Skip to content

SN 35.246 Vīṇopamasutta

evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṃ udujitaṃ hoti sudujitaṃ, ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

seyyathāpi, bhikkhave, rañño vā rājamahāmattassa vā vīṇāya saddo

assutapubbo assa. so vīṇāya saddaṃ suṇeyya. so evaṃ vadeyya: ambho, kissa nu kho eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyoti?

tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: esā, kho, bhante, vīṇā nāma yassā eso saddo

evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo

evaṃbandhanīyoti. so evaṃ vadeyya: gacchatha me, bho, taṃ vīṇaṃ

āharathāti. tassa taṃ vīṇaṃ āhareyyuṃ.

tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: ayaṃ kho sā, bhante, vīṇā yassā eso saddo

evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo

evaṃbandhanīyoti. so evaṃ vadeyya: alaṃ me, bho, tāya vīṇāya. tameva me saddaṃ āharathāti.

tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: ayaṃ kho, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā

mahāsambhārā. anekehi sambhārehi samāraddhā vadati, seyyathīdaṃ: doṇiñca paṭicca cammañca paṭicca daṇḍañca paṭicca upadhāraṇe ca paṭicca tantiyo ca paṭicca koṇañca paṭicca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. evāyaṃ, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. anekehi sambhārehi samāraddhā vadatīti.

so taṃ vīṇaṃ dasadhā vā satadhā vā phāleyya. dasadhā vā satadhā vā taṃ phāletvā sakalikaṃ sakalikaṃ kareyya. sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā agginā ḍaheyya. agginā ḍahitvā masiṃ kareyya. masiṃ karitvā mahāvāte vā opuneyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. so evaṃ vadeyya: asatī kirāyaṃ, bho, vīṇā nāma yathevayaṃ kiñci vīṇā nāma. ettha ca mahājano ativelaṃ pamatto palaḷitoti.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ samanvesati yāvatā rūpassa gati,

vedanaṃ samanvesati yāvatā vedanāya gati, saññaṃ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samanvesati yāvatā saṅkhārānaṃ gati, viññāṇaṃ

samanvesati yāvatā viññāṇassa gati. tassa rūpaṃ samanvesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ samanvesato ... saññaṃ ... saṅkhāre ... viññāṇaṃ samanvesato yāvatā viññāṇassa gati, yampissa taṃ hoti ahanti vā mamanti vā asmīti vā tampi tassa na hotīti.


evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṃ udujitaṃ hoti sudujitaṃ, ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi similarly; in the same way
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yato ind adv when
kho ind emph indeed
bhikkhuno noun masc.gen.sg of a monk
chasu card x.loc.pl in/in regard to six
47677 phassāyatanesu noun nt.loc.pl in regard to the sense fields (lit: contact fields) chaṭṭhī tappurisa
47646 #phassassa noun masc.gen.sg of contact
12198 #āyatanesu noun nt.loc.pl in the sense fields; in the sense bases
cittaṃ noun nt.nom.sg the mind
15061 udujitaṃ adj nt.nom.sg disciplined; trained
hoti verb pr.3rd.sg is
63891 sudujitaṃ adj nt.nom.sg well disciplined su+udujitaṃ
ajjhattaṃ ind adv internally
eva ind indeed
58273 santiṭṭhati verb pr.3rd.sg remains still; settles down saṃ + √ṭhā + a + ti
58578 sannisīdati verb pr.3rd.sg settles down; calms down saṃ + ni + √sad + a + ti
17820 ekodi adj nt.nom.sg unified
hoti verb pr.3rd.sg is
59663 samādhiyati verb pr.pass.3rd.sg becomes composed saṃ + ā + √dhā + iya + ti

In the same way, monks, when the mind of a monk is disciplined, well disciplined, in regard to the six sense fields of contact, it becomes internally composed, [it] settles down, [it] calms down, is unified.

