SN 56.49 paṭhamasinerupabbatarājasutta¶
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti?
Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ sinerupabbatarājā. Appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti,
upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṃ
upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti.
Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa
abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ
pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā, yo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 64953 | Seyyathāpi | sandhi | just like; as if; suppose | se + yathā + api | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 47031 | puriso | noun | masc.nom.sg | a man | |
| 62909 | sinerussa | noun | masc.gen.sg | of Sineru (a mystical mountain at the center of the universe) | |
| 42516 | pabbatarājassa | noun | masc.gen.sg | of the king of mountains | chaṭṭhī tappurisa |
| 42496 | #pabbatānaṃ | noun | masc.gen.pl | of mountains | |
| 54851 | #rājassa | noun | masc.gen.sg | of the king | |
| 57675 | satta | card | x.acc.pl | seven | |
| 52809 | muggamattiyo | adj | fem.acc.pl | size(s) of mung beans | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 52807 | #mugga | noun | masc. | mung bean | |
| #mattāyo | pp | fem.acc.pl | size(s); measure (of) | ||
| 45897 | pāsāṇasakkharā | noun | fem.acc.pl | pebbles; pieces of gravel (lit: stone shards) | kammadhāraya |
| 45887 | #pāsāṇa | noun | masc. | stone; rock | |
| 56481 | #sakkharā | noun | fem.acc.pl | small stones; pebbles | |
| 15750 | upanikkhipeyya | verb | opt.3rd.sg (+gen/dat) | place near (of/to) | upa + ni + √khip |
| 30215 | Taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 21956 | kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| 50807 | maññatha | verb | pr.2nd.pl | you think | √man + ya + ti |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 19645 | katamaṃ | pron | nt.nom.sg | what; which | |
| 38664 | nu | ind | interr | ? | |
| 23966 | kho | ind | emph | certainly; indeed | |
| 48132 | bahutaraṃ | adj | nt.nom.sg | more; greater | |
| 53899 | yā | pron | fem.acc.pl | which | |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 57675 | satta | card | x.acc.pl | seven | |
| 52809 | muggamattiyo | adj | fem.acc.pl | size(s) of mung beans | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 45897 | pāsāṇasakkharā | noun | fem.acc.pl | pebbles; pieces of gravel (lit: stone shards) | kammadhāraya |
| 15748 | upanikkhittā | pp | fem.acc.pl | have been placed near; have been set out | upa + ni + √khip + ta |
| yo | pron | masc.nom.sg | who; which (the) | ||
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 62910 | sinerupabbatarājā | noun | masc.nom.sg | Sineru, king of mountains | kammadhāraya |
| 62909 | #sineru | noun | masc.nom.sg | Sineru | |
| 42516 | #pabbatarājā | noun | masc.gen.pl | king of mountains | chaṭṭhī tappurisa |
| 42496 | ##pabbatānaṃ | noun | masc.gen.pl | of mountains | |
| 54851 | ##rajā | noun | masc.nom.sg | king | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech |
“Suppose, monks, a man would place near (of) Sineru, king of mountains, seven pebbles [which are of the] size of mung beans. What do you think, monks, which would be greater, the seven pebbles which have been set out or Sineru, the king of mountains?”
Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ sinerupabbatarājā. Appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti,
upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṃ
upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 17871 | Etadeva | sandhi | only this; this indeed | ||
| 17855 | #etad | pron | nt.nom.sg | this | |
| #eva | ind | emph | indeed; only | ||
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 48132 | bahutaraṃ | adj | nt.nom.sg | more; greater | |
| 53750 | yadidaṃ | sandhi | namely; that is (lit: which this) | ||
| #yaṃ | pron | nt.nom.sg | which | ||
| 13628 | #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 62910 | sinerupabbatarājā | noun | masc.nom.sg | Sineru, king of mountains | kammadhāraya |
| 6968 | Appamattikā | adj | fem.acc.pl | insignificant; minute (lit: small measure) | kammadhāraya |
| 6763 | #appa | adj | fem. | small; insignificant | |
| 50959 | #matta+ikā | noun | fem.acc.pl | measurement; quantity | |
| 57675 | satta | card | x.acc.pl | seven | |
| 52809 | muggamattiyo | adj | fem.acc.pl | size(s) of mung beans | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 45897 | pāsāṇasakkharā | noun | fem.acc.pl | pebbles; pieces of gravel (lit: stone shards) | kammadhāraya |
| 15748 | upanikkhittā | pp | fem.acc.pl | have been placed near; have been set out | upa + ni + √khip + ta |
| 56750 | Saṅkhaṃ | noun | fem.acc.sg | calculation | |
| 6658 | api | ind | even | ||
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 16494 | upenti | verb | pr.3rd.pl (+acc) | approach | upa + √i + a + ti |
| 15771 | upanidhaṃ+api | noun | fem.acc.sg | even a comparison | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 16494 | upenti | verb | pr.3rd.pl (+acc) | approach | upa + √i + a + ti |
| 20579 | kalabhāgaṃ+api | noun | masc.acc.sg | even a minute part; a tiny fraction | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 16494 | upenti | verb | pr.3rd.pl (+acc) | approach | upa + √i + a + ti |
| 62910 | sinerupabbatarājānaṃ | noun | masc.acc.sg | Sineru, king of mountains | kammadhāraya |
| 15774 | upanidhāya | verb | ger (+acc or gen) | compared to; in comparison with (lit: placing down near) | upa + ni + √dhā + ya |
| 57675 | satta | card | x.acc.pl | seven | |
