Skip to content

Advanced Pāli Course Key to Exercises 30-39

Content

Class 30

Class 31

Class 32

Class 33

Class 34

Class 35

Class 36

Class 37

Class 38

Class 39

Classes 40-50

Classes 51-54

Class 30

1 DHP 118

puññañce puriso kayirā, kayirāthenaṃ punappunaṃ.
tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo.

Pāli POS Grammar English
puññañce noun nt.acc.sg merit; righteousness
puriso noun masc.nom.sg a male; a man
kayirā verb opt.3.sg could do, should make
kayirāthenaṃ
#kayirātha verb reflx opt.3.sg one should make by oneself
#enaṃ pron masc.acc.sg this
punappunaṃ ind again and again

man should make merit, he should make by oneself this again and again

Pāli POS Grammar English
tamhi pron masc.loc.sg in that
chandaṃ noun nt.acc.sg impulse; will; wish
kayirātha verb reflx opt.3.sg one should make by oneself
sukho noun masc.nom.sg happiness; ease
puññassa noun nt.gen.sg of merit; righteousness
uccayo noun masc.nom.sg accumulation

one should make by oneself wish for that, accumulation of merit is happiness.

  1. (KN 6.52) VV 52

sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ.
vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg that, he

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
nūna ind indeed; surely; certainly.
ito ind from here; from now; hence
gantvā verb abs having gone
yoniṃ noun fem.acc.sg conception; birth; womb
laddhāna verb abs having got, received, or attained
mānusiṃ. adj fem.acc.sg human
vadaññū adj lit. "(easily) spoken to," addressable, i. e. liberal bountiful, kind
sīlasampannā adj observing the moral precepts
kāhāmi verb fut.1.sg I will do, make
kusalaṃ noun nt.acc.sg good action; merit
bahuṃ. adj nt.acc.sg much; many

indeed Im going from here, having got human womb (human existent), liberal and observing the moral precepts, I will make a lot of merit.

  1. THI 247. (KN 9.65)

mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā.

Pāli POS Grammar English
mākāsi ind+verb aor.3.sg do not do
pāpakaṃ adj nt.acc.sg bad, wicked, wretched, sinful
kammaṃ noun nt.acc.sg deed; action; job; work
āvi ind openly; before ones eyes
ind or
yadi ind and even
ind or
raho. ind secretly; in secret
sace ind if
ca ind conj and
pāpakaṃ adj nt.acc.sg bad, wicked, wretched, sinful
kammaṃ noun nt.acc.sg deed; action; job; work
karissasi verb fut.2.sg you will do, make
karosi verb pr.2.sg you make, do
vā. ind or

do not do bad deed, openly or even secretly, but if you do or will do bad deed

  1. THI 73 (KN 9.73)

kāhinti khu taṃ kāmā, chātā sunakhaṃva caṇḍālā.

Pāli POS Grammar English
kāhinti verb fut.3.pl (they) will do, make, act
khu = kho ind indeed; really; surely

taṃ pron 2.acc.sg you

Pāli POS Grammar English
kāmā noun masc.nom.pl sensual desires
chātā adj masc.nom.pl hungry
sunakhaṃva noun masc.acc.sg as dog
caṇḍālā. noun masc.nom.pl outcastes or untouchables

indeed sensual desires will act with you as, hungry outcastes with dog.

  1. ITI 76 (KN 4.76)

yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati.
sa ve tādisako hoti, sahavāso hi tādiso.

Pāli POS Grammar English
yādisaṃ adj masc.acc.sg whichever; whatever; which like.
kurute verb reflx pr.3.sg one oneself does
mittaṃ noun masc.acc.sg friend
yādisaṃ adj masc.acc.sg whichever; whatever; which like.
cūpasevati
#ca ind and
#upasevati. verb pr.3.sg practises; frequents; associates
sa
ve ind indeed; truly; surely.
tādisako adj masc.nom.sg such; of such quality.
hoti verb pr.3.sg there is, he is
sahavāso noun masc.nom.sg living together.
hi ind indeed
tādiso. adj masc.nom.sg such; of such quality, such as

whatever (person) he makes a friend with, whatever (person) he associates with, that indeed he is of such quality, indeed such as co-habitant

  1. (SN 1.32)

duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ.
asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo
The bad do not emulate the good
Who give what is hard to give
And do deeds hard to do:
The Dhamma of the good is hard to follow. BB

Pāli POS Grammar English
duddadaṃ adj masc.acc.sg difficult to give
dadamānānaṃ prp masc.gen.pl when giving; offering;
dukkaraṃ adj masc.acc.sg difficult to do.
kamma noun masc.acc.sg deed; action; job; work
kubbataṃ. prp masc.gen.pl when doing, making, performing
asanto noun masc.nom.sg unvirtuous person, wicked, bad
nānukubbanti verb pr.3.pl they not imitates, do likewise, "do after", emulate
sataṃ adj masc.gen.pl of virtuous, good
dhammo noun masc.nom.sg Teaching
durannayo adj masc.nom.sg difficult to follow

when giving what is difficult to give, he doing what is difficult to do, bad not do likewise, Teaching of the good is difficult to follow.

  1. APA 24 (KN 10.24)

dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ.
imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ.

Pāli POS Grammar English
dhātu noun fem.nom.pl element
āveṇikā adj fem.nom.pl specific; unique to; different; particular
natthi verb pr.3.pl there are no
sarīraṃ noun nt.acc.sg body, a corpse
ekapiṇḍitaṃ. adj nt.acc.sg compounded in a single lump
imamhi pron masc.loc.sg in this
buddhathūpamhi noun masc.loc.sg in Buddhas stupas
#buddha noun the Buddha
#thūpamhi noun masc.loc.sg in stupas, pagodas
kassāma verb fut.1.pl we will do
kañcukaṃ noun masc.acc.sg covering; shell

mayaṃ. pron 1.nom.pl we

there are no separate elements, body compounded in a single lump, in this Buddhas stupas, we will make a covering.

  1. (SN 22.99)

seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati;

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi ind just as
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks
pron masc.nom.sg dog
gaddulabaddho
#gaddula noun a leash; leather strap
#baddho pp masc.nom.sg bound; trapped; fastened; combined
daḷhe adj masc.loc.sg firm; strong; steady.
khīle noun masc.loc.sg in peg; a stake; a post
ind or
thambhe noun masc.loc.sg in pillar; post; a clump of grass; obduracy.
ind or
upanibaddho pp masc.nom.sg tied on to
tameva pron masc.acc.sg that just
khīlaṃ noun masc.acc.sg peg; a stake; a post
ind or
thambhaṃ noun masc.acc.sg in pillar; post; a clump of grass; obduracy.
ind or
anuparidhāvati verb pr.3.sg runs up and down or around
anuparivattati; verb pr.3.sg move round and round; keep on rolling

Just as a dog, tied by a leash to a post or stake, keeps running around and circling around that very post or stake

  1. (MN 130)

dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṃ dvāraṃ avāpurīyati

Pāli POS Grammar English
dīghassa adj masc.gen.sg of long
addhuno noun masc.gen.sg of time
accayena ind adv by the elapse of
tassa pron masc.gen.sg of that, of him
mahānirayassa noun masc.gen.sg the great hell.
puratthimaṃ adj masc.acc.sg eastern
dvāraṃ noun nt.acc.sg gate
avāpurīyati verb pr.3.sg is opened

by the elapse of a long time, eastern gate of that great hell is opened.

  1. (SNP 7)

addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante.

Pāli POS Grammar English
addasā verb imperf.3.sg he saw
kho ind indeed
so noun masc.nom.sg that, he
brahmā noun masc.nom.sg the Brahma; the Creator.
te noun masc.acc.pl those
brahmāno noun masc.acc.pl Brahmas
dūratova ind just from afar
āgacchante. prp masc.acc.pl coming; approaching.

indeed that Brahma has seen those Brahmas coming just from afar

  1. (SN 6.4)

sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ
āyuṃ pajānāmi tavāhaṃ brahmeti.

Pāli POS Grammar English
sataṃ adj nt.acc.sg 100
sahassānaṃ noun masc.gen.pl of thousand
nirabbudānaṃ noun masc.gen.pl vast number, Nirabbudas
āyuṃ noun nt.acc.sg age
pajānāmi verb pr.1.sg I know clearly.
tavāhaṃ

#tava pron 2.gen.sg your

#ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
brahme noun masc.voc.sg o Brahma
ti. ind

O Brahma, I know clearly your age is a 100 of thousand Nirabbudas.

  1. (ITI 38)

sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato.

Pāli POS Grammar English
sele noun masc.loc.sg on the rock
yathā ind like, as
pabbatamuddhaniṭṭhito
#pabbata noun a mountain; rock
#muddhani adj masc.loc.sg on the top of
#ṭhito pp masc.nom.sg stood; stayed; stationary; immovable
yathāpi ind and as; like
passe verb opt.3.sg he could see
janataṃ noun fem.acc.sg populace, people
samantato. ind all around; everywhere

on the rock, like on the top of the mountain, standing, and just as he could see people everywhere.

  1. (DHPa 1.6.5)

“atha kasmā idāni puññaṃ na karosi, tvaṃ yuvā balasampanno, kiṃ tayā bhatiṃ katvāpi yathābalaṃ dānaṃ dātuṃ na vaṭṭatī”ti?

  1. (SN 3.11)

saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ

Pāli POS Grammar English
saṃvāsena noun masc.instr.sg by living with, co-residence
kho ind indeed; really; surely
mahārāja verb masc.voc.sg o great king
sīlaṃ noun nt.nom.sg character, habit behaviour
veditabbaṃ. ptp nt.nom.sg can be known
tañca pron nt.nom.sg and that
kho ind indeed; really; surely
dīghena adj masc.instr.sg by long
addhunā noun masc.instr.sg by time
na ind neg not
ittaraṃ adj masc.acc.sg short

o great king, indeed by living with character can be known. and that indeed by long time, not in short.

  1. (MN 35)

etthevassa sattadhā muddhā phalatīti

Pāli POS Grammar English
etthaeva ind right here

assa pron 3.gen.sg his

Pāli POS Grammar English
sattadhā ind adv in seven pieces
muddhā noun fem.nom.sg head
phalati verb pr.3.sg splits

right here his head splits in seven pieces.

  1. APA 8 (KN 10.8)

yathā balākayonimhi, na vijjati pumā sadā.
meghesu gajjamānesu, gabbhaṃ gaṇhanti tā sadā.

Pāli POS Grammar English
yathā ind just as, like
balākayonimhi noun fem.loc.sg in species of crane
na ind neg not
vijjati verb pr.3.sg exists; to be found
pumā noun masc.nom.pl male
sadā. ind adv ever; always
meghesu noun masc.loc.pl in clouds
gajjamānesu prp masc.loc.pl in roaring; thundering
gabbhaṃ noun masc.acc.sg embryo
gaṇhanti verb pr.3.pl take; hold of; seize.
pron fem.nom.pl they
sadā. ind adv ever; always

Just as male birds are not always
found mating with the female cranes
but only when the clouds do rumble
do they take them to their wombs, Jonathan S. Walters translation.

  1. (MN 76)

tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā.

Pāli POS Grammar English
tattha ind adv there; in that place
natthi verb pr.3.sg there is not
hantā noun masc.nom.sg striker, one who kills
ind or
ghātetā noun masc.nom.sg killer; destroyer
ind or
sotā noun masc.nom.sg hearer
ind or
sāvetā noun masc.nom.sg one who makes others hear, who tells, teller
ind or
viññātā noun masc.nom.sg a perceiver, one who apperceives or takes to heart, a learner
ind or
viññāpetā noun masc.nom.sg an instructor, teacher
ind or

There is no striker or destroyer, hearer or teller, perceiver or instructor.

  1. Mil 6.4.8

tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko.
so pi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi muddhanā

Pāli POS Grammar English
tadahu ind in the same day, that day
pabbajito pp masc.nom.sg ordained, gone forth, monk
santo, adj masc.nom.sg virtuous
jātiyā noun fem.abl.sg from birth

sattavassiko. adj masc.nom.sg 7 years old

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he
pi ind just
maṃ pron masc.acc.sg me
anusāseyya, verb opt.3.sg could advise; admonishe
sampaṭicchāmi verb pr.1.sg I receive; accept
muddhanā noun masc.ins.sg with head

in the same day virtuous monk, 7 years old from birth, could advise me, I accept with head

Class 31

  1. (SN 1.32)

tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati.
asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanāti.

Pāli POS Grammar English
tasmā ind therefore
satañca adj masc.gen.pl of virtuous
asataṃ adj masc.gen.pl of not virtuous
nānā ind different; differently
hoti verb pr.3.sg there is, he is
ito ind from here; from now; hence.
gati. noun fem.nom.sg direction, course
asanto noun masc.nom.pl not virtuous
nirayaṃ noun masc.acc.sg hell, purgatory
yanti verb pr.3.pl they go
santo adj masc.nom.pl virtuous
saggaparāyanāti
#sagga noun a place of happiness; heaven
#parāyanā noun masc.nom.pl going through to, ending in, aiming at

direction of the virtuous and not virtuous is different. Not virtuous go to hell, the virtuous ending in heaven.

  1. (AN 3.130)

tīhi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.

Pāli POS Grammar English
tīhi adj masc.instr.pl with three
kho ind indeed
anuruddha noun masc.voc.sg o Anuruddha
dhammehi noun masc.instr.pl with qualities
samannāgato adj masc.nom.sg endowed with; possessed of
mātugāmo noun masc.nom.sg woman
kāyassa noun masc.gen.sg of body
bhedā noun masc.abl.sg from breaking
paraṃ ind adv after
maraṇā noun nt.abl.sg from death
apāyaṃ noun masc.acc.sg the hell; state of loss and woe
duggatiṃ noun fem.acc.sg a realm of miserable existence
vinipātaṃ noun masc.acc.sg a place of suffering a bad falling
nirayaṃ noun masc.acc.sg the purgatory; hell
upapajjati. verb pr.3.sg she is reborn in; gets to

indeed, o Anuruddha, woman endowed with three qualities after breaking of the body, (after) death is reborn in hell, realm of miserable existence, place of suffering, purgatory.

  1. VIN 5.11.3

tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṃ orodhena. assosi kho rañño udenassa orodho — “amhākaṃ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnoti.

Pāli POS Grammar English
tena pron masc.instr.sg by that
kho pana ind and than
samayena noun masc.instr.sg by occasion, time
rājā noun masc.nom.sg king
udeno noun masc.nom.sg Udena
uyyāne noun nt.loc.sg in a park; pleasure grove
paricāresi verb aor.3.sg caused to amuse oneself
saddhiṃ ind together with
orodhena. noun masc.instr.sg with harem
assosi verb aor.3.sg heard
kho ind indeed
rañño noun masc.gen.sg of king
udenassa noun masc.gen.sg of Udena
orodho — noun masc.nom.sg harem

amhākaṃ pron 1.gen.pl our

Pāli POS Grammar English
kira ind really; truly
ācariyo noun masc.nom.sg teacher
ayyo adj masc.nom.sg gentleman, sire, lord master
ānando noun masc.nom.sg Ananda
uyyānassa noun masc.gen.sg of a park; pleasure grove
avidūre ind near; not far
aññatarasmiṃ adj masc.loc.sg in a certain; not well-known
rukkhamūle noun nt.loc.sg in the foot of a tree
nisinno pp masc.nom.sg sat down, seated

and than at that time, king Udena caused to amuse oneself with harem in a pleasure grove. The harem heard from king Udena: truly our teacher, sire Ananda, seated in a certain foot of a tree near the park.

  1. (SNP 6)

sehi dārehi asantuṭṭho, vesiyāsu padussati (padissati).
dussati (dissati) paradāresu, taṃ parābhavato mukhaṃ.

Pāli POS Grammar English
sehi adj masc.instr.pl with ones owns
dārehi noun masc.instr.pl with wifes
asantuṭṭho pp masc.nom.sg not contented with, unhappy
vesiyāsu noun fem.loc.pl among harlots; a prostitutes
padissati verb pr.3.sg is seen; appears
dissati verb pr.3.sg seems; appears
paradāresu noun masc.loc.pl among somebody elses wifes
taṃ pron nt.nom.sg that, he
parābhavato prp masc.dat.sg for declining; going to ruin.
mukhaṃ. noun nt.nom.sg cause, ways, reason

One not contented with his own wifes is seen among prostitutes
seen among the wifes of others: that is a cause for declining.

  1. (SN 7.11)

na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ (pājanaṃ) vā ... atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha

Pāli POS Grammar English
na ind neg no, not
kho ind indeed

mayaṃ pron 1.nom.pl we

Pāli POS Grammar English
passāma verb pr.1.pl see; find; understand
bhoto adj masc.gen.sg of Sir, Lord, venerable
gotamassa noun masc.gen.sg of Gotama
yugaṃ vā noun nt.acc.sg yoke or
naṅgalaṃ vā noun nt.acc.sg plough or
phālaṃ vā noun nt.acc.sg ploughshare or
pācanaṃ noun nt.acc.sg goad, stick
atha ind then; and also.
ca ind conj and
pana ind and; yet; but; and now; moreover
bhavaṃ adj masc.nom.sg Sir, Lord, venerable
gotamo noun masc.nom.sg Gotama
evamāha
#evaṃ ind thus; in this way
#āha verb perfem.3.sg he has said

indeed we not see Sir Gotamas yoke or plough or ploughshare or goad, and moreover Sir Gotama has said in this way

  1. (DN 3.15)

seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi ind just as
bho gotama noun masc.voc.sg O Sir Gotama
nikkujjitaṃ adj masc.acc.sg lying face downward, overturned, upset fallen over, stumbled
ind or
ukkujjeyya verb opt.3.sg may raise up, could set upright
paṭicchannaṃ pp masc.acc.sg covered, concealed, hidden
ind or
vivareyya verb opt.3.sg could open; may uncover; can make clear
mūḷhassa adj masc.gen.sg gone astray, erring, having lost ones way
ind or
maggaṃ noun masc.acc.sg path; road; way
ācikkheyya verb opt.3.sg could tell, may show, can explain
andhakāre noun masc.loc.sg in darkness; bewilderment.
ind or
telapajjotaṃ noun masc.acc.sg an oil lamp
dhāreyya verb opt.3.sg could carry, may hold
cakkhumanto adj masc.nom.pl endowed with eyes.
rūpāni noun nt.acc.pl forms
dakkhanti verb pr.3.pl they see
evamevaṃ ind in the same way
bhotā gotamena noun masc.instr.sg by Sir Gotama
anekapariyāyena noun masc.instr.sg by various ways
dhammo noun masc.nom.sg Teaching
pakāsito. pp masc.nom.sg explained, manifested, made known

O Sir Gotama, just as if one may set up what had been overturned, or could show the way to one who had got lost, or could bring an oil-lamp into a darkness, so that those with eyes could see forms. In the same way the Dhamma has expounded by Sir Gotama in various ways.

  1. (DN 20.2)

ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū.

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.acc.pl those
nāgarāje noun masc.acc.pl kings of the Nāgas.
sahasā ind suddenly; forcibly
haranti verb pr.3.pl they carry; take away; plunder
dibbā adj masc.nom.pl divine; celestial
dijā noun masc.nom.pl a twice born;
pakkhi adj masc.nom.sg the winged one
visuddhacakkhū
#visuddha adj clean; pure; bright; stainless; sanctified
#cakkhū. adj masc.nom.pl having eye, vision

they carry away those kings of the Nāgas, a twice born divine winged one beings with pure vision.

  1. (DN 20.2)

cattāro te mahārājā, samantā caturo disā.
daddallamānā aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave.

Pāli POS Grammar English
cattāro adj masc.nom.pl four
te pron masc.nom.pl those
mahārājā noun masc.nom.pl great kings
samantā ind all around; everywhere
caturo adj masc.nom.pl four
disā. noun fem.nom.pl direction
daddallamānā prp masc.nom.pl resplendent, blazing forth
aṭṭhaṃsu verb aor.3.pl they stood
vane noun nt.loc.sg in wood; forest
kāpilavatthave. adj nt.loc.sg in belonging to Kapilavatthu

Those four great kings stood in the forest belonging to Kapilavatthu, blazing forth in four direction all around

  1. (TH 262)

vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe
saṃpupphite meghanibhamhi kānane.
nagantare viṭapisamo sayissaṃ
taṃ me mudū hehiti tūlasannibhaṃ.

Pāli POS Grammar English
vuṭṭhamhi pp masc.loc.sg when rained
deve noun masc.loc.sg when sky
caturaṅgule adj masc.loc.sg when measuring four inches
tiṇe noun nt.loc.sg when grass
saṃpupphite pp nt.loc.sg when with flowers; fully blown
meghanibhamhi adj nt.loc.sg when cloud-like
kānane. noun nt.loc.sg when forest; grove.
nagantare noun masc.loc.sg in a space between mountains.
viṭapisamo adj masc.nom.sg like a tree
sayissaṃ verb reflx fut.1.sg I will lie down
taṃ pron nt.nom.sg that

me pron 1.dat.sg for me

Pāli POS Grammar English
mudū adj fem.nom.sg soft
hehiti verb fut.3.sg it will be
tūlasannibhaṃ. adj nt.nom.sg resembling to cotton

when the sky is raining, when grass is measuring four inches, when cloud-like grove fully blown, I will lie down like a tree between mountains, it will be for me soft resembling to cotton.

  1. (TH 262)

kadā nuhaṃ dubbacanena vutto
tatonimittaṃ vimano na hessaṃ.

Pāli POS Grammar English
kadā ind adv when
nu ahaṃ pron masc.nom.sg I indeed
dubbacanena noun nt.instr.sg with harsh word
vutto pp masc.nom.sg said, spoken
tatonimittaṃ ind because of that, on that account
vimano adj masc.nom.sg displeased; distracted
na ind not
hessaṃ. verb reflx fut.1.sg I will be

Indeed when I would be spoken with harsh word, I will be not displeased on that account.

  1. (TH 262)

disvā samudayaṃ vibhavañca sambhavaṃ
dāyādako hehisi aggavādino.

Pāli POS Grammar English
disvā verb abs having seen; having found; having understood.
samudayaṃ noun masc.acc.sg rise, origination
vibhavañca
#vibhavaṃ noun masc.acc.sg non -- existence cessation of life, annihilation
#ca ind and
sambhavaṃ noun masc.acc.sg origin, birth, production, source
dāyādako adj masc.nom.sg one who inherits
hehisi verb fut.2.sg you will be
aggavādino. noun masc.gen.sg of the greastest teacher

having seen origination, annihilation and source (of both), you will be one who inherits of the greastest teacher

  1. (DN 16.36)

pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha … na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitunti

Pāli POS Grammar English
pucchatha verb imp.2.pl you shold ask, may you ask
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks!
ind do not
pacchā ind afterwards
vippaṭisārino adj masc.gen.sg when remorseful; repentant
ahuvattha verb aor.2.pl you were
na ind not

mayaṃ pron 1.nom.sg we

Pāli POS Grammar English
sakkhimhā verb aor.1.pl we were able
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
sammukhā ind in front; face to face.
paṭipucchituṃ verb inf to ask

You should ask o monks! do not be remorseful afterwards… We were not able to ask face to face the Blessed One.

  1. (SN 1.50)

ahuvā te sagāmeyyo
ahuvā te pure sakhā

Pāli POS Grammar English
ahuvā verb reflx aor.3.sg he was

te pron 1.instr.sg with you

Pāli POS Grammar English
sagāmeyyo adj masc.nom.sg of the same village
ahuvā verb reflx aor.3.sg he was

te pron 1.instr.sg with you

Pāli POS Grammar English
pure ind before; formerly; earlier.
sakhā noun masc.nom.sg friend

he was with you of the same village, formerly he was friend with you.

  1. (KN 6.82)

ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe
sumedhanāmassa jinassa sāvako.

Pāli POS Grammar English
ahaṃ pron masc.nom.sg I
bhadante noun masc.voc.sg o venerable, reverend
ahuvāsiṃ verb aor.1.sg I was
pubbe ind formerly; in the past
sumedhanāmassa
#sumedha noun Sumedha
#nāmassa noun masc.gen.sg of the name
jinassa noun masc.gen.sg of the conqueror; the victor; the Buddha
sāvako. noun masc.nom.sg student, disciple

o venerable, formerly I was student of the Buddha, with name Sumedha.

  1. (THI 73)

pabbajjā vā hohiti, maraṇaṃ vā me na ceva vāreyyaṃ.

Pāli POS Grammar English
pabbajjā noun fem.nom.sg becoming a monk
ind or
hohiti verb fut.3.sg is will be
maraṇaṃ noun nt.nom.sg death
ind or

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
na ind not
ca eva ind and only
vāreyyaṃ. noun nt.nom.sg betrothal, marriage, wedding

is will be my death or becoming a monk, and only not a marriage.

  1. (DN 16.32)

katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavoti.

Pāli POS Grammar English
katapuññosi adj one who has performed meritorious actions

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
ānanda noun masc.voc.sg Ananda
padhānamanuyuñja
#padhānaṃ noun exertion, energetic effort, striving
#anuyuñja verb imp.2.sg you should practice, engage (in)
khippaṃ ind quickly
hohisi verb fut.2.sg you will be
anāsavo adj masc.nom.sg free from intoxicants; passionless, effluents

Ananda, you one who has performed meritorious actions, you should engage in energetic effort, quickly you will be free from effluents.

  1. (MN 26)

upako ājīvako hupeyyapāvusoti vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkāmi.

Pāli POS Grammar English
upako noun masc.nom.sg Upaka
ājīvako noun masc.nom.sg a kind of non-Buddhist ascetics.
hupeyya verb opt.3.sg it may be
āvuso noun masc.voc.sg friend; brother
vatvā verb abs having told or said.
sīsaṃ noun nt.acc.sg head
okampetvā verb abs having shaken
ummaggaṃ noun masc.acc.sg a side track, devious way
gahetvā verb abs having taken; having held of; having seized.
pakkāmi. verb aor.3.sg he went forth

ascetic Upaka having told: it may be, friend. having shaken head, having taken a devious way, he went forth.

  1. (MN 54.2)

sāmikā yattha yattheva sāni passeyyuṃ tattha tattheva sāni hareyyuṃ

Pāli POS Grammar English
sāmikā noun masc.nom.pl husbands; the owners
yattha ind wherever; where
yattheva
#yattha ind wherever; where
#eva ind just, only, even
sāni noun nt.acc.pl ones own things
passeyyuṃ verb opt.3.pl they could see
tattha ind there; in that place
tattheva
#tattha- ind there; in that place
#eva ind just, only, even
sāni noun nt.acc.pl ones own things
hareyyuṃ verb opt.3.pl they could take

the owners when they could see their own things, they could take them.

  1. DHP 136

atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati.
sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.

Pāli POS Grammar English
atha ind then; and also, even
pāpāni adj nt.acc.pl evil
kammāni noun nt.acc.pl deeds; actions √kar + ma + ani
karaṃ (karanta) prp masc.nom.sg doing √kar 7 o (to do, make) + aṃ
bālo noun masc.nom.sg fool, ignorent
na ind not
bujjhati. verb pr.3.sg knows; understands; perceives; is awake √budh 3 ya (to know)> bujjha + ti
sehi pron nt.instr.pl by ones own
kammehi noun nt.instr.pl by deeds; actions
dummedho noun masc.nom.sg foolish, unwise du + √medh 1 a (to be wise) + a
aggi daḍḍhova pp masc.nom.sg like burnt by a fire
tappati verb pr.3.sg is burnt, tormented √tap 1 ya (to burn)>tappa(pb)

even when doing evil deeds, the fool is not aware. The unwise is tormented by his own deeds, as if burned by a fire.

  1. KN-a Dhp 2.7

mātugāmesu pana vigatacchandatāya tassā sālāya mātugāmānaṃ pattiṃ nādaṃsu.

Pāli POS Grammar English
mātugāmesu noun masc.loc.pl in womans
pana ind and; yet; but; and now; more over
vigatacchandatāya f.dat.s to the fact of having no desire.
>vigata- pp being without.
>chandatāya noun fem. impulse; desire for
tassā pron fem.gen.sg of that
sālāya noun fem.gen.sg large hall, large room, house; shed
mātugāmānaṃ noun masc.dat.pl to womans
pattiṃ noun fem.acc.sg attainment; merit; profit; share
na-adaṃsu. verb aor.3.pl they did not give

moreover to the fact of having no liking to the womans, they did not give share of that large hall to the womans.

  1. KN-a Dhp 3.4

“saṅgharakkhita, mātugāmassa pahāraṃ dātuṃ nāsakkhi, ko ettha mahallakattherassa doso”ti

Pāli POS Grammar English
saṅgharakkhita, noun masc.voc.sg Sangharakkhita Thera
mātugāmassa noun masc.dat.sg to woman
pahāraṃ noun masc.acc.sg a blow; a stroke
dātuṃ verb inf to give
na-asakkhi, verb aor.2.sg you were not able (to)
ko pron masc.nom.sg who? what? which?
ettha ind here, in this place
mahallaka- adj old, venerable, of great age, an old man
therassa noun masc.gen.sg of an elder; a senior
doso”ti noun masc.nom.sg anger

Sangharakkhita Thera you were not able to give a blow to a woman, what here an anger to a venerable elder ?

  1. KN-a Dhp, 1.2

bhoti sace vejjaṃ ānessāmi, bhattavetanaṃ dātabbaṃ bhavissati

Pāli POS Grammar English
bhoti noun fem.voc.sg Dear Madam
sace ind if
vejjaṃ noun masc.acc.sg physician; doctor
ānessāmi, verb fut.1.sg I will bring; fetch
bhattavetanaṃ noun nt.nom.sg food and fees
dātabbaṃ ptp nt.nom.sg fit to be given.
bhavissati verb fut.3.sg will be

Dear Madam, if I will fetch a doctor, the food and fees will be fit to be given.

Class 32

  1. VIN 4.1.6

ahañhi arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro.
ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto.

Pāli POS Grammar English
ahañhi

#ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
#hi ind indeed
arahā adj masc.nom.pl worthy of; deserving
loke noun masc.loc.sg in world

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
satthā noun masc.nom.sg teacher
anuttaro. adj masc.nom.sg incomparable; unsurpassed, "nothing higher"
ekomhi
#eko adj one, alone
#amhi pr pr.1.sg I am
sammāsambuddho noun masc.nom.sg the perfectly Enlightened One
sītibhūtosmi
#sītibhūto pp calmed; tranquillised
#asmi verb pr.1.sg I am
nibbuto. pp masc.nom.sg extinguished (of fire), cooled

I am indeed worthy the alone unsurpassed teacher in world. I am the perfectly Enlightened One calmed and extinguished.

  1. JA 528

tatheva isayo hiṃsaṃ, saññame brahmacārayo.
adhammacārī khattiyo, so saggena virujjhati.
JAa 1.1.8.7

Pāli POS Grammar English
tatheva
#tatha ind thus; so; in that way; likewise
#eva ind just
isayo noun masc.acc.pl sages; seer
hiṃsaṃ prp masc.nom.sg teasing; injuring; hurting
saññame adj masc.acc.pl restraint; self-control
brahmacārayo. adj masc.acc.pl leading a chaste life
adhammacārī adj masc.nom.sg unrighteous
khattiyo noun masc.nom.sg man of the warrior caste
so pron masc.nom.sg he
saggena noun masc.instr.sg with a place of happiness; heaven
virujjhati. verb pr.3.sg opposes; is hostile, is obstructed

just likewise injuring sages, self-controled, leading a chaste life, unrighteous man of the warrior caste opposes with a heaven.

  1. pubbe dīpino eḷake khādanti, ahaṃ pana eḷake dīpino anubandhitvā murumurūti khādante addasaṃ.

Formerly the leopards ate the sheep, but I saw the sheep following the leopards and eating them, crying: “Mumuru!”

  1. AN 5.23

so parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti
so sace ākaṅkhati, parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he
sace
ākaṅkhati
para sattānaṃ noun masc.gen.pl of living beings
para puggalānaṃ noun masc.gen.pl of another persons
cetasā noun masc.instr.sg with mind
ceto noun masc.acc.sg mind
paricca verb abs encompassing; encircling; lit. going around
pajāneyyaṃ verb reflx opt 1st sg could know clearly

if he wishes, encompassing mind of another people, other living beings, with (his) mind, could know clearly.

  1. (SN 4.25)

bālā kumudanāḷehi, pabbataṃ abhimatthatha
giriṃ nakhena khanatha, ayo dantehi khādatha.

Pāli POS Grammar English
bālā noun masc.nom.pl fools
kumudanāḷehi noun masc.instr.sg with the stalk of white water-lily
pabbataṃ noun masc.acc.sg mountain
abhimatthatha verb imp.2.pl you should crushe; churn; agitate.
giriṃ noun masc.acc.sg mountain
nakhena noun masc.instr.sg with nail of finger or toe, a claw
khanatha verb imp.2.pl you should harm
ayo noun masc.acc.sg iron
dantehi noun masc.instr.pl with teeth
khādatha. verb imp.2.pl you should eat; chew; bite

fools with the stalk of white water-lily mountain you should crushe, mountain with nail you should harm, iron with teeth you should eat.

  1. (MN 92)

pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā.
majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.

Pāli POS Grammar English
pasannanetto adj masc.nom.sg with bright eyes
sumukho adj masc.nom.sg of good features
brahā adj masc.nom.sg vast; lofty; gigantic; immense
uju adj masc.nom.sg straight; up-right.
patāpavā. adj masc.nom.sg majestic; splendid
majjhe ind in the middle
samaṇasaṅghassa noun masc.gen.sg of community of monks
ādiccova noun masc.nom.sg as sun
virocasi. verb aor.3.sg shined; was brilliant

one who with bright eyes, of good features, lofty, up-right, majestic, in the middle of community of monks, he is like a sun was brilliant.

  1. (DN 1.1)

tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṃ yevassa tena antarāyo.

Pāli POS Grammar English
tatra ind there; in that place
ce ind if

tumhe pron 2.nom.pl you

Pāli POS Grammar English
assatha verb opt.2.pl may be
kupitā pp masc.nom.pl was angry; annoyed; offended
ind or
anattamanā pp masc.nom.pl displeased; irritated
ind or

tumhaṃ pron 2.dat.pl your

Pāli POS Grammar English
yevassa
#yeva ind even; just; also
#assa verb opt.3.sg it would be
tena ind on account of it; because of it
antarāyo. noun masc.nom.sg obstacle; danger

if you there may be angry or irritated, just on account of that it would be obstacle for you.

  1. (THI 71)

passiya varapuññalakkhaṇaṃ, cakkhu āsi yathā purāṇakanti.

Pāli POS Grammar English
passiya verb ger having seen
varapuññalakkhaṇaṃ
#vara adj excellent; noble
#puñña noun merit; righteousness
#lakkhaṇaṃ noun nt.acc.sg a quality, characteristic
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
āsi verb aor.3.sg it was
yathā ind as; like;
purāṇakaṃ iti adj nt.nom.sg ancient; old; worn out; used; former.

having seen the one who posses a quality of noble merit, the eye was as former

  1. (SN 4.5)

mahābandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakāti.

Pāli POS Grammar English
mahābandhanamuttomhi
#mahābandhana noun strong bondage
#mutto pp masc.nom.sg released, set free, freed
#amhi verb pr.3.sg I am
nihato adj masc.nom.sg "slain"; put down, settled; destroyed; dejected, humiliated; humble
tvamasi

#tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
#asi verb pr.2.sg you are
antaka noun masc.voc.sg being at the end, or making an end, Ep. of Death or Māra

I am released from strong bondage, you are destroyed Māra!

  1. (TH 255)

brahmajacco pure āsiṃ, udicco ubhato ahu.

Pāli POS Grammar English
brahmajacco adj masc.nom.sg belonging to the brahman caste.
pure ind before; formerly; earlier
āsiṃ verb aor.1.sg I was
udicco adj masc.nom.sg noble; of the northern origin
ubhato adj masc.nom.sg both, twofold, in both (or two) ways, on both sides
ahuṃ verb reflx aor.1.sg I was

belonging to the brahman caste formerly I was, noble on both sides I was.

  1. (THI 71)

ahaṃ tava vasānugo siyaṃ, yadi viharāmase kānanantare.

ahaṃ pron 1.nom.sg I

tava pron 2.dat.sg to you

Pāli POS Grammar English
vasānugo adj masc.nom.sg obedient; dependent; subjected
siyaṃ verb opt.1.sg I may be
yadi ind if; however
viharāmase verb reflx imp.1.pl we may live
kānanantare. noun nt.loc.sg in inside of a forest.

I can be dependent of you, if we may live inside of a forest.

  1. (DN 16.36)

siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā … magge vā paṭipadāya vā

Pāli POS Grammar English
siyā verb opt.3.sg could be
kho pana ind and then
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks!
eka bhikkhussa api noun masc.dat.sg for just one monk
kaṅkhā noun fem.nom.sg doubt; uncertainty
ind or
vimati noun fem.nom.sg doubt, perplexity
ind or
magge noun masc.loc.sg in path, way
ind or
paṭipadāya noun fem.loc.sg in means, method, mode of progress
ind or

and then, o monks, for just one monk could be doubt or perplexity in path or in mode of progress.

