Skip to content

Some idioms and difficult passages

Content

Classes 30-40

Classes 40-50

Class 51

Class 52

Class 53

Class 54

Class 51

  1. AN 6.57 chaḷabhijātisuttaṃ

seyyathā'pi, ānanda, puriso daliddo assako anāḷhiko, tassa akāmakassa bilaṃ olaggeyyuṃ, idaṃ te, ambho purisa, maṃsañ'ca khāditabbaṃ, mūlañ'ca anuppadātabban'ti.

Pāli POS Grammar English
seyyathā'pi, ind just like, as if, imagine if
ānanda, noun masc.voc.sg o Ānanda
puriso noun masc.nom.sg man, person
daliddo adj masc.nom.sg poor, needy, impoverished
assako adj masc.nom.sg who has nothing, destitute, possession-less, lit. without one's own things
anāḷhiko, adj masc.nom.sg poor, impoverished, not rich
tassa pron masc.dat.sg for him
akāmakassa adj masc.dat.sg for unwilling, reluctant
bilaṃ noun nt.acc.sg (of meat) piece, portion
olaggeyyuṃ, verb opt.3.pl they could force (onto), pressure (onto), apportion, lit. stick down
idaṃ pron nt.nom.sg this
te pron masc.ins.sg by you
ambho ind hey! yo! look here!
purisa, noun masc.voc.sg man, person
maṃsañ'ca noun nt.nom.sg meat, flesh
khāditabbaṃ, ptp masc.nom.sg should be eaten, consumable
mūlañ'ca noun nt.nom.sg and money, cash, moola
anuppadātabban'ti. ptp nt.nom.sg (of money) should be handed over, should be paid for, should be coughed up

Ānanda, imagine a poor, impoverished man, who has nothing. They could force a piece of meat on unwilling men, saying: “Hey man! This meat should be eaten by you, and the money should be paid!”

  1. MN 140 dhātuvibhaṅgasuttaṃ

accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo'haṃ bhagavantaṃ āvusovādena samudācaritabbaṃ amaññissaṃ.

Pāli POS Grammar English
accayo noun masc.nom.sg fault, offence, transgression, lit. go too far
maṃ, pron masc.acc.sg me
bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
accagamā verb imperf.3.sg it had overcome, it had surpassed, it had got past
yathābālaṃ ind so foolishly, so stupidly
yathāmūḷhaṃ ind so misguidedly, so stupidly, so foolishly
yathāakusalaṃ, ind so unskilfully, so wrongly
yo-ahaṃ pron masc.nom.sg which I, that I
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg Blessed One, Exalted One.
āvusovādena noun masc.ins.sg with the word “friend”
samudācaritabbaṃ ptp masc.acc.sg could be spoken to (as), could be addressed (as)
amaññissaṃ. verb aor.1.sg I thought, I imagined, I presumed, I supposed

O Lord! The fault had overcome me, so foolishly, so stupidly, so unskilfully. That I thought that the Blessed One could be spoken to with the word “friend”.

3 SN 11.24 accayasuttaṃ

tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṃ, tatr'eko bhikkhu accasarā, atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṃ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti.

Pāli POS Grammar English
tena kho pana samayena idiom now at that time, now on that occasion
dve adj -.nom.pl two
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
sampayojesuṃ, verb aor.3.pl quarrelled, litigated, had an altercation
tatra- ind there, in that case, in that regard, in this matter
eko adj masc.nom.sg one
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
accasarā, verb imperf.3.sg had given offence, had transgressed, had overstepped, lit. had gone to far
atha kho idiom then, and then, after that
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
tassa pron masc.gen.sg of that
bhikkhuno noun masc.gen.sg of monk
santike ind to, in the presence (of), near (to), nearby, close (to)
accayaṃ noun masc.acc.sg fault, offence, transgression, lit. go too far
accayato noun masc.abl.sg as fault, offence, transgression
deseti, verb pr.3.sg (vinaya) confesses, admits
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
nappaṭiggaṇhāti. verb pr.3.sg does not accept (an apology)

Now at that time two monks have an altercation. In that case one monk had given offence. Then that monk admited the offence as an offence in the presence of that monk. But he does not accept an apology.

