Skip to content

SN 35.247 Chappāṇakopamasutta

seyyathāpi, bhikkhave, puriso arugatto pakkagatto saravanaṃ paviseyya. tassa kusakaṇṭakā ceva pāde vijjheyyuṃ, sarapattāni ca gattāni vilekheyyuṃ. evaṃ hi so, bhikkhave, puriso bhiyyosomattāya tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyetha.

evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu gāmagato vā araññagato vā

labhati vattāraṃ: ayaṃ so āyasmā evaṃkārī evaṃsamācāro

asucigāmakaṇṭakoti. taṃ kaṇṭakoti iti viditvā saṃvaro ca asaṃvaro ca

veditabbo.

kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā

rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati.

anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ

paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā

akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti... .

manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe

dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca

cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā

pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare

daḷhāya rajjuyā bandheyya. ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.

suṃsumāraṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. pakkhiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. kukkuraṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. siṅgālaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. makkaṭaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. daḷhāya rajjuyā bandhitvā majjhe gaṇṭhiṃ karitvā ossajjeyya.

atha kho, te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ

gocaravisayaṃ āviñjeyyuṃ. ahi āviñjeyya vammikaṃ pavekkhāmīti,

suṃsumāro āviñjeyya udakaṃ pavekkhāmīti, pakkhī āviñjeyya ākāsaṃ

ḍessāmīti, kukkuro āviñjeyya gāmaṃ pavekkhāmīti, siṅgālo āviñjeyya

sīvathikaṃ pavekkhāmīti, makkaṭo āviñjeyya vanaṃ pavekkhāmīti.

yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṃ pāṇakānaṃ balavataro assa, tassa te anuvatteyyuṃ anuvidhāyeyyuṃ vasaṃ gaccheyyuṃ.

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatā sati abhāvitā

abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti ... mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti. evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.

kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā

rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati.

upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ

paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā

dhammā aparisesā nirujjhanti... .

manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe

dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare

daḷhāya rajjuyā bandheyya. ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya ...

makkaṭaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. daḷhāya rajjuyā bandhitvā daḷhe khīle vā thambhe vā upanibandheyya. atha kho te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñjeyyuṃ. ahi āviñjeyya vammikaṃ pavekkhāmīti ... makkaṭo āviñjeyya vanaṃ pavekkhāmīti.

yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ upanisīdeyyuṃ upanipajjeyyuṃ.

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatā sati bhāvitā

bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti ... mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā

dhammā nappaṭikūlā honti. evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti.

daḷhe khīle vā thambhe vāti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ

adhivacanaṃ. tasmātiha o, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā

susamāraddhāti. evaṃ hi kho, bhikkhave, sikkhitabbanti.


seyyathāpi, bhikkhave, puriso arugatto pakkagatto saravanaṃ paviseyya. tassa kusakaṇṭakā ceva pāde vijjheyyuṃ, sarapattāni ca gattāni vilekheyyuṃ. evaṃ hi so, bhikkhave, puriso bhiyyosomattāya tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyetha.

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi suppose; just as se + yathā + api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
puriso noun masc.nom.sg a man
9058 arugatto adj masc.nom.sg physically wounded (lit: wounded limbs) kammadhāraya
9053 #aru noun nt. wound; injury
24226 #gatto adj masc.nom.sg having limbs
39063 pakkagatto adj masc.nom.sg with festering limbs kammadhāraya
39060 #pakka pp masc. decaying; festering (lit: matured) √pac + ta
24226 #gatto adj masc.nom.sg having limbs
61058 saravanaṃ noun nt.acc.sg a thicket of [sharp] reeds kammadhāraya
60987 #sara noun masc. reed(s)
#vanaṃ noun nt.acc.sg forest grove
44968 paviseyya verb opt.3rd.sg would enter; would go (into) pa + √vis + a + ti
tassa pron masc.gen.sg of him; his
22610 kusakaṇṭakā noun masc.nom.pl kusa thorns; sharp blades of grass kammadhāraya
22606 #kusa noun masc. kusa grass
19442 #kaṇṭakā noun masc.nom.pl thorns (lit: cutters)
ca ind conj and
eva ind indeed
pāde noun masc.acc.pl feet
67667 vijjheyyuṃ verb opt.3rd.pl would pierce √vidh + ya + ti
61030 sarapattāni noun nt.nom.pl reed blades
ca ind conj and
24225 gattāni noun nt.acc.pl limbs
69067 vilekheyyuṃ verb opt.3rd.pl would scratch; would scrape vi + √likh
evaṃ ind adv thus
hi ind emph indeed
so pron masc.nom.sg that
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
puriso noun masc.nom.sg a man
50016 bhiyyosomattāya ind adv extremely; (lit: even more than measure) abyayībhāva
50014 #bhiyyoso ind adv (+abl) even more (than); even greater (than)
50959 #mattāya noun fem.abl.sg measure; moderation
29568 tatonidānaṃ ind adv because of that; (lit: from that reason) abyayībhāva
#tato pron nt.abl.sg from that
37206 #nidānaṃ ind adv because of
dukkhaṃ noun nt.acc.sg suffering; discomfort
domanassaṃ noun nt.acc.sg distress; grief
40896 paṭisaṃvediyetha verb opt.reflex.3rd.sg he himself would experience pati + saṃ + √vid + *aya + etha