  1. (THI 63)

kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa.

Pāli POS Grammar English
kalyāṇamitte noun masc.acc.pl good companions; honest friends
bhajamāno prp masc.nom.sg associating with; keeping company
api ind even
bālo noun masc.nom.sg fool
paṇḍito noun masc.nom.sg wise man
assa. verb opt.3.sg could be

associating with good companions, even fool could become a wise man

  1. (APA 69)

aruṇakā satta janā, cakkavattī mahabbalā.
chattiṃsatimhi āsiṃsu, kappamhi manujādhipā.

Pāli POS Grammar English
aruṇakā noun masc.nom.pl kings Arunaka
satta adj masc.nom.pl seven
janā noun masc.nom.pl persons; men; the people
cakkavattī noun masc.nom.pl universal monarchs
mahabbalā. adj masc.nom.pl having a great power or strong force
chattiṃsatimhi adj masc.loc.sg in thirty-six
āsiṃsu verb aor.3.pl they were
kappamhi adj masc.loc.sg in aeon
manujādhipā. noun masc.nom.pl lords of men, a kings

there were seven people - kings Arunaka, in thirty-six aeon ago, they were universal monarchs, lords of men.

  1. (SNP 39)

"yo kāme parivajjeti,
sappasseva padā siro,
so imaṃ visattikaṃ loke,
sato samativattati."

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg that who, whoever
kāme noun masc.acc.pl sensual pleasures
parivajjeti verb pr.3.sg shuns; avoids; keeps away from
sappasseva
#sappassa noun masc.gen.sg of snake
#iva ind as, like
padā noun masc.abl.sg from foot
siro. noun masc.acc.sg head (object)
so noun masc.nom.sg he
imaṃ noun fem.acc.sg this
visattikaṃ noun fem.acc.sg attachment; craving
loke noun masc.loc.sg in world
sato adj masc.nom.sg mindful
samativattati. verb pr.3.sg overcomes; transcends

whoever avoids sensual pleasures, as head of snake (away) from foot, mindful he this craving for the world overcomes.

  1. (MN 39)

seyyathāpi, mahārāja, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.
so aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya; bhattaṃ cassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā.
tassa evamassa — ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ ... na ca me āsi kāye balamattā.
somhi etarahi tamhā ābādhā mutto.

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi ind just as
mahārāja noun masc.voc.sg o great king!
puriso noun masc.nom.sg man
ābādhiko adj masc.nom.sg sick; affected with illness
assa verb opt.3.sg could be
dukkhito adj masc.nom.sg afflicted; grieved; unhappy; suffering; ailing
bāḷhagilāno adj masc.nom.sg strongly sick
bhattañcassa
#bhattaṃ noun nt.nom.sg food
#ca assa pron masc.dat.sg and to him
na chādeyya verb opt.3.sg not pleases, to give pleasure
na ind not
cassa pron masc.gen.sg and his
kāye noun masc.loc.sg in body
balamattā. noun fem.nom.sg right measure of strength

o great king, suppose a person could be sick, suffering, and strongly sick. Food could not give pleasure to him, there is no right measure of strength in his body.

Pāli POS Grammar English
so noun masc.nom.sg he
aparena adj masc.instr.sg by another
samayena noun masc.instr.sg by time
tamhā noun masc.abl.sg from that
ābādhā noun masc.abl.sg from disease; affliction
mucceyya verb opt.3.sg could become free
bhattaṃ + ca + assa and food for him
chādeyya verb opt.3.sg could give pleasure; enjoy
siyā verb opt.3.sg could be
cassa pron masc.gen.sg and his
kāye noun masc.loc.sg in body
balamattā noun fem.nom.sg right measure of strength

by another time he could become free from that disease, and food could give pleasure to him, and there is right measure of strength in his body.

Pāli POS Grammar English
tassa pron masc.dat.sg to him
evamassa
#evaṃ ind thus
#assa verb opt.3.sg it could be
ahaṃ pron masc.nom.sg I
kho ind indeed
pubbe ind formerly
ābādhiko adj masc.nom.sg sick; affected with illness
ahosiṃ verb aor.1.sg I was
...
na ind not
ca ind and
me pron masc.gen.sg my
āsi verb aor.3.sg it was, there was
kāye noun masc.loc.sg in body
balamattā noun fem.nom.sg right measure of strength

thus could be for him - “I indeed formerly was sick … and there was not right measure of strength in my body

Pāli POS Grammar English
somhi
#so ind and, so, therefore
#amhi verb pr.1.sg I am
etarahi ind now; at present
tamhā noun masc.abl.sg from that
ābādhā noun masc.abl.sg from disease; affliction
mutto. pp masc.nom.sg freed, released

and now I am freed from that disease

  1. (SN 7.15)

tesu assa sagāravo, te cassu sādhu supūjitā.

Pāli POS Grammar English
tesu pron masc.loc.pl in them
assa verb opt.2.sg you could be, should be
sagāravo adj masc.nom.sg respectful
te pron masc.nom.pl they
ca ind and
assu verb opt.3.pl could be, should be
sādhu ind well; thoroughly.
supūjitā. pp masc.nom.pl well worshipped, highly honoured, deeply venerated

you should be respectful to them, they should be well respected.

  1. (SN 2.9)

namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi.

Pāli POS Grammar English
namo ind homage, veneration

te pron 2.dat.sg to you

Pāli POS Grammar English
buddha noun masc.voc.sg the Buddha
vīratthu
#vīra adj brave; heroic
#atthu verb imp.3.sg be it so, may it be
vippamuttosi
#vippamutto pp released, set free, saved
#asi verb pr.2.sg you are
sabbadhi. ind everywhere

may there be homage to you, the heroic Buddha, everywhere you are released

  1. JA 545 (KN 15.545)

kassapassa vaco sutvā, alāto etadabravi.
yathā bhadanto bhaṇati, mayhampetaṃva ruccati.

Pāli POS Grammar English
kassapassa noun masc.gen.sg of the Kassapa Buddha
vaco noun masc.acc.sg speech
sutvā verb abs having heard
alāto noun masc.nom.sg Alāta , firebrand
etadabravi
#etad pron nt.nom.sg this
#abravi verb aor.3.sg sayed; spoke
yathā ind like, as
bhadanto adj masc.nom.sg venerable; reverend
bhaṇati verb pr.3.sg speaks; tells; preaches
mayhampetaṃva

#mayhaṃ pron 1.dat.sg for me

Pāli POS Grammar English
#api ind only
#etaṃ noun nt.nom.sg this
#eva ind just
ruccati. verb pr.3.sg finds delight in; likes

Alāta having heard speech of the Kassapa Buddha spoke this: “as venerable speaks, just only this finds delight for me

  1. (SN 15.10)

so kho panāyaṃ akkhāto, vepullo pabbato mahā.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he
kho pana ind and than
ayaṃ pron masc.acc.sg this
akkhāto pp masc.nom.sg announced; told; declared
vepullo noun masc.nom.sg Vepulla, full development
pabbato noun masc.nom.sg mountain
mahā. adj masc.nom.sg great

mountain Vepulla is said to be the great

  1. (SN 21.6)

evameva manussesu, daharo cepi paññavā.
so hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā

Pāli POS Grammar English
evameva ind similarly, in the same way, so too, just so
manussesu noun masc.loc.pl in human beings, men
daharo noun masc.nom.sg small one
cepi ind just if
paññavā. adj masc.nom.sg wise, intelligent, insightful, percipient
so pron masc.nom.sg he
hi ind indeed
tattha ind there; in that place
mahā adj masc.nom.sg great
hoti verb pr.3.sg he is
na eva ind not even
bālo noun masc.nom.sg fool
sarīravā adj masc.nom.sg having a bulky body, having a large body

in the same way among humans, just if small one wise, in that regard indeed he is the great, not the not fool, even having a large body.

  1. KN-a Dhp, 9.3

sā … tumhehi diṭṭhadhammassa bhāginī assan”ti patthanaṃ akāsi.

Pāli POS Grammar English
pron fem.nom.sg she

tumhehi pron 2.ins.pl with you, by you

Pāli POS Grammar English
diṭṭhadhammassa noun masc.gen.sg this world. (adj.) one who has realised the final truth.
bhāginī adj masc.nom.sg sharing in, partaking of (with gen.), endowed with; getting, receiving
assan”ti verb opt.1.sg I would be
patthanaṃ noun fem.acc.sg aiming at; aspiration; desire
akāsi. verb aor.3.sg did, made, or performed

she made aspiration : “I should be a one who sharing that state of realisation the final truth (attained) by you.”

Class 33

  1. (TH 263)

sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato.

Pāli POS Grammar English
so ind and, so, therefore

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
ajja ind today, now
kathaṃ ind how? why for what reason?
vajjaṃ verb opt.1.sg I would say, may say

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
nicco adj masc.nom.sg constant; continuous; permanent.
amhi verb pr.1.sg I am
sassato. adj masc.nom.sg eternal, perpetual

therefore how I woiuld say now : “I am permanent, eternal. ?

  1. (THI 69)

ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ.
ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajjā, pabbajitodāni brāhmaṇo.

Pāli POS Grammar English
ehi verb imp.2.sg you come, come here
sārathi noun masc.voc.sg a charioteer; a coachman; a driver
gacchāhi verb imp.2.sg you go
rathaṃ noun masc.acc.sg carriage; chariot.
niyyādayāhi verb imp.2.sg you give into charge; give over; hand over; assign; dedicate
imaṃ. pron masc.acc.sg this
ārogyaṃ noun nt.acc.sg health
brāhmaṇiṃ noun fem.acc.sg brahmans woman
vajja verb opt.2.sg you should say
pabbajito noun masc.nom.sg monk
dāni ind now
brāhmaṇo. noun masc.nom.sg a man of the Brahman caste

Come here charioteer, go and hand over this carriage, and you should say to Brahmans woman about health, and that Brahman is now a monk.

  1. THI 68

(a) vandanaṃ dāni vajjāsi, lokanāthaṃ anuttaraṃ
(b) vandanaṃ dāni te vajjaṃ, lokanāthaṃ anuttaraṃ.

Pāli POS Grammar English
vandanaṃ noun nt.acc.sg salutation; homage
dāni ind now
vajjāsi verb opt.2.sg you would say
lokanāthaṃ noun masc.acc.sg the lord of the world
anuttaraṃ adj masc.acc.sg incomparable; unsurpassed

now you should say salutation to the incomparable lord of the world

Pāli POS Grammar English
te pron masc.acc.sg those (resp pl)
vajjaṃ verb opt.1.sg I would say

now I should say salutation to that incomparable lord of the world

  1. Vin 4.1.14

na tāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ, api ca te saṃkhittena atthaṃ vakkhāmīti.

Pāli POS Grammar English
na ind not
te pron masc.dat.sg to you

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
sakkomi verb pr.1.sg I am able
vitthārena noun masc.instr.sg with explanation; by detail
dhammaṃ noun masc.acc.sg Teaching
desetuṃ verb inf to preach
api ind and; even; and then.
ca ind and, if
te pron masc.dat.sg to you
saṃkhittena ind in brief
atthaṃ noun masc.acc.sg meaning
vakkhāmi verb fut.1.sg I will say

I am not able to preach Teaching in detail to you, but I will tall meaning in brief to you

5.a Mil 1.3

“tumhe hiyyo amhākaṃ gehe kiñci alabhitvāva “labhimhā”ti avocuttha
“Yesterday, without getting anything at our house, you said: “We got it,”

5.b VINa 1.1.3

athetaṃ paṭisanthāraṃ upādāya evamavocumhā”ti.

  1. Vin 4.1.1

tena samayena buddho bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle

Pāli POS Grammar English
tena pron masc.instr.sg by that
samayena noun masc.instr.sg by time, occasion
buddho noun masc.nom.sg The Buddha
bhagavā noun masc.nom.sg The Fortunate One
uruvelāyaṃ noun fem.loc.sg in Uruvela
viharati verb pr.3.sg stays, lives
najjā noun fem.gen.sg of river
nerañjarāya noun fem.gen.sg of Nerañjarā: name of a river.
tīre noun nt.loc.sg in the shore; riverbank
bodhirukkhamūle
#bodhi noun the tree of wisdom, the sacred Bo tree, the fig tree
#rukkhamūle noun nt.loc.sg in the foot of a tree.

on that time the Buddha, The Fortunate One, stays in Uruvela, in the riverbank of the river Nerañjarā, in the foot of the Bodhi tree.

  1. (SN 55.41)

najjo yathā nara-gaṇa-saṅgha-sevitā
puthū savantī upayanti sāgaraṃ.

Pāli POS Grammar English
najjo noun fem.nom.pl rivers
yathā ind just as.
naragaṇasaṅghasevitā
#nara noun man; a human being.
#gaṇa noun crowd
#saṅgha noun multitude, assemblage
#sevitā pp fem.nom.pl served; associated with; made use of; practised, frequented
puthu ind separately, individually
savantī noun fem.nom.pl rivers
upayanti verb pr.3.pl approache
sāgaraṃ. noun masc.acc.sg the sea; ocean

just as rivers served to multitude crowd of people, rivers separately approache to the ocean.

  1. (SN 11.15)

ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā.
manussarāmaṇeyyassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

Pāli POS Grammar English
ārāmacetyā noun masc.nom.pl sacred gardens; parks
vanacetyā noun masc.nom.pl sacred forests
pokkharañño noun fem.nom.pl ponds
sunimmitā. pp fem.nom.pl well created; fashioned; built; produced.
manussarāmaṇeyyassa
#manussa man, human
#rāmaṇeyyassa adj masc.gen.sg of agreeable, good natured
kalaṃ noun a small fraction of a whole, generally the 16th part; 1/16
nāgghanti verb pr.3.pl are not worth; deserves
soḷasiṃ. noun fem. sixteenth

sacred parks, sacred forests, well created ponds, they are not worth 1/16 of delightful human.

  1. DHP 98

gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale.
yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakanti.

Pāli POS Grammar English
gāme noun masc.loc.sg in village, hamlet, collection of houses
ind or
yadi ind if, even, even if, perhaps
ind or
araññe noun nt.loc.sg in forest, wood, wilds
ninne noun nt.loc.sg in lowlands, vale
ind or
yadi ind if, even, even if, perhaps
ind or
thale. noun nt.loc.sg in highlands, high ground, plateau
yattha ind wherever, where
arahanto noun masc.nom.pl enlightened beings, lit. worthy ones
viharanti verb pr.3.pl they live, stay, remain, continue
taṃ pron fem.acc.sg that
bhūmirāmaṇeyyakaṃ
#bhūmi noun land, region, area
#rāmaṇeyyakaṃ adj fem.acc.sg delightful, pleasing

in village or even in forest, in lowlands or even in highlands, wherever enlightened beings stay, that area is delightful.

  1. JA 149

ekapaṇṇo ayaṃ rukkho, na bhūmyā caturaṅgulo;

Pāli POS Grammar English
ekapaṇṇo adj masc.nom.sg having only a single leaf.
ayaṃ pron masc.nom.sg this
rukkho noun masc.nom.sg a tree
na ind not
bhūmyā noun fem.abl.sg from earth
caturaṅgulo; adj masc.nom.sg measuring four inches

this tree having only a single leaf do not have four inches from the earth.

  1. (TH 242)

tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati.
indo brahmā ca āgantvā, maṃ namassiṃsu pañjalī.

Pāli POS Grammar English
tato ind from there; from that; thence; therefore
ratyā noun fem.loc.sg in night
vivasāne noun nt.loc.sg in the the end
sūriyassuggamanaṃ noun nt.acc.sg rising; rise of the sun
#sūriyassa
#uggamanaṃ
pati. ind
indo noun masc.nom.sg Indra
brahmā noun masc.nom.sg Brahma
ca ind and
āgantvā verb abs having came.

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
namassiṃsu verb aor.3.pl payed honour; venerated.
pañjalī. adj making token of reverence

therefore in the the end of night , in the rise of the sun, Indra and Brahma having came, payed honour to me making token of reverence .

  1. (DN 16.38)

atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
kosinārakā adj masc.nom.pl belonging to Kusinārā
mallā noun masc.nom.pl men of the Malla clan.
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg venerable
anuruddhaṃ noun masc.acc.sg Anutuddha
etad pron nt.nom.sg this
avocuṃ verb aor.3.pl they said

and then men of the Malla clan, belonging to Kusinārā, said this to the venerable Anuruddha.

  1. (TH 14)

upajjhāyo maṃ avacāsi, ito gacchāma sīvaka.

Pāli POS Grammar English
upajjhāyo noun masc.nom.sg spiritual teacher or preceptor

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
avacāsi verb aor.3.sg he said
ito ind from here; from now; hence
gacchāma verb pr.1.pl we go; move; walk
sīvaka. noun masc.voc.sg o Sīvaka

preceptor said to me : “Sīvaka, we go from here.

  1. (SN 1.47)

papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṃ.
tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati.
dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāminoti.

Pāli POS Grammar English
papañca noun fem.acc.sg a watering hole and
udapānañca noun masc.acc.sg a well, a cistern and
ye pron masc.nom.pl they who, those who
dadanti verb pr.3.pl they give; offer
upassayaṃ. noun masc.acc.sg abode; home
tesaṃ pron masc.dat.pl to them
divā ind by day
ca ind and
ratto ind by night
ca ind and
sadā ind ever; always
puññaṃ noun nt.nom.sg merit; righteousness
pavaḍḍhati. verb pr.3.sg grows; increases

place to drink and a well, those who offer a abode, for them by day and by night, always merit increases.

Pāli POS Grammar English
dhammaṭṭhā adj masc.nom.pl righteous, just, moral, virtuous, lit. standing on Dhamma
sīlasampannā adj masc.nom.pl accomplished in virtue, of excellent morality
te pron masc.nom.pl they, those
janā noun masc.nom.pl men, people
saggagāmino adj masc.nom.pl going to heaven

righteous, accomplished in virtue, those people are going to heaven.

  1. (JA 546)

najjāyo supatitthāyo, soṇṇavālukasanthatā.
acchā savanti ambūni, macchagumbanisevitā.

Pāli POS Grammar English
najjāyo noun fem.nom.pl rivers
supatitthāyo adj fem.nom.pl with beautiful banks, having safe landing or bathing places
soṇṇavālukasanthatā
#soṇṇavāluka noun fem. golden sand.
#santhatā. pp fem.nom.pl covered with; spread, strewn
acchā adj fem.nom.sg clear; pure
savanti verb pr.3.pl they flow
ambūni noun nt.nom.pl water
macchagumbanisevitā
#macchagumba noun masc. shawl of fish
#nisevitā. pp fem.nom.sg frequented, practised, enjoyed, indulged in

rivers with beautiful banks covered with pure golden sand, water flow, shawl of fish enjoyed.