4 DN 27.3 aggaññasuttaṃ

tesaṃ rasapathaviṃ aṅguliyā sāyataṃ acchādesi, taṇhā ca tesaṃ okkami.

Pāli POS Grammar English
tesaṃ pron masc. gen.pl when they
rasapathaviṃ noun fem.acc.sg essense of the earth
aṅguliyā noun fem.ins. with finger
sāyataṃ prp masc.gen.pl when tasting, savouring
acchādesi, verb aor.3.sg pleased, gave pleasure (to the palate)
taṇhā noun fem.nom.sg craving, wanting, desire
ca ind and
tesaṃ pron masc.dat.sg for them
okkami. verb aor.3.sg occurred, happened developed, befallen

When they tasting essense of the earth by the fingers, it gave pleasure (to them). The craving occurred for them.

5 MN 52 aṭṭhaka nāgarasuttaṃ

ekam’ekañ'ca bhikkhuṃ paccekaṃ dussayugena acchādesi

Pāli POS Grammar English
ekam’ekañ'ca adj masc.acc.sg each and every, one by one
bhikkhuṃ noun masc.acc.sg monk
paccekaṃ ind individually, separately, one by one
dussayugena noun nt.ins.sg with suit of clothes, pair of garments
acchādesi verb aor.3.sg dressed, clothed

He clothed individually each and every monks with pairs of clothes.

  1. MN 36 mahāsaccakasuttaṃ

ahañ'c'eva kho pana sabbaso ajaddhukaṃ paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ, tāya c'āhaṃ yāpeyyaṃ, taṃ mam'assa musā'ti.

Pāli POS Grammar English
ahañ'c'eva pn+ind+ind if I just, if I only
kho pana ind and now, but, and next (indeed)
sabbaso ind in every way, completely, altogether
ajaddhukaṃ noun nt.acc.sg fasting, not eating, abstinence from food
paṭijāneyyaṃ, verb opt.1.sg I would claim, acknowledges, admits, assents
imā pron fem.nom.pl these
ca ind and
me pron masc.dat.sg to me
devatā noun fem.nom.pl deities, gods
dibbaṃ adj fem.acc.sg divine, heavenly, celestial
ojaṃ noun masc.acc.sg nutrient, essence
lomakūpehi noun masc.ins.pl with hair follicle, lit. hair hole
ajjhohāreyyuṃ verb opt.3.pl they would instil, suffuse, lit. cause to feed
tāya pron fem.ins.sg with that

c'āhaṃ pron 1.nom.sg and I

Pāli POS Grammar English
yāpeyyaṃ, verb opt.1.sg I would sustain oneself, nourishe oneself, continue to live, lit. cause to go
taṃ pron masc.acc.sg that

mama- pron 1.dat.sg for me

Pāli POS Grammar English
assa verb opt.3.sg it could be
musā'ti. ind lie, falsely, untruthfully

If only I would claim complete fasting, and these deities would instil nutrient to me by hair follicle, and if I would sustain oneself by that – that would be lie for me.

  1. AN 8.54 dīghajāṇusuttaṃ

sace pan’āyaṃ kulaputto mah’āyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro —
ajaddhumārikaṃ v'āyaṃ kulaputto marissatī'ti

