Skip to content

SN 56.1 samādhisutta

samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.

tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhanti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yogo karaṇīyo”ti.


samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
59623 samādhiṃ noun masc.acc.sg mental composure; stability of mind
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
49849 bhāvetha verb imp.2nd.pl you should cultivate; develop √bhū + *e + ti

Monks, you should develop stability of mind!

ID Pāli POS Grammar English Construction
59824 samāhito pp masc.nom.sg composed; centred; settled; collected saṃ + ā + √dhā + ita
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
49885 bhikkhu noun masc.nom.sg monk
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
53575 #yathā ind adv like; as; according to
50151 #bhūtaṃ pp nt.nom.sg become √bhū + ta
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti

Monks, [when] a monk is composed, he understands as it truly is.

kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
21641 kiñca sandhi and what?
21956 #kiṃ pron masc.acc.sg what?
25662 #ca ind conj and
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality (lit: like become) abyayībhāva
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti

And what does he know clearly as it truly is?

ID Pāli POS Grammar English Construction
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering; discomfort; unease
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
32949 dukkhasamudayo noun masc.nom.sg source of suffering; source of stress chaṭṭhī tappurisa
32877 #dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
59985 #samudayo noun masc.nom.sg source; origin
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
32904 dukkhanirodho noun masc.nom.sg cessation of suffering; stress chaṭṭhī tappurisa
32877 dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 nirodho noun masc.nom.sg cessation
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
32904 #dukkhanirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 ##dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 ##nirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation
24816 #gāminī adj fem.nom.sg (+acc) leading (to)
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti

And what does he know clearly as it truly is? He knows clearly as it truly is: “This [is] suffering.” He knows clearly as it truly is: “This [is] the origin of suffering.” He knows clearly as it truly is: “This [is] the cessation of suffering.” He knows clearly as it truly is: “This [is] the way leading to the cessation of suffering.”

samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
59623 samādhiṃ noun masc.acc.sg mental composure; stability of mind
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
49849 bhāvetha verb imp.2nd.pl you should cultivate; develop √bhū + *e + ti
59824 samāhito pp masc.nom.sg composed; centered; settled; collected saṃ + ā + √dhā + ita
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
49885 bhikkhu noun masc.nom.sg monk
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
53575 #yathā ind adv like; as; according to
50151 #bhūtaṃ pp nt.nom.sg become √bhū + ta
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands pa + √ñā + nā + ti

Monks, you should develop stability of mind! Monks, [when] a monk is composed, he understands as it truly is.

tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhanti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhoti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yogo karaṇīyo”ti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
30149 tasmātiha sandhi therefore here; therefore in this regard
30148 tasmā ind adv therefore
13936 iha ind here; in this regard
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering; discomfort; unease
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
54212 yogo noun masc.nom.sg effort; exertion; undertaking
20466 karaṇīyo fpp masc.nom.sg should be made; ought to be made √kar + aṇīya
8757 ayaṃ pron masc. nom.sg this
32949 dukkhasamudayo noun masc.nom.sg source of suffering; source of stress chaṭṭhī tappurisa
32877 #dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
59985 #samudayo noun masc.nom.sg source; origin
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
54212 yogo noun masc.nom.sg effort; exertion; undertaking
20466 karaṇīyo fpp masc.nom.sg should be made; ought to be made √kar + aṇīya
8757 ayaṃ pron masc. nom.sg this
32904 dukkhanirodho noun masc.nom.sg cessation of suffering; stress chaṭṭhī tappurisa
32877 #dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 #nirodho noun masc.nom.sg cessation
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
54212 yogo noun masc.nom.sg effort; exertion; undertaking
20466 karaṇīyo fpp masc.nom.sg should be made; ought to be made √kar + aṇīya
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
32908 dukkhanirodhagāminī adj masc.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
32904 #dukkhanirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 ##dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 ##nirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation
24816 #gāminī adj fem.nom.sg (+acc) leading (to)
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
30431 ti (iti) ind quotation mark “”
54212 yogo noun masc.nom.sg effort; exertion; undertaking
20466 karaṇīyo fpp masc.nom.sg should be made; ought to be made √kar + aṇīya

Therefore, monks, in this regard, an exertion should be made [to understand]: “This [is] suffering.” An exertion should be made [to understand]: “This [is] the origin of suffering.” An exertion should be made [to understand]: “This [is] the cessation of suffering.” An exertion should be made [to understand]: “This [is] the way leading to the cessation of suffering.”

index | Feedback | SN 56.5 paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta →