Skip to content

SN 56.47 paṭhamachiggaḷayugasutta

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ

pakkhipeyya. Tatrāpi’ssa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?

Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.

Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.

Taṃ kissa hetu? Na h’ettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā

kusalakiriyā puññakiriyā. Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati

dubbalakhādikā. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ

ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa ...

dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.


Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ
pakkhipeyya. Tatrāpi’ssa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
64953 Seyyathāpi sandhi just like; as if; suppose se + yathā + api
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
47031 puriso noun masc.nom.sg a man
51943 mahāsamudde noun masc.loc.sg in the great sea; vast ocean kammadhāraya
51598 #mahanta adj masc. great; vast
60048 #samudde noun masc.loc.sg in the ocean
17441 ekacchiggaḷaṃ adj nt.acc.sg having one hole kammadhāraya>bahubbīhi
17376 #eka (in comps) card nt. one
27619 #chiggaḷaṃ noun nt.acc.sg hole
54069 yugaṃ noun nt.acc.sg yoke
39149 pakkhipeyya verb opt.3rd.sg would throw pa + √khip + a + ti
29605 Tatra ind adv there
6663 api ind too
9915 assa verb opt.3rd.sg would be √as + a
20912 kāṇo adj masc.nom.sg blind in one eye
19278 kacchapo noun masc.nom.sg a turtle
65082 So pron masc.nom.sg he; that one
66551 vassasatassa noun nt.gen.sg of one hundred years
66551 vassasatassa noun nt.gen.sg of one hundred years duplication of the noun here indicates repetition
962 accayena ind adv (instr) after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing
56358 sakiṃ ind adv once
56358 sakiṃ ind adv once repetition indicates it takes place at intervals
16929 ummujjeyya verb opt.3rd.sg would emerge (from water) ud + √mujj + a + ti
30215 Taṃ pron nt.nom.sg that
21956 kiṃ pron nt.nom.sg what
50807 maññatha verb pr.2nd.pl you think √man + ya + ti
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
6660 api ind interr would?
38664 nu ind interr wouldn’t?
23966 kho ind emph indeed; certainly
20912 kāṇo adj masc.nom.sg blind in one eye
19278 kacchapo noun masc.nom.sg a turtle
66551 vassasatassa noun nt.gen.sg of one hundred years
66551 vassasatassa noun nt.gen.sg of one hundred years duplication of the noun here indicates repetition
962 accayena ind adv (instr) after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing
56358 sakiṃ ind adv once
56358 sakiṃ ind adv once repetition indicates it takes place at intervals
16932 ummujjanto pp masc.nom.sg rising up ud + √mujj + a + nta
8575 amusmiṃ pron nt.loc.sg in that
17441 ekacchiggaḷe adj nt.loc.sg having one hole kammadhāraya>bahubbīhi
54069 yuge noun nt.loc.sg yoke
25053 gīvaṃ noun nt.acc.sg [its] neck
45040 paveseyya verb opt.3rd.sg would put in; insert (lit: cause to enter) pa + √vis + *e + ti
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech

“Suppose, monks, a man would throw a yoke with one hole in the vast ocean [and] there also would be a turtle blind in one eye [who] would emerge [from the water] once every hundred years. What do you think, monks, would that turtle blind in one eye put its neck in[to] that yoke having one hole?”

Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53747 Yadi ind if
38687 nūna ind emph indeed; surely; surely not
49408 bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
19929 kadāci ind adv at some time
20497 karahaci ind adv occasionally; at some time both words together suggest “at some time”
32721 dīghassa adj masc.gen.sg of a long (time)
2987 addhuno noun masc.gen.sg of an extent (of time)
962 accayena ind adv (instr) after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech

“If indeed, Venerable Sir, at some time after a long period (lit: with time of a long extent).”

Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
23718 Khippataraṃ ind adv very soon; very quickly; even faster
23966 kho ind emph indeed; certainly
65082 So pron masc.nom.sg he; that
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
20912 kāṇo adj masc.nom.sg blind in one eye
19278 kacchapo noun masc.nom.sg a turtle
66551 vassasatassa noun nt.gen.sg of one hundred years
66551 vassasatassa noun nt.gen.sg of one hundred years
66551 vassasatassa noun nt.gen.sg of one hundred years duplication of the noun here indicates repetition
962 accayena ind adv (instr) after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing
56358 sakiṃ ind adv once
56358 sakiṃ ind adv once repetition indicates it takes place at intervals
16932 ummujjanto pp masc.nom.sg rising up ud + √mujj + a + nta
8575 amusmiṃ pron nt.loc.sg in that
17441 ekacchiggaḷe adj nt.loc.sg having one hole kammadhāraya>bahubbīhi
54069 yuge noun nt.loc.sg yoke
25053 gīvaṃ noun nt.acc.sg [its] neck
45040 paveseyya verb opt.3rd.sg would put in; insert (lit: cause to enter) pa + √vis + *e + ti
35345 na ind neg not
tvevāhaṃ sandhi
30945 #tu ind however; but; rather
18051 #eva ind emph only; just
10868 #ahaṃ pron 1st.nom.sg I
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
56358 sakiṃ ind adv once
68183 vinipātagatena adj masc.instr.sg gone to the underworld
68182 #vinipātaṃ noun masc.acc.sg to the underworld dutiya tappurisa
24184 #gatena pp masc.instr.sg by one gone √gam + ta
48273 bālena noun masc.instr.sg by the fool
51195 manussattaṃ noun nt.acc.sg to the human state
66122 vadāmi verb pr.1st.sg I say √vad

I say, monks, indeed even faster that turtle blind in one eye, rising up once every hundred years, would put its neck into that yoke having one hole than the human state [would be regained] by the fool once gone to the underworld.

Taṃ kissa hetu? Na h’ettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā
kusalakiriyā puññakiriyā. Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati
dubbalakhādikā. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ
ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa ...
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.

ID Pāli POS Grammar English Construction
30210 Taṃ kissa hetu idiom what’s the reason for that?
30215 #Taṃ pron nt.nom.sg that
21930 #kissa pron masc.dat.sg for what
71433 #hetu noun masc.nom.sg (+dat) the reason
35345 na ind neg not; no
71213 hi ind because
17945 ettha ind adv here; in this regard
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
34684 dhammacariyā noun fem.nom.sg conduct in line with the Dhamma; ethical conduct kammadhāraya
34628 #dhamma noun masc. Doctrine
26319 #cariyā noun fem.nom.sg conduct; behavior
59150 samacariyā noun fem.nom.sg wholesome conduct (lit: even conduct) kammadhāraya
59116 #sama adj fem. even; balanced
26319 #cariyā noun fem.nom.sg conduct; behavior
22627 kusalakiriyā noun fem.nom.sg performance of good deeds kammadhāraya
22620 #kusala adj nt. good; beneficial
21824 #kiriyā noun fem.nom.sg performing √kar + iya
46528 puññakiriyā noun fem.nom.sg making merit
46519 #puñña noun nt. merit
21824 #kiriyā noun fem.nom.sg performing; making √kar + iya
1574 aññamaññakhādikā noun fem.nom.sg eating of one another chaṭṭa tappurisa
1573 #aññamañña pron masc.gen.sg of one another dutiyā tappurisa
1497 ##aññaṃ pron masc.acc.sg another
1497 ##aññassa pron masc.gen.sg of another; of other
23630 #khādikā noun fem.nom.sg practice of eating
17945 ettha ind adv here; in this regard
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
65997 vattati verb pr.3rd.sg is happening; is taking place √vatt + a + ti
33678 dubbalakhādikā noun fem.nom.sg eating of the weak chaṭṭa tappurisa
33674 #dubbalassa noun nt.gen.sg the weak one
23630 #khādikā noun fem.nom.sg practice of eating
30210 Taṃ kissa hetu idiom what’s the reason for that?
2882 Adiṭṭhattā noun nt.abl.sg [because of ] the fact of not having understood
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
25973 catunnaṃ card nt.gen.pl of the four
9019 ariyasaccānaṃ noun nt.gen.pl of the noble truths
19645 Katamesaṃ pron nt.gen.pl of which
25973 catunnaṃ card nt.gen.pl of the four
32877 Dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of unease
9019 ariyasaccassa noun nt.gen.sg of the noble truth
32908 dukkhanirodhagāminiyā noun fem.gen.sg of leading to the cessation of suffering
40548 paṭipadāya noun fem.gen.sg of the way
9019 ariyasaccassa noun nt.gen.sg of the noble truth

What’s the reason for that? Because here, monks, there is no conduct in line with the Doctrine, [no] wholesome conduct, [no] performance of good deeds, [no] making merit. Here, eating of one another is taking place, the eating of the weak. What’s the reason for that? Because, monks, of the fact of not having understood the four noble truths. Which four? The noble truth of suffering…the noble truth of the way leading to the cessation of suffering.

← SN 56.44 Kūṭāgārasutta | index | Feedback | SN 56.49 paṭhamasinerupabbatarājasutta →