Pāli POS Grammar English
sace ind if
pan’āyaṃ pron masc.nom.sg and this, but this
kulaputto noun masc.nom.sg son of a good family, respectable young man
mah’āyo adj masc.nom.sg with large income
samāno prp masc.nom.sg being, having, existing
kasiraṃ adj fem.acc.sg difficult, miserable, tough, austere
jīvikaṃ noun fem.acc.sg livelihood, way of life
kappeti, verb pr.3.sg prepares, arranges, makes
tassa pron masc.gen.sg of him
bhavanti verb pr.3.pl there are, are being, they become
vattāro noun masc.nom.pl who say, who speak, who comment
ajaddhumārikaṃ noun fem.acc.sg starvation, death from fasting acc. as adv. of manner. SCPN §52
va- ind like, as
ayaṃ pron masc.nom.sg this
kulaputto noun masc.nom.sg son of a good family, respectable young man
marissatī'ti verb fut.3.sg will die

But if this son of a good family having large income and makes austere way of life, others would say of him: “This son of a good family will die of starvation.”

  1. VIN 5.1.1 tajjanīya kammaṃ

mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.

Pāli POS Grammar English
ind don’t, let not
kho ind indeed

tumhe, pron 2.acc.pl you all

Pāli POS Grammar English
āyasmanto, noun masc.voc.pl venerables
eso pron masc.nom.sg he, this
ajesi. verb aor.3.sg conquered, defeated

Do not let him defeat you, venerables!

  1. SN 47.6 sakuṇagghisuttaṃ

bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā aggahesi.

Pāli POS Grammar English
bhūtapubbaṃ, ind formerly, in the past, once upon a time
bhikkhave, noun masc.voc.pl o monks
sakuṇagghi noun fem.nom.sg hawk , kind of hawk
lāpaṃ noun masc.acc.sg quail, partridge
sakuṇaṃ noun masc.acc.sg bird
sahasā ind forcibly, quickly, suddenly, all of a sudden
ajjhappattā pp fem.nom.sg fell on, attacked, pounced on, swooped upon
aggahesi. verb aor.3.sg seized, caught, arrested, grabbed hold (of)

monks! in the past hawk suddenly having attacked the quail, then he seized it.

  1. JA 532 soṇananda jātakaṃ

ajjhāvar’āmhā nandassa, bhoto santikam'āgatā

Pāli POS Grammar English
ajjhāvarā- noun envoy, representative, associate, member of the retinue
amhā verb pr.1.pl we are
nandassa, noun masc.gen.sg of Nanda
bhoto noun masc.gen.sg of sir, of master, of you
santikaṃ- ind into the presence (of), towards, near (to), close (to)
āgatā pp masc.nom.pl come, arrived, come back

We, who are representatives of Nanda, have come to the presence of you.

  1. VIN 2.5.9.7 nisīdana sikkhāpadaṃ

kissa tvaṃ, udāyi, nisīdanaṃ samantato samañchasi, seyyathā'pi purāṇāsikoṭṭho'ti?

Pāli POS Grammar English
kissa ind why?

tvaṃ, pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
udāyi, noun masc.voc.sg Udāyi
nisīdanaṃ noun nt.acc.sg sitting cloth, sitting mat
samantato ind all around, on all sides, everywhere
samañchasi, verb pr.2.sg you stretche out, pull out, drag out
seyyathā'pi ind just like, as if
purāṇa-asi-koṭṭho'ti noun masc.nom.sg worker in old leather; shoemaker

Why you, Udāyi, stretche out sitting cloth on all sides, just like a worker on old skin?

  1. AN 8.14 assakhaḷuṅkasuttaṃ

so bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññen'āññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhikkhūhi noun masc.ins.pl by monks
āpattiyā noun fem.ins.sg with offence, wrongdoing, transgression
codiyamāno prp masc.nom.sg being accused (by), being charged (by), being blamed (by)
aññen'āññaṃ pron one (thing) with another
paṭicarati verb pr.3.sg evades, dodges, avoids, lit. walks back

bahiddhā #indexternally, outwardly
kathaṃ nf.ac.#stalk, speech, conversation

Pāli POS Grammar English
apanāmeti verb pr.3.sg diverts, sidetracks, lit. causes to bend away

Monk, being accused with offence by monks, evades one (thing) with another and divert conversation externally.

  1. VIN 5.2.6

atha kho chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappenti.

