati verb pr.3rd.sg he is liberated vi + √muc + ya + ti
vimuttasmiṃ pp nt.loc.sg in regard to what is liberated vi + √muc + ta
vimuttaṃ pp nt.nom.sg liberated
ti (iti) ind end of direct speech
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg the knowledge
pe abbrev indicating missing repeated text
nāparaṃ noun nt.nom.sg nothing more; nothing further
itthattāyāti sandhi thus for the present state
itthattāya noun nt.dat.sg for the present state (lit: here state)
iti ind adv thus
pajānāti verb pr.3rd.sg he knows clearly; he understands pa + √ñā + nā + ti

Thus seeing, monks, the learned disciple of the noble ones is disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with mental formations, disenchanted with consciousness. Being disenchanted, he is dispassionate. Through dispassion, he is liberated. In regard to what is liberated, he [has] the knowledge: Liberated. He understands:... [there is] thus nothing more for the present state.

← SN 22.94 Pupphasutta | index | Feedback | SN 22.102 Aniccasaññāsutta →