Skip to content

SN 22.12 Aniccasutta

rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti


rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
55151 rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality; matter
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
4127 aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
70238 vedanā noun fem.nom.sg feeling; felt experience
4127 aniccā adj fem.nom.sg impermanent
57393 saññā noun fem.nom.sg perception
4127 aniccā adj fem.nom.sg impermanent
56770 saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations (lit: making together)
4127 aniccā adj masc.nom.pl impermanent
67692 viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
4127 aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent

Monks, form is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, mental formations are impermanent, consciousness is impermanent.

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
18134 evaṃ ind adj thus
44778 passaṃ prp masc.nom.sg seeing
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
63798 sutavā adj masc.nom.sg the learned (lit: having heard quality)
9022 ariyasāvako noun masc.nom.sg the noble disciple chaṭṭhī tappurisa
8972 #ariyassa adj masc.gen.sg of the noble [one]; of the Buddha
62632 #sāvako noun masc.nom.sg disciple (lit: hearer)
55151 rūpasmim+api noun nt.loc.sg in regard to form; materiality
37679 nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
70238 vedanāya+api noun fem.loc.sg in regard to feeling
37679 nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
57393 saññāya+api noun fem.loc.sg in regard to perception
37679 nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
56770 saṅkhāresu+api noun masc.loc.pl in regard to mental formations
37679 nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
67692 viññāṇasmim noun nt.loc.sg in regard to consciousness (lit: knowing)
37679 nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti

Thus seeing, monks, the learned noble disciple is disenchanted in regard to form, is disenchanted in regard to feelings also, is disenchanted in regard to perception too, is disenchanted in regard to mental formations as well, [and] is disenchanted in regard to consciousness.

nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
37682 nibbindaṃ prp masc.nom.sg being disenchanted nī + √vid + ṃa + nta
68818 virajjati verb pr.pass.3rd.sg becomes dispassionate vi + √raj + ya + ti
68871 virāgā noun masc.abl.sg because of dispassion; fading of desire
68698 vimuccati verb pr.pass.3rd.sg he is freed; liberated; released
68710 vimuttasmiṃ pp nt.(or masc.) loc.sg in regard to what is liberated vi + √muc + ta
68710 vimuttaṃ pp nt.nom.sg freed; liberated vi + √muc + ta
30431 ti (iti) ind end of direct speech
28854 ñāṇaṃ noun nt.nom.sg the knowing; the understanding
71483 hoti verb pr.3rd.sg there is √hū + a + ti

Being disenchanted, he becomes dispassionate; because of dispassion he is liberated. There is the knowing: liberated in regard to what is liberated.

khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti

ID Pāli POS Grammar English Construction
23741 khīṇā pp fem.nom.sg has been finished; exhausted; destroyed √khī + na
28209 jāti noun fem.nom.sg birth
70111 vusitaṃ pp nt.nom.sg has been completed
48913 brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg spiritual path; holy life
19594 kataṃ pp nt.nom.sg has been done √kar + ta
20466 karaṇīyaṃ prp nt.nom.sg what was to be done; what had to be done √kar + aṇīya
36370 nāparaṃ noun nt.nom.sg nothing more
13539 itthattāyā noun nt.dat.sg for the present state of existence (lit: here state)
30431 ti (iti) ind end of direct speech
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg he knows clearly; he understands pa + √ñā + nā + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

He knows clearly: Birth has been destroyed; the holy life has been completed. What was to be done has been done. [There is] nothing more for the present state of existence.

index | Feedback | SN 22.18 Sahetu-aniccasutta →