Pāli POS Grammar English
atha kho idiom and then
chabbaggiyā adj masc.nom.pl belonging to group of six
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
there adj masc.acc.pl old, elderly, senior
bhikkhū noun masc.acc.pl monks
anupakhajja verb ger sneaking in, encroaching, weaselling in
seyyaṃ kappenti. idiom pr.3.pl they make their bed, lie down to sleep, sleep

And then monks, belonging to group of six, sneaking lie down near senior monks.

  1. AN 5.159 udāyīsuttaṃ

attānañ'ca parañ'ca anupahacca kathaṃ kathessāmī'ti paresaṃ dhammo desetabbo.

Pāli POS Grammar English
attānañ'ca noun masc.acc.sg and self, himself, oneself
parañ'ca pron masc.acc.sg and other, another (person)
anupahacca verb ger not injuring, not hurting, not wounding
kathaṃ noun fem.acc.sg talk, speech, conversation
kathessāmī'ti verb fut.3.sg will speak, tell, relate
paresaṃ pron masc.dat.pl to others, for others
dhammo noun masc.nom.sg Teaching
desetabbo. ptp masc.nom.sg should be preached, should be taught, should be explained

Not hurting himself and others, he will speak. Teaching should be explained to others.

  1. MN 56 upālisuttaṃ

anuviccakāro tumh’ādisānaṃ ñāta-manussānaṃ sādhu hotī”ti.

Pāli POS Grammar English
anuviccakāro noun masc.nom.sg considered action; action undertaken after investigation
tumh’ādisānaṃ adj masc.dat.pl like you, of your quality
ñāta- pp known, understood
manussānaṃ noun masc.dat.pl for men
sādhu ind is good, is proper
hotī”ti. verb pr.3.sg is

Considered action is good for such well-known person like you.

  1. SN 16.3 candūpama sutta

seyyathā’pi, bhikkhave, puriso jar’udapānaṃ vā olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā — apakass’eva kāyaṃ, apakassa cittaṃ;

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi, ind just like, as if, imagine if
puriso noun masc.nom.sg man, person
jar’udapānaṃ noun nt.acc.sg an old well, an abandoned well.
ind or
olokeyya verb opt.3.sg could look down (at), would gaze down (at)
pabbatavisamaṃ noun masc.acc.sg precipice, dangerous rock; lit: uneven mountains
ind or
nadīviduggaṃ noun nt.acc.sg difficult riverbank, steep riverbank; lit. river very hard to go
ind or
apakassa- verb ger drawing away; removing; drawing back.
eva ind just, even
kāyaṃ noun masc.acc.sg body, physical body, physical process
apakassa verb ger drawing away; removing; drawing back.
cittaṃ; noun nt.acc.sg mind, heart

Just like a man could look down at old well or precipice or steep riverbank, he drawing back the body and mind.

  1. MN 48 kosambiyasutta

seyyathā’pi, bhikkhave, gāvī taruṇavacchā thambañ’ca ālumpati vacchakañ’ca apacinati. evam’eva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa

Pāli POS Grammar English
seyyathā’pi, ind just like, as if, imagine if
gāvī noun fem.nom.sg cow
taruṇa-vacchā adj fem.nom.sg with a young calf
thambañ’ca noun masc.acc.sg and tuft or clump of grass
ālumpati verb pr.3.sg tears out; pulls out, takes lump by lump
vacchakañ’ca noun masc.acc.sg and calf, yearling, young animal
apacinati verb pr.3.sg pays attention to, honours, observes, guards
evam’eva kho idiom similarly, in the same way, so too
dhammatā noun fem.nom.sg nature, character, characteristic, attribute
esā pron fem.nom.sg this
diṭṭhisampannassa adj masc.gen.sg of possessing right view.
puggalassa noun masc.gen.sg of person, individual

Just like cow with a young calf, (while) takes lump by lump clump of grass, she pays attention to a little calf. So too this character of person possessing right view.