  1. (DN 10.1)

evañca vadehi — sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu

Pāli POS Grammar English
evañca ind thus; in this way and
vadehi verb imp.2.sg you say, speak
sādhu ind it is good
kira ind really, truly, surely.
bhavaṃ noun masc.nom.sg Sir, Lord, venerable
ānando noun masc.nom.sg Ānanda
yena ind where
subhassa adj masc.gen.sg of Subha, shining, bright, beautiful
māṇavassa noun masc.gen.sg of young man, young brahman
todeyyaputtassa noun masc.gen.sg of sun of Todeyya
nivesanaṃ noun nt.acc.sg abode; house
tena ind there
upasaṅkamatu verb imp.3.sg should aproach, may come to

in this way you shall speak: “It is really good that Venerable Ānanda may aproache to the house of young brahman Subha sun of Todeyya.

  1. (DN 10.1)

atha kho so māṇavako … upasaṅkamitvā subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ etadavoca, “avocumhā kho mayaṃ bhoto vacanena taṃ bhavantaṃ ānandaṃ

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
so pron masc.nom.sg he, that
māṇavako noun masc.nom.sg young man, young brahman
upasaṅkamitvā verb abs having approached; drawing near
subhaṃ adj masc.acc.sg Subha, shining, bright, beautiful
māṇavaṃ noun masc.acc.sg young man, young brahman
todeyyaputtaṃ noun masc.acc.sg sun of Todeyya
etadavoca verb aor.3.sg said this
avocumhā verb aor.1.pl we said
kho ind indeed

mayaṃ pron 1.nom.pl we

Pāli POS Grammar English
bhoto noun masc.dat.sg to Sir, Lord, venerable
vacanena noun nt.instr.sg with utterance; word; saying
taṃ pron masc.acc.sg that, he
bhavantaṃ noun masc.acc.sg Sir, Lord, venerable
ānandaṃ noun masc.acc.sg Ānanda

and then that young brahman … having approached young brahman Subha, sun of Todeyya, said this: indeed we said to Sir with utterance of venerable Ānanda

  1. (TH 172)

yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade.

Pāli POS Grammar English
yaṃ pron masc.acc.sg whatever
hi ind indeed
kayirā verb opt.3.sg would do , can make
taṃ pron masc.acc.sg that
hi ind indeed
vade verb opt.3.sg could speak, should say
yaṃ pron masc.acc.sg whatever
na ind not
kayirā verb opt.3.sg would do , can make
na ind not
taṃ pron masc.acc.sg that
vade. verb opt.3.sg could speak, shoul say

indeed whatever he can do, that indeed he shoul speak, whatever he cant do , that he should not speak.

  1. VIN PAT SA 12

mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā

Pāli POS Grammar English
ind do not

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
āyasmanto noun masc.nom.sg venerable
kiñci ind something
avacuttha verb reflx imperf.3.sg was saying
kalyāṇaṃ adj masc.acc.sg good, beneficial
ind or
pāpakaṃ adj masc.acc.sg bad, harmful
ind or

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
āyasmante noun masc.acc.pl venerables
na ind not
kiñci ind something
vakkhāmi verb fut.1.sg I will say
kalyāṇaṃ adj masc.acc.sg good, beneficial
ind or
pāpakaṃ adj masc.acc.sg bad, harmful
ind or

do not say to me venerable anything good or bad, I will not say to venerables anything good or bad.

  1. VIN PAT SA 12

māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, … , āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.

Pāli POS Grammar English
ind do not
āyasmā noun masc.voc.sg venerable
attānaṃ noun masc.acc.sg oneself
avacanīyaṃ adj (ptp) masc.acc.sg not to be admonished
akāsi verb aor.3.sg did, made, or performed.
āyasmā noun masc.nom.sg venerable
api ind just
bhikkhū noun masc.acc.pl monks
vadetu verb imp.3.sg may say
sahadhammena ind rightly, justly, reasonably, lit. with reason
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
api ind just
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg venerable
vakkhanti verb fut.3.pl they will say
sahadhammena. noun masc.instr.sg with reason, in accordance with Dhamma

venerable, do not make oneself not to be admonished, … , and venerable may speak to monks in accordance with Dhamma, and monks will speak with venerable in accordance with Dhamma

Class 34

JA 78
ubho khañjā ubho kuṇī, ubho visamacakkhukā.
ubhinnaṃ piḷakā jātā, nāhaṃ passāmi illisaṃ

  1. (TH 264)

vāriṃ yathā ghammani ghammatatto
vācābhikaṅkhāmi sutaṃ pavassa

Pāli POS Grammar English
vāriṃ noun nt.acc.sg water
yathā ind as, like
ghammani noun masc.loc.sg in heat; in the hot season
ghammatatto
#ghamma noun heat; hot season
#tatto pp masc.nom.sg heated, burned
vācābhikaṅkhāmi
#vāca noun word; speech; saying
#abhikaṅkhāmi verb pr.1.sg I long or wish for
sutaṃ noun nt.acc.sg what is heard, sound
pavassa verb imp.2.sg you should rain

like water in the hot season by somebody who burned by heat, I wish the word: you should rain the sound.

  1. Vin 4, 1.13

etāhaṃ, bhante, veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammīti.

Pāli POS Grammar English
eta pron this

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
bhante noun masc.voc.sg Venerable, Reverend Sir; O lord
veḷuvanaṃ noun masc.acc.sg Veluvana
uyyānaṃ noun nt.acc.sg park; pleasure grove
buddhappamukhassa
#buddha noun the Buddha
#pamukhassa noun masc.dat.sg to forest; chief
bhikkhusaṅghassa noun masc.dat.sg to congregation of monks
dammi verb pr.1.sg I give

Venerable, I give pleasure grove Veluvana to congregation of monks, with Buddha as chief.

  1. Vin 4, 6.117

dehi, je ambapāli, amhākaṃ etaṃ bhattaṃ satasahassenāti. “sacepi me, ayyaputtā, vesāliṃ sāhāraṃ dajjeyyātha, neva dajjāhaṃ taṃ bhattanti.

Pāli POS Grammar English
dehi verb imp.2.sg give
je ind excl oh! ah! now then!
ambapāli noun fem.voc.sg Ambapālī

amhākaṃ pron 1.dat.pl to us

Pāli POS Grammar English
etaṃ pron nt.acc.sg this
bhattaṃ noun nt.acc.sg meal
satasahassena noun nt.instr.sg with hundred thousand.
sacepi ind even if

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
ayyaputtā noun masc.voc.pl masters sons
vesāliṃ noun masc.acc.sg Vesāli
sāhāraṃ adj masc.acc.sg with the revenues
dajjeyyātha verb opt.2.pl you could give
na eva ind not even
dajjāmi verb opt.1.sg I could give

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
taṃ pron nt.acc.sg that
bhattaṃ noun nt.acc.sg meal

ah! Ambapālī! give this meal to us by hundred thousand! o masters sons, even if you could give Vesāli with the revenues, even I could not give this meal.

  1. (APA 523)

disvāna taṃ devadevaṃ, tiṇamuṭṭhimadāsahaṃ.

Pāli POS Grammar English
disvāna verb abs having seen; having found; having understood.
taṃ pron masc.acc.sg that
devadevaṃ noun masc.acc.sg the god of gods
tiṇamuṭṭhimadāsahaṃ
#tiṇamuṭṭhiṃ noun handful
#adāsiṃ verb aor.3.sg I gave

#ahaṃ. pron 1.nom.sg I

having seen him, the god of gods, I gave handful.

  1. (APA 307)

ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā.
duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.

Pāli POS Grammar English
ekanavutito adj masc.abl.sg from ninety one
kappe noun masc.loc.sg in the aeon
yaṃ pron masc.acc.sg whatever
phalaṃ noun nt.acc.sg fruit
adadiṃ verb aor.1.sg I gave
tadā. ind then, at that time, therefore
duggatiṃ noun fem.acc.sg a realm of miserable existence
nābhijānāmi verb pr.1.sg I do not experience
phaladānassidaṃ
#phala noun fruit
#dānassa noun nt.gen.sg of giving, charity
#idaṃ pron nt.nom.sg this
phalaṃ. noun nt.nom.sg result

ninety one aeon (ago), that which fruit I gave at that time, therefore I not experience a realm of miserable existence, this is result of giving fruit.

  1. (THI 54)

yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā.
tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca.

Pāli POS Grammar English
yattakaṃ adj masc.acc.sg however much
tulitā pp fem.nom.sg weighed; examined; compared
esā pron fem.nom.sg this, she

tuyhaṃ pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
dhītā noun fem.nom.sg daughter
anopamā. noun fem.nom.sg Peerless
tato ind from there; from that; thence; therefore; thereupon.
aṭṭhaguṇaṃ noun masc.acc.sg eight times; eight times as much
dassaṃ verb fut.1.sg I will give
hiraññaṃ noun nt.acc.sg unwrought gold.
ratanāni noun nt.acc.pl gems, jewels
ca. ind and

however much she weighed, your daughter Peerless, eight times like this I will give, unwrought gold and gems.

  1. (APA 52)

dibbagandhaṃ pavāyantaṃ, yo me pupphagghiyaṃ adā.

Pāli POS Grammar English
dibbagandhaṃ
#dibba adj divine; celestial
#gandhaṃ noun masc.acc.sg odour; smell; scent
pavāyantaṃ prp masc.acc.sg blowing forth; diffusing
yo pron masc.nom.sg whatever, that

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
pupphagghiyaṃ
#puppha noun flower
#agghiyaṃ adj valuable, precious, worth
adā. verb imperf.3.sg he gave

valuable flower, diffusing divine odour, he gave to me

  1. (SNP 7)

na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo.
kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo.

Pāli POS Grammar English
na ind not
jaccā noun fem.instr.sg by birth
vasalo noun masc.nom.sg outcast
hoti verb pr.3.sg he is
na ind not
jaccā noun fem.instr.sg by birth
hoti verb pr.3.sg he is
brāhmaṇo. noun masc.nom.sg brahman

not by birth he is a outcast, not by birth he is a brahman.

Pāli POS Grammar English
kammunā noun masc.instr.sg by deed, action
vasalo noun masc.nom.sg outcast
hoti verb pr.3.sg he is
kammunā noun masc.instr.sg by deed, action
hoti verb pr.3.sg he is
brāhmaṇo. noun masc.nom.sg brahman

by action he is a outcast, by action he is a brahman.

  1. Vin 4, 8.203

vejjo evamāha — mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsīti.

Pāli POS Grammar English
vejjo noun masc.nom.sg doctor
evaṃ pron masc.acc.sg this
āha verb perfem.3.sg said
ind do not
kira ind really; truly
ayye noun gentleman; lord; master.
pure ind before; formerly; earlier.
kiñci ind something
adāsi. verb aor.2.sg you gave
yadā ind whenever; when.
arogā adj healthy; void of sickness
ahosi verb aor.3.sg he was
tadā ind then, as that time
yaṃ pron masc.acc.sg whatever
iccheyyāsi verb opt.2.sg you could wish, desire
taṃ pron masc.acc.sg that
dajjeyyāsi verb opt.2.sg you could give

doctor said this: “o master, really do not give something earlier. when he was healthy, then whatever you could wish, that you could give

  1. (JA 293)

parisussati khippamidaṃ kaḷevaraṃ, pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ.

Pāli POS Grammar English
parisussati verb pr.3.sg dries up; washes away
khippaṃ ind quickly
idaṃ pron nt.nom.sg this
kaḷevaraṃ noun nt.nom.sg body
pupphaṃ noun nt.nom.sg flower
yathā ind as; like
paṃsuni noun masc.loc.sg in soil; dust.
ātape noun masc.loc.sg in heat of the sun
kataṃ. pp nt.nom.sg done, made

this body dries up quickly, like flower made in dust and heat of the sun.

  1. (TH 225)

buddho ce me varaṃ dajjā, so ca labbhetha me varo.

Pāli POS Grammar English
buddho noun masc.nom.sg the Buddha
ce ind and, but

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
varaṃ noun masc.acc.sg boon; favour
dajjā verb opt.3.sg could give
so pron masc.nom.sg he, that
ca ind and
labbhetha verb reflx opt.3.sg it could be obtained

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
varo. noun masc.nom.sg boon; favour

and the Buddha could give boon to me, if that boon could be obtained by me.

  1. (SN 6.4)

yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse
pipāsite ghammani samparete.
taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ
suttappabuddhova anussarāmi.

Pāli POS Grammar English
yaṃ pron masc.acc.sg whatever

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
apāyesi verb aor.2.sg you made drunk
bahū adj masc.acc.pl many
manusse noun masc.acc.pl people
pipāsite pp masc.acc.pl -thirsty
ghammani noun masc.loc.sg in the hot season
samparete. pp masc.acc.pl surrounded, beset with, tormented by
taṃ pron nt.nom.sg that

te pron 1.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
purāṇaṃ adj nt.nom.sg ancient; old; worn out; used; former.
vatasīlavattaṃ
#vata noun religious duty or observance
#sīlavattaṃ noun nt.nom.sg virtue and good action
suttappabuddhova adj masc.nom.sg as awaken from sleep.
anussarāmi. verb pr.1.sg I remember

You gave drink to many people
Who were thirsty, afflicted by heat:
That was your ancient practice of vow and virtue
Which I recollect as if just waking up. (BB)

  1. (SN 3.17)

appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā.
appamatto ubho atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito.

Pāli POS Grammar English
appamādaṃ noun masc.acc.sg care, carefulness, caution, vigilance, diligence, conscientiousness, heedfulness, lit. not heedless
pasaṃsanti verb pr.3.pl praise, approve (of), commend
puññakiriyāsu noun fem.loc.pl in making merit, meritorious deeds
paṇḍitā. noun masc.nom.pl sages, intelligent people, wise men

the wise people praise heedfulness in meritorious deeds

Pāli POS Grammar English
appamatto pp masc.nom.sg vigilant; careful; alert
ubho pron masc.acc.pl both
atthe noun masc.acc.pl good, blessings, benefits
adhiggaṇhāti verb pr.3.sg receives, owns, possess
paṇḍito. noun masc.nom.sg wise man, sage

vigilant wise man receives both benefits

  1. (SN 7.9)

māno hi te brāhmaṇa khāribhāro
kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ.

Pāli POS Grammar English
māno noun masc.nom.sg pride; conceit
hi ind indeed

te pron 2.gen.sg your

Conceit, O brahmin, is your shoulder-load
Anger the smoke, false speech the ashes; BB
jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ
attā sudanto purisassa joti.

Pāli POS Grammar English
brāhmaṇa noun masc.voc.sg Brahman
khāribhāro
#khāri noun a basket
#bhāro noun masc.nom.sg weight, burden
kodho noun masc.nom.sg anger
dhūmo noun masc.nom.sg smoke
bhasmani noun nt.loc.sg in ashes
mosavajjaṃ. noun nt.nom.sg untruth

o Brahman, indeed your pride is a burden basket, anger is a smoke , untruth is an ashes

Pāli POS Grammar English
jivhā noun fem.nom.sg tongue
sujā noun fem.nom.sg the sacrificial ladle.
hadayaṃ noun nt.nom.sg heart
jotiṭhānaṃ noun nt.nom.sg fire place; altar
#joti noun masc fire
#ṭhānaṃ noun nt.nom.sg place
attā noun masc.nom.sg self, oneself
sudanto adj masc.nom.sg well tamed, well trained, well controlled
purisassa noun masc.gen.sg of man
joti. noun fem. light, fire

The tongue is the ladle, the heart the altar
A well-tamed self is the light of a man.

  1. Vin-a 1

atha brāhmaṇo “yaṃnūnāhaṃ yaṃ me tīhi māsehi dātabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ ekadivaseneva dadeyyan”ti cintetvā adhivāsetu me bhavaṃ gotamotiādimāha.

Pāli POS Grammar English
atha ind then; and also.
brāhmaṇo noun masc.nom.sg brahman
yaṃnūnāhaṃ ind what if I
yaṃ pron masc.acc.sg whatever, that what
me pron masc.gen.sg my
tīhi adj masc.ins.pl by three
māsehi noun masc.ins.pl by months
dātabbaṃ pt.p masc.acc.sg should be given
siyā, verb opt.3.sg could be
taṃ pron masc.acc.sg that
sabbaṃ adj masc.acc.sg all
eka-divasena- noun masc.ins.sg with one day
eva ind just, even, only
dadeyyaṃ verb opt.refl.1.sg I could give
cintetvā verb abs having thought
adhivāsetu verb imp.3.sg he should endure; wait for, agree

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
bhavaṃ adj Venerable, Sir
gotamo- noun Gotama
ti- ind “”
ādim- noun masc.acc.sg first; beginning with
āha. verb perf.3.sg he has said

then brahman having thought: “what if I whatever by three months can be given, all that I should give ” “Sir Gotama should agree” first he said.

  1. Vin-a 1

so gehaṃ gantvā pucchi — “tassa pabbajitassa kiñci adatthā”ti? “na kiñci adamhā”ti.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
gehaṃ noun masc.acc.sg house; dwelling place
gantvā verb abs having gone
pucchi verb aor.3.sg asked; questioned
tassa noun masc.dat.sg to that
pabbajitassa noun masc.dat.sg to monk
kiñci ind something
adatthā”ti verb aor.2.pl you gave
na ind not
kiñci ind something, anything
adamhā”ti. verb aor.1.pl we gave

having gone to the house, he asked: “Did you gave something to that monk?”; “We did not gave anything.”

  1. KN-a Dhp, 5.11

sopi tesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā vaccakuṭiyā padaraṃ vivaritvā oruyha ubhohi hatthehi ālopaṃ ālopaṃ katvā gūthaṃ khādi;

Pāli POS Grammar English
so- pron masc.nom.sg that, he
api ind also, but
tesaṃ pron gen.pl of those
gatabhāvaṃ noun masc.acc.sg the fact of having gone
ñatvā verb abs having known; having found out.
vaccakuṭiyā noun fem.gen.sg of privy; lavatory
padaraṃ noun nt.acc.sg board
vivaritvā verb abs having opened; having uncovered.
oruyha verb abs having descended; having come down.
ubhohi pron masc.ins.pl with both
hatthehi noun masc.ins.pl with hands
ālopaṃ noun masc.acc.sg a morsel; a bit; lump
ālopaṃ noun masc.acc.sg a morsel; a bit; lump
katvā verb abs having done or made.
gūthaṃ noun nt.acc.sg faeces; dung; excrement.
khādi; verb aor.3.sg ate; chewed

also he having known the fact of having gone of those, having opened board of lavatory, having come down, with both hands lump by lump having made he chewed excrement

  1. KN-a Ja 1, [515] 5.

tamaddasa mahābrahmā, nisinnaṃ samhi vesmani.