Suppose, monks, a man [with] wounded limbs, having festering limbs, would enter a thicket of [sharp] reeds. Kusa thorns would pierce his feet and reed blades would scratch [his] limbs. Indeed, monks, even more than measure, that man, because of that, would experience for himself suffering and distress.

evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu gāmagato vā araññagato vā
labhati vattāraṃ: ayaṃ so āyasmā evaṃkārī evaṃsamācāro
asucigāmakaṇṭakoti. taṃ kaṇṭakoti iti viditvā saṃvaro ca asaṃvaro ca
veditabbo.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus; just
eva ind so
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
idha ind adv here
ekacco pron masc.nom.sg a certain
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
24755 gāmagato adj masc.nom.sg gone to a village dutiyā tappurisa
#gāmaṃ noun masc.acc.sg a village
#gato pp masc.nom.sg gone √gam + ta
ind conj or
araññagato adj masc.nom.sg gone to a forest dutiyā tappurisa
#araññaṃ noun nt.acc.sg to a forest
#gato pp masc.nom.sg gone √gam + ta
ind conj or
labhati verb pr.3rd.sg obtains; gets √labh + a + ti
66025 vattāraṃ noun masc.acc.sg who says; who speaks; who comments
ayaṃ pron masc.nom.sg this
so pron masc.nom.sg that
āyasmā noun masc.nom.sg venerable one
18144 evaṃkārī adj masc.nom.sg acting like this; doing such things (lit: thus doer) kammadhāraya
#evaṃ ind adv thus
#kārī noun masc.nom.sg doer
18191 evaṃsamācāro adj masc.nom.sg behaving like his (lit: such behavior) kammadhāraya
#evaṃ ind adv thus
59555 #samācāro noun masc.nom.sg behavior; conduct
asucigāmakaṇṭako noun masc.nom.sg dirty/impure village thorn kammadhāraya
9782 #asuci adj masc.nom.sg impure; filthy
#gāmakaṇṭako sandhi thorn of the village
##gāma noun masc. village
19442 ##kaṇṭako noun masc.nom.sg thorn
30431 ti (iti) ind end of direct speech
taṃ pron masc.acc.sg him
19442 kaṇṭako noun masc.nom.sg thorn
iti ind adv thus
viditvā verb abs having known; having understood √vid + itvā
61887 saṃvaro noun masc.nom.sg restraint
ca ind conj and
9653 asaṃvaro noun masc.nom.sg lack of restraint; no restraint
ca ind conj and
70315 veditabbo ptp masc.nom.sg should be known/understood (lit: is to be known) √vid + *e + itabba

Just so, monks, here a certain monk, gone to the village or gone to the forest, would get a speaker (i.e. one who speaks [of him]) thus: This venerable one, acting like this, behaving like this, [is] an impure village thorn. Having known him thus [as] a thorn, restraint and no restraint is to be understood.

kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā
rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati.
anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā
akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
kathaṃ ind adv how
ca ind conj
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
9653 asaṃvaro noun masc.nom.sg lack of restrain; non-restraint
hoti verb pr.3rd.sg is there
idha ind adv here
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun nt.acc.sg a form
disvā verb abs having seen √dis + tvā
piyarūpe adj nt.loc.sg agreeable; endearing; pleasant (lit: dear form) kammadhāraya
#piya adj nt pleasant
#rūpe noun nt.loc.sg regarding a form
rūpe noun nt.loc.sg regarding a form
3296 adhimuccati verb pr.pass.3rd.sg (+loc) is intent (on); is drawn (to) (lit: is released towards) adhi + √muc + ya + ti
7114 appiyarūpe adj nt.loc.sg unpleasant; disliked (lit: unlovely form) kammadhāraya
7110 #appiya noun nt. something unpleasant; something disliked
#rūpe noun nt.loc.sg regarding a form
rūpe noun nt.loc.sg regarding a form
48829 byāpajjati verb pr.3rd.sg (+loc) is troubled; is vexed; annoyed vi + ā + √pad
4652 anupaṭṭhitakāyassati noun>adj masc.nom.sg with body awareness not established kammadhāraya>
bahubbīhi
4650 #anupaṭṭhita pp masc not present; not established (lit: not stood near) na + upa + √ṭhā + ita
#kāyasati sandhi mindfulness of the body
##kāya noun masc body
##sati noun fem.nom.sg mindfulness
ca ind conj and
viharati verb pr.3rd.sg he dwells vi + √har + a + ti
43499 parittacetaso noun>adj masc.nom.sg with a limited mind kammadhāraya>
bahubbīhi
43492 #paritta pp masc. limited (lit: emptied) pa + √ric + ta
#cetaso noun masc.gen.sg of a mind
taṃ pron fem.acc.sg that
ca ind conj and
27150 cetovimuttiṃ noun fem.acc.sg mental liberation; liberation of the mind chaṭṭhī tappurisa
#cetaso noun masc.gen.sg of the mind
#vimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation; release
40109 paññāvimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation by understanding; liberation by wisdom tatiyā tappurisa
#paññāya noun fem.instr.sg by wisdom
#vimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation; release
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is
nappajānāti verb pr.3rd.sg does not clearly understand na + pa + √ñā + nā + ti
yattha ind adv where
assa pron masc.dat.sg for him
te pron masc.nom.pl those
16596 uppannā pp masc.nom.pl arisen
pāpakā adj masc.nom.pl evil
akusalā adj masc.nom.pl unwholesome
dhammā noun masc.nom.pl qualities
6440 aparisesā adj masc.nom.pl without remainder
nirujjhanti verb pr.pass.3rd.pl cease ni + √rudh + ya + ti

And how, monks, is there non-restraint? Here, monks, having seen a form with the eye, a monk is intent on a pleasant form and is annoyed regarding an unpleasant form. He dwells with mindfulness of the body not established, with a limited mind, and he does not clearly understand that liberation of the mind, liberation by wisdom, where for him those arisen evil, unwholesome qualities cease without remainder…

manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe
dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā
pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
51104 manasā noun masc.instr.sg with the mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg a mental object
67791 viññāya verb ger knowing; understanding; cognizing vi + √ñā + ya
piyarūpe adj nt.loc.sg agreeable; endearing; pleasant (lit: dear form) kammadhāraya
dhamme noun masc.loc.sg regarding an object
3296 adhimuccati verb pr.pass.3rd.sg (+loc) is intent (on); is drawn (to) (lit: is released towards) adhi + √muc + ya + ti
7114 appiyarūpe adj nt.loc.sg unpleasant; disliked (lit: unlovely form) kammadhāraya
dhamme noun masc.loc.sg regarding an object
48829 byāpajjati verb pr.3rd.sg (+loc) is troubled;is vexed; annoyed vi + ā + √pad
4652 anupaṭṭhitakāyassati noun>adj masc.nom.sg with body awareness not established kammadhāraya>
bahubbīhi
ca ind conj and
viharati verb pr.3rd.sg he dwells vi + √har + a + ti
43499 parittacetaso noun>adj masc.nom.sg with a limited mind kammadhāraya >bahubbīhi
taṃ pron fem.acc.sg that
ca ind conj and
27150 cetovimuttiṃ noun fem.acc.sg mental liberation; liberation of the mind chaṭṭhī tappurisa
40109 paññāvimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation by understanding; liberation by wisdom tatiyā tappurisa
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is
nappajānāti verb pr.3rd.sg does not clearly understand na + pa + √ñā + nā + ti
yattha ind adv where
assa pron masc.dat.sg for him
te pron masc.nom.pl those
16596 uppannā pp masc.nom.pl arisen
pāpakā adj masc.nom.pl evil
akusalā adj masc.nom.pl unwholesome
dhammā noun masc.nom.pl qualities
6440 aparisesā adj masc.nom.pl without remainder
nirujjhanti verb pr.pass.3rd.pl cease ni + √rudh + ya + ti

Cognizing a mental object with the mind, he is intent on a pleasant mental object and is annoyed regarding an unpleasant mental object. He dwells with mindfulness of the body not established, with a limited mind, and he does not clearly understand that liberation of the mind, liberation by wisdom, where for him those arisen evil unwholesome qualities cease without remainder.

seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare
daḷhāya rajjuyā bandheyya. ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
suṃsumāraṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. pakkhiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. kukkuraṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. siṅgālaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. makkaṭaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. daḷhāya rajjuyā bandhitvā majjhe gaṇṭhiṃ karitvā ossajjeyya.

