SN 22.12 Aniccasutta¶
rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti
rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 55151 | rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality; matter | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 4127 | aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | |
| 70238 | vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling; felt experience | |
| 4127 | aniccā | adj | fem.nom.sg | impermanent | |
| 57393 | saññā | noun | fem.nom.sg | perception | |
| 4127 | aniccā | adj | fem.nom.sg | impermanent | |
| 56770 | saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations (lit: making together) | |
| 4127 | aniccā | adj | masc.nom.pl | impermanent | |
| 67692 | viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | |
| 4127 | aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent |
Monks, form is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, mental formations are impermanent, consciousness is impermanent.
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 18134 | evaṃ | ind | adj | thus | |
| 44778 | passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 63798 | sutavā | adj | masc.nom.sg | the learned (lit: having heard quality) | |
| 9022 | ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | the noble disciple | chaṭṭhī tappurisa |
| 8972 | #ariyassa | adj | masc.gen.sg | of the noble [one]; of the Buddha | |
| 62632 | #sāvako | noun | masc.nom.sg | disciple (lit: hearer) | |
| 55151 | rūpasmim+api | noun | nt.loc.sg | in regard to form; materiality | |
| 37679 | nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti |
| 70238 | vedanāya+api | noun | fem.loc.sg | in regard to feeling | |
| 37679 | nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti |
| 57393 | saññāya+api | noun | fem.loc.sg | in regard to perception | |
| 37679 | nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti |
| 56770 | saṅkhāresu+api | noun | masc.loc.pl | in regard to mental formations | |
| 37679 | nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti |
| 67692 | viññāṇasmim | noun | nt.loc.sg | in regard to consciousness (lit: knowing) | |
| 37679 | nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti |
Thus seeing, monks, the learned noble disciple is disenchanted in regard to form, is disenchanted in regard to feelings also, is disenchanted in regard to perception too, is disenchanted in regard to mental formations as well, [and] is disenchanted in regard to consciousness.
nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 37682 | nibbindaṃ | prp | masc.nom.sg | being disenchanted | nī + √vid + ṃa + nta |
| 68818 | virajjati | verb | pr.pass.3rd.sg | becomes dispassionate | vi + √raj + ya + ti |
| 68871 | virāgā | noun | masc.abl.sg | because of dispassion; fading of desire | |
| 68698 | vimuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | he is freed; liberated; released | |
| 68710 | vimuttasmiṃ | pp | nt.(or masc.) loc.sg | in regard to what is liberated | vi + √muc + ta |
| 68710 | vimuttaṃ | pp | nt.nom.sg | freed; liberated | vi + √muc + ta |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 28854 | ñāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | the knowing; the understanding | |
| 71483 | hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū + a + ti |
Being disenchanted, he becomes dispassionate; because of dispassion he is liberated. There is the knowing: liberated in regard to what is liberated.
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 23741 | khīṇā | pp | fem.nom.sg | has been finished; exhausted; destroyed | √khī + na |
| 28209 | jāti | noun | fem.nom.sg | birth | |
| 70111 | vusitaṃ | pp | nt.nom.sg | has been completed | |
| 48913 | brahmacariyaṃ | noun | nt.nom.sg | spiritual path; holy life | |
| 19594 | kataṃ | pp | nt.nom.sg | has been done | √kar + ta |
| 20466 | karaṇīyaṃ | prp | nt.nom.sg | what was to be done; what had to be done | √kar + aṇīya |
| 36370 | nāparaṃ | noun | nt.nom.sg | nothing more | |
| 13539 | itthattāyā | noun | nt.dat.sg | for the present state of existence (lit: here state) | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he knows clearly; he understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
He knows clearly: Birth has been destroyed; the holy life has been completed. What was to be done has been done. [There is] nothing more for the present state of existence.