Skip to content

SN 35.24 Pahānasutta

sabbappahānāya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi. taṃ suṇātha. katamo ca, bhikkhave, sabbappahānāya dhammo? cakkhuṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṃ pahātabbaṃ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi pahātabbaṃ.

sotaṃ pahātabbaṃ ... ghānaṃ pahātabbaṃ ... jivhā pahātabbā ... kāyo pahātabbo ... mano pahātabbo, dhammā pahātabbā, manoviññāṇaṃ

pahātabbaṃ, manosamphasso pahātabbo, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi pahātabbaṃ. ayaṃ kho, bhikkhave, sabbappahānāya dhammoti.


sabbappahānāya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi. taṃ suṇātha. katamo ca, bhikkhave, sabbappahānāya dhammo? cakkhuṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṃ pahātabbaṃ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi pahātabbaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
58907 sabbappahānāya noun nt.dat.sg for the abandoning of all chatti tappurisa
#sabbassa pron nt.gen.sg of all
45077 #pahānāya noun nt.dat.sg for the abandoning
vo pron 2nd.dat.pl to you
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Doctrine
34001 desessāmi verb fut.caus.1st.sg I will teach √dis + *e + ti
taṃ pron masc.acc.sg that; it
suṇātha verb imp.2nd.pl listen (to) √su + ṇā + ti
katamo pron masc.nom.sg what
ca ind conj and
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
58907 sabbappahānāya noun nt.dat.sg for the abandoning of all genitive tappurisa
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
25717 cakkhuṃ noun nt.nom.sg the eye
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
rūpā noun nt.nom.pl forms
pahātabbā ptp nt.nom.pl are to be abandoned
25770 cakkhuviññāṇaṃ noun nt.nom.sg eye-consciousness (lit: eye-knowing) kammadhāraya
#cakkhu noun nt.
#viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
25752 cakkhusamphasso noun masc.nom.sg eye contact; contact with the eye kammadhāraya
#cakkhu noun nt.
60519 #samphasso noun masc.nom.sg contact
pahātabbo ptp masc.nom.sg is to be abandoned
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this)
#yaṃ pron nt.nom.sg whatever
#api ind indeed
#idaṃ pron nt.nom.sg this
25757 cakkhusamphassapaccayā ind adv dependent on contact with the eye ablative tappurisa?
#cakkhusamphassā noun masc.abl.sg contact with the eye kammadhāraya
39399 #paccayā ind dependent on
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.nom.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.nom.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.nom.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.nom.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tampi sandhi pron+ind that too taṃ+api
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba

Monks, I will teach (to) you the Doctrine for the abandoning of all. Listen to that. And what, monks, [is] the Doctrine for the abandoning of all? The eye, monks, is to be abandoned, forms are to be abandoned, eye-consciousness is to be abandoned, eye-contact is to be abandoned, whatever felt experience arises [that] is dependent on contact with the eye – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – that too is to be abandoned.

sotaṃ pahātabbaṃ ... ghānaṃ pahātabbaṃ ... jivhā pahātabbā ... kāyo pahātabbo ... mano pahātabbo, dhammā pahātabbā, manoviññāṇaṃ
pahātabbaṃ, manosamphasso pahātabbo, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi pahātabbaṃ. ayaṃ kho, bhikkhave, sabbappahānāya dhammoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
65199 sotaṃ noun nt.nom.sg the ear
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
25594 ghānaṃ noun nt.nom.sg the nose (lit: smelling)
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
28513 jivhā noun fem.nom.sg the tongue
45072 pahātabbā ptp fem.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
21131 kāyo noun masc.nom.sg the body
45072 pahātabbo ptp masc.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
51099 mano noun masc.nom.sg the mind; mental faculty
45072 pahātabbo ptp masc.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
34629 dhammā noun masc.nom.pl mental objects; mental phenomena
45072 pahātabbā ptp masc.nom.pl are to be abandoned pa + √hā + tabba
51304 manoviññāṇaṃ noun nt.nom.sg mind-consciousness kammadhāraya
#mano noun masc. mind
#viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
51289 manosamphasso noun masc.nom.sg mind-contact; contact with the mind; mental impression kammadhāraya
#mano noun masc. mind
60519 #samphasso noun masc.nom.sg contact
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this) yaṃ + api + idaṃ
51294 manosamphassapaccayā ind adv dependent on contact with the mind (lit: from the condition of mind contact) ablative tappurisa?
#manosamphassā noun masc.abl.sg contact with the mind kammadhāraya
39399 #paccayā ind dependent on
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.nom.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.nom.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.nom.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.nom.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tampi sandhi pron+ind that too taṃ+api
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg is to be abandoned pa + √hā + tabba
ayaṃ pron masc.nom.sg this
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
58907 sabbappahānāya noun nt.dat.sg for the abandoning of all chatti tappurisa
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
ti (iti) ind end of direct speech

The ear is to be abandoned…The nose is to be abandoned…The tongue is to be abandoned…The body is to be abandoned…The mind/mental faculty is to be abandoned, mental objects are to be abandoned, mind-consciousness is to be abandoned, mind-contact is to be abandoned, whatever felt experience arises from the condition of mind-contact – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – that too is to be abandoned. This, monks, [is] the Doctrine for the abandoning of all.

index | Feedback | SN 35.28 Ādittasutta →