seyyathāpi, bhikkhave, rañño vā rājamahāmattassa vā vīṇāya saddo
assutapubbo assa. so vīṇāya saddaṃ suṇeyya. so evaṃ vadeyya: ambho, kissa nu kho eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyoti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi suppose se+yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
rañño noun masc.gen.sg of(by) a king
ind conj or
54927 rājamahāmattassa noun masc.gen.sg of(by) a royal/chief minister; (lit: of a great minister of the king) chaṭṭhī tappurisa
#rājino noun masc.gen.sg of a king
#mahāmattassa noun masc.gen.sg of a great minister
ind conj or
69785 vīṇāya noun fem.gen.sg of a lute
saddo noun masc.nom.sg the sound
10105 assutapubbo adj masc.nom.sg never heard before kammadhāraya
10104 #assuta pp masc unheard; not heard na + √su + ta
46819 #pubbo adj masc.nom.sg before
assa verb opt.3rd.sg would be √as + a
so pron masc.nomsg he
vīṇāya noun fem.gen.sg of a lute
saddaṃ noun masc.acc.sg the sound
63766 suṇeyya verb opt.3rd.sg would hear √su + ṇā + eyya
so pron masc.nomsg he
evaṃ ind adv thus
66148 vadeyya verb opt.3rd.sg would say √vad
8679 ambho ind excl hey
kissa pron masc.gen.sg of what
nu ind interr ?
kho ind emph indeed
eso pron masc.nom.sg this
saddo noun masc.nom.sg the sound
18142 evaṃrajanīyo adj masc.nom.sg so enticing kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
54424 #rajanīyo adj (ptp) masc.nom.sg enticing (lit: to be desired)
18142 evaṃkamanīyo adj masc.nom.sg so desirable kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
20190 #kamanīyo adj (ptp) masc.nom.sg desirable (lit: to be desired)
18174 evaṃmadanīyo adj masc.nom.sg so intoxicating kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
51011 #madanīyo adj masc.nom.sg intoxicating (to be intoxicated)
18178 evaṃmucchanīyo adj masc.nom.sg so enchanting; so bewitching kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
52840 #mucchanīyo adj masc.nom.sg enchanting; bewitching (lit: to be fixated on)
18169 evaṃbandhanīyo adj masc.nom.sg so captivating (lit: so binding) kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
47924 #bandhanīyo adj masc.nom.sg captivating; bewitching (lit: to be bound)
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Suppose, monks, the sound of a lute would not [have been] heard before (lit: would be not heard before) by a king or the chief minister of a king. He would hear the sound of a lute. Hey, of what [is] this sound, [which is] so enticing, so desirable, so intoxicating, so enchanting, so captivating?

tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: esā, kho, bhante, vīṇā nāma yassā eso saddo
evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo
evaṃbandhanīyoti. so evaṃ vadeyya: gacchatha me, bho, taṃ vīṇaṃ
āharathāti. tassa taṃ vīṇaṃ āhareyyuṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
taṃ pron masc.acc.sg that
enaṃ pron masc.acc.sg him
evaṃ ind adv thus
vadeyyuṃ verb opt.3rd.pl they would tell; say √vad + a + ti
esā pron fem.nom.sg this
kho ind emph indeed
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
vīṇā noun fem.nom.sg lute
36426 nāma ind emph certainly
yassā pron fem.gen.sg of which
eso pron masc.nom.sg this
saddo noun masc.nom.sg the sound
evaṃrajanīyo adj masc.nom.sg so enticing kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
54424 #rajanīyo adj (ptp) masc.nom.sg enticing (lit: to be desired)
18142 evaṃkamanīyo adj masc.nom.sg so desirable kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
20190 #kamanīyo adj (ptp) masc.nom.sg desirable (lit: to be desired)
18174 evaṃmadanīyo adj masc.nom.sg so intoxicating kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
51011 #madanīyo adj masc.nom.sg intoxicating (to be intoxicated)
18178 evaṃmucchanīyo adj masc.nom.sg so enchanting; so bewitching kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
52840 #mucchanīyo adj masc.nom.sg enchanting; bewitching (lit: to be fixated on)
18169 evaṃbandhanīyo adj masc.nom.sg so captivating (lit: so binding) kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
47924 #bandhanīyo adj masc.nom.sg captivating; bewitching (lit: to be bound)
so pron masc.nom.sg he
evaṃ ind adv thus
vadeyya verb opt.3rd.sg he would say √vad + a + ti
gacchatha verb imp.2nd.pl go √gam + a + ti
me pron 1st.acc.sg to me
bho noun masc.voc.sg good man
taṃ pron fem.acc.sg that
vīṇaṃ noun fem.acc.sg lute
13192 āharatha verb imp.2nd.pl bring ā + √har + a + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech
tassa pron masc.dat.sg to him
taṃ pron fem.acc.sg that
vīṇaṃ noun fem.acc.sg lute
āhareyyuṃ verb opt.3rd.pl they would bring ā + √har + a + ti