  1. DN 9.6 poṭṭhapādasuttaṃ

nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī'ti?

Pāli POS Grammar English
nanu ind surely? wouldn’t? is it true? wasn’t?
evaṃ ind thus
sante prp masc.loc.sg when being, existing
tesaṃ pron masc.gen.pl of those
samaṇabrāhmaṇānaṃ noun masc.gen.pl of ascetics and priests, monks and priests
appāṭihīrakataṃ noun masc.nom.sg groundless, unfounded, unsound, worthless
bhāsitaṃ noun nt.nom.sg saying, speech, statement, utterance, talk, words
sampajjatī'ti? verb pr.3.sg happens to be, turns out to be

Wouldn’t it being so, the talk of those ascetics and priests happens to be worthless?

  1. VIN 4.8.202 jīvakavatthu

atha kho sālavatī gaṇikā nacirass’eva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
sālavatī noun fem.nom.sg Sālavati
gaṇikā noun fem.nom.sg courtesan, high class prostitute, lit. belonging to the crowd
nacirassa- ind not after a long time, after a short time, soon
eva ind only
padakkhiṇā noun fem.nom.sg (prominent) with the right,” i.e. skilful, clever quick in learning
ahosi verb aor.3.sg was, existed, became
nacce noun nt.loc.sg in dancing, acting
ca ind and
gīte noun nt.loc.sg in singing, lit. sung
ca ind and
vādite noun nt.loc.sg in playing instrumental music, lit. caused to be spoken
ca, ind and
abhisaṭā pp fem.nom.sg visited; approached.
atthikānaṃ adj masc.gen.pl of wanting, needing, desiring, seeking
atthikānaṃ adj masc.gen.pl of wanting, needing, desiring, seeking
manussānaṃ noun masc.gen.pl of men
paṭisatena ind by the (fee of a) hundred
ca ind and
rattiṃ ind at night, by night
gacchati. verb pr.3.sg goes, walks, moves, wanders around

And the courtesan Sālavati soon became skillful in dancing, singing and playing instrumental music, she was visited by many desiring men, and she goes for a night by the fee of a hundred.

  1. VIN 1.1.3. tatiyapārājikaṃ, vinītavatthu

dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi. so kālamakāsi.

Pāli POS Grammar English
dutiyo adj masc.nom.sg second
musalo noun masc.nom.sg pestle
paripatitvā verb abs having fell down
aññatarassa adj masc.gen.sg of a certain, a
dārakassa noun masc.gen.sg of boy, young boy
matthake noun masc.loc.sg at the head
avatthāsi. verb aor.3.sg landed, placed, fell down on
so pron masc.nom.sg he
kālamakāsi. verb aor.3.sg died

Second pestle fell down and landed on the head of a sertain boy. He died.

Class 52

  1. DN 26.9 cakkavattisutta, saṅkharājauppatti

asīti-vassa-sahass’āyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṃ jambudīpo avīci maññe phuṭo bhavissati manussehi, seyyathā’pi naḷavanaṃ vā saravanaṃ vā.

Pāli POS Grammar English
asīti- adj eighty (80)
vassa- noun year, season
sahassa- adj thousand (1000)
āyukesu, adj masc.loc.pl when (long or short) lived, of age, with lifespan of
manussesu noun masc.loc.pl when people
ayaṃ pron masc.nom.sg this
jambudīpo noun masc.nom.sg India, lit. rose-apple land
avīci noun fem.nom.sg one of the great hells, lit: (full) without the interval or uninterrupted (state of suffering)
maññe ind methinks, one might say, as it were
phuṭo pp masc.nom.sg pervaded (with), suffused (with), filled (with)
bhavissati verb fut.3.sg will be
manussehi, noun masc.ins.pl with people

DNa : avīci maññe phuṭo bhavissatī ’ti avīci-mahānirayo viya nirantara-pūrito bhavissati.