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi suppose se + yathā + api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
puriso noun masc.nom.sg a man
chappāṇake noun masc.acc.pl six animals kammadhāraya
#cha card masc.x.pl six
#pāṇake noun masc.acc.pl animals
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
36317 nānāvisaye noun>adj masc.acc.pl with different domains kammadhāraya >bahubbīhi
36251 #nānā ind adv different
69175 #visaye noun masc.acc.pl domains; environments
36266 nānāgocare noun masc.acc.pl with different feeding grounds kammadhāraya >bahubbīhi
36251 #nānā ind adv different
25239 #gocare noun masc.acc.pl grazings; pastures
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
10884 ahiṃ noun masc.acc.sg a snake; a serpent
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
64661 suṃsumāraṃ noun masc.acc.sg a crocodile
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
39162 pakkhiṃ noun masc.acc.sg a bird
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
22133 kukkuraṃ noun masc.acc.sg a dog
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
62814 siṅgālaṃ noun masc.acc.sg a jackal
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
50445 makkaṭaṃ noun masc.acc.sg a monkey
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47942 bandhitvā verb abs having bound √bandh + itvā
50766 majjhe ind adv in the middle
24132 gaṇṭhiṃ noun fem.acc.sg a knot
karitvā verb abs having made √kar + itvā
19042 ossajjeyya verb opt.3rd.sg he would let go; release ava + √sajj + a + ti

Suppose, monks, a man, having caught six animals [having] different domains and different feeding grounds, would bind [them] with a strong rope. Having caught a snake, he would bind it with a strong rope. Having caught a crocodile, he would bind it with a strong rope. Having caught a bird, he would bind it with a strong rope. Having caught a dog, he would bind it with a strong rope. Having caught a jackal, he would bind it with a strong rope. Having caught a monkey, we would bind it with a strong rope. Having bound [them] with a strong rope, having made a knot in the middle, he would let go.

atha kho, te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ
gocaravisayaṃ āviñjeyyuṃ. ahi āviñjeyya vammikaṃ pavekkhāmīti,
suṃsumāro āviñjeyya udakaṃ pavekkhāmīti, pakkhī āviñjeyya ākāsaṃ
ḍessāmīti, kukkuro āviñjeyya gāmaṃ pavekkhāmīti, siṅgālo āviñjeyya
sīvathikaṃ pavekkhāmīti, makkaṭo āviñjeyya vanaṃ pavekkhāmīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom and then
te pron masc.nom.pl those
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
chappāṇake noun masc.acc.pl six animals kammadhāraya
36317 nānāvisaye noun>adj masc.acc.pl with different domains kammadhāraya >bahubbīhi
36266 nānāgocare noun masc.acc.pl with different feeding grounds kammadhāraya >bahubbīhi
sakaṃ adj masc.acc.sg to his own
sakaṃ adj masc.acc.sg to his own
25252 gocaravisayaṃ noun masc.acc.sg feeding ground (lit: pasture and environment) dvanda
#gocaraṃ (ca) noun masc.acc.sg food; grazing; pasture
#visayaṃ
(ca)
noun masc.acc.sg environment; domain
13091 āviñjeyyuṃ verb opt.3rd.pl would pull ā + vi + √iñj + a + ti
ahi noun masc.nom.sg the snake
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
66311 vammikaṃ noun masc.acc.sg an ant-hill
45008 pavekkhāmi verb fut.1st.sg I will enter pa + √vis + a + ssa + ti
ti (iti) ind end of direct speech
suṃsumāro noun masc.nom.sg the crocodile
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
udakaṃ noun nt.acc.sg to the water
pavekkhāmi verb fut.1st.sg I will enter pa + √vis + a + ssa + ti
ti (iti) ind end of direct speech
pakkhī noun masc.nom.sg the bird
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
ākāsaṃ noun masc.acc.sg the sky
29171 ḍessāmi verb fut.1st.sg I will fly √ḍi + a + ti
ti (iti) ind end of direct speech
kukkurao noun masc.nom.sg the dog
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
gāmaṃ noun masc.acc.sg a village
pavekkhāmi verb fut.1st.sg I will enter pa + √vis + a + ssa + ti
ti (iti) ind end of direct speech
siṅgālo noun masc.nom.sg the jackal
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
63309 sīvathikaṃ noun fem.acc.sg a charnel ground
pavekkhāmi verb fut.1st.sg I will enter pa + √vis + a + ssa + ti
ti (iti) ind end of direct speech
makkaṭo noun masc.nom.sg the monkey
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
vanaṃ noun nt.acc.sg the woods; a grove
pavekkhāmi verb fut.1st.sg I will enter pa + √vis + a + ssa + ti
ti (iti) ind end of direct speech

And then, monks, those six animals [having] different domains and different feeding grounds would [each] pull to his own feeding ground. The snake would pull, [thinking]: I will enter an ant-hill; the crocodile would pull, [thinking]: I will enter the water; the bird would pull, [thinking]: I will fly to the sky; the dog would pull, [thinking]: I will enter a village; the jackal would pull, [thinking]: I will enter a charnel ground; the monkey would pull, [thinking]: I will enter the woods.

yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṃ pāṇakānaṃ balavataro assa, tassa te anuvatteyyuṃ anuvidhāyeyyuṃ vasaṃ gaccheyyuṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
yadā ind adv when
kho ind emph indeed
te pron masc.nom.pl those
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
chappāṇakā noun masc.nom.pl six animals kammadhāraya
28741 jhattā pp masc.nom.pl worn out √jhap + ta
assu verb opt.3rd.pl would be √as + a
21835 kilantā pp masc.nom.pl exhausted √kilam + ta
atha kho idiom and then
piyarūpe adj nt.loc.sg agreeable; endearing; pleasant (lit: dear form) kammadhāraya
nesaṃ pron masc.gen.pl of those
pāṇakānaṃ noun masc.gen.pl of the animals
balavataro adj masc.nom.sg (+gen) stronger
assa verb opt.3rd.sg would be
tassa pron masc.dat.sg to it
te pron masc.nom.pl they
5373 anuvatteyyuṃ verb opt.3rd.pl they would follow (lit: proceed after) anu + √vatt + a + ti
5452 anuvidhāyeyyuṃ verb opt.3rd.pl they would submit anu + vi + √dhā + *aya + ti
66444 vasaṃ noun masc.acc.sg to the control
gaccheyyuṃ verb opt.3rd.pl would go √gam + a + eyya

When, monks, those six animals would be worn out and exhausted, then whichever of the animals would be the stronger, [it] they would follow, to it they would submit [and] would [come under its] control (lit: would go it [its] control).

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatā sati abhāvitā
abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti ... mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti. evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi just so evaṃ+eva
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yassa pron masc.dat.sg for which
kassaci pron masc.dat.sg for anyone
bhikkhuno noun masc.dat.sg for a monk
21147 kāyagatā adj fem.nom.sg related to the body; directed to the body (lit: gone to the body) dutiyā tappurisa
#kāyaṃ noun masc.acc.sg to the body
#gatā pp fem.nom.sg gone √gam + ta
sati noun fem.nom.sg mindfulness
7522 abhāvitā pp fem.nom.sg undeveloped (lit: not caused to be) na + √bhū + *e + ita
7186 abahulīkatā pp fem.nom.sg not practiced often (lit: not made a lot) na + bahula + kata
taṃ pron masc.acc.sg that one; him
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
13088 āviñchati verb pr.3rd.sg pulls ā + vi + √iñj + a + ti
51157 manāpiyesu adj nt.loc.pl into pleasant; attractive
rūpesu noun nt.loc.pl into forms
8507 amanāpiyā adj nt.nom.pl unpleasant; unattractive
rūpā noun nt.nom.pl forms
40228 paṭikūlā adj nt.nom.pl repulsive
honti verb pr.3rd.pl are
mano noun masc.nom.sg the mind
13088 āviñchati verb pr.3rd.sg pulls ā + vi + √iñj + a + ti
51157 manāpiyesu adj nt.loc.pl into pleasant; attractive
dhammesu noun masc.loc.pl mental objects
8507 amanāpiyā adj nt.nom.pl unpleasant; unattractive
40228 paṭikūlā adj nt.nom.pl repulsive
honti verb pr.3rd.pl are
evaṃ ind adv thus
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
asaṃvaro noun masc.nom.sg lack of restraint; non-restraint
hoti verb pr.3rd.sg there is; occurs

Just so, monks, [when] for any monk mindfulness directed to the body [is] undeveloped, not practiced often, the eye pulls him toward (lit: into) pleasant forms and unpleasant forms are repulsive…the mind pulls [him] toward pleasant mental objects and unpleasant mental objects are repulsive. Thus, monks, there is non-restraint.

kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā
rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati.
upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā
dhammā aparisesā nirujjhanti... .