They would tell him thus: This, Venerable Sir, [is] the lute of which the sound [is] so enticing, so desirable, so intoxicating, so enchanting, so captivating. He thus would say: Go, men, bring that lute to me. They would bring that lute to him.

tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: ayaṃ kho sā, bhante, vīṇā yassā eso saddo
evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo
evaṃbandhanīyoti. so evaṃ vadeyya: alaṃ me, bho, tāya vīṇāya. tameva me saddaṃ āharathāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
taṃ pron masc.acc.sg that
enaṃ pron masc.acc.sg him
evaṃ ind adv thus
vadeyyuṃ verb opt.3rd.pl they would tell; say √vad + a + ti
ayaṃ pron fem.nom.sg this
kho ind emph indeed
pron fem.nom.sg that
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
vīṇā noun fem.nom.sg lute
36426 nāma ind
yassā pron fem.gen.sg of which
eso pron masc.nom.sg this
saddo noun masc.nom.sg the sound
evaṃrajanīyo adj masc.nom.sg so enticing kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
54424 #rajanīyo adj (ptp) masc.nom.sg enticing (lit: to be desired)
18142 evaṃkamanīyo adj masc.nom.sg so desirable kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
20190 #kamanīyo adj (ptp) masc.nom.sg desirable (lit: to be desired)
18174 evaṃmadanīyo adj masc.nom.sg so intoxicating kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
51011 #madanīyo adj masc.nom.sg intoxicating (to be intoxicated)
18178 evaṃmucchanīyo adj masc.nom.sg so enchanting; so bewitching kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
52840 #mucchanīyo adj masc.nom.sg enchanting; bewitching (lit: to be fixated on)
18169 evaṃbandhanīyo adj masc.nom.sg so captivating (lit: so binding) kammadhāraya
#evaṃ ind adv such; so; thus
47924 #bandhanīyo adj masc.nom.sg captivating; bewitching (lit: to be bound)
so pron masc.nom.sg he
evaṃ ind adv thus
vadeyya verb opt.3rd.sg he would say √vad + a + ti
9201 alaṃ ind emph (+dat) enough
me pron 1st.dat.sg for me
bho noun masc.voc.sg good man
tāya pron fem.instr.sg with that
vīṇāya noun fem.instr.sg with the lute
taṃ pron masc.acc.sg that
eva ind emph just
me pron 1st.acc.sg me
saddaṃ noun masc.acc.sg sound
āharatha verb imp.2nd.pl bring ā + √har + a + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

They would tell him thus: This, Venerable Sir, [is] that lute of which the sound [is] so enticing, so desirable, so intoxicating, so enchanting, so captivating. He thus would say: Enough for me with that lute, good man. Bring me just the sound.

tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: ayaṃ kho, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā
mahāsambhārā. anekehi sambhārehi samāraddhā vadati, seyyathīdaṃ: doṇiñca paṭicca cammañca paṭicca daṇḍañca paṭicca upadhāraṇe ca paṭicca tantiyo ca paṭicca koṇañca paṭicca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. evāyaṃ, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. anekehi sambhārehi samāraddhā vadatīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
taṃ pron masc.acc.sg that
enaṃ pron masc.acc.sg him
evaṃ ind adv thus
vadeyyuṃ verb opt.3rd.pl they would tell; say √vad + a + ti
ayaṃ pron fem.nom.sg this
kho ind emph indeed
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
vīṇā noun fem.nom.sg a lute
nāma ind adv called
5520 anekasambhārā noun>adj fem.nom.sg consisting of many components kammadhāraya>
bahubbīhi
5492 #aneka adj fem. many; various (lit: not one)
60647 #sambhārā noun masc.nom.pl components (lit: held together)
51947 mahāsambhārā noun>adj fem.nom.sg consisting of a great many components kammadhāraya>
bahubbīhi
#mahā adj fem. great
#sambhārā noun masc.nom.pl components (lit: held together)
anekehi adj masc.instr.pl with many
sambhārehi noun masc.instr.pl components
59773 samāraddhā pp masc.nom.pl employed together saṃ + ā + √rabh + ta
vadati verb pr.3rd.sg it speaks √vad + a + ti
seyyathīdaṃ sandhi that is; i.e. se + yathā + idaṃ
34186 doṇiṃ noun fem.nom.acc (of a veena) soundbox; body; lit. wooden bucket
ca ind conj and
paṭicca verb ger depending (on)
26237 cammaṃ noun nt.acc.sg (of a veena) sound board; lit. leather; shield
ca ind conj and
paṭicca verb ger depending (on)
31765 daṇḍaṃ noun masc.acc.sg the neck (of a lute)
ca ind conj and
paṭicca verb ger depending (on)
15667 upadhāraṇe noun nt.acc.pl headstock(s)
ca ind conj and
paṭicca verb ger depending (on)
29885 tantiyo noun fem.acc.pl strings
ca ind conj and
paṭicca verb ger depending (on)
23029 koṇaṃ noun masc.acc.sg plectrum (lit: corner)
ca ind conj and
paṭicca verb ger depending (on)
purisassa noun masc.gen.sg of the person
ca ind conj and
29276 tajjaṃ adj masc.acc.sg appropriate
66883 vāyāmaṃ noun masc.acc.sg effort; exertion (lit: stretching)
paṭicca verb ger depending (on)
eva ind adv thus
ayaṃ pron fem.nom.sg this
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
vīṇā noun fem.nom.sg a lute
nāma ind adv called
5520 anekasambhārā noun>adj fem.nom.sg consisting of many components kammadhāraya>
bahubbīhi
5492 #aneka adj fem. many; various (lit: not one)
60647 #sambhārā noun masc.nom.pl components (lit: held together)
51947 mahāsambhārā noun>adj fem.nom.sg consisting of a great many components kammadhāraya>
bahubbīhi
#mahā adj fem. great
#sambhārā noun masc.nom.pl components (lit: held together)
anekehi adj masc.instr.pl with many
sambhārehi noun masc.instr.pl components
59773 samāraddhā pp masc.nom.pl employed together saṃ + ā + √rabh + ta
vadati verb pr.3rd.sg it speaks √vad + a + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

They would say to him thus: This, Venerable Sir, [that is] called a lute [is] consisting of many components, of a great many components. With [its] many components employed together it speaks (i.e. makes sounds/ music) – that is, depending on the belly, depending on the parchment, depending on the neck, depending on the headstock, depending on the strings, depending on the plectrum, and depending on the appropriate effort of a person. Thus, Venerable Sir, this [that is] called a lute [is] consisting of many components, of a great many components. With [its] many components employed together it speaks (makes a sound).