Pāli POS Grammar English
seyyathā’pi ind just like, as if, imagine if
naḷavanaṃ noun nt.nom.sg forest of reeds
ind or
saravanaṃ noun nt.nom.sg thicket of reeds
vā. ind or

When people having a lifespan of eighty thousand years, this India will be filled with people, as it were Hell (without intervals), just like forest of reeds or thicket of reeds

  1. AN 6.45 iṇasutta

yam’pi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko iṇaṃ ādiyitvā vaḍḍhiṃ paṭissuṇāti, vaḍḍhi’pi, bhikkhave, dukkhā lokasmiṃ kāmabhogino”ti?

Pāli POS Grammar English
yaṃ-api, pron nt.nom.sg if whatever
daliddo adj masc.nom.sg poor, needy, impoverished
assako adj masc.nom.sg who has nothing, destitute, possession-less, lit. without one's own things
anāḷhiko adj masc.nom.sg poor, impoverished, not rich
iṇaṃ noun nt.acc.sg debt, loan
ādiyitvā verb abs having taken, having grasped
vaḍḍhiṃ noun fem.acc.sg interest on a loan; fixed charge; lit. growth
paṭissuṇāti, verb pr.3.sg agrees, assents (to)
vaḍḍhi- noun fem.nom.sg profit, interest
api ind have? did? was? isn’t?
dukkhā adj fem.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant, suffering
lokasmiṃ noun masc.loc.sg in the world
kāmabhogino”ti? noun masc.dat.sg for one who enjoys sensual pleasures, who indulges in sensuality

If a poor, destitute, impoverished person took any loan and agreed on interest. Isn’t this interest is suffering for one who enjoys sensual pleasures in the world?

  1. SN 36.6 sallasutta

kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti?

Pāli POS Grammar English
kiṃ pron nt.nom.sg what?
nānākaraṇaṃ noun nt.nom.sg variation, diversity, difference
sutavato adj masc.gen.sg of learned, well-studied, educated, initiated
ariyasāvakassa noun masc.gen.sg disciple of the noble ones
assutavatā adj masc.abl.sg with unlearned, untaught, uninitiated, untrained
puthujjanenā”ti? noun masc.ins.sg with common joe, normal person, worldly person, man in the street, lit. individual person

What is the difference between the learned disciple of the noble ones and the unlearned worldly person?

  1. VIN 2.5.8.2 vilekhanasikkhāpadaṃ

bhagavā … ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.

Pāli POS Grammar English
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One, Fortunate One, Buddha
ādissa verb ger pointing out, aiming at; indicating
ādissa verb ger pointing out, aiming at; indicating
āyasmato noun masc.gen.sg of venerable, reverend
upālissa noun masc.gen.sg of Upāli
vaṇṇaṃ noun masc.acc.sg praise, approval, value,
bhāsati. verb pr.3.sg speaks (about), talks (about)

The Blessed One pointing out speaks in praise of venerable Upāli.

  1. MN 3 dhammadāyāda sutta

tumhe’pi tena ādissā bhaveyyātha — ‘āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādā’ti

tumhe- pron 2.nom.pl you all

Pāli POS Grammar English
api ind even, just, also
tena ind because of that, on that account, lit. by that, with that
ādissā ptp masc.nom.pl blameable, fit to be pointed, can be criticized
bhaveyyātha — verb opt.2.pl you all could be
‘āmisadāyādā adj masc.nom.pl material heir, inheritor of worldly things
satthu- noun of master, teacher
sāvakā noun masc.nom.pl disciples, pupils, followers, lit. hearers
viharanti, verb pr.3.pl live, stay remain, continue
no ind not
dhammadāyādā’ti adj masc.nom.pl spiritual heir, inheritor of the Dhamma

On that account you could be also criticized : “Disciples of the Master live as material heirs not as a spiritual heirs”

  1. VIN 5.11.3 brahmadaṇḍakathā

dussavāṇijjaṃ vā samaṇo ānando karissati, paggāhikasālaṃ vā pasāressatī””ti!