Pāli POS Grammar English
taṃ- pron masc.acc.sg that, him
addasa verb aor.3.sg he saw
mahābrahmā, noun masc.nom.sg Great Brahma
nisinnaṃ pp masc.acc.sg sitting down, seated
samhi adj masc.loc.sg in ones own
vesmani. noun loc.sg in mansion

the Great Brahma saw him, seated in his own mansion

Class 35

  1. (KN 9.46)

divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate.
addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.

Pāli POS Grammar English
divāvihārā noun masc.abl.sg from rest during the heat.
nikkhamma verb abs having gone out; having gone forth from; having left the household life
gijjhakūṭamhi noun masc.loc.sg in the Gijjhakūṭa: the Vultures peak near Rājagaha.
pabbate. noun masc.loc.sg in a mountain; rock
addasaṃ verb aor.1.sg I saw
virajaṃ adj masc.acc.sg stainless; free from defilement
buddhaṃ noun masc.acc.sg the Enlightened One
bhikkhusaṅghapurakkhataṃ
#bhikkhusaṅgha noun masc. congregation of monks
#purakkhataṃ. pp masc.acc.sg put in front; honoured; esteemed.

having gone out from rest during the heat in the mountain Gijjhakūṭa, I saw the stainless Enlightened One, honoured by congregation of monks.

  1. (THI 69)

addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ.

Pāli POS Grammar English
addasa verb aor.3.sg he saw
brāhmaṇo noun masc.nom.sg a man of the Brahman caste
buddhaṃ noun masc.acc.sg the Enlightened One
vippamuttaṃ pp masc.acc.sg released, set free, saved
nirūpadhiṃ. adj masc.acc.sg free from attachment, free from grasping

Brahman saw the Enlightened One, released, free from attachment.

  1. (THI 68)

tato ca kāḷo pakkāmi, nadiṃ nerañjaraṃ pati.
so addasāsi sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.

Pāli POS Grammar English
tato ind from there; from that; thence; therefore
ca ind and
kāḷo adj masc.nom.sg black; dark
pakkāmi verb aor.3.sg he went forth
nadiṃ noun fem.acc.sg river
nerañjaraṃ noun fem.acc.sg Nerañjarā: name of a river.
pati. ind against, opposite, in opposition (to)
so pron masc.nom.sg he, that
addasāsi verb aor.3.sg he saw
sambuddhaṃ noun masc.acc.sg the Enlightened One
desentaṃ prp masc.acc.sg pointing out; preaching; expounding
amataṃ adj masc.acc.sg deathless
padaṃ. noun masc.acc.sg way, path

and from there the black went forth opposite of the river Nerañjarā, he saw the Enlightened One preaching the path to the deathless

  1. (API 17)

nadato parisāyaṃ te, vāditabbapahārino.
ye te dakkhanti vadanaṃ, dhaññā te narapuṅgava.

Pāli POS Grammar English
nadato prp masc.gen.sg when roaring, crying, making a noise
parisāyaṃ noun fem.loc.sg among the company; assembly

te pron 2.gen.sg when you

Pāli POS Grammar English
vāditabbapahārino
#vādī noun one who disputes or preaches some doctrine; speaking of
#dappa noun masc. arrogance; wantonness
#pahārino. adj masc.gen.sg when striking, assaulting, destroying
ye pron masc.nom.pl whoever, those who
te pron masc.nom.pl they
dakkhanti verb pr.3.pl they see
vadanaṃ noun nt.acc.sg the face; speech; utterance
dhaññā adj masc.nom.pl fortunate; lucky
te pron masc.nom.pl those, they
narapuṅgava
#nara noun masc. man; a human being.
#puṅgava. noun masc.voc.sg o bull; o noble person

when you roaring among the assembly, destroying those who hold the arrogance doctrine, they, who see (your) face, they lucky, o the Bull of Men!

  1. (TH 259)

na vissase ekatiyesu evaṃ, agārisu pabbajitesu cāpi.

Pāli POS Grammar English
na ind not
vissase verb opt.3.sg could trust (in), whould confide (in)
ekatiyesu adj masc.loc.sg in some
evaṃ ind thus; in this way
agārisu noun masc.loc.pl in householders
pabbajitesu noun masc.loc.pl in monks (among)
ca ind and
api. ind and; even; and then.

thus could not trust in someone, among the householders and even monks.

  1. (JA 73)

saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha.
kaṭṭhaṃ uplāvitaṃ seyyo, na tvevekacciyo naroti.

Pāli POS Grammar English
saccaṃ noun masc.acc.sg truth
kira ind really; truly
evaṃ ind thus; in this way
āhaṃsu verb perfem.3.pl they has said
narā noun masc.nom.pl men; a human beings
ekacciyā adj masc.nom.pl some; certain; a few
idha. ind here; in this world or existence

really here some men has said the truth

Pāli POS Grammar English
kaṭṭhaṃ noun nt.acc.sg timber; a piece of wood
uplāvitaṃ pp nt.acc.sg floated
seyyo ind it is better.
na ind not
tveva ind however, but, rather, rather than
ekacciyo adj masc.nom.sg some; certain; a few
naro noun masc.nom.sg man; a human being

a certain man is not better rather than floated piece of wood.

  1. (DN 18.1)

tena kho pana samayena bhagavā parito parito janapadesu paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti … - “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno

Pāli POS Grammar English
tena pron masc.instr.sg by that
kho ind indeed; really; surely
pana ind and; yet; but; and now; moreover.
samayena noun masc.instr.sg time; season; occasion
bhagavā noun masc.nom.sg The Fortunate One, the Buddha
parito ind round about; on every side; everywhere
parito ind round about; on every side; everywhere
janapadesu noun masc.loc.pl in provinces; countries; country-sides.
paricārake noun masc.acc.pl attendants, worshippers, followers
abbhatīte adj masc.acc.pl passed on, passed away
kālaṅkate pp masc.acc.pl dead
upapattīsu noun fem.loc.pl in rebirths, re-arisings
byākaroti verb pr.3.sg explain, defines
asu pron masc.nom.sg such and such
amutra ind in such and such a place, there
upapanno pp masc.nom.sg possessed of; come to existence in; reborn.

at that time, the Blessed one explained about followers, who passed away everywhere in provinces, and rebirths in such and such a places, … “such and such was reborn in such and such a place, and such and such was reborn in such and such a place

  1. (AN 3.36)

ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūtanti? so evamāha — nāddasaṃ, bhanteti.

Pāli POS Grammar English
ambho ind excl hollo! hey!
purisa noun masc.voc.sg male; man
na ind not

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
addasa verb aor.2.sg you saw
manussesu noun masc.loc.pl in people
tatiyaṃ adj masc.acc.sg the third.
devadūtaṃ noun masc.acc.sg gods messenger
pātubhūtaṃ pp masc.acc.sg become manifest; appeared.
so pron masc.nom.sg he, that
evamāha verb perfem.3.sg he has said
na addasaṃ verb aor.1.sg I not saw
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir

hey man! Did you not see the third gods messenger appeared among people? he has said: “I did not see, Venerable Sir.

  1. (DN 20.2)

sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ.
appekenantamaddakkhuṃ, disā sabbā phuṭā ahu(ṃ).

Pāli POS Grammar English
sataṃ noun masc.acc.sg hundred
eke adj masc.nom.pl some
sahassānaṃ noun nt.gen.pl of thousand
amanussānaṃ noun masc.gen.pl of not human beings
addasuṃ. verb imp.3.pl they saw

some saw hundred of thousand not human beings

Pāli POS Grammar English
api ind moreover, further, and then, even
eke adj masc.nom.pl some
anantaṃ adj masc.acc.sg endless; limitless; infinite
addakkhuṃ verb imp.3.pl they saw
disā noun fem.nom.pl directions
sabbā adj fem.nom.pl all
phuṭā pp fem.nom.pl permeated (with), pervaded (with), suffused (with), filled (with)
ahuṃ verb aor.3.pl they were

and some saw infinite, all direction were pervaded

  1. (BV 2)

adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā.

Pāli POS Grammar English
adaṃsu verb aor.3.pl they gave
te pron masc.nom.pl they

maṃ pron 1.acc.sg me

vicinanto tadā dakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ.

Pāli POS Grammar English
okāsaṃ noun masc.acc.sg room; open space; chance; permission
sodhetuṃ verb inf to make clean, to purify
añjasaṃ noun nt.acc.sg path; road
tadā. ind then, as that time

then they gave me permission to make clean the road

Pāli POS Grammar English
vicinanto prp masc.nom.sg considering; discriminating; selecting.
tadā ind then, as that time
dakkhiṃ verb aor.1.sg I saw
dutiyaṃ adj fem.acc.sg the second
sīlapāramiṃ
#sīla noun nt nature; habit; moral practice; code of morality.
#pāramiṃ. noun fem.acc.sg completeness; perfection

then discriminating I saw the second perfection of morality.

  1. AN 4.6

idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti

  1. (TH 259)

yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato.

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg whoever, that who
sukhaṃ noun nt.acc.sg easily; comfortably
dukkhato noun nt.abl.sg as suffering
adda verb aor.3.sg he saw
dukkhaṃ noun nt.acc.sg suffering
addakkhi verb aor.3.sg he saw
sallato. noun nt.abl.sg as an arrow, dart

whoever saw the happyness as suffering, he saw suffering as a dart.

  1. (SN 12.66)

yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ ... taṃ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti ... te taṇhaṃ pajahissanti.

Pāli POS Grammar English
ye pron whatever, those which
api ind also: and also; even so; but; however
hi ind indeed, surely
keci pron masc.nom.pl some
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks!
anāgatamaddhānaṃ ind in the future, lit. future time
taṃ pron masc.acc.sg that
aniccato noun masc.abl.sg as impermanent
dakkhissanti verb fut.3.pl they will see
dukkhato noun nt.abl.sg as suffering
dakkhissanti verb fut.3.pl they will see
te pron masc.nom.pl they
taṇhaṃ noun fem.acc.sg craving; thirst; lust
pajahissanti. verb fut.3.pl they will give up; renounce; forsake; abandon

o monks! indeed whoever in the future will see that as impermanent, they will see as suffering, they will give up craving.

  1. (SN 9.3)

suṇāti na vijānāti, āloketi na passati.
dhammasmiṃ bhaññamānasmiṃ, atthaṃ bālo na bujjhati.
sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa.
neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatīti.

Pāli POS Grammar English
suṇāti verb pr.3.sg hears
na ind not
vijānāti verb pr.3.sg knows; understands; perceives; recognizes
āloketi verb pr.3.sg looks at or before
na ind not
passati verb pr.3.sg sees; finds; understands
dhammasmiṃ noun masc.loc.sg in Dhamma
bhaññamānasmiṃ prp masc.loc.sg in what is preaching, is speaking
atthaṃ noun masc.acc.sg meaning
bālo noun masc.nom.sg fool
na ind not
bujjhati verb pr.3.sg knows; understands

He listens but does not understand, he looks but does not see; Though the Dhamma is being spoken, The fool does not grasp the meaning

Pāli POS Grammar English
sace ind if
api ind also: and also; even so; but
dasa adj masc.nom.sg ten
pajjote noun masc.acc.pl a lamps
dhārayissasi verb fut.2.sg you will hold, keep, carrie
kassapa. noun masc.voc.sg o Kassapa!

Kassapa, even if you will bring ten lamps.

Pāli POS Grammar English
na ind not
eva ind only, just
dakkhati verb pr.3.sg he sees
rūpāni noun nt.acc.pl forms, material objects
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
hi ind indeed
assa pron masc.dat.sg for this, for him
na ind not
vijjati verb pr.3.sg exists; to be found
ti ind

he just not see a forms, for him eye not exists.

  1. (SN 3.16)

itthīpi hi ekacciyā, seyyo posā janādhipa.
medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā.

Pāli POS Grammar English
itthī noun fem.nom.sg woman; female
api ind also: and also; even so; but
hi ind indeed
ekacciyā adj masc.abl.sg some; certain; a few
seyyo ind it is better, superior
posā noun masc.abl.sg from man
janādhipa. noun masc.voc.sg o king

o king, indeed even a woman is better than some man.

Pāli POS Grammar English
medhāvinī noun fem.nom.sg a wise woman
sīlavatī noun fem.nom.sg Sīlavati
sassudevā noun fem.nom.sg mother-in-law of a king
patibbatā. noun fem.nom.sg a devoted wife

a wise woman Sīlavati, a devoted wife, a mother-in-law of a king

Class 36

  1. SN 22.96

atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṃ … kāci vedanā … kāci saññā … keci saṅkhārā … kiñci viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ

Pāli POS Grammar English
atthi verb pr.3.sg there is
nu kho ind does? is? would?
bhante noun masc.voc.sg o Venerable
kiñci pron nt.nom.sg some
rūpaṃ noun nt.nom.sg form, material form
kāci pron fem.nom.sg some
vedanā noun fem.nom.sg feeling
kāci pron fem.nom.sg some
saññā noun fem.nom.sg perception
keci pron masc.nom.pl some
saṅkhārā noun masc.nom.pl intentions
kiñci pron nt.nom.sg some
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
niccaṃ adj nt.nom.sg constant; continuous; permanent
dhuvaṃ adj nt.nom.sg stable, permanent; certain, regular
sassataṃ adj nt.nom.sg eternal, perpetual

o Venerable, is there some form … some feeling … some perception … some intentions … some consciousness - constant, permanent, eternal ?

  1. (SN 1.71)

kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati.
kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamāti.

Pāli POS Grammar English
kiṃsu pron masc.acc.sg what? who? which?
chetvā verb abs having cut off or severed
sukhaṃ ind easily; comfortably
seti verb pr.3.sg sleeps
kiṃsu pron masc.acc.sg what? who? which?
chetvā verb abs having cut off or severed
na ind not
socati. verb pr.3.sg mourns; grieves

having cut off what he sleeps comfortably? having cut off what he does not grieve?

Pāli POS Grammar English
kissassu pron masc.gen.sg of what? who? which?
ekadhammassa
#eka adj one, single
#dhammassa noun masc.gen.sg of thing
vadhaṃ noun masc.acc.sg striking, killing; slaughter, destruction, execution
rocesi verb aor.3.sg gave ones consent; liked
gotama noun masc.voc.sg Gotama

destruction of what a single thing, Gotama gave ones consent ?

  1. SN 12.10

tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇanti ?

Pāli POS Grammar English
tassa pron masc.dat.sg to that, with reference to that

mayhaṃ pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks
etadahosi verb aor.3.sg this was
kimhi pron masc.loc.sg when what? who? which?
nu kho ind does? is? would?
sati adj masc.loc.sg in (when) existing
jarāmaraṇaṃ noun nt.nom.sg old age and death
hoti verb pr.3.sg is, there is
kiṃ pron nt.nom.sg what? who? which?
paccayā noun masc.abl.sg from cause; votive; requisite; means; support
jarāmaraṇaṃ noun nt.nom.sg old age and death

o monks, this was (occur) to me : when what existing there is an old age and death? from what cause is old age and death?

  1. (API 17)

evaṃ vilāpamānaṃ taṃ, ānandaṃ āha gotamī.
na yuttaṃ socituṃ putta, hāsakāle upaṭṭhite.

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus; in this way
vilāpamānaṃ prp masc.acc.sg wailing, talking nonsense, babbling incoherently
taṃ pron masc.acc.sg that, she
ānandaṃ noun masc.acc.sg Ānanda
āha verb perfem.3.sg she has said
gotamī. noun fem.nom.sg a woman of the Gotama clan, Gotamī

thus Gotamī has said to wailing Ānanda.

Pāli POS Grammar English
na ind not
yuttaṃ ind proper, suitable, right, appropriate
socituṃ verb inf to mourn; to grieve
putta noun masc.voc.sg a son; a child.
hāsakāle noun masc.loc.sg in (when) time to be joyful.
upaṭṭhite. pp masc.loc.sg in (when) got ready; arrived; presented; served by.

not suitable to grieve, son, when time to be joyful presented.

  1. (APA 8)

allavatthā allasirā, sabbeva pañjalīkatā.
buddhassa pāde nipatitvā, idaṃ vacanamabravuṃ

Pāli POS Grammar English
allavatthā adj masc.nom.pl with wet clothes
allasirā adj masc.nom.pl with a wet head
sabba adj masc.nom.pl all; every; whole; entire
eva ind only, even, just
pañjalīkatā
#pañjali adj holding up hands palms together
#katā. pp masc.nom.pl done, made
buddhassa noun masc.gen.sg of the Enlightened One, the Buddha
pāde noun masc.loc.sg in the foot; leg
nipatitvā verb abs having fallen down
idaṃ pron this
vacanam noun nt.acc.sg utterance; word; saying; a term; an expression
abravuṃ verb aor.3.pl they said

with wet clothes, with a wet head, just holding up hands palms together, having fallen down to the foot of the Buddha, they said this utterance

  1. (VV 53)

tava ratanavarassa dhammaṃ sutvā, karissāmīti ca bravittha chatto.

tava pron 2.dat/gen.sg your

Pāli POS Grammar English
ratanavarassa noun nt.dat/gen of the best of gems.
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
sutvā verb abs having heard
karissāmi verb fut.1.sg I will do; act; make
ca ind and
bravittha verb aor.3.pl said
chatto. noun masc.nom.sg pupil, a student

having heard the Teaching of your the best of gems, I will act said the student.

  1. (TH 263)

evañce taṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ.
ārakā parivajjeyya, gūthaṭṭhānaṃva pāvuse

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus; in this way
ce ind if
taṃ pron masc.acc.sg him
jano noun masc.nom.sg a person; a man; the people
jaññā verb opt.3.sg could know
yathā ind as; like; just as.
jānāmi verb pr.1.sg I know
taṃ pron masc.acc.sg him

ahaṃ. pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
ārakā ind far off, far from, away from
parivajjeyya verb opt.3.sg could shun; avoid; keep away from
gūthaṭṭhānaṃva
#gūtha noun faeces; dung; excrement
#ṭhānaṃ noun nt.acc.sg a place; a locality; a spot
#va ind like
pāvuse noun masc.loc.sg in rainy-season

if the people could know him, as I know him, (they) would keep away from, as a place of excrement in rainy-season

  1. (API 19)

yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, aratī dāni sā mama.