ID Pāli POS Grammar English Construction
kathaṃ ind adv interr how
ca ind conj and
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
saṃvaro noun masc.nom.sg restraint
hoti verb pr.3rd.sg there is; occurs
idha ind adv here
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun nt.acc.sg a form
disvā verb abs having seen √dis + tvā
piyarūpe adj nt.loc.sg agreeable; endearing; pleasant (lit: dear form) kammadhāraya
rūpe noun nt.loc.sg a form
36217 nādhimuccati verb pr.pass.3rd.sg (+loc) is not drawn (to) na + adhi + √muc + ya + ti
7114 appiyarūpe adj nt.loc.sg unpleasant; disliked (lit: unlovely form) kammadhāraya
rūpe noun nt.loc.sg a form
na ind neg not
48829 byāpajjati verb pr.3rd.sg (+loc) is troubled; is vexed; annoyed vi + ā + √pad
4652 upaṭṭhitakāyassati noun>adj masc.nom.sg with body awareness established kammadhāraya>
bahubbīhi
4650 #upaṭṭhita pp masc present; established (lit: stood near) upa + √ṭhā + ita
#kāyasati sandhi mindfulness of the body
##kāya noun masc body
##sati noun fem.nom.sg mindfulness
ca ind conj and
viharati verb pr.3rd.sg he dwells vi + √har + a + ti
6972 appamāṇacetaso noun>adj masc.nom.sg with an immeasurable mind kammadhāraya>
bahubbīhi
6971 #appamāṇa adj masc. immeasurable
#cetaso noun masc.gen.sg of a mind
taṃ pron fem.acc.sg that
ca ind conj and
27150 cetovimuttiṃ noun fem.acc.sg mental liberation; liberation of the mind chaṭṭhī tappurisa
#cetaso noun masc.gen.sg of the mind
#vimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation; release
40109 paññāvimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation by understanding; liberation by wisdom tatiyā tappurisa
#paññāya noun fem.instr.sg by wisdom
#vimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation; release
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is
pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti
yattha ind adv where
assa pron masc.dat.sg for him
te pron masc.nom.pl those
16596 uppannā pp masc.nom.pl arisen
pāpakā adj masc.nom.pl evil
akusalā adj masc.nom.pl unwholesome
dhammā noun masc.nom.pl qualities
6440 aparisesā adj masc.nom.pl without remainder
nirujjhanti verb pr.pass.3rd.pl cease ni + √rudh + ya + ti

And how, monks, is there restraint? Here, monks, having seen a form with the eye, a monk is not drawn to a pleasant form and is not troubled by an unpleasant form. With mindfulness of the body established he dwells, with a measureless mind, and he clearly understands that liberation of the mind, liberation by wisdom, where for him those arisen evil, unwholesome qualities cease without remainder.

manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe
dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
manasā noun masc.instr.sg with the mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg a mental object
viññāya verb ger knowing; being conscious (of); having cognized
piyarūpe adj nt.loc.sg agreeable; endearing; pleasant (lit: dear form) kammadhāraya
dhamme noun masc.loc.sg a mental object
36217 nādhimuccati verb pr.pass.3rd.sg (+loc) is not drawn (to) na + adhi + √muc + ya + ti
7114 appiyarūpe adj nt.loc.sg unpleasant; disliked (lit: unlovely form) kammadhāraya
dhamme noun nt.loc.sg a mental object
na ind neg not
48829 byāpajjati verb pr.3rd.sg (+loc) is troubled; is vexed; annoyed vi + ā + √pad
4652 upaṭṭhitakāyassati noun>adj masc.nom.sg with body awareness established kammadhāraya>
bahubbīhi
ca ind conj and
viharati verb pr.3rd.sg he dwells vi + √har + a + ti
6972 appamāṇacetaso noun>adj masc.nom.sg with an immeasurable mind kammadhāraya>
bahubbīhi
taṃ pron fem.acc.sg that
ca ind conj and
27150 cetovimuttiṃ noun fem.acc.sg mental liberation; liberation of the mind chaṭṭhī tappurisa
40109 paññāvimuttiṃ noun fem.acc.sg liberation by understanding; liberation by wisdom tatiyā tappurisa
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is
pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti
yattha ind adv where
assa pron masc.dat.sg for him
te pron masc.nom.pl those
16596 uppannā pp masc.nom.pl arisen
pāpakā adj masc.nom.pl evil
akusalā adj masc.nom.pl unwholesome
dhammā noun masc.nom.pl qualities
6440 aparisesā adj masc.nom.pl without remainder
nirujjhanti verb pr.pass.3rd.pl cease ni + √rudh + ya + ti

Having cognized a mental object with the mind, he is not drawn to a pleasant mental object and is not troubled by an unpleasant mental object. With mindfulness of the body established he dwells, with a measureless mind, and he clearly understands that liberation of the mind, liberation by wisdom, where for him those arisen evil, unwholesome qualities cease without remainder.

seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare
daḷhāya rajjuyā bandheyya. ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya ...
makkaṭaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. daḷhāya rajjuyā bandhitvā daḷhe khīle vā thambhe vā upanibandheyya. atha kho te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñjeyyuṃ. ahi āviñjeyya vammikaṃ pavekkhāmīti ... makkaṭo āviñjeyya vanaṃ pavekkhāmīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi suppose se + yathā + api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
puriso noun masc.nom.sg a man
chappāṇake noun masc.acc.pl six animals kammadhāraya
#cha card masc.x.pl six
#pāṇake noun masc.acc.pl animals
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
36317 nānāvisaye noun>adj masc.acc.pl with different domains kammadhāraya >bahubbīhi
36251 #nānā ind adv different
69175 #visaye noun masc.acc.pl domains; environments
36266 nānāgocare noun masc.acc.pl with different feeding grounds kammadhāraya >bahubbīhi
36251 #nānā ind adv different
25239 #gocare noun masc.acc.pl grazings; pastures
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
10884 ahiṃ noun masc.acc.sg a snake; a serpent
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
50445 makkaṭaṃ noun masc.acc.sg a monkey
gahetvā verb abs having caught; having seized √gah + ṇhā + tvā
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47898 bandheyya verb opt.3rd.sg would bind √bandh + a + ti
32201 daḷhāya pp fem.instr.sg with a strong √dah + ta
54471 rajjuyā noun fem.instr.sg with a rope
47942 bandhitvā verb abs having bound √bandh + itvā
daḷhe adj masc.loc.sg to a strong
23813 khīle noun masc.loc.sg to a post
ind cond or
thambhe noun masc.loc.sg to a pillar
ind cond or
15784 upanibandheyya verb opt.3rd.sg (+loc) fasten (to) upa + ni + √bandh + a + ti
atha kho idiom and then
te pron masc.nom.pl those
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
chappāṇake noun masc.acc.pl six animals kammadhāraya
36317 nānāvisaye noun>adj masc.acc.pl with different domains kammadhāraya >bahubbīhi
36266 nānāgocare noun masc.acc.pl with different feeding grounds kammadhāraya >bahubbīhi
sakaṃ adj masc.acc.sg to his own
sakaṃ adj masc.acc.sg to his own
25252 gocaravisayaṃ noun masc.acc.sg feeding ground (lit: pasture and environment) dvanda
#gocaraṃ (ca) noun masc.acc.sg food; grazing; pasture
#visayaṃ
(ca)
noun masc.acc.sg environment; domain
13091 āviñjeyyuṃ verb opt.3rd.pl would pull ā + vi + √iñj + a + ti
ahi noun masc.nom.sg the snake
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
66311 vammikaṃ noun masc.acc.sg an ant-hill
45008 pavekkhāmi verb fut.1st.sg I will enter pa + √vis + a + ssa + ti
ti (iti) ind end of direct speech
makkaṭo noun masc.nom.sg the monkey
āviñjeyya verb opt.3rd.sg would pull ā + vi + √iñj + a + ti
vanaṃ noun nt.acc.sg the woods; a grove
pavekkhāmi verb fut.1st.sg I will enter pa + √vis + a + ssa + ti
ti (iti) ind end of direct speech

Suppose, monks, a man, having caught six animals [having] different domains and different feeding grounds, would bind [them] with a strong rope. Having caught a snake, he would bind it with a strong rope…. Having caught a monkey, we would bind it with a strong rope. Having bound [them] with a strong rope, he would tie [it] to a strong post or pillar. And then, monks, those six animals [having] different domains and different feeding grounds would [each] pull to his own feeding ground. The snake would pull, [thinking]: I will enter an ant-hill...the monkey would pull, [thinking]: I will enter the woods.

yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ upanisīdeyyuṃ upanipajjeyyuṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
yadā ind adv when
kho ind emph indeed
te pron masc.nom.pl those
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
chappāṇakā noun masc.nom.pl six animals kammadhāraya
28741 jhattā pp masc.nom.pl worn out √jhap + ta
assu verb opt.3rd.pl would be √as + a
21835 kilantā pp masc.nom.pl exhausted √kilam + ta
atha ind adv then
tameva sandhi that same
#taṃ pron masc.acc.sg that
#eva ind adv same
khīlaṃ noun masc.acc.sg post
ind cond or
thambhaṃ noun masc.acc.sg pillar
ind cond or
15607 upatiṭṭheyyuṃ verb opt.3rd.pl would stand near upa + √ṭhā + a + ti
15810 upanisīdeyyuṃ verb opt.3rd.pl would sit near upa + ni + √sad + a + ti
15778 upanipajjeyyuṃ verb opt.3rd.pl would lie down near upa + ni + √pad + ya + ti

When, monks, those six animals would be worn out and exhausted, then they would stand near that same post or pillar; they would sit near [it]; they would lie down near [it].