so taṃ vīṇaṃ dasadhā vā satadhā vā phāleyya. dasadhā vā satadhā vā taṃ phāletvā sakalikaṃ sakalikaṃ kareyya. sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā agginā ḍaheyya. agginā ḍahitvā masiṃ kareyya. masiṃ karitvā mahāvāte vā opuneyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. so evaṃ vadeyya: asatī kirāyaṃ, bho, vīṇā nāma yathevayaṃ kiñci vīṇā nāma. ettha ca mahājano ativelaṃ pamatto palaḷitoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
so pron masc.nom.sg he
taṃ pron fem.acc.sg that
vīṇaṃ noun fem.acc.sg lute
32020 dasadhā ind adv into ten pieces
ind conj or
57586 satadhā ind adv into one hundred pieces
ind conj or
47710 phāleyya verb opt.caus.3rd.sg would split up; chop up (lit: would cause to split) √phal + *e + ti
32020 dasadhā ind adv into ten pieces
ind conj or
57586 satadhā ind adv into one hundred pieces
ind conj or
taṃ pron fem.acc.sg it
47713 phāletvā verb abs having split up; having chopped up √phal + *e + tvā
56333 sakalikaṃ noun fem.acc.sg splinter(s)
sakalikaṃ noun fem.acc.sg splinter(s)
kareyya verb opt.3rd.sg he would make √kar + eyya
sakalikaṃ noun fem.acc.sg splinter(s)
sakalikaṃ noun fem.acc.sg splinter(s)
karitvā verb abs having made √kar + itvā
663 agginā noun masc.instr.sg with fire
29145 ḍaheyya verb opt.3rd.sg he would burn √ḍah + a + ti
663 agginā noun masc.instr.sg with fire
29150 ḍahitvā verb abs having burned √ḍah + itvā
51549 masiṃ noun masc.acc.sg fine ash
kareyya verb opt.3rd.sg he would make √kar + eyya
51549 masiṃ noun masc.acc.sg fine ash
karitvā verb abs having made √kar + itvā
52019 mahāvāte noun masc.loc.sg in a great wind kammadhāraya
#mahā adj masc. great
66734 #vāte noun masc.loc.sg in a wind
ind conj or
18745 opuneyya verb opt.3rd.sg he would winnow ava + √pu + nā + ti
35569 nadiyā noun fem.instr.sg by a river
ind conj or
63088 sīghasotāya adj fem.instr.sg with a fast current kammadhāraya>
bahubbīhi
63080 #sīgha adj fem. fast; rapid
65197 #sotāya noun>adj fem.instr.sg with a current
44940 pavāheyya verb opt.caus.3rd.sg would make it [be] carried away pa + √vah + *e + ti
so pron masc.nom.sg he
evaṃ ind adv thus
vadeyya verb opt.3rd.sg would say √vad + a + ti
9432 asatī prp fem.nom.sg non-existing na + √as + a + nta
21807 kira ind adv truly
āyaṃ pron fem.nom.sg this
bho noun masc.voc.sg good man (men)
vīṇā noun fem.nom.sg a lute
nāma ind adv called
yathā ind adv as; like
eva ind emph just
āyaṃ pron fem.nom.sg this
kiñci ind anything
vīṇā noun fem.nom.sg a lute
nāma ind adv called
ettha ind adv in this regard
ca ind conj and
51708 mahājano noun masc.nom.sg the populace kammadhāraya
#maha (in comps) adj masc great
27859 #jano noun masc.nom.sg people; population
2381 ativelaṃ ind adv excessively (lit: over the limit)
42654 pamatto pp masc.nom.sg heedless (lit: intoxicated) pa + √mad + ta
44451 palaḷito pp masc.nom.sg deluded (lit: played; moved) pa + √laḷ + ita
30431 ti (iti) ind end of direct speech

He would split open that lute into ten pieces or into one hundred pieces. Having split it open into ten pieces or one hundred pieces, he would make splinter[s], splinter[s] (i.e. he would reduce these to splinters). Having made splinters, splinters, he would burn [them] with fire. Having burned them with fire, he would make fine ash. Having made fine ash, he would winnow [it] in a great wind or he would make [it] [be] carried away by a river with a fast current. [Then] he would say thus: Non-existing, truly, good men, this [thing] called a lute, just like anything [else].

