SN 56.1 samādhisutta¶
samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhanti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yogo karaṇīyo”ti.
samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 59623 | samādhiṃ | noun | masc.acc.sg | mental composure; stability of mind | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 49849 | bhāvetha | verb | imp.2nd.pl | you should cultivate; develop | √bhū + *e + ti |
Monks, you should develop stability of mind!
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 59824 | samāhito | pp | masc.nom.sg | composed; centred; settled; collected | saṃ + ā + √dhā + ita |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 49885 | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is; in reality | abyayībhāva |
| 53575 | #yathā | ind | adv | like; as; according to | |
| 50151 | #bhūtaṃ | pp | nt.nom.sg | become | √bhū + ta |
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands | pa + √ñā + nā + ti |
Monks, [when] a monk is composed, he understands as it truly is.
kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 21641 | kiñca | sandhi | and what? | ||
| 21956 | #kiṃ | pron | masc.acc.sg | what? | |
| 25662 | #ca | ind | conj | and | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva |
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands | pa + √ñā + nā + ti |
And what does he know clearly as it truly is?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering; discomfort; unease | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is; in reality | abyayībhāva |
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32949 | dukkhasamudayo | noun | masc.nom.sg | source of suffering; source of stress | chaṭṭhī tappurisa |
| 32877 | #dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering; of stress | |
| 59985 | #samudayo | noun | masc.nom.sg | source; origin | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is; in reality | abyayībhāva |
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32904 | dukkhanirodho | noun | masc.nom.sg | cessation of suffering; stress | chaṭṭhī tappurisa |
| 32877 | dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering; of stress | |
| 38097 | nirodho | noun | masc.nom.sg | cessation | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is; in reality | abyayībhāva |
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32908 | dukkhanirodhagāminī | adj | fem.nom.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 32904 | #dukkhanirodhaṃ | noun | masc.acc.sg | cessation of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| 32877 | ##dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering; of stress | |
| 38097 | ##nirodhaṃ | noun | masc.acc.sg | cessation | |
| 24816 | #gāminī | adj | fem.nom.sg (+acc) | leading (to) | |
| 40548 | paṭipadā | noun | fem.nom.sg | the way | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is; in reality | abyayībhāva |
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands | pa + √ñā + nā + ti |
And what does he know clearly as it truly is? He knows clearly as it truly is: “This [is] suffering.” He knows clearly as it truly is: “This [is] the origin of suffering.” He knows clearly as it truly is: “This [is] the cessation of suffering.” He knows clearly as it truly is: “This [is] the way leading to the cessation of suffering.”
samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 59623 | samādhiṃ | noun | masc.acc.sg | mental composure; stability of mind | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 49849 | bhāvetha | verb | imp.2nd.pl | you should cultivate; develop | √bhū + *e + ti |
| 59824 | samāhito | pp | masc.nom.sg | composed; centered; settled; collected | saṃ + ā + √dhā + ita |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 49885 | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is; in reality | abyayībhāva |
| 53575 | #yathā | ind | adv | like; as; according to | |
| 50151 | #bhūtaṃ | pp | nt.nom.sg | become | √bhū + ta |
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands | pa + √ñā + nā + ti |
Monks, you should develop stability of mind! Monks, [when] a monk is composed, he understands as it truly is.
tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhanti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yogo karaṇīyo”ti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 30149 | tasmātiha | sandhi | therefore here; therefore in this regard | ||
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| 13936 | iha | ind | here; in this regard | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering; discomfort; unease | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 54212 | yogo | noun | masc.nom.sg | effort; exertion; undertaking | |
| 20466 | karaṇīyo | fpp | masc.nom.sg | should be made; ought to be made | √kar + aṇīya |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc. nom.sg | this | |
| 32949 | dukkhasamudayo | noun | masc.nom.sg | source of suffering; source of stress | chaṭṭhī tappurisa |
| 32877 | #dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering; of stress | |
| 59985 | #samudayo | noun | masc.nom.sg | source; origin | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 54212 | yogo | noun | masc.nom.sg | effort; exertion; undertaking | |
| 20466 | karaṇīyo | fpp | masc.nom.sg | should be made; ought to be made | √kar + aṇīya |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc. nom.sg | this | |
| 32904 | dukkhanirodho | noun | masc.nom.sg | cessation of suffering; stress | chaṭṭhī tappurisa |
| 32877 | #dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering; of stress | |
| 38097 | #nirodho | noun | masc.nom.sg | cessation | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 54212 | yogo | noun | masc.nom.sg | effort; exertion; undertaking | |
| 20466 | karaṇīyo | fpp | masc.nom.sg | should be made; ought to be made | √kar + aṇīya |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32908 | dukkhanirodhagāminī | adj | masc.nom.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 32904 | #dukkhanirodhaṃ | noun | masc.acc.sg | cessation of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| 32877 | ##dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering; of stress | |
| 38097 | ##nirodhaṃ | noun | masc.acc.sg | cessation | |
| 24816 | #gāminī | adj | fem.nom.sg (+acc) | leading (to) | |
| 40548 | paṭipadā | noun | fem.nom.sg | the way | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | “” | |
| 54212 | yogo | noun | masc.nom.sg | effort; exertion; undertaking | |
| 20466 | karaṇīyo | fpp | masc.nom.sg | should be made; ought to be made | √kar + aṇīya |
Therefore, monks, in this regard, an exertion should be made [to understand]: “This [is] suffering.” An exertion should be made [to understand]: “This [is] the origin of suffering.” An exertion should be made [to understand]: “This [is] the cessation of suffering.” An exertion should be made [to understand]: “This [is] the way leading to the cessation of suffering.”