SN 35.28 Ādittasutta¶
ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? cakkhuṃ, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya
maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
…
mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso
āditto, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā
dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati,
rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi
nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati ... yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.
nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ
hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyāti pajānātīti.
idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū ti.
ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? cakkhuṃ, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| ekaṃ samayaṃ | idiom | at one time | |||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 24474 | gayāyaṃ | noun | fem.loc.sg | at Gaya | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells (was dwelling) | ||
| 24477 | gayāsīse | noun | nt.loc.sg | at Gayas Head | chaṭṭhī tappurisa |
| #gayāyaṃ | noun | fem.gen.sg | of Gaya | ||
| 63261 | #sīse | noun | nt.loc.sg | at the head | |
| saddhiṃ | ind | prep | together with | ||
| 49937 | bhikkhusahassena | noun | nt.instr.sg | one thousand monks | digu |
| #bhikkhū | noun | masc. | monks | ||
| #sahassena | card | nt.instr.sg | with one thousand | ||
| tatra kho | idiom | adv+ind | there; in that place | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| bhikkhū | noun | masc.acc.sg | the monks | ||
| āmantesi | verb | aor.3rd.sg | addressed | ||
| sabbaṃ | pron | nt.nom.sg | all | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 11557 | ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | burning; on fire | ā + √dīp + ta |
| kiñca | sandhi | pron+ind interr | and what? | kiṃ+ca | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| sabbaṃ | pron | nt.nom.sg | all | ||
| 11557 | ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | burning; on fire | ā + √dīp + ta |
| cakkhuṃ | noun | nt.nom.sg | the eye | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 11557 | ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | burning; on fire | ā + √dīp + ta |
| rūpā | noun | nt.nom.pl | forms | ||
| ādittā | pp | nt.nom.pl | are burning | ||
| cakkhuviññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | eye-consciousness | kammadhāraya | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| 25752 | cakkhusamphasso | noun | masc.nom.sg | eye contact; contact with the eye | kammadhāraya |
| āditto | pp | masc.nom.sg | is burning | ||
| 53803 | yampidaṃ | sandhi | whatever is (lit: whatever indeed this) | ||
| 25757 | cakkhusamphassapaccayā | ind | adv (abl) | dependent on contact with the eye | adverbial compound |
| #cakkhusamphassa | noun | masc. (in comp) | eye-contact | kammadhāraya | |
| ##cakkhu | noun | nt | |||
| ##samphassa | noun | masc (in comp) | |||
| 39399 | #paccayā | ind | adv | dependent on | |
| 16535 | uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | ud + √pad + ya + ti |
| 70307 | vedayitaṃ | noun | nt.nom.sg | felt experience; which is felt | |
| 63455 | sukhaṃ | adj | nt.nom.sg | pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | unpleasant | ||
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| 2910 | adukkhamasukhaṃ | adj | nt.nom.sg | neither unpleasant nor pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| tampi | sandhi | pron+ind | that too | taṃ+api | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning |
On one occasion, the Blessed One was dwelling at Gaya, at Gayas Head, together with a thousand monks. There the Blessed One addressed the monks: All, monks, is burning. And, what, monks [is] the all [that] is burning? The eye, monks, is burning, forms are burning, eye-consciousness is burning, eye-contact is burning, whatever felt experience arises [that] is dependent on eye-contact – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – that too is burning.
kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya
maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 22832 | kena | pron | nt.instr.sg | with what | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| 54792 | rāgagginā | noun | masc.instr.sg | with the fire of lust | chaṭṭhī tappurisa |
| #rāgassa | noun | masc.gen.sg | of lust | ||
| 663 | #agginā | noun | masc.instr.sg | with the fire | |
| 34227 | dosagginā | noun | masc.instr.sg | with the fire of hatred; ill-will | chaṭṭhī tappurisa |
| #dosassa | noun | masc.gen.sg | of hatred; of ill-will | ||
| 663 | #agginā | noun | masc.instr.sg | with the fire | |
| 53389 | mohagginā | noun | masc.instr.sg | with the fire of delusion | chaṭṭhī tappurisa |
| #mohassa | noun | masc.gen.sg | of delusion | ||
| 663 | #agginā | noun | masc.instr.sg | with the fire | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| 28209 | jātiyā | noun | fem.instr.sg | with birth | |
| 28027 | jarāya | noun | fem.instr.sg | with old age | |
| 51445 | maraṇena | noun | nt.instr.sg | with death | |
| 65088 | sokehi | noun | masc.instr.pl | with sorrows; grief(s) | |
| 43538 | paridevehi | noun | masc.instr.pl | with lamentations | |
| dukkhehi | noun | nt.instr.pl | with pains | ||
| 34195 | domanassehi | noun | nt.instr.pl | with dejections | |
| 16380 | upāyāsehi | noun | masc.instr.pl | with troubles | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| vadāmi | verb | pr.1st.sg | I say |
Burning with what (With what is [it] burning)? Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; burning with birth, old age, death; with sorrows, lamentations, pains, dejections, [and] troubles, I say…
mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso
āditto, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā
dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 51099 | mano | noun | masc.nom.sg | the mind; mental faculty | |
| āditto | pp | masc.nom.sg | is burning | ||
| 34629 | dhammā | noun | masc.nom.pl | mental objects; mental phenomena | |
| ādittā | pp | nt.nom.pl | are burning | ||
| 51304 | manoviññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | mind-consciousness | kammadhāraya |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| 51289 | manosamphasso | noun | masc.nom.sg | mind-contact; contact with the mind; mental impression | kammadhāraya |
| āditto | pp | masc.nom.sg | is burning | ||