Pāli POS Grammar English
yaṃ pron fem.acc.sg whatever

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
kāmaratiṃ noun fem.acc.sg enjoyment of sensual pleasures
brūsi verb pr.2.sg you say; speak
aratī noun fem.nom.sg non-attachment; aversion
dāni ind now
pron fem.nom.sg that

mama. pron 1.dat.sg to me

whatever you speak as enjoyment of sensual pleasures, now that is non-attachment for me

  1. (APA 23)

vuṭṭhahitvā samādhimhā, satthā loke anuttaro.
mama kammaṃ pakittento, idaṃ vacanamabravi.

Pāli POS Grammar English
vuṭṭhahitvā verb abs having risen; having arisen; having emerged from
samādhimhā noun masc.abl.sg from perfect peace of mind, stability of mind, stillness of mind
satthā noun masc.nom.sg teacher
loke noun masc.loc.sg in world
anuttaro. adj masc.nom.sg "nothing higher", without a superior, incomparable

mama pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
kammaṃ noun nt.acc.sg deed; action; job; work
pakittento prp masc.nom.sg speaking highly; praising; explaining.
idaṃ pron this
vacanaṃ noun nt utterance; word; saying; a term; an expression
abravi. verb aor.3.sg sayed; spoke

having emerged from perfect peace of mind, incomparable teacher in the world, praising my action, he spoke this utterance

  1. (DN 3.7)

kimetaṃ bhavaṃ gotamo āha? punabhavaṃ gotamo bravitūti

Pāli POS Grammar English
kiṃ pron masc.acc.sg who? which?
etaṃ pron masc.acc.sg this
bhavaṃ noun masc.nom.sg Sir, Lord, Venerable
gotamo noun masc.nom.sg Gotama
āha verb perfem.3.sg he has said
puna ind again
bhavaṃ noun masc.nom.sg Sir, Lord, Venerable
gotamo noun masc.nom.sg Gotama
bravitu verb imp.3.sg let him say

what has said Sir Gotama ? let Sir Gotama say again!

  1. (APA 23)

pupphāsanaṃ paññapetvā, sādhucittaṃ manoramaṃ.
narasārathinaṃ aggaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.

Pāli POS Grammar English
pupphāsanaṃ
#puppha noun flower
#āsanaṃ noun nt.acc.sg seat
paññapetvā verb abs having regulated, made a rule; made known; declared; prepared
sādhucittaṃ adj nt.acc.sg well-decked.
manoramaṃ. adj nt.acc.sg delightful
narasārathinaṃ noun masc.acc.sg trainer of men
aggaṃ adj masc.acc.sg the highest; the top-most.
idaṃ pron masc.acc.sg this
vacanaṃ noun nt utterance; word; saying; a term; an expression
abravi. verb aor.3.sg sayed; spoke

having prepared a flower seat, well-decked and delightful, (for) the highest trainer of men, he sayed this utterance

  1. (SN 3.4)

ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, … tesaṃ appiyo attā. kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ — piyo me attāti, atha kho tesaṃ appiyo attā. taṃ kissa hetu?

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl whoever
ca ind and
kho ind indeed
keci pron masc.nom.pl some
kāyena noun masc.instr.sg by body
duccaritaṃ noun nt.acc.sg bad conduct; wrong action.
caranti verb pr.3.pl act, behave, practises; performs
tesaṃ pron masc.dat.pl to them
appiyo adj masc.nom.sg unpleasant; disagreeable, not loving
attā. noun masc.nom.sg soul; oneself
kiñcāpi ind however much, even if, even though
te pron masc.nom.pl they
evaṃ ind thus
vadeyyuṃ verb opt.3.pl they may say
piyo adj masc.nom.sg pleasant; agreeable, dear

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
attā noun masc.nom.sg soul; oneself
atha kho ind and then
tesaṃ pron masc.dat.pl to them
appiyo adj masc.nom.sg unpleasant; disagreeable
attā. noun masc.nom.sg soul; oneself
taṃ pron nt.nom.sg that
kissa pron masc.gen.sg of what? which?
hetu? noun masc.nom.sg cause; reason; condition

indeed some performs bad conduct by body, for them the self is disagreeable, even if they may say thus : “or me the self is dear , and then for them the self is disagreeable. what is the reason for that?

  1. Vin 4, 1.6

atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi — “aññāsi vata, bho koṇḍañño, aññāsi vata bho koṇḍaññoti.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and than
bhagavā noun masc.nom.sg the Fortunate One, the Buddha.
imaṃ pron this
udānaṃ noun nt.acc.sg an emotional utterance.
udānesi verb aor.3.sg has utter something with intense emotion
aññāsi verb aor.3.sg knew
vata ind indeed
bho ind my dear; friend
koṇḍañño noun masc.nom.sg Kondañña
aññāsi verb aor.3.sg knew
vata ind indeed
bho ind my dear; friend
koṇḍañño noun masc.nom.sg Kondañña

and than the Buddha has utter an emotional utterance with intense emotion: “Indeed, my dear Kondañña, he knew. indeed my dear Kondañña, he knew

  1. (SN 22.35)

yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti?

Pāli POS Grammar English
yathā ind as; like; just as
kathaṃ ind how?
pana ind and; yet; but; and now; moreover

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
bhikkhu noun masc.voc.sg o monk!

mayā pron 1.instr.sg by me

Pāli POS Grammar English
saṃkhittena pp masc.instr.sg with contracted; abridged; shortened; folded
bhāsitassa pp masc.gen.sg of said; spoken; shone
vitthārena noun masc.instr.sg with explanation; detail; the breadth
atthaṃ noun masc.acc.sg meaning
ājānāsi verb aor.2.sg you knew; understood.

and just how, o monk, you understood meaning with explanation of my utterance in brief ?

  1. (SN 22.80)

atha kho bhagavā kismiñcideva pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ paṇāmetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and than
bhagavā noun masc.nom.sg the Fortunate One, the Buddha
kismiñci pron masc.loc.sg in some
eva ind only, even, just
pakaraṇe noun masc.loc.sg in performance, undertaking paragraph, occasion, exposition, arrangement, literary work, composition
bhikkhusaṅghaṃ noun masc.acc.sg congregation of monks
paṇāmetvā verb abs having dismissed; having ejected; having shut; having stretched out.
pubbaṇhasamayaṃ
#pubbaṇha noun masc. forenoon
#samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion
nivāsetvā verb abs having dressed oneself; having got clothed or dressed.
pattacīvaramādāya
#patta noun a bowl
#cīvaraṃ noun the (upper) robe of a Buddhist
#ādāya verb abs having taken
kapilavatthuṃ noun nt.acc.sg Kapilavatthu
piṇḍāya noun masc.dat.sg for alms.
pāvisi. verb aor.3.sg gone in; entered

and than the Buddha just in some occasion having dismissed congregation of monks, at forenoon time having dressed oneself, bowl and robe having taken, he entered Kapilavatthu for alms.

  1. (SN 22.81)

ekova bhagavā tasmiṃ samaye viharitukāmo hoti; na bhagavā tasmiṃ samaye kenaci anubandhitabbo

Pāli POS Grammar English
eko adj masc.nom.sg one, along
eva ind only, even, just
bhagavā noun masc.nom.sg the Fortunate One, the Buddha
tasmiṃ pron masc.loc.sg in that
samaye noun masc.loc.sg time; occasion
viharitukāmo adj masc.nom.sg wishing to live
hoti; verb pr.3.sg is
na ind not
bhagavā noun masc.nom.sg the Fortunate One, the Buddha
tasmiṃ pron masc.loc.sg in that
samaye noun masc.loc.sg time; occasion
kenaci pron masc.instr.sg by someone
anubandhitabbo ptp masc.nom.sg should be followed; pursued

at that time the Buddha wishing to live along, he should not be followed by someone at that time

  1. (DN 16.14)

yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ,..., so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā.

Pāli POS Grammar English
yassa pron masc.dat.sg of whoever
kassaci pron masc.dat.sg of some
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda
cattāro adj masc.nom.pl four
iddhipādā noun masc.nom.pl basis of psychic power
bhāvitā pp masc.nom.pl increased; cultivated; developed
bahulīkatā pp masc.nom.pl practised frequently
so pron masc.nom.sg he, that
ākaṅkhamāno prp masc.nom.sg wishing for; desiring
kappaṃ noun masc.acc.sg an aeon
ind or
tiṭṭheyya verb opt.3.sg could stand; stay; abide; last; remain, determine
kappāvasesaṃ noun masc.acc.sg remainder of an aeon
vā. ind or

Ānanda, for somone the four psychic power increased and practised frequently, he wishing for an aeon or could determine for remainder of an aeon.

  1. (SN 22.2)

paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā — kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthāti?

Pāli POS Grammar English
paṇḍitā adj masc.nom.pl wise
hi ind indeed; certainly; truly; definitely
āvuso noun masc. friend; brother
manussā noun masc.nom.pl a human beinga, men
vīmaṃsakā adj masc.nom.pl testing, investigating, examining
kismiṃ pron masc.loc.sg in who? which? what?
pana ind and; yet; but; and now; moreover.
āyasmantānaṃ noun masc.gen.pl of Venerables
chandarāgavinayakkhāyī
#chandarāga noun desire and craving
#vinaya noun removal.
#akkhāyī adj masc.nom.sg telling, relating, announcing
satthā noun masc.nom.sg teacher

hey friend, wise men are examining . “In what way the teacher of the Venerables announcing removal of desire and craving?

  1. (MN 107)

ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggam-akkhāyati

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl whoever
keci pron masc.nom.pl some
pupphagandhā adj masc.nom.pl odouring of flowers
vassikaṃ noun nt.nom.sg jasmin
tesaṃ pron masc.gen.pl among those, of them
aggaṃ adj masc.acc.sg the highest; the top-most
akkhāyati verb pr.3.sg is declared; is called, is stated to be; is named, is seem to be

someone odouring of flowers, jasmin is seem to be the highest among them

  1. KN-a Dhp, 6,4

jeṭṭhakapesakārassa bhariyā kenacideva karaṇīyena bārāṇasiṃ gacchantī te paccekabuddhe disvā vanditvā kiṃ, bhante, avelāya āgatatthāti pucchi

Pāli POS Grammar English
jeṭṭhaka- noun chief; fore-most
pesakārassa noun gen of weaver
bhariyā noun fem the wife
kenaci pron masc.ins.sg with some
eva ind only, even, just
karaṇīyena ptp masc.ins.sg with ought to be done, duty, business.
bārāṇasiṃ noun fem.acc.sg the city of Benares
gacchantī verb pr.3.pl go; move; walk
te pron m.ac.pl those, them
pacceka- noun each one, single, by oneself, separate, various several
buddhe noun masc.acc.pl the Enlightened One.
disvā verb abs having seen; having found; having understood
vanditvā verb abs having saluted; paid homage; having honoured; having adored.
kiṃ, ind who? which?
bhante, noun masc.voc.sg Venerable, Sir
avelāya noun fem.ins.sg with improper time
āgata- pp come, arrived
atthāti noun masc.nom.sg purpose
pucchi verb aor.3.sg asked; questioned

the wife of foremost weaver move to the city of Benares with some business, those Paccekabuddhas having seen, having paid homage. “Venerable, what is a purpose of coming by improper time?” she asked.

Class 37

  1. (BV 18)

koṭisatānaṃ navutīnaṃ, asītiyāpi ca koṭinaṃ.
ete āsuṃ tayo ṭhānā, vimalānaṃ samāgame.

Pāli POS Grammar English
koṭisatānaṃ
#koṭi adj fem. ten million
#satānaṃ adj nt.gen.pl of hundred
navutīnaṃ adj fem.gen.pl of ninety
asītiyā adj fem.gen.sg eighty
api ind also: and also; even so; but; however
ca ind and
koṭīnaṃ. adj fem.gen.pl ten million
ete pron masc.nom.pl these
āsuṃ verb aor.3.pl they were.
tayo adj masc.nom.pl three
ṭhānā noun masc.nom.pl groups, divisions
vimalānaṃ adj masc.gen.pl of clean; spotless; unstained
samāgame. noun masc.acc.pl assemblies

of hundred ten millions, of ninety (ten millions) and of eighty ten millions, there were three groups, assemblies of spotless (people).

  1. (APA 365)

dvenavute ito kappe, yaṃ bhisamadadiṃ tadā.
duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.

Pāli POS Grammar English
dvenavute adj masc.acc.pl ninety two
ito ind from here; from now; hence.
kappe noun masc.acc.pl world cycles; an aeons
yaṃ pron masc.acc.sg whatever
bhisaṃ noun nt.acc.sg the root of lotus plant
adadiṃ verb aor.1.sg I gave
tadā. ind then, at that time
duggatiṃ noun fem.acc.sg a realm of miserable existence
nābhijānāmi verb pr.1.sg I not know fully or by experience; I am not aware
bhisadānassidaṃ
#bhisa noun the root of lotus plant
#dānassa noun nt.gen.sg of giving, charity
#idaṃ pron nt.nom.sg this
phalaṃ. noun nt.nom.sg result

ninety two aeons (ago) from now, at that time whatever root of lotus plant gave, therefore I not experiance a realm of miserable existence, this is result of giving root of lotus plant.

  1. (VV 30)

tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ
upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ.

tuvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
ca ind and
bhante noun masc.voc.sg Reverend Sir; O lord
anukampakaṃ adj masc.acc.sg compassionate; one who has pity
viduṃ adj masc.acc.sg wise; skilled in. (m.) a wise man.
upecca verb abs having approached
vandiṃ verb aor.1.sg I saluted; paid homage; honoured
kusalañca noun nt.acc.sg welfare; well being
pucchisaṃ. verb aor.1.sg I asked; questioned.

O lord you are compassionate and wise, having approached I paid homage, and questioned about welfare.

  1. (TH 261)

kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ.

Pāli POS Grammar English
kuṭṭamūlañca
#kuṭṭa noun a wall
#mūlaṃ noun nt.acc.sg root; foot; foundation
#ca ind and
nissāya verb abs leaning (on), depending (on), being supported (by)
ālopaṃ noun masc.acc.sg a morsel; a bit; lump
taṃ pron masc.acc.sg that, he
abhuñjisaṃ. verb aor.1.sg I ate; enjoyed.

leaning on the foot of a wall, I ate that morsel

  1. (TH 139)

ayoniso manasikārā, maṇḍanaṃ anuyuñjisaṃ.

Pāli POS Grammar English
ayoniso ind improperly; injudiciously, unwisely
manasikārā noun masc.abl.sg from reflection; attention
maṇḍanaṃ noun nt.acc.sg adornment; decoration
anuyuñjisaṃ. verb aor.1.sg I engaged in; questioned; gave oneself up.

from unwise attention, I was engaged in adornment.

  1. (VV 15)

uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā.

Pāli POS Grammar English
uposathaṃ noun masc.acc.sg Uposatha
upavasissaṃ verb aor.1.sg I observed
sadā ind ever; always
sīlesu noun nt.loc.pl in moral practice; code of morality
saṃvutā. pp masc.nom.pl restrained; shut; covered

I observed Uposatha, always restrained in morality

  1. (TH 227)

tattha naṃ upasaṅkamma, vandissaṃ purisuttamaṃ
anucaṅkamissaṃ virajaṃ, sabbasattānamuttamaṃ.

Pāli POS Grammar English
tattha ind there; in that place.
naṃ pron masc.acc.sg that, him
upasaṅkamma verb abs having approached.
vandissaṃ verb aor.1.sg I saluted; paid homage; honoured
purisuttamaṃ noun masc.acc.sg the Highest of men

there having approached him, I paid homage to the Highest of men.

Pāli POS Grammar English
anucaṅkamissaṃ verb aor.1.sg I followed after, went after
virajaṃ adj stainless; free from defilement
sabbasattānamuttamaṃ
#sabba adj all; every; whole; entire
#sattānam noun masc.gen.sg of living beings
#uttamaṃ. adj masc.acc.sg highest; best; noble; excellent

I followed after the stainless, the best of all beings

  1. (UD 78)

yesaṃ paññāsaṃ piyāni, paññāsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattārīsaṃ piyāni, cattārīsaṃ tesaṃ dukkhāni, yesaṃ tiṃsaṃ piyāni, tiṃsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ vīsaṃ piyāni, vīsaṃ tesaṃ dukkhāni

Pāli POS Grammar English
yesaṃ pron masc.dat.pl for which; what; whatever.
paññāsaṃ adj fem.acc.sg 50, fifty
piyāni noun nt.acc.pl dear things
paññāsaṃ adj fem.acc.sg 50
tesaṃ pron masc.dat.pl for them
dukkhāni; noun nt.acc.pl sufferings; pains; discomforts, troubles
yesaṃ pron masc.dat.pl for which; what; whatever.
cattārīsaṃ adj fem.acc.sg 40, forty
piyāni noun nt.acc.pl dear things
cattārīsaṃ adj fem.acc.sg 40, forty
tesaṃ pron masc.dat.pl for them
dukkhāni noun nt.acc.pl sufferings; pains; discomforts, troubles
yesaṃ pron masc.dat.pl for which; what; whatever.
tiṃsaṃ adj fem.acc.sg 30, thirty
piyāni noun nt.acc.pl dear things
tiṃsaṃ adj fem.acc.sg 30, thirty
tesaṃ pron masc.dat.pl for them
dukkhāni noun nt.acc.pl sufferings; pains; discomforts, troubles
yesaṃ pron masc.dat.pl for which; what; whatever.
vīsaṃ adj fem.acc.sg 20, twenty
piyāni noun nt.acc.pl dear things
vīsaṃ adj fem.acc.sg 20, twenty
tesaṃ pron masc.dat.pl for them
dukkhāni noun nt.acc.pl sufferings; pains; discomforts, troubles

who have a fifty dear things, for them there is fifty troubles, who have a forty dear things, for them there is forty troubles, who have a thirty dear things, for them there is thirty troubles, who have a twenty dear things, for them there is twenty troubles.