| 52809 | muggamattiyo | adj | fem.acc.pl | size(s) of mung beans | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 45897 | pāsāṇasakkharā | noun | fem.acc.pl | pebbles; pieces of gravel (lit: stone shards) | kammadhāraya |
| 15748 | upanikkhittā | pp | fem.acc.pl | have been placed near; have been set out | upa + ni + √khip + ta |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech |
“This, indeed, is more, Venerable Sir; namely, Sineru, king of mountains. Insignificant [are] the seven pebbles [the] size of mung beans that have been set out. The seven pebbles [the] size of mung beans that have been set out don’t even approach calculation, they don’t even approach a comparison, they don’t even approach a tiny fraction.” (lit: even a comparison they don’t approach…)
Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa
abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ
pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā, yo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus; so | |
| 18051 | eva | ind | emph | just | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 9022 | ariyasāvakassa | noun | masc.dat.sg | for a noble disciple; for a disciple of the noble one(s) | chaṭṭhī tappurisa (or kammadhāraya) |
| 8972 | #ariyassa | adj | masc.gen.sg | of the noble one | |
| 62632 | #sāvakassa | noun | masc.dat.sg | for a disciple | |
| 32540 | diṭṭhisampannassa | adj | masc.dat.sg | having right view; endowed with right view | tatiyā tappurisa |
| 32479 | #diṭṭhiyā | noun | fem.instr.sg | with right view | |
| 60293 | #sampannassa | pp (adj) | masc.dat.sg | endowed (with) | saṃ + √pad + na |
| 46448 | puggalassa | noun | masc.dat.sg | for a person | |
| 8223 | abhisametāvino | adj (app) | masc.dat.sg | who has completely understood; who has completely realized | abhi + saṃ + √i + a + tāvī |
| 17871 | Etadeva | sandhi | only this; this indeed | ||
| 48132 | bahutaraṃ | adj | nt.nom.sg | more; greater | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.acc.sg | suffering | |
| 53750 | yadidaṃ | sandhi | namely; that is (lit: which this) – not translated here | ||
| 43256 | parikkhīṇaṃ | pp | nt.acc.sg | extinguished; terminated; destroyed | pari + √khī + na |
| 43950 | pariyādinnaṃ | pp | nt.acc.sg | exhausted | pari + √ādā + na |
| 6960 | appamattakaṃ | adj | nt.acc.sg | insignificant | kammadhāraya |
| 10391 | avasiṭṭhaṃ | pp | nt.acc.sg | what has remained | |
| 56750 | Saṅkhaṃ | noun | fem.acc.sg | calculation | |
| 6658 | api | ind | even | ||
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 16494 | upeti | verb | pr.3rd.sg (+acc) | approach | upa + √i + a + ti |
| 15771 | upanidhaṃ+api | noun | fem.acc.sg | even a comparison | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 16494 | upeti | verb | pr.3rd.sg (+acc) | approach | upa + √i + a + ti |
| 20579 | kalabhāgaṃ+api | noun | masc.acc.sg | even a minute part; a tiny fraction | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 16494 | upeti | verb | pr.3rd.sg (+acc) | approach | upa + √i + a + ti |
| 47001 | purimaṃ | adj | nt.acc.sg | the former | |
| 32880 | dukkhakkhandhaṃ | noun | masc.acc.sg | mass of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| 32877 | #dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | |
| 23437 | #khandhaṃ | noun | masc.acc.sg | mass | |
| 43256 | parikkhīṇaṃ | pp | nt.acc.sg | has been extinguished; terminated; destroyed | pari + √khī + na |
| 43950 | pariyādinnaṃ | pp | nt.acc.sg | has been exhausted | pari + √ādā + na |
| 15774 | upanidhāya | verb | ger (+acc or gen) | compared to; in comparison with (lit: placing down near) | upa + ni + √dhā + ya |
| 53750 | yadidaṃ | sandhi | namely; that is (lit: which this) | ||
| 57692 | sattakkhattuparamatā | noun | fem.nom/instr.sg | (because there is a) maximum of seven more times (i.e. lives) | kammadhāraya |
| 57694 | #sattakkhattuṃ | ind | seven times | ||
| 42973 | #paramatā | noun | fem.nom.sg | maximum; at most [lit: highest position state] | |
| 54208 | yo | pron | masc.nom.sg | whoever | |
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 39702 | pajānati | verb | pr.3rd.sg | clearly understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32949 | dukkhasamudayo | noun | masc.nom.sg | origin (or arising) of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 39702 | pajānati | verb | pr.3rd.sg | clearly understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32904 | dukkhanirodho | noun | masc.nom.sg | the cessation of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 39702 | pajānati | verb | pr.3rd.sg | clearly understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 8757 | ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| 32908 | dukkhanirodhagāminī | adj | fem.nom.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 40548 | paṭipadā | noun | fem.nom.sg | the way | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 39702 | pajānati | verb | pr.3rd.sg | clearly understands | pa + √ñā + nā + ti |
“Indeed, just so, monks, for a noble disciple, for a person endowed with right view, who has completely understood, the suffering that has been destroyed, that has been exhausted, is more; what has remained [of suffering] is insignificant. Compared to the former mass of suffering [that] has been destroyed, [that] has been exhausted, [what remains] does not even approach calculation, does not even approach a comparison, does not even approach a tiny fraction, [because] one who clearly understands as it truly is, ‘This is suffering’; [who] clearly understands as it truly is, ‘This is the origin of suffering’; [who] clearly understands as it truly is, ‘This is the cessation of suffering’; [who] clearly understands as it truly is, ‘This is the way leading to the cessation of suffering,’ [has] a maximum of seven more lives (lit: times).”