SN 56.47 paṭhamachiggaḷayugasutta¶
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ
pakkhipeyya. Tatrāpi’ssa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?
Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.
Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.
Taṃ kissa hetu? Na h’ettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā
kusalakiriyā puññakiriyā. Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati
dubbalakhādikā. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ
ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa ...
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ
pakkhipeyya. Tatrāpi’ssa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 64953 | Seyyathāpi | sandhi | just like; as if; suppose | se + yathā + api | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 47031 | puriso | noun | masc.nom.sg | a man | |
| 51943 | mahāsamudde | noun | masc.loc.sg | in the great sea; vast ocean | kammadhāraya |
| 51598 | #mahanta | adj | masc. | great; vast | |
| 60048 | #samudde | noun | masc.loc.sg | in the ocean | |
| 17441 | ekacchiggaḷaṃ | adj | nt.acc.sg | having one hole | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 17376 | #eka (in comps) | card | nt. | one | |
| 27619 | #chiggaḷaṃ | noun | nt.acc.sg | hole | |
| 54069 | yugaṃ | noun | nt.acc.sg | yoke | |
| 39149 | pakkhipeyya | verb | opt.3rd.sg | would throw | pa + √khip + a + ti |
| 29605 | Tatra | ind | adv | there | |
| 6663 | api | ind | too | ||
| 9915 | assa | verb | opt.3rd.sg | would be | √as + a |
| 20912 | kāṇo | adj | masc.nom.sg | blind in one eye | |
| 19278 | kacchapo | noun | masc.nom.sg | a turtle | |
| 65082 | So | pron | masc.nom.sg | he; that one | |
| 66551 | vassasatassa | noun | nt.gen.sg | of one hundred years | |
| 66551 | vassasatassa | noun | nt.gen.sg | of one hundred years | duplication of the noun here indicates repetition |
| 962 | accayena | ind | adv (instr) | after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing | |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | repetition indicates it takes place at intervals |
| 16929 | ummujjeyya | verb | opt.3rd.sg | would emerge (from water) | ud + √mujj + a + ti |
| 30215 | Taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 21956 | kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| 50807 | maññatha | verb | pr.2nd.pl | you think | √man + ya + ti |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 6660 | api | ind | interr | would? | |
| 38664 | nu | ind | interr | wouldn’t? | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed; certainly | |
| 20912 | kāṇo | adj | masc.nom.sg | blind in one eye | |
| 19278 | kacchapo | noun | masc.nom.sg | a turtle | |
| 66551 | vassasatassa | noun | nt.gen.sg | of one hundred years | |
| 66551 | vassasatassa | noun | nt.gen.sg | of one hundred years | duplication of the noun here indicates repetition |
| 962 | accayena | ind | adv (instr) | after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing | |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | repetition indicates it takes place at intervals |
| 16932 | ummujjanto | pp | masc.nom.sg | rising up | ud + √mujj + a + nta |
| 8575 | amusmiṃ | pron | nt.loc.sg | in that | |
| 17441 | ekacchiggaḷe | adj | nt.loc.sg | having one hole | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 54069 | yuge | noun | nt.loc.sg | yoke | |
| 25053 | gīvaṃ | noun | nt.acc.sg | [its] neck | |
| 45040 | paveseyya | verb | opt.3rd.sg | would put in; insert (lit: cause to enter) | pa + √vis + *e + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech |
“Suppose, monks, a man would throw a yoke with one hole in the vast ocean [and] there also would be a turtle blind in one eye [who] would emerge [from the water] once every hundred years. What do you think, monks, would that turtle blind in one eye put its neck in[to] that yoke having one hole?”
Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 53747 | Yadi | ind | if | ||
| 38687 | nūna | ind | emph | indeed; surely; surely not | |
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 19929 | kadāci | ind | adv | at some time | |
| 20497 | karahaci | ind | adv | occasionally; at some time | both words together suggest “at some time” |
| 32721 | dīghassa | adj | masc.gen.sg | of a long (time) | |
| 2987 | addhuno | noun | masc.gen.sg | of an extent (of time) | |
| 962 | accayena | ind | adv (instr) | after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech |
“If indeed, Venerable Sir, at some time after a long period (lit: with time of a long extent).”
Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 23718 | Khippataraṃ | ind | adv | very soon; very quickly; even faster | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed; certainly | |
| 65082 | So | pron | masc.nom.sg | he; that | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 20912 | kāṇo | adj | masc.nom.sg | blind in one eye | |
| 19278 | kacchapo | noun | masc.nom.sg | a turtle | |
| 66551 | vassasatassa | noun | nt.gen.sg | of one hundred years | |
| 66551 | vassasatassa | noun | nt.gen.sg | of one hundred years | |
| 66551 | vassasatassa | noun | nt.gen.sg | of one hundred years | duplication of the noun here indicates repetition |
| 962 | accayena | ind | adv (instr) | after the passing (of); after the lapse (of); lit. with passing | |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | repetition indicates it takes place at intervals |
| 16932 | ummujjanto | pp | masc.nom.sg | rising up | ud + √mujj + a + nta |
| 8575 | amusmiṃ | pron | nt.loc.sg | in that | |
| 17441 | ekacchiggaḷe | adj | nt.loc.sg | having one hole | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 54069 | yuge | noun | nt.loc.sg | yoke | |
| 25053 | gīvaṃ | noun | nt.acc.sg | [its] neck | |
| 45040 | paveseyya | verb | opt.3rd.sg | would put in; insert (lit: cause to enter) | pa + √vis + *e + ti |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| tvevāhaṃ | sandhi | ||||
| 30945 | #tu | ind | however; but; rather | ||
| 18051 | #eva | ind | emph | only; just | |
| 10868 | #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | |
| 68183 | vinipātagatena | adj | masc.instr.sg | gone to the underworld | |
| 68182 | #vinipātaṃ | noun | masc.acc.sg | to the underworld | dutiya tappurisa |
| 24184 | #gatena | pp | masc.instr.sg | by one gone | √gam + ta |
| 48273 | bālena | noun | masc.instr.sg | by the fool | |
| 51195 | manussattaṃ | noun | nt.acc.sg | to the human state | |
| 66122 | vadāmi | verb | pr.1st.sg | I say | √vad |
I say, monks, indeed even faster that turtle blind in one eye, rising up once every hundred years, would put its neck into that yoke having one hole than the human state [would be regained] by the fool once gone to the underworld.
Taṃ kissa hetu? Na h’ettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā
kusalakiriyā puññakiriyā. Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati
dubbalakhādikā. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ
ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa ...
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 30210 | Taṃ kissa hetu | idiom | what’s the reason for that? | ||
| 30215 | #Taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 21930 | #kissa | pron | masc.dat.sg | for what | |
| 71433 | #hetu | noun | masc.nom.sg (+dat) | the reason | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 71213 | hi | ind | because | ||
| 17945 | ettha | ind | adv | here; in this regard | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2736 | atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as + ti |
| 34684 | dhammacariyā | noun | fem.nom.sg | conduct in line with the Dhamma; ethical conduct | kammadhāraya |
| 34628 | #dhamma | noun | masc. | Doctrine | |
| 26319 | #cariyā | noun | fem.nom.sg | conduct; behavior | |
| 59150 | samacariyā | noun | fem.nom.sg | wholesome conduct (lit: even conduct) | kammadhāraya |
| 59116 | #sama | adj | fem. | even; balanced | |
| 26319 | #cariyā | noun | fem.nom.sg | conduct; behavior | |
| 22627 | kusalakiriyā | noun | fem.nom.sg | performance of good deeds | kammadhāraya |
| 22620 | #kusala | adj | nt. | good; beneficial | |
| 21824 | #kiriyā | noun | fem.nom.sg | performing | √kar + iya |
| 46528 | puññakiriyā | noun | fem.nom.sg | making merit | |
| 46519 | #puñña | noun | nt. | merit | |
| 21824 | #kiriyā | noun | fem.nom.sg | performing; making | √kar + iya |
| 1574 | aññamaññakhādikā | noun | fem.nom.sg | eating of one another | chaṭṭa tappurisa |
| 1573 | #aññamañña | pron | masc.gen.sg | of one another | dutiyā tappurisa |
| 1497 | ##aññaṃ | pron | masc.acc.sg | another | |
| 1497 | ##aññassa | pron | masc.gen.sg | of another; of other | |
| 23630 | #khādikā | noun | fem.nom.sg | practice of eating | |
| 17945 | ettha | ind | adv | here; in this regard | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 65997 | vattati | verb | pr.3rd.sg | is happening; is taking place | √vatt + a + ti |
| 33678 | dubbalakhādikā | noun | fem.nom.sg | eating of the weak | chaṭṭa tappurisa |
| 33674 | #dubbalassa | noun | nt.gen.sg | the weak one | |
| 23630 | #khādikā | noun | fem.nom.sg | practice of eating | |
| 30210 | Taṃ kissa hetu | idiom | what’s the reason for that? | ||
| 2882 | Adiṭṭhattā | noun | nt.abl.sg | [because of ] the fact of not having understood | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 25973 | catunnaṃ | card | nt.gen.pl | of the four | |
| 9019 | ariyasaccānaṃ | noun | nt.gen.pl | of the noble truths | |
| 19645 | Katamesaṃ | pron | nt.gen.pl | of which | |
| 25973 | catunnaṃ | card | nt.gen.pl | of the four | |
| 32877 | Dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering; of unease | |
| 9019 | ariyasaccassa | noun | nt.gen.sg | of the noble truth | |
| 32908 | dukkhanirodhagāminiyā | noun | fem.gen.sg | of leading to the cessation of suffering | |
| 40548 | paṭipadāya | noun | fem.gen.sg | of the way | |
| 9019 | ariyasaccassa | noun | nt.gen.sg | of the noble truth |
What’s the reason for that? Because here, monks, there is no conduct in line with the Doctrine, [no] wholesome conduct, [no] performance of good deeds, [no] making merit. Here, eating of one another is taking place, the eating of the weak. What’s the reason for that? Because, monks, of the fact of not having understood the four noble truths. Which four? The noble truth of suffering…the noble truth of the way leading to the cessation of suffering.
← SN 56.44 Kūṭāgārasutta | index | Feedback | SN 56.49 paṭhamasinerupabbatarājasutta →