Skip to content

SN 56.5 paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta

ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu. ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti. ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhanti.

katamāni cattāri? dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. ye hi keci bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā … pe … anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā … pe … etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambujjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhanti.


ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu.

ID Pāli POS Grammar English Construction
54158 ye pron masc.nom.pl those; who
71212 hi ind emph indeed
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whoever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2404 atītamaddhānaṃ ind adv in the past; previously kammadhāraya
2397 #atītaṃ pp/adj masc.acc.sg gone past ati + √i + ta
2987 #addhānaṃ noun masc.acc.sg time; period
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8241 abhisambojjhiṃsu verb aor.3rd.pl reached full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + i
58771 sabbe pron masc.nom.pl all
29188 te pron masc.nom.pl those; they
26118 cattāri card nt.acc.pl four
9019 ariyasaccāni noun nt.acc.pl noble truths kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccāni noun nt.acc.pl truths
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8241 abhisambojjhiṃsu verb aor.3rd.pl reached full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + i

Monks, whatever ascetics or brahmins in the past reached full awakening [to things] as they truly are, they all reached full awakening to the four noble truths as they truly are.

ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
54158 ye pron masc.nom.pl those; who
71212 hi ind emph indeed
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whoever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
3899 anāgatamaddhānaṃ ind adv in the future kammadhāraya
3891 #anāgataṃ pp/adj masc.acc.sg future
2987 #addhānaṃ noun masc.acc.sg time; period
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8240 abhisambojjhissanti verb fut.3rd.pl will reach full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + ti
58771 sabbe pron masc.nom.pl all
29188 te pron masc.nom.pl those; they
26118 cattāri card nt.acc.pl four
9019 ariyasaccāni noun nt.acc.pl noble truths kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccāni noun nt.acc.pl truths
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8240 abhisambojjhissanti verb fut.3rd.pl will reach full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + ti

Monks, whatever ascetics or brahmins in the future will reach full awakening [to things] as they truly are, they all will reach full awakening to the four noble truths as they truly are.

ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
54158 ye pron masc.nom.pl those; who
71212 hi ind emph indeed
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whoever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
17887 etarahi ind adv now; at present
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8240 abhisambojjhanti verb pr.3rd.pl reach full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + ti
58771 sabbe pron masc.nom.pl all
29188 te pron masc.nom.pl those; they
26118 cattāri card nt.acc.pl four
9019 ariyasaccāni noun nt.acc.pl noble truths kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccāni noun nt.acc.pl truths
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8240 abhisambojjhanti verb pr.3rd.pl reach full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + ti

Monks, whatever ascetics or brahmins at present reach full awakening [to things] as they truly are, they all reach full awakening to the four noble truths as they truly are.

katamāni cattāri? dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. ye hi keci bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā … pe … anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā … pe … etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambujjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 katamāni pron nt.nom.pl what; which
26117 cattāri card nt.nom.pl four
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccaṃ noun nt.nom.sg truth
32949 dukkhasamudayaṃ noun nt.nom.sg origin of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
59985 #samudayaṃ noun nt.nom.sg the origin
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
32904 dukkhanirodhaṃ noun nt.nom.sg cessation of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
38097 #nirodhaṃ noun nt.nom.sg the cessation
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
32904 #dukkhanirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 ##dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 ##nirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation
24816 #gāminī adj fem.nom.sg (+acc) leading (to)
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
54158 ye pron masc.nom.pl those; who
71212 hi ind emph indeed
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whoever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2404 atītamaddhānaṃ ind adv in the past; previously kammadhāraya
2397 #atītaṃ pp/adj masc.acc.sg gone past ati + √i + ta
2987 #addhānaṃ noun masc.acc.sg time; period
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
47249 pe abbrev indicating missing repeated text
54158 ye pron masc.nom.pl those; who
71212 hi ind emph indeed
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whoever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
3899 anāgatamaddhānaṃ ind adv in the future kammadhāraya
3891 #anāgataṃ pp/adj masc.acc.sg future
2987 #addhānaṃ noun masc.acc.sg time; period
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
47249 pe abbrev indicating missing repeated text
54158 ye pron masc.nom.pl those; who
71212 hi ind emph indeed
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whoever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
17887 etarahi ind adv now; at present
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8240 abhisambojjhanti verb pr.3rd.pl reach full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + ti
58771 sabbe pron masc.nom.pl all
29188 te pron masc.nom.pl those; they
13801 imāni pron nt.acc.pl these
26118 cattāri card nt.acc.pl four
9019 ariyasaccāni noun nt.acc.pl noble truths kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccāni noun nt.acc.pl truths
53661 yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality abyayībhāva
8240 abhisambojjhanti verb pr.3rd.pl reach full awakening abhi + saṃ + √budh + ya + ti

What four? The noble truth [of] suffering, the noble truth [of] the origin of suffering, the noble truth [of] the cessation of suffering, the noble truth [of] the way leading to the cessation of suffering. Monks, whatever ascetics or brahmins in the past … Whatever ascetics or brahmins in the future … Whatever ascetics or brahmins at present reach full awakening [to things] as they truly are, they all reach full awakening to the four noble truths as they truly are.

← SN 56.1 samādhisutta | index | Feedback | SN 56.7 Vitakkasutta →