Skip to content

SN 35.28 Ādittasutta

ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? cakkhuṃ, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.

kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya

maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.

mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso

āditto, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā

dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati,

rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi

nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati ... yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.

nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ

hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ

itthattāyāti pajānātīti.

idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū ti.


ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? cakkhuṃ, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
ekaṃ samayaṃ idiom at one time
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
24474 gayāyaṃ noun fem.loc.sg at Gaya
viharati verb pr.3rd.sg dwells (was dwelling)
24477 gayāsīse noun nt.loc.sg at Gayas Head chaṭṭhī tappurisa
#gayāyaṃ noun fem.gen.sg of Gaya
63261 #sīse noun nt.loc.sg at the head
saddhiṃ ind prep together with
49937 bhikkhusahassena noun nt.instr.sg one thousand monks digu
#bhikkhū noun masc. monks
#sahassena card nt.instr.sg with one thousand
tatra kho idiom adv+ind there; in that place
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
bhikkhū noun masc.acc.sg the monks
āmantesi verb aor.3rd.sg addressed
sabbaṃ pron nt.nom.sg all
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
11557 ādittaṃ pp nt.nom.sg burning; on fire ā + √dīp + ta
kiñca sandhi pron+ind interr and what? kiṃ+ca
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
sabbaṃ pron nt.nom.sg all
11557 ādittaṃ pp nt.nom.sg burning; on fire ā + √dīp + ta
cakkhuṃ noun nt.nom.sg the eye
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
11557 ādittaṃ pp nt.nom.sg burning; on fire ā + √dīp + ta
rūpā noun nt.nom.pl forms
ādittā pp nt.nom.pl are burning
cakkhuviññāṇaṃ noun nt.nom.sg eye-consciousness kammadhāraya
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
25752 cakkhusamphasso noun masc.nom.sg eye contact; contact with the eye kammadhāraya
āditto pp masc.nom.sg is burning
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this)
25757 cakkhusamphassapaccayā ind adv (abl) dependent on contact with the eye adverbial compound
#cakkhusamphassa noun masc. (in comp) eye-contact kammadhāraya
##cakkhu noun nt
##samphassa noun masc (in comp)
39399 #paccayā ind adv dependent on
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.nom.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.nom.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.nom.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.nom.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tampi sandhi pron+ind that too taṃ+api
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning

On one occasion, the Blessed One was dwelling at Gaya, at Gayas Head, together with a thousand monks. There the Blessed One addressed the monks: All, monks, is burning. And, what, monks [is] the all [that] is burning? The eye, monks, is burning, forms are burning, eye-consciousness is burning, eye-contact is burning, whatever felt experience arises [that] is dependent on eye-contact – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – that too is burning.

kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya
maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
22832 kena pron nt.instr.sg with what
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
54792 rāgagginā noun masc.instr.sg with the fire of lust chaṭṭhī tappurisa
#rāgassa noun masc.gen.sg of lust
663 #agginā noun masc.instr.sg with the fire
34227 dosagginā noun masc.instr.sg with the fire of hatred; ill-will chaṭṭhī tappurisa
#dosassa noun masc.gen.sg of hatred; of ill-will
663 #agginā noun masc.instr.sg with the fire
53389 mohagginā noun masc.instr.sg with the fire of delusion chaṭṭhī tappurisa
#mohassa noun masc.gen.sg of delusion
663 #agginā noun masc.instr.sg with the fire
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
28209 jātiyā noun fem.instr.sg with birth
28027 jarāya noun fem.instr.sg with old age
51445 maraṇena noun nt.instr.sg with death
65088 sokehi noun masc.instr.pl with sorrows; grief(s)
43538 paridevehi noun masc.instr.pl with lamentations
dukkhehi noun nt.instr.pl with pains
34195 domanassehi noun nt.instr.pl with dejections
16380 upāyāsehi noun masc.instr.pl with troubles
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.1st.sg I say

Burning with what (With what is [it] burning)? Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; burning with birth, old age, death; with sorrows, lamentations, pains, dejections, [and] troubles, I say…

mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso
āditto, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā
dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. kena ādittaṃ? rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
51099 mano noun masc.nom.sg the mind; mental faculty
āditto pp masc.nom.sg is burning
34629 dhammā noun masc.nom.pl mental objects; mental phenomena
ādittā pp nt.nom.pl are burning
51304 manoviññāṇaṃ noun nt.nom.sg mind-consciousness kammadhāraya
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
51289 manosamphasso noun masc.nom.sg mind-contact; contact with the mind; mental impression kammadhāraya
āditto pp masc.nom.sg is burning
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this) yaṃ + api + idaṃ
51294 manosamphassapaccayā ind adv (abl) dependent on mind-contact (lit: from the condition of mind contact) adverbial compound
#manosamphassa noun masc. (in comp) mind-contact kammadhāraya
##mano noun masc. mind
##samphassa noun masc. (in comp) contact
39399 #paccayā ind adv dependent on
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.nom.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.nom.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.nom.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.nom.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tampi sandhi pron+ind that too taṃ+api
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
22832 kena pron nt.instr.sg with what
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
54792 rāgagginā noun masc.instr.sg with the fire of lust chaṭṭhī tappurisa
#rāgassa noun masc.gen.sg of lust
663 #agginā noun masc.instr.sg with the fire
34227 dosagginā noun masc.instr.sg with the fire of hatred; ill-will chaṭṭhī tappurisa
#dosassa noun masc.gen.sg of hatred; of ill-will
663 #agginā noun masc.instr.sg with the fire
53389 mohagginā noun masc.instr.sg with the fire of delusion chaṭṭhī tappurisa
#mohassa noun masc.gen.sg of delusion
663 #agginā noun masc.instr.sg with the fire
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
28209 jātiyā noun fem.instr.sg with birth
28027 jarāya noun fem.instr.sg with old age
51445 maraṇena noun nt.instr.sg with death
65088 sokehi noun masc.instr.pl with sorrows; grief(s)
43538 paridevehi noun masc.instr.pl with lamentations
dukkhehi noun nt.instr.pl with pains
34195 domanassehi noun nt.instr.pl with dejections
16380 upāyāsehi noun masc.instr.pl with troubles
ādittaṃ pp nt.nom.sg is burning
ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.1st.sg I say

The mind is burning, mental objects are burning, mind-consciousness is burning, mind-contact is burning, whatever felt experience arises from the condition of mind-contact – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; burning with birth, old age, death; with sorrows, lamentations, pains, dejections, [and] troubles, I say

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati,
rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi
nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati ... yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus
passaṃ prp masc.nom.sg seeing √dis + a + nta + aṃ
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
sutavā adj masc.nom.sg learned (lit: having heard quality)
ariyasāvako noun masc.nom.sg the disciple of the noble ones chaṭṭhī tappurisa
#ariyassa noun masc.gen.sg of the noble ones
#sāvako noun masc.nom.sg disciple
cakkhusmiṃ+api noun+ind nt.loc.sg with the eye too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti
rūpesu+api noun+ind nt.loc.pl with forms too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti
cakkhuviññāṇe+api noun+ind nt.loc.sg with eye-consciousness too kammadhāraya
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti
cakkhusamphasse+api noun+ind masc.loc.sg with eye-contact too kammadhāraya
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this)
25757 cakkhusamphassapaccayā ind adv (abl) dependent on eye-contact; from the condition of eye-contact adverbial compound
#cakkhusamphassa noun masc. (in comp) eye-contact kammadhāraya
##cakkhu noun nt. eye
##samphassa noun masc (in comp) contact
39399 #paccayā ind adv (abl) dependent on
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.nom.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.nom.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.nom.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.nom.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tasmimpi sandhi with that too
#tasmiṃ pron nt.loc.sg with that
#api ind too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this) yaṃ + api + idaṃ
51294 manosamphassapaccayā ind adv (abl) dependent on mind-contact (lit: from the condition of mind contact) adverbial compound
#manosamphassa noun masc. (in comp) mind-contact kammadhāraya
##mano noun masc mind
##samphassa noun masc. (in comp) contact
39399 #paccayā ind adv (abl) dependent on
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.nom.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.nom.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.nom.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.nom.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tasmimpi sandhi with that too
nibbindati verb pr.3rd.sg (+loc) is disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti

Thus seeing, monks, the learned disciple of the noble ones is disenchanted with the eye, is disenchanted with forms too, is disenchanted with eye-consciousness too, is disenchanted with eye-contact too, with whatever felt experience arises dependent on eye-contact – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – with that too he is disenchanted…with whatever felt experience arises dependent on contact with the mind – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – with that too he is disenchanted.

nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ
hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyāti pajānātīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
37682 nibbindaṃ prp masc.nom.sg being disenchanted nī + √vid + ṃa + nta
virajjati verb pr.pass.3rd.sg he becomes dispassionate
virāgā noun masc.instr.sg through dispassion
vimuccati verb pr.pass.3rd.sg he is released; liberated
vimuttasmiṃ pp masc/nt.loc.sg in regard to what is liberated vi + √muc + ta
vimuttaṃ pp nt.nom.sg liberated
ti (iti) ind end of direct speech
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg the knowledge
hoti verb pr.3rd.sg there is; it occurs
khīṇā pp fem.nom.sg finished; exhausted √khī + na
jāti noun fem.nom.sg birth
vusitaṃ pp nt.nom.sg is fulfilled; is completed
brahmacariyaṃ noun nt. nom.sg the holy life; the spiritual path kammadhāraya
kataṃ pp nt.nom.sg has been done √kar + ta
karaṇīyaṃ ptp nt.nom.sg what had to be done; what was to be done √kar + aṇīya]
nāparaṃ noun nt.nom.sg nothing more
itthattāya noun nt.dat.sg for [this] state of being; for [this] present state of existence (lit: for [this] here state)
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he knows clearly; he understands pa + √ñā + nā + ti

Being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated. In regard to what is liberated there is the knowledge: Liberated. He understands: Birth is exhausted, the holy life is fulfilled, what was to be done has been done, [there is] nothing more for [this] present state of being.

idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū ti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
idaṃ pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
2524 attamanā adj masc.nom.pl delighted; pleased chaṭṭhī tappurisa
#attano masc masc.gen.sg of ones own
#manā adj masc.nom.pl having such minds
te pron masc.nom.pl those
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One
bhāsitaṃ noun (pp) nt.acc.sg the speech; the utterance (lit: what was said)
7791 abhinanduṃ verb aor.3rd.pl (+acc) delighted (in); were pleased (with) abhi + √nand + i
imasmiṃ pron nt.loc.sg (loc. abs) [while] this
ca ind conj and
pana ind moreover
70410 veyyākaraṇasmiṃ noun nt.loc.sg (loc.abs) detailed exposition; discourse
49213 bhaññamāne prp nt.loc.sg (loc. abs) was being spoken √bhaṇ + ya + māna
tassa pron masc.gen.sg of the
49937 bhikkhusahassassa noun nt.gen.sg of one thousand monks digu
4811 anupādāya verb ger not grasping; not holding onto (lit: not taking near) na + upa + √ādā + ya
12812 āsavehi noun masc.abl.pl from the effluents; from the taints; from the influxes
26555 cittāni noun nt.masc.pl minds
68701 vimucciṃsu verb aor.3rd.pl (+abl) were released (from); were liberated (from)
ti (iti) ind end of direct speech

This [is] [what] the Blessed One said. Delighted, those monks were pleased with the utterance of the Blessed One. And moreover, while this discourse was being spoken, the minds of the thousand monks, [by] not grasping, were liberated from the influxes/taints.

← SN 35.24 Pahānasutta | index | Feedback | SN 35.53 Avijjāpahānasutta →