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatā sati bhāvitā
bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti ... mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā
dhammā nappaṭikūlā honti. evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi just so evaṃ+eva
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yassa pron masc.dat.sg for which
kassaci pron masc.dat.sg for anyone
bhikkhuno noun masc.dat.sg for a monk
21147 kāyagatā adj fem.nom.sg related to the body; directed to the body (lit: gone to the body) dutiyā tappurisa
#kāyaṃ noun masc.acc.sg to the body
#gatā pp fem.nom.sg gone √gam + ta
sati noun fem.nom.sg mindfulness
49827 bhāvitā pp caus fem.nom.sg cultivated; developed (lit: caused to be) √bhū + *e + ita
48190 bahulīkatā pp fem.nom.sg practiced often (lit: made a lot) compound verb
#bahula adj fem abundant; full bahula > bahulī
#katā pp fem.nom.sg made; done √kar + ta
taṃ pron masc.acc.sg that one; him
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
nāviñchati verb pr.3rd.sg does not pull na+ā + vi + √iñj + a + ti
51157 manāpiyesu adj nt.loc.pl into pleasant; attractive
rūpesu noun nt.loc.pl into forms
8507 amanāpiyā adj nt.nom.pl unpleasant; unattractive
rūpā noun nt.nom.pl forms
35712 nappaṭikūlā adj nt.nom.pl not repulsive; not unpleasant
honti verb pr.3rd.pl are
mano noun masc.nom.sg the mind
36612 nāviñchati verb pr.3rd.sg does not pull na+ā + vi + √iñj + a + ti
51157 manāpiyesu adj masc.loc.pl into pleasant; attractive
dhammesu noun masc.loc.pl into mental objects
8507 amanāpiyā adj masc.nom.pl unpleasant; unattractive
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
35712 nappaṭikūlā adj masc.nom.pl not repulsive; not unpleasant
honti verb pr.3rd.pl are
evaṃ ind adv thus
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
saṃvaro noun masc.nom.sg restraint
hoti verb pr.3rd.sg there is; occurs

Just so, monks, [when] for any monk mindfulness directed to the body [is] developed, practiced often, the eye does not pull him toward (lit: into) pleasant forms and unpleasant forms are not repulsive…the mind does not pull [him] toward pleasant mental objects and unpleasant mental objects are not repulsive. Thus, monks, there is restraint.

daḷhe khīle vā thambhe vāti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ
adhivacanaṃ. tasmātiha vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhāti. evaṃ hi kho, bhikkhave, sikkhitabbanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
daḷhe adj masc.loc.sg to a strong
khīle noun masc.loc.sg to a post
ind conj or
thambhe noun masc.loc.sg to a pillar
ind conj or
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
kāyagatāya adj fem.dat.sg related to the body dutiyā tappurisa
#kāyaṃ noun masc.acc.sg to the body
#gatāya pp fem.dat.sg gone √gam + ta
satiyā noun fem.dat.sg mindfulness
etaṃ pron nt.nom.sg this
adhivacanaṃ noun nt.nom.sg (+dat) designation (for)
tasmātiha sandhi therefore
#tasmā ind adv therefore
#iha ind here
vo pron 2nd.nom/instr.pl you; by you
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
evaṃ ind adv thus
62769 sikkhitabbaṃ ptp nt.nom.sg (+instr) should be trained (lit: to be trained) √sikkh + itabba
21147 kāyagatā adj fem.nom.sg related to the body; directed to the body (lit: gone to the body) dutiyā tappurisa
#kāyaṃ noun masc.acc.sg to the body
#gatā pp fem.nom.sg gone √gam + ta
sati noun fem.nom.sg mindfulness
no pron 1st.instr.pl by us
49827 bhāvitā pp caus fem.nom.sg cultivated; developed (lit: caused to be) √bhū + *e + ita
bhavissati verb fut.3rd.sg will be √bhū + a + issa + ti
48190 bahulīkatā pp fem.nom.sg practiced often (lit: made a lot) compound verb
53977 yānīkatā adj fem.nom.sg mastered (lit: made a vehicle) dutiyā tappurisa
#yānaṃ noun nt.acc.sg a vehicle
#katā pp fem.nom.sg made
vatthukatā adj fem.nom.sg made a foundation; firmly established dutiyā tappurisa
66084 #vatthuṃ noun nt.acc.sg basis (for); grounds (for); lit. ground
#katā pp fem.nom.sg made
4499 anuṭṭhitā pp fem.nom.sg established anu + √ṭhā + ita
43350 paricitā pp fem.nom.sg practiced; rehearsed (lit: piled up; accumulated) pari + √ci + ta
64444 susamāraddhā adj fem.nom.sg resolutely undertaken; energetically undertaken
evaṃ ind adv thus
hi ind emph certainly; truly
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
62769 sikkhitabbaṃ ptp nt.nom.sg (+instr) should be trained (lit: to be trained) √sikkh + itabba
ti (iti) ind end of direct speech

To a strong post or pillar, monks: this is a designation for mindfulness directed to the body. Therefore, monks, you should train thus (lit: it should be trained by you thus): Mindfulness directed to the body will be developed and practiced often by us, [it will be] made a vehicle, made a foundation, [it will be] established, rehearsed (i.e. practiced), [and] resolutely undertaken. Thus, indeed, monks, you should train (lit: it should be trained [by you]).

← SN 35.246 Vīṇopamasutta | index | Feedback