| 53803 | yampidaṃ | sandhi | whatever is (lit: whatever indeed this) | yaṃ + api + idaṃ | |
| 51294 | manosamphassapaccayā | ind | adv (abl) | dependent on mind-contact (lit: from the condition of mind contact) | adverbial compound |
| #manosamphassa | noun | masc. (in comp) | mind-contact | kammadhāraya | |
| ##mano | noun | masc. | mind | ||
| ##samphassa | noun | masc. (in comp) | contact | ||
| 39399 | #paccayā | ind | adv | dependent on | |
| 16535 | uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | ud + √pad + ya + ti |
| 70307 | vedayitaṃ | noun | nt.nom.sg | felt experience; which is felt | |
| 63455 | sukhaṃ | adj | nt.nom.sg | pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | unpleasant | ||
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| 2910 | adukkhamasukhaṃ | adj | nt.nom.sg | neither unpleasant nor pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| tampi | sandhi | pron+ind | that too | taṃ+api | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| 22832 | kena | pron | nt.instr.sg | with what | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| 54792 | rāgagginā | noun | masc.instr.sg | with the fire of lust | chaṭṭhī tappurisa |
| #rāgassa | noun | masc.gen.sg | of lust | ||
| 663 | #agginā | noun | masc.instr.sg | with the fire | |
| 34227 | dosagginā | noun | masc.instr.sg | with the fire of hatred; ill-will | chaṭṭhī tappurisa |
| #dosassa | noun | masc.gen.sg | of hatred; of ill-will | ||
| 663 | #agginā | noun | masc.instr.sg | with the fire | |
| 53389 | mohagginā | noun | masc.instr.sg | with the fire of delusion | chaṭṭhī tappurisa |
| #mohassa | noun | masc.gen.sg | of delusion | ||
| 663 | #agginā | noun | masc.instr.sg | with the fire | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| 28209 | jātiyā | noun | fem.instr.sg | with birth | |
| 28027 | jarāya | noun | fem.instr.sg | with old age | |
| 51445 | maraṇena | noun | nt.instr.sg | with death | |
| 65088 | sokehi | noun | masc.instr.pl | with sorrows; grief(s) | |
| 43538 | paridevehi | noun | masc.instr.pl | with lamentations | |
| dukkhehi | noun | nt.instr.pl | with pains | ||
| 34195 | domanassehi | noun | nt.instr.pl | with dejections | |
| 16380 | upāyāsehi | noun | masc.instr.pl | with troubles | |
| ādittaṃ | pp | nt.nom.sg | is burning | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| vadāmi | verb | pr.1st.sg | I say |
The mind is burning, mental objects are burning, mind-consciousness is burning, mind-contact is burning, whatever felt experience arises from the condition of mind-contact – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; burning with birth, old age, death; with sorrows, lamentations, pains, dejections, [and] troubles, I say
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati,
rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi
nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati ... yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | adv | thus | ||
| passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | √dis + a + nta + aṃ | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| sutavā | adj | masc.nom.sg | learned (lit: having heard quality) | ||
| ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | the disciple of the noble ones | chaṭṭhī tappurisa | |
| #ariyassa | noun | masc.gen.sg | of the noble ones | ||
| #sāvako | noun | masc.nom.sg | disciple | ||
| cakkhusmiṃ+api | noun+ind | nt.loc.sg | with the eye too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| rūpesu+api | noun+ind | nt.loc.pl | with forms too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| cakkhuviññāṇe+api | noun+ind | nt.loc.sg | with eye-consciousness too | kammadhāraya | |
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| cakkhusamphasse+api | noun+ind | masc.loc.sg | with eye-contact too | kammadhāraya | |
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| 53803 | yampidaṃ | sandhi | whatever is (lit: whatever indeed this) | ||
| 25757 | cakkhusamphassapaccayā | ind | adv (abl) | dependent on eye-contact; from the condition of eye-contact | adverbial compound |
| #cakkhusamphassa | noun | masc. (in comp) | eye-contact | kammadhāraya | |
| ##cakkhu | noun | nt. | eye | ||
| ##samphassa | noun | masc (in comp) | contact | ||
| 39399 | #paccayā | ind | adv (abl) | dependent on | |
| 16535 | uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | ud + √pad + ya + ti |
| 70307 | vedayitaṃ | noun | nt.nom.sg | felt experience; which is felt | |
| 63455 | sukhaṃ | adj | nt.nom.sg | pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | unpleasant | ||
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| 2910 | adukkhamasukhaṃ | adj | nt.nom.sg | neither unpleasant nor pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| tasmimpi | sandhi | with that too | |||
| #tasmiṃ | pron | nt.loc.sg | with that | ||
| #api | ind | too | |||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| 53803 | yampidaṃ | sandhi | whatever is (lit: whatever indeed this) | yaṃ + api + idaṃ | |
| 51294 | manosamphassapaccayā | ind | adv (abl) | dependent on mind-contact (lit: from the condition of mind contact) | adverbial compound |
| #manosamphassa | noun | masc. (in comp) | mind-contact | kammadhāraya | |
| ##mano | noun | masc | mind | ||
| ##samphassa | noun | masc. (in comp) | contact | ||
| 39399 | #paccayā | ind | adv (abl) | dependent on | |
| 16535 | uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | ud + √pad + ya + ti |
| 70307 | vedayitaṃ | noun | nt.nom.sg | felt experience; which is felt | |
| 63455 | sukhaṃ | adj | nt.nom.sg | pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | unpleasant | ||
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| 2910 | adukkhamasukhaṃ | adj | nt.nom.sg | neither unpleasant nor pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| tasmimpi | sandhi | with that too | |||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti |
Thus seeing, monks, the learned disciple of the noble ones is disenchanted with the eye, is disenchanted with forms too, is disenchanted with eye-consciousness too, is disenchanted with eye-contact too, with whatever felt experience arises dependent on eye-contact – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – with that too he is disenchanted…with whatever felt experience arises dependent on contact with the mind – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – with that too he is disenchanted.
nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ
hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyāti pajānātīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 37682 | nibbindaṃ | prp | masc.nom.sg | being disenchanted | nī + √vid + ṃa + nta |
| virajjati | verb | pr.pass.3rd.sg | he becomes dispassionate | ||
| virāgā | noun | masc.instr.sg | through dispassion | ||
| vimuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | he is released; liberated | ||
| vimuttasmiṃ | pp | masc/nt.loc.sg | in regard to what is liberated | vi + √muc + ta | |
| vimuttaṃ | pp | nt.nom.sg | liberated | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| ñāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | the knowledge | ||
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is; it occurs | ||
| khīṇā | pp | fem.nom.sg | finished; exhausted | √khī + na | |
| jāti | noun | fem.nom.sg | birth | ||
| vusitaṃ | pp | nt.nom.sg | is fulfilled; is completed | ||
| brahmacariyaṃ | noun | nt. nom.sg | the holy life; the spiritual path | kammadhāraya | |
| kataṃ | pp | nt.nom.sg | has been done | √kar + ta | |
| karaṇīyaṃ | ptp | nt.nom.sg | what had to be done; what was to be done | √kar + aṇīya] | |
| nāparaṃ | noun | nt.nom.sg | nothing more | ||
| itthattāya | noun | nt.dat.sg | for [this] state of being; for [this] present state of existence (lit: for [this] here state) | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he knows clearly; he understands | pa + √ñā + nā + ti |
Being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated. In regard to what is liberated there is the knowledge: Liberated. He understands: Birth is exhausted, the holy life is fulfilled, what was to be done has been done, [there is] nothing more for [this] present state of being.
idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū ti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| idaṃ | pron | nt.acc.sg | this | ||
| avoca | verb | aor.3rd.sg | said | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 2524 | attamanā | adj | masc.nom.pl | delighted; pleased | chaṭṭhī tappurisa |
| #attano | masc | masc.gen.sg | of ones own | ||
| #manā | adj | masc.nom.pl | having such minds | ||
| te | pron | masc.nom.pl | those | ||
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | ||
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Blessed One | ||
| bhāsitaṃ | noun (pp) | nt.acc.sg | the speech; the utterance (lit: what was said) | ||
| 7791 | abhinanduṃ | verb | aor.3rd.pl (+acc) | delighted (in); were pleased (with) | abhi + √nand + i |
| imasmiṃ | pron | nt.loc.sg (loc. abs) | [while] this | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| pana | ind | moreover | |||
| 70410 | veyyākaraṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg (loc.abs) | detailed exposition; discourse | |
| 49213 | bhaññamāne | prp | nt.loc.sg (loc. abs) | was being spoken | √bhaṇ + ya + māna |
| tassa | pron | masc.gen.sg | of the | ||
| 49937 | bhikkhusahassassa | noun | nt.gen.sg | of one thousand monks | digu |
| 4811 | anupādāya | verb | ger | not grasping; not holding onto (lit: not taking near) | na + upa + √ādā + ya |
| 12812 | āsavehi | noun | masc.abl.pl | from the effluents; from the taints; from the influxes | |
| 26555 | cittāni | noun | nt.masc.pl | minds | |
| 68701 | vimucciṃsu | verb | aor.3rd.pl (+abl) | were released (from); were liberated (from) | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
This [is] [what] the Blessed One said. Delighted, those monks were pleased with the utterance of the Blessed One. And moreover, while this discourse was being spoken, the minds of the thousand monks, [by] not grasping, were liberated from the influxes/taints.
← SN 35.24 Pahānasutta | index | Feedback | SN 35.53 Avijjāpahānasutta →