  1. (DN 1.6)

idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā … anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. seyyathidaṃ — ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo

Pāli POS Grammar English
idha ind here; in this world or existence.
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks!
ekacco adj masc.nom.sg some; certain; a few.
samaṇo noun masc.nom.sg recluse
ind or
brāhmaṇo noun masc.nom.sg brahman, priest
ind or
anekavihitaṃ adj masc.acc.sg of different kinds; various.
pubbenivāsaṃ noun masc.acc.sg ones former state of existence.
anussarati. verb pr.3.sg remembers
seyyathidaṃ ind as follows
ekampi adj fem.acc.sg and one
jātiṃ noun fem.acc.sg birth
dvepi adj fem.acc.pl and two
jātiyo noun fem.acc.pl births
tissopi adj fem.acc.pl and three
jātiyo noun fem.acc.pl births
catassopi adj fem.acc.pl and four
jātiyo noun fem.acc.pl births
pañcapi adj fem.acc.pl and five
jātiyo noun fem.acc.pl births
dasapi adj fem.acc.pl and 10
jātiyo noun fem.acc.pl births
vīsampi adj fem.acc.pl and 20
jātiyo noun fem.acc.pl births
tiṃsampi adj fem.acc.pl and 30
jātiyo noun fem.acc.pl births

o monks! here some recluse or priest, … , remembers various ones former state of existence, as follows: one birth, two births, three births, four births, five births, 10 births, 20 births, 30 births, …

  1. (DN 19.15)

pabbajitaṃ pana mahā-govindaṃ brāhmaṇaṃ … satta ca nhātaka-satāni cattārīsā ca bhariyā sādisiyo anekāni ca khattiya-sahassāni … anupabbajiṃsu.

Pāli POS Grammar English
pabbajitaṃ noun masc.acc.sg monk
pana ind and; yet; but; moreover
mahāgovindaṃ noun masc.acc.sg Mahāgovinda
brāhmaṇaṃ noun masc.acc.sg brahman
satta adj x.nom.pl seven (7)
ca ind and
nhātakasatāni
#nhātaka noun graduate, lit: one who has bathed
#satāni adj nt.nom.pl hundred
cattārīsā adj fem.nom.pl forty
ca ind and
bhariyā noun fem.nom.pl wifes
sādisiyo adj masc.nom.sg like; similar, equal
anekāni adj nt.nom.pl many; various
ca ind and
khattiyasahassāni
#khattiya noun a man of the warrior caste, noble
#sahassāni adj nt.nom.pl thousand
anupabbajiṃsu. verb aor.3.pl they gave up worldly life

and monk brahman Mahāgovinda, … , and seven hundred graduates, equal (numbers) wifes, and many nobles, …, they gave up worldly life

  1. KN-a Dhp, 2. 9. 1.

mahāekasāṭako catusaṭṭhiyā sāṭakayugesu dve aggahesi, ayaṃ pana dvattiṃsāya laddhakāle dve aggahesi.

Pāli POS Grammar English
mahā- adj great, extensive, big
ekasāṭako noun masc.nom.sg Ekasātaka
catusaṭṭhiyā adj fem.loc.sg in (among) sixty-four
sāṭakayugesu noun nt.loc.pl in (among) suits of clothes
dve adj -.acc.pl two
aggahesi, verb aor.3.sg took
ayaṃ pron masc.acc.sg this
pana ind and; yet; but; and now; moreover.
battiṃsāya adj fem.loc.sg in thirty-two
laddha- pp obtained; received
kāle noun masc.loc.sg in time
dve adj masc.acc.pl two
aggahesi. verb aor.3.sg took

great Ekasātaka took two among sixty-four suits of clothes, moreover he took this two among thirty-two received time ?

  1. KN-a Dhp, 4, 8.

manussānaṃ vārentānaṃ vārentānameva saṭṭhisahassā balavagāvo ca saṭṭhisahassā dhenuyo ca nikkhantā,

Pāli POS Grammar English
manussānaṃ noun masc.gen.pl when human being
vārentānaṃ prp masc.gen.pl when preventing; obstructing; hindering.
vārentānam- prp masc.gen.pl preventing; obstructing; hindering
eva ind only, even, just
saṭṭhi- adj fem. sixty
sahassā adj masc.nom.pl thousand
balava-gāvo noun masc.nom.pl strong oxes
ca ind and
saṭṭhisahassā adj masc.nom.pl sixty thousand
dhenuyo noun fem.nom.pl cows
ca ind and
nikkhantā, pp masc.nom.pl exited, escaped, went out, got out

when people preventing even obstructing (them), sixty thousand strong oxes and sixty thousand cows were escaped

  1. KN-a Dhp, 4, 3.

rājā … etthevassa dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ sīsaṃ chinditvā āharathāti tena saddhiṃ aññepi samatthe yodhe pesesi.

Pāli POS Grammar English
rājā noun masc.nom.sg king
ettha- ind here
eva- ind only, even, just
assa pm masc.gen.sg his
dvattiṃsāya adj fem.ins.sg with thirty-two
puttehi noun masc.ins.pl with sons; children
saddhiṃ ind with; together
sīsaṃ noun nt.acc.sg the head
chinditvā verb abs having cut; having destroyed
āharathāti verb imp.2.pl you bring; fetche, produce
tena pron masc.ins.sg with them
saddhiṃ ind with; together
aññe adj masc.acc.pl other; another; else
pi ind also: and also; even so; but; however
samatthe adj masc.acc.pl able; skilful
yodhe noun masc.acc.pl soldiers
pesesi. verb aor.3.sg sent out or forth; employed; sent for.

“Just right now having cut (his) head together with thirty-two his sons bring (them) !” king sent out together them also another skilful soldiers.

  1. KN-a Dhp, 9, 1

rājā … cattāro hatthī cattāro asse cattāri kahāpaṇasahassāni catasso itthiyo catasso dāsiyo cattāro purise caturo gāmavare”ti evaṃ yāva sabbasatā cattāri cattāri katvā sabbacatukkaṃ nāma assa dāpesi.

Pāli POS Grammar English
rājā noun masc.nom.sg king
cattāro adj masc.acc.pl four
hatthī noun masc.acc.pl elephants
cattāro adj masc.acc.pl four
asse noun masc.acc.pl horse s
cattāri adj nt.acc.pl four
kahāpaṇa- noun nt coin
sahassāni noun nt.acc.pl thousand
catasso adj fem.acc.pl four
itthiyo noun fem.acc.pl women; females
catasso adj fem.acc.pl four
dāsiyo noun fem.acc.pl female slaves
cattāro adj masc.acc.pl four
purise noun masc.acc.pl men
caturo adj masc.nom.sg clever; skilled; shrewd.
gāma- noun village
vare”ti adj masc.acc.pl excellent; noble
evaṃ ind thus; in this way
yāva ind up to; as far as; so far that
sabbasatā adj nt.nom.pl consisting a hundred of each
cattāri cattāri adj nt.acc.pl group of four
katvā verb abs having done or made
sabba- adj all; every; whole; entire
catukkaṃ noun nt.acc.sg a set of four; a cross road.
nāma ind certainly, truly, for sure
assa pron masc.dat.sg to him
dāpesi. verb aor.3.sg induced to give

“four elephants, four horses, four thousand coins, four women, four female slaves, four men, four excellent vilages” having made group of four consisting a hundred of each, king induced to give certainly all set of four to him.

  1. KN-a Dhp, 6, 4

“atthi, deva, ito vīsatiyojanasatamatthake sāvatthi nāma nagaraṃ, tato āgacchāmā”ti.

Pāli POS Grammar English
“atthi, verb pr.3.sg there is
deva, noun masc.voc.sg o Deva, o king
ito ind from here; from now; hence
vīsati- noun twenty

yojana- noun 7 miles, 11 km

Pāli POS Grammar English
sata- adj hundred
matthake ind at the distance of.
sāvatthi noun fem.nom.sg Sāvatthi
nāma ind with name
nagaraṃ, noun nt.nom.sg town; a citadel
tato ind from there; from that; thence; therefore; thereupon
āgacchāmā”ti. verb pr.1.pl we come to; approache.

o king, there is a town with name Sāvatthi at big distance of twenty hundreds yojanas from here, we are coming from there.

  1. DN-a

tesaṭṭhiyā nagarasahassesu, navanavutiyā doṇamukhasatasahassesu, channavutiyā paṭṭanakoṭisatasahassesu, chapaṇṇāsāya ratanākaresūti sakalajambudīpe, … , devatā sannipatitā

Pāli POS Grammar English
tesaṭṭhiyā adj fem.loc.pl in sixty-three
nagara- noun nt town; a citadel
sahassesu, adj nt.loc.pl in thousand
nava-navutiyā adj fem.loc.pl in ninety nine
doṇamukha- noun river mouth
satasahassesu, adj nt.loc.pl in hundred thousand
cha-nnavutiyā adj fem.loc.pl in ninety six
paṭṭana- noun nt a port; a town near a port.
koṭi- adj fem ten million
satasahassesu, adj nt.loc.pl in hundred thousands.
cha-paṇṇāsāya f fem.loc.pl in fifty six
ratanā- noun nt gem, jewel
karesū- adj masc.loc.pl in producing, causing, forming, making, doing
ti ind “”
sakala- adj whole; entire
jambudīpe noun masc.loc.sg the country of the rose-apples; i.e. lndia.
devatā noun fem.nom.pl deities.
sannipatitā- pp fem.nom.pl assembled; come together
ti ind “”

in sixty-three thousands towns, in ninety nine hundred thousands river mouthes, in ninety six ten million hundred thousands, in fifty six jewel-making (places), in all lndia, … , deities assembled

  1. DN-a 2

anuruddhatthero pana vassasatañceva paṇṇāsañca vassāni, bākulatthero vassasatañceva saṭṭhi ca vassāni.

Pāli POS Grammar English
anuruddhathero noun masc.nom.sg an elder Anuruddha
pana ind and; yet; but; moreover
vassa- noun masc year
satañ- adj hundred
ce- ind and
eva- ind only, even, just
paṇṇāsañ- adj fifty
ca ind and
vassāni noun nt.n.pl years
bākulathero noun masc.nom.sg an elder Bakkula
vassa- noun masc year
satañ- adj hundred
ce- ind if
eva- ind only, even, just
saṭṭhi adj f,n.sg sixty
ca ind and
vassāni. noun nt.nom.pl years

an elder Anuruddha (lived) hundred and fifty years, an elder Bakkula (lived) hundred and sixty years

Class 38

  1. DHP 101

sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā.
ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.

Pāli POS Grammar English
sahassaṃ adj nt.nom.sg thousand
api ind and; even; and then
ce ind if
gāthā noun fem.nom.sg verse, stanza, line of poetry
anatthapadasaṃhitā
#anattha noun harm, misfortune, damage, injury, hurt
#pada noun word, verse (or a quarter of a verse), stanza, line, sentence
#saṃhitā. pp fem.nom.sg connected (with), concerning, having

even than thousand verses, having harmful words

Pāli POS Grammar English
ekaṃ adj masc.acc.sg one
gāthāpadaṃ noun masc.acc.sg a line of a stanza
seyyo ind it is better
yaṃ pron masc.acc.sg that which
sutvā verb abs having heard
upasammati. verb pr.3.sg calms; ceases; appeases

better one line of a stanza, having heard which one is calms.

  1. (TH 245)

dummedhehi pasaṃsā ca, viññūhi garahā ca yā.
garahāva seyyo viññūhi, yaṃ ce bālappasaṃsanā.

Pāli POS Grammar English
dummedhehi adj masc.instr.pl by foolish
pasaṃsā noun fem.nom.sg praise, applause
ca ind and
viññūhi adj masc.instr.pl by intelligent, learned, wise
garahā noun fem.nom.sg blame, reproach
ca ind and
yā. pron fem.nom.sg whatever, that which

whatever praise from foolish and blame from the wise

Pāli POS Grammar English
garahāva noun fem.nom.sg even blame, reproach
seyyo ind it is better
viññūhi adj masc.instr.pl by intelligent, learned, wise
yaṃ pron fem.acc.sg whatever, that which
ce ind but, than
bālappasaṃsanā
#bāla noun ignorant, foolish
#pasaṃsanā. noun nt.abl.sg with praising, commendation

whatever blame from the wise is even better, than foolish commendation.

  1. DHP 322

varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā.
kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ.

Pāli POS Grammar English
varamassatarā
#varaṃ adj excellent; noble
#assatarā noun masc.nom.pl mules
dantā adj masc.nom.pl tamed; trained
ājānīyā adj masc.nom.pl of good breed, thoroughbred,
ca ind and
sindhavā. noun masc.nom.pl Sindh horses, belonging to the Sindh

tamed mules are excellent and thoroughbred Sindh horses

Pāli POS Grammar English
kuñjarā noun masc.nom.pl elephants
ca ind and
mahānāgā noun masc.nom.pl big elephants, mighty beasts
attadanto adj masc.nom.sg self-restrained
tato ind from there, from that, then
varaṃ. ind better

elephants and mighty beasts, better than this is self-restrained (person)

  1. SN 8.2

taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyanti.

Pāli POS Grammar English
taṃ pron masc.acc.sg that, him
kuto ind from where? whence? how? how much less ..., let alone ....
ettha ind here, in this place, in this regard
labbhā ind possible; allowable; may be obtained
yaṃ pron masc.acc.sg whatever, that which

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
paro adj masc.nom.sg another
anabhiratiṃ noun fem.acc.sg not delighting in, dissatisfaction, discontent
vinodetvā verb abs having dispelled; having removed; having driven out.
abhiratiṃ noun fem.acc.sg delight; contentment
uppādeyya. verb opt.3.sg could produce; make; give rise to.
yaṃnūnāhaṃ ind what if I
attanā noun masc.instr.sg with self
eva ind just
attano noun masc.dat.sg for self, for oneself, to oneself
anabhiratiṃ noun fem.acc.sg not delighting in, dissatisfaction,
vinodetvā verb abs having dispelled; having removed;
abhiratiṃ noun fem.acc.sg delight; contentment
uppādeyyaṃ verb reflx opt.1.sg I could produce by myself

how here this is possible, that another to me having removed dissatisfaction could produces contentment? what if I just with myself for self having removed dissatisfaction could produce by myself contentment.

  1. SN 22.81

atha kho bhagavā … sāmaṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya … eko adutiyo cārikaṃ pakkāmi.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
sāmaṃ ind oneself, by oneself, for oneself
senāsanaṃ noun nt.acc.sg sleeping and sitting, bed & chair, dwelling, lodging
saṃsāmetvā verb abs having set in order.
pattacīvaraṃ noun nt.acc.sg bowl and robe
ādāya verb abs taking
eko adj masc.nom.sg alone
adutiyo adj masc.nom.sg without a companion
cārikaṃ noun fem.acc.sg journey; wandering.
pakkāmi. verb aor.3.sg went away , left, set off

and then the Buddha … having set in order lodging for oneself, taking bowl and robe, … went away to wandering without a companion, along.

  1. DN 16.21

taṃ kutettha, ānanda, labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti

Pāli POS Grammar English
taṃ pron masc.acc.sg that, he
kuto ind from where? whence? how? how much less ..., let alone ....
ettha ind here, in this place, in this regard
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda
labbhā ind possible; allowable;
yaṃ pron nt.nom.sg whatever, that which
taṃ pron nt.nom.sg that, he
jātaṃ pp nt.nom.sg born
bhūtaṃ pp nt.nom.sg become, born
saṅkhataṃ pp nt.nom.sg created, constructed, fabricated, put together
palokadhammaṃ
#paloka noun breaking off or in two, dissolution, decay
#dhammaṃ adj nt.nom.sg having nature
taṃ pron nt.nom.sg that, he
vata ind surely, certainly, indeed
ind not, do not, let us hope not, may not
palujji verb aor.3.sg fell down; crumbled; dissolved.

how here this is possible, Ānanda, that whatever that was born, was become, was constructed, have nature of dissolution, that indeed :“may not be dissolved?

  1. AN 3.164

attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti.

Pāli POS Grammar English
attanā noun masc.instr.sg with himself, by self
ca ind and
pāṇātipātī adj masc.nom.sg killer of living beings
hoti verb pr.3.sg he is
parañca adj masc.acc.sg and another
pāṇātipāte noun masc.loc.sg in killing living beings
samādapeti verb pr.3.sg instigate
pāṇātipāte noun masc.loc.sg in killing living beings
ca ind and
samanuñño adj masc.nom.sg approving
hoti. verb pr.3.sg he is

by himself he is a killer of living beings, and he instigate another for killing living beings, and he is approving killing living beings.

  1. (SN 12.41)

so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya — khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
ākaṅkhamāno prp masc.nom.sg wishing, desiring
attanā noun masc.instr.sg with oneself, by oneself
eva ind just, even, also
attānaṃ noun masc.acc.sg self, himself, herself, itself, yourself, oneself (object)
byākareyya verb opt.3.sg could explain, defines
khīṇanirayo adj masc.nom.sg one who is beyond the hell.
amhi verb pr.1.sg I am
niyato adj masc.nom.sg certain, of fixed destiny, unavoidable, lit. controlled
sambodhiparāyaṇo
#sambodhi- noun full awakening, enlightenment
#parāyaṇo adj masc.nom.sg aiming at; ending in; destined to; finding ones support in.

wishing, just by onself he could explain to onself: “I am the one who is beyond the hell … unavoidable destined to enlightenment.

  1. SN 3.11

āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.

Pāli POS Grammar English
āpadāsu noun masc.loc.pl in misfortunes; distresses; calamities
kho ind indeed
mahārāja noun masc.voc.sg o grate king!
thāmo noun masc.nom.sg strength, power; ability; firmness.
veditabbo. ptp masc.nom.sg can be known, should be understood, must be experienced
so pron masc.nom.sg he, that
ca ind and
kho ind indeed
dīghena adj masc.instr.sg by long
addhunā noun masc.instr.sg by time
na ind not
ittaraṃ; ind for a short time; briefly
manasikarotā pp masc.instr.sg by paying attention
no ind not
amanasikarotā; pp masc.instr.sg by not paying attention
paññavatā adj masc.instr.sg by possessed of insight, wise, intelligent
no ind not
duppaññena. adj masc.instr.sg by foolish

o grate king! in misfortunes strength can be known. And that indeed with long time, not for a short time. With paying attention, not with not paying attention. By the wise, not by the foolish.

  1. KN-a Dhp, 4,8

“na sakkā seṭṭhinā amhākaṃ ciraṃ posanaṃ nāma kātuṃ, dāni dārikāya gamanakālaṃ jānātū”ti.

Pāli POS Grammar English
“na ind neg not
sakkā ind it is possible
seṭṭhinā noun masc.ins.sg by banker

amhākaṃ pron 1.dat.pl to us

Pāli POS Grammar English
ciraṃ ind (for) a long time.
posanaṃ noun nt.acc.sg support; nourishing; feeding
nāma ind indeed
kātuṃ, verb inf to do
dāni ind now
dārikāya noun fem.gen.sg of girl, daughter
gamana- adj going; walk; journey; pursuit.
kālaṃ noun masc.acc.sg time
jānātū”ti. verb imp.3.sg should know; find out; be aware

indeed it is not possible by banker to do for us support for a long time, now he should find out journey time of the daughter.

  1. KN-a Ja 1,1,4

kataññunā me bhavituṃ vaṭṭatī”ti ekaṃ satasahassaṃ gāhāpetvā cūḷaseṭṭhissa samīpaṃ gato.