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ samanvesati yāvatā rūpassa gati,
vedanaṃ samanvesati yāvatā vedanāya gati, saññaṃ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samanvesati yāvatā saṅkhārānaṃ gati, viññāṇaṃ
samanvesati yāvatā viññāṇassa gati. tassa rūpaṃ samanvesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ samanvesato ... saññaṃ ... saṅkhāre ... viññāṇaṃ samanvesato yāvatā viññāṇassa gati, yampissa taṃ hoti ahanti vā mamanti vā asmīti vā tampi tassa na hotīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi similarly; in the same way
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
59428 samanvesati verb pr.3rd.sg investigates saṃ + anu + √es + a + ti
54031 yāvatā ind adv as far as
rūpassa noun nt.gen.sg of form
24208 gati noun fem.nom.sg the range
vedanaṃ noun fem.acc.sg feeling
samanvesati verb pr.3rd.sg investigates saṃ + anu + √es + a + ti
yāvatā ind adv as far as
vedanāya noun fem.gen.sg of feeling
24208 gati noun fem.nom.sg the range
saññaṃ noun fem.acc.sg perception
samanvesati verb pr.3rd.sg investigates saṃ + anu + √es + a + ti
yāvatā ind adv as far as
saññāya noun fem.gen.sg of perception
24208 gati noun fem.nom.sg the range
saṅkhāre noun masc.acc.pl mental formations
samanvesati verb pr.3rd.sg investigates saṃ + anu + √es + a + ti
yāvatā ind adv as far as
saṅkhārānaṃ noun masc.gen.pl of mental formations
24208 gati noun fem.nom.sg the range
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
samanvesati verb pr.3rd.sg investigates saṃ + anu + √es + a + ti
yāvatā ind adv as far as
viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
24208 gati noun fem.nom.sg the range
tassa pron masc.dat.sg to him
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
59429 samanvesato prp masc.dat.sg investigating saṃ + anu + √es + a + nta
yāvatā ind adv as far as
rūpassa noun nt.gen.sg of form
gati noun fem.nom.sg the range
vedanaṃ noun fem.acc.sg feeling
59429 samanvesato prp masc.dat.sg investigating saṃ + anu + √es + a + nta
saññaṃ noun fem.acc.sg perception
saṅkhāre noun masc.acc.pl mental formations
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
59429 samanvesato prp masc.dat.sg investigating saṃ + anu + √es + a + nta
yāvatā ind adv as far as
viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
24208 gati noun fem.nom.sg the range
53804 yampissa sandhi whatever indeed to him
yaṃ pron nt.nom.sg which; whatever
api ind indeed
assa pron masc.dat.sg for/to him
taṃ pron nt.nom.sg that
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
30431 ti (iti) ind end of direct speech
ind conj or
mamaṃ pron 1st.gen.sg mine
30431 ti (iti) ind end of direct speech
ind conj or
asmi verb pr.1st.sg I am √as + mi
30431 ti (iti) ind end of direct speech
ind conj or
taṃ pron nt.nom.sg that
api ind even
tassa pron masc.dat.sg to him
na ind neg not
hoti verb pr.3rd.sg there is
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Just as, monks, a monk investigates form as far as [there is] the range of form, he investigates feeling as far as [there is] the range of feeling, he investigates perception as far as [there is] the range of perception, he investigates mental formations as far as [there is] the range of mental formations, he investigates consciousness as far as [there is] the range of consciousness. To him, [while] investigating form, as far as [there is] the range of form…feeling…perception…mental formations…consciousness as far as [there is] the range of consciousness, whatever [notions] to him that occur[ed] (lit: there are/were) [of] I or mine or I am, do not occur to him.

← SN 35.241 paṭhamadārukkhandhopamasutta | index | Feedback | SN 35.247 Chappāṇakopamasutta →