Pāli POS Grammar English
kataññunā adj masc.ins.sg with grateful; obliging

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
bhavituṃ verb inf to become; to exist, to be
vaṭṭatī”ti verb pr.3.sg behoves; to be right, fit, or proper
ekaṃ adj nt.acc.sg one
satasahassaṃ adj nt.acc.sg hundred thousand
gāhāpetvā verb abs having caused to take
cūḷa- adj small, minor
seṭṭhissa noun masc.dat.sg banker
samīpaṃ ind near to
gato. pp masc.nom.sg gone; moved; walked; passed; arrived at;

“it is proper for me to be grateful”, having caused to take one hundred thousand gone near to minor banker.

  1. KN-a Dhp,24,11

rājā satthu vacanaṃ sutvā “aho, bhante, bhāriyaṃ kammaṃ, ettake nāma bhoge vijjamāne neva attanā paribhuñji, na … puññakammaṃ akāsī”ti āha

Pāli POS Grammar English
rājā noun masc.nom.sg king
satthu noun masc.gen.sg of teacher; master, the Buddha.
vacanaṃ noun nt.acc.sg speaking, utterance, word
sutvā verb abs having heard.
aho, ind oh!
bhante, noun masc.voc.sg Venerable Sir
bhāriyaṃ adj nt.acc.sg weighty, grave, serious
kammaṃ, noun nt.acc.sg action, deed, doing
ettake adj loc.sg when existing this much; so much
nāma ind indeed
bhoge noun masc.acc.pl when existingpossession, wealth
vijjamāne pr.p masc.loc.sg when existing
neva ind neither
attanā noun ins with oneself, by oneself
paribhuñji, verb aor.3.sg ate; used; enjoyed.
na ind not
puññakammaṃ noun nt.acc.sg meritorious action.
akāsī”ti verb aor.3.sg did, made, or performed.
āha verb perf.3.sg he had said

king having heard utterance of the Teacher, had said: “Oh, Venerable Sir, serious deed, indeed when having so much wealth, he neither not enjoyed by oneself, not performed meritorious action!”

  1. SN-a 1,6,1,10

“kathaṃ hi nāma attanā agaṇhantā mayhampi adāpetvā pakkamissantī””ti

Pāli POS Grammar English
“kathaṃ ind how? why?
hi ind indeed
nāma ind certainly, truly, for sure
attanā noun masc.ins.sg with oneself, by oneself
agaṇhantā pr.p masc.nom.pl not taking

mayhaṃ- pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
api ind just, only
adāpetvā verb abs having not caused to give (to)
pakkamissantī””ti verb fut.3.pl will step forward; go away

how indeed not taking by themselves, having not caused to give to me, they will goe away?

  1. KN-a Dhp, 4,12

“amhākaṃ gehaṃ paviṭṭhānaṃ ayyānaṃ vattaṃ ñatvā nisīdituṃ vaṭṭatī”ti.

“amhākaṃ pron 1.gen.pl our

Pāli POS Grammar English
gehaṃ noun masc.acc.sg house, dwelling
paviṭṭhānaṃ pp masc.gen.pl entered, gone into (acc.), visited
ayyānaṃ noun masc.gen.pl when masters, nobles, gentlemans
vattaṃ noun nt.acc.sg custom, regulation
ñatvā verb abs having known; having found out.
nisīdituṃ verb inf to sit, to sit down
vaṭṭatī”ti. verb pr.3.sg behoves, to be right, fit, or proper

when gentlemans entered our house, having found out the regulation, it is suitable to sit down.

  1. KN-a Dhp, 1.3.2

“āvuso, amhehi pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati… buddhā ca nāma padānupadikaṃ vicarantenāpi saṭhena ārādhetuṃ na sakkā, yathājjhāsayeneva ārādhetuṃ sakkā,

Pāli POS Grammar English
“āvuso, noun masc.voc.sg friend, brother

amhehi pron 1.ins.pl by us, with us

Pāli POS Grammar English
pamāda- adj carelessness, negligence, indolence, remissness
cāraṃ noun masc.acc.sg behaviour, manner
carituṃ verb inf to act, to behave
na ind not
vaṭṭati verb pr.3.sg behoves, to be right, fit, or proper
buddhā noun masc.abl.sg from the Buddha
ca ind and
nāma indeed
padānupadikaṃ ind following closely in the footsteps
vicarantena- pr.p masc.ins.sg by going about; wandering
api ind just, only, even
saṭhena adj masc.ins.sg crafty, fraudulent
ārādhetuṃ verb inf to invites; pleases; wins favour; obtains.
na ind not
sakkā ind it is possible
yathājjhāsayena- adj masc.ins.sg with straight in mind; faithful
eva ind only, just, so, even
ārādhetuṃ v inf to invites; pleases; wins favour; obtains.
sakkā, ind it is possible

friend, it is not suitable to us negligence in behaviour, indeed it is not possible for by wandering fraudulent to wins favour from the Buddha, even following (his) footsteps, only for those who straight in mind it is possible to win favour.

  1. KN-a Ja 1,7,10

paṭhamaṃ attanā pabbajitvā pacchā parisaṃ pabbājetvā assamapadaṃ bhājetvā adāsi.

Pāli POS Grammar English
paṭhamaṃ ind at first; for the first time.
attanā noun masc.ins.sg by onself, with self
pabbajitvā verb abs having gone forth; having become a monk; having leaved household life.
pacchā ind behind, aft, after, afterwards, back; westward
parisaṃ noun masc.acc.sg assembly
pabbājetvā verb abs having caused to ordain
assamapadaṃ noun masc.acc.sg ashram, monastery, hermitage
bhājetvā verb abs having divided; having distributed.
adāsi verb aor.3.sg gave

at first having become a monk by onself, after having caused to ordain assembly, having divided monastery, he gave.

Class 39

  1. (SN 10.7)

tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu.
yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ sossāmi satthuno.

Pāli POS Grammar English
tuṇhī ind silent, silence, silently
uttarike noun masc.voc.sg Uttarike
hohi verb imp.2.sg you should be
tuṇhī ind silent, silence, silently
hohi verb imp.2.sg you should be
punabbasu. noun masc.voc.sg Punabbasu
yāva ind as long as, as far as, up to, until

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
buddhaseṭṭhassa
#buddha noun Buddha, Awakened One
#seṭṭhassa adj masc.gen.sg of foremost, best, primary, most important
dhammaṃ noun masc.acc.sg Teaching
sossāmi verb fut.1.sg I will listen, will hear
satthuno. noun masc.gen.sg of the teacher, of the master

Uttarike, you should be silent, Punabbasu you should be silent, until I will listen Teaching of the master, of the foremost Awakened One.

  1. (TH 97)

hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ.
aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecananti.

Pāli POS Grammar English
hitvā verb abs having left, having left behind, having abandoned
satapalaṃ adj nt.acc.sg hundred weight, measure of metal
kaṃsaṃ noun masc.acc.sg bronze plate, bowl
sovaṇṇaṃ noun nt gold
satarājikaṃ. adj nt.acc.sg hundred weight, grain (of gold)
aggahiṃ verb aor.1.sg I took
mattikāpattaṃ noun nt.acc.sg clay bowl
idaṃ pron nt.nom.sg this
dutiya adj second (2nd)
abhisecanaṃ noun nt.nom.sg consecration; ablution

having left bronze bowl hundred weighte metal, hundred weight gold, I took clay bowl, this is the second consecration.

  1. DN 16.40

assosuṃ kho pāveyyakā mallā — “bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbutoti.

Pāli POS Grammar English
assosuṃ verb aor.3.pl they heard
kho ind indeed, surely, certainly
pāveyyakā noun masc.nom.pl Pāveyyakas
mallā — noun masc.nom.pl Mallas
bhagavā noun masc.nom.sg the Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
kira ind it is said, allegedly, apparently, people say
kusinārāyaṃ noun fem.loc.sg in Kusinara, a city of the Mallas
parinibbuto pp masc.nom.sg who is extinguished, whos fire is out, pass away without being reborn

certainly Pāveyyakas Mallas heard: “people say, the Blessed One was extinguished in Kusinara.

  1. SN 20.11

assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassāti?

Pāli POS Grammar English
assuttha verb aor.2.pl you all heard
no ind surely? didnt you? definitely

tumhe pron 1.nom.pl you all, you

Pāli POS Grammar English
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks
rattiyā noun fem.loc.sg at night
paccūsasamayaṃ ind before dawn, early in the morning
jarasiṅgālassa noun masc.gen.sg (abs) when old jackal
vassamānassa prp masc.gen.sg (abs) when animal crying, howling, roaring

o monks, didnt you heard early in the morning, at night when roaring old jackal?

  1. Vin 4, 1.13

assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro — samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito rājagahaṃ anuppatto

Pāli POS Grammar English
assosi verb aor.3.sg heard
kho ind indeed
rājā noun masc.nom.sg king
māgadho adj masc.nom.sg of Magadha
seniyo noun masc.nom.sg Seniya, general
bimbisāro noun masc.nom.sg Bimbisāra
samaṇo noun masc.nom.sg ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse
khalu ind indeed, surely
bho noun masc.nom.sg sir, master, friend
gotamo noun masc.nom.sg Gotama
sakyaputto adj masc.nom.sg son of the Sakyan
sakyakulā noun masc.abl.sg from the Sakyan family
pabbajito adj masc.nom.sg gone forth, renounced
rājagahaṃ noun masc.acc.sg a city, the capital of Māgadha.
anuppatto pp masc.nom.sg reached, arrived, attained

General Bimbisāra, king of Magadha, indeed heard: recluse master Gotama, son of the Sakyan, who gone forth from the Sakyan family, arrived in Rājagaha.

  1. DN 16

alaṃ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena.

Pāli POS Grammar English
alaṃ ind enough
āvuso noun masc.voc.pl brothers, friends
ind do not
socittha verb aor.2.pl grieved, were sad
ind do not
paridevittha verb aor.2.pl mourned, lamented, wailed
sumuttā adj masc.nom.pl well free (of), well released

mayaṃ noun 1.nom.pl (royal) we

Pāli POS Grammar English
tena ind thereby, because of that, on that account
mahāsamaṇena. noun masc.instr.sg by great ascetic

enough, brothers, do not grieve! do not lament! Thereby we are well released from great ascetic. ?

  1. Vin 4, 1.63

suṇasi, itthannāma, ayaṃ te saccakālo bhūtakālo. yaṃ jātaṃ taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ. mā kho vitthāyi, mā kho maṅku ahosi.

Pāli POS Grammar English
suṇasi verb pr.2.sg you listen
itthannāma noun masc.voc.sg of such and such a name
ayaṃ pron masc.nom.sg this

te pron 2.dat.sg for you

Pāli POS Grammar English
saccakālo noun masc.nom.sg time to tell the truth, lit. truth time
bhūtakālo noun masc.nom.sg time to be real, time to be matter of fact, time to reveal ones true nature
yaṃ pron masc.nom.sg whatever
jātaṃ pp masc.nom.sg has been born, happened, occurred
taṃ pron masc.nom.sg that
saṅghamajjhe ind in the midst the community, among the community
pucchante prp masc.loc.sg when asking, enquiring, questioning
santaṃ prp nt.nom.sg existing, being, there is
atthi verb pr.3.sg there is, there exists
vattabbaṃ ptp nt.nom.sg should be said, should be told
asantaṃ prp nt.nom.sg not existing, being, there is
natthi verb pr.3.sg there is not, there not exists
vattabbaṃ. ptp nt.nom.sg should be said, should be told.
ind do not
kho ind indeed
vitthāyi verb aor.3.sg froze, hesitated, lit. became stiff
ind do not
kho ind indeed
maṅku adj masc.nom.sg humiliated; embarrassed; ashamed; chagrined; despondent
ahosi. verb aor.3.sg was, existed, became

(of such and such a name), you listen! this is time for you to tell the truth, time to reveal true nature. Whatever happened, in the midst the community when asked, if existing: “it is should be said or if not existing “it is not should be said. indeed do not hesitate, do not being confused.

  1. (TH 224)

yuvāsi tvaṃ pabbajito, tiṭṭhāhi mama sāsane.
bhuñja mānusake kāme, ahaṃ vittaṃ dadāmi te.

Pāli POS Grammar English
yuva adj masc.nom.sg young
āsi verb aor.2.sg you were

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
pabbajito pp masc.nom.sg ordained, renounced
tiṭṭhāhi verb imp.2.sg you stay (in), live (in)

mama pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
sāsane. noun masc.loc.sg religion; monastic order
bhuñja verb imp.2.sg you use, enjoy
mānusake adj masc.acc.pl human
kāme noun masc.acc.pl pleasures, sensual pleasures

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
vittaṃ noun nt.acc.sg property, wealth, possession
dadāmi verb pr.1.sg I give

te. pron 2.dat.sg to you

you were ordained young, stay in my monastic order, enjoy human sensual pleasures, I give you wealth.

  1. DN 16.32

alaṃ, ānanda, mā soci mā paridevi, nanu etaṃ, ānanda, mayā paṭikacceva akkhātaṃ — sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo;

Pāli POS Grammar English
alaṃ ind enough
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda
ind do not
soci verb aor.3.sg mourned; grieved.
ind do not
paridevi verb aor.3.sg wailed; lamented.
nanu ind surely? would? wouldnt?
etaṃ pron masc.acc.sg this
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda

mayā pron 1.instr.sg by me

Pāli POS Grammar English
paṭikacca ind early, previously
eva ind just, even
akkhātaṃ verb reflx aor.1.sg I myself spoke, addressed, declared
sabbehi adj masc.abl.pl from all
eva ind just
piyehi adj masc.abl.pl from dear, beloved
manāpehi adj masc.abl.pl pleasant, likeable, attractive, agreeable
nānābhāvo pp masc.nom.sg become distinct
vinābhāvo pp masc.nom.sg become without
aññathābhāvo; pp masc.nom.sg becoming different; change, alteration

enough Ānanda! do not grieve! do not lament! wouldns this even early declared by me: “ just from all dear and likeable (one will) become distinct, become without, becoming different?

  1. DN 4.5

tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṃ mantavho … tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṃ paṭimantetūti.

Pāli POS Grammar English
tiṭṭhatu verb imp.3.sg let him stop, let him stand
soṇadaṇḍo noun masc.nom.sg Soṇadaṇḍo
brāhmaṇo noun masc.nom.sg brahman

tumhe pron 2.nom.sg you all

mayā pron 1.instr.sg with me

Pāli POS Grammar English
saddhiṃ ind together (with), with
mantavho verb reflx imp.2.pl you yourself should consult, discusse, take counsel
tiṭṭhatha verb pr.2.sg you stand, stop

tumhe pron 2.nom.sg you all

Pāli POS Grammar English
soṇadaṇḍo noun masc.nom.sg Soṇadaṇḍo
brāhmaṇo noun masc.nom.sg brahman

mayā pron 1.instr.sg with me

Pāli POS Grammar English
saddhiṃ ind together (with), with
paṭimantetu verb imp.3.sg he discuss in argument, reply to, answer

let brahman Soṇadaṇḍo stop, you all yourself should consult with me, … , you all stop, let brahman Soṇadaṇḍo answer me.

  1. DN 1.21

yāvassa kāyo ṭhassati, tāva naṃ dakkhanti devamanussā. kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā na naṃ dakkhanti devamanussā.

Pāli POS Grammar English
yāva ind as long as, as far as, up to, until
assa pron masc.gen.sg his
kāyo noun masc.nom.sg body
ṭhassati verb fut.3.sg will stand, will stay, will remain, will last
tāva ind that much, as long as, to that extent, until
naṃ pron masc.acc.sg him, her, it, one, that
dakkhanti verb pr.3.pl they see
devamanussā. noun masc.nom.pl gods and men
kāyassa noun masc.gen.sg of body
bhedā noun masc.abl.sg from breaking-up (of), breaking apart (of)
uddhaṃ ind upwards (from), in future, ahead, hence
jīvita noun life; span of life; lifetime
pariyādānā noun nt.abl.sg from using up, exhaustion, consumption
na ind not
naṃ pron masc.acc.sg him, her, it, one, that
dakkhanti verb pr.3.pl they see
devamanussā. noun masc.nom.pl gods and men

as long as his body will remain, to that extent gods and men see him. hence from breaking-up of body, from using up lifetime, gods and men no (longer) see him.

  1. KN-a Dhp,1,4

“amma, mā evaṃ vadetha, ahaṃ yāvajīvaṃ tumhe paṭijaggissāmī”ti.

Pāli POS Grammar English
“amma, noun fem.voc.sg dear mother
ind do not
evaṃ ind so in this way; in such a way; like this.
vadetha, verb imp.2.pl you speak

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
yāvajīvaṃ ind for whole life, lit. as long as life

tumhe pron 2.acc.pl you

Pāli POS Grammar English
paṭijaggissāmī”ti. verb fut.1.sg I will look after, take care

dear, do not say like this, for whole life I will look after you

  1. KN-a Dhp,25,5

susaññatānañhi vaco nisamma, gajuttamo sabbaguṇesu aṭṭhā”ti.

Pāli POS Grammar English
susaññatānaṃ- adj masc.gen.pl of self-controlled, well restrained
hi ind indeed
vaco noun nt.acc.sg speech, words, saying
nisamma, verb ger attending to, listening to, observing
gaj-uttamo noun masc.nom.sg highest elephant
sabba- adj all
guṇesu noun masc.loc.pl ties; a strings
aṭṭhā”ti. adj eight (8), goal , meaning

attending to speech of well restrained ones, highest elephant in all strings?

  1. KN-a Dhp,1,1

“kiṃ te aphāsukan”ti? “akkhīhi na passāmī”ti. “bhesajjaṃ te karissāmī”ti? “karohi, sāmī”ti. “kiṃ me dassasī”ti?

Pāli POS Grammar English
“kiṃ pron nt.nom.sg who? what? which?

te pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
aphāsukan”ti? noun nt.nom.sg illness, trouble, discomfort, difficulty
“akkhīhi noun nt.ins.pl by eyes
na ind not
passāmī”ti. verb pr.1.sg I sees
“bhesajjaṃ noun nt.acc.sg medicine, remedy

te pron 2.dat.sg to you

Pāli POS Grammar English
karissāmī”ti? verb fut.1.sg I will do, make
“karohi, verb imp.2.sg you do, make
sāmī”ti. noun masc.voc.sg master, sir
“kiṃ pron nt.nom.sg who? what? which?

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
dassasī”ti? verb fut.2.sg you will give

“what is your difficulty?” “I do not see by eyes” “Shall I make medicine for you?” “May you make, sir” “What will you give to me?”