Pāli POS Grammar English
dussa- noun cloth, clothes, garments
vāṇijjaṃ noun nt.acc.sg trade, trading, business, commerce
ind or
samaṇo ānando noun masc.nom.sg recluse Ānanda
karissati, verb fut.3.sg will make, will do
paggāhikasālaṃ noun masc.acc.sg shop
ind or
pasāressatī”ti! verb fut.3.sg will lay out, will put forth, will offer for sale

Recluse Ānanda will make a trading of cloth or he will lay out a shop!

  1. KN 8.25 TH 25 nandiya theragāthā

“obhāsajātaṃ phalagaṃ, cittaṃ yassa abhiṇhaso.
tādisaṃ bhikkhum’āsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasī”ti.

Pāli POS Grammar English
“obhāsajātaṃ adj nt.nom.sg radiant, beaming, effulgent
phalagaṃ, adj nt.nom.sg fruitful, attained the fruit (of nibbāna)
cittaṃ noun nt.nom.sg mind
yassa noun masc.gen.sg his, of whom
abhiṇhaso. ind continuously, repeatedly, regularly, often, ever
tādisaṃ adj masc.acc.sg such, like that (of), of such character, of such quality
bhikkhum- noun masc.acc.sg monk
āsajja, verb ger insulting, assaulting, attacking
kaṇha noun masc.voc.sg dark one, black one, evil one
dukkhaṃ noun nt.acc.sg discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble
nigacchasī”ti. verb pr.2.sg you (of something bad) suffer, experience, undergoe, fall (into)

Whos mind ever radiant and fruitful, insulting such monk, you Dark One, will experience suffering.

  1. VIN 1.1.3 tatiyapārājikaṃ

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṃ ālimpesuṃ; manussā daḍḍhā kālamakaṃsu.

Pāli POS Grammar English
tena kho pana samayena idiom now at that time, now on that occasion
chabbaggiyā adj masc.nom.pl belonging to group of six
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
dāyaṃ noun masc.acc.sg wood, grove, park, forest
ālimpesuṃ; verb aor.3.pl they set fire to
manussā noun masc.nom.pl people
daḍḍhā pp masc.nom.pl burnt, burnt down, consumed by fire
kālamakaṃsu. verb aor.3.pl they died

Now at that time monks belonging to group of six set fire to a forest; people died consumed by fire.

  1. VIN 3.4.1.6 chaṭṭhasikkhāpadaṃ

pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsi.

Pāli POS Grammar English
pānīya- noun water, drinking water, lit. drinkable
thālakaṃ noun nt.acc.sg small bowl, beaker
matthake noun masc.loc.sg on the head
āsumbhitvā verb abs having droped; having thrown down
vidhūpanena noun masc.ins.sg with fan
pahāraṃ noun masc.acc.sg punch, blow, strike, stroke
adāsi. verb aor.3.sg gave

Having thrown down a water bowl on (his) head, he gave a strike with a fan.

  1. VIN 4.1.39 āhundarikavatthu

“āhundarikā samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ disā andhakārā, na imesaṃ disā pakkhāyantī”ti.

Pāli POS Grammar English
āhundarikā adj fem.nom.pl crowded up, blocked up, impassable
samaṇānaṃ noun masc.gen.pl of ascetics, renunciants, holy men, monks
sakyaputtiyānaṃ adj masc.gen.pl Buddhist, lit. son of the Sakyan
disā noun fem.nom.pl directions, cardinal points
andhakārā, adj fem.nom.pl dark, obscuring; obscured.
na ind not
imesaṃ pron masc.dat.pl for them
disā noun fem.nom.pl directions, cardinal points
pakkhāyantī’ti. verb pr.3.pl they appear, shine forth, are clearly visible

The directions are impassable and dark of Buddhist monks, directions are not clearly visible because of them.

  1. VIN 2.5.8.5 talasattikasikkhāpadaṃ

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti.

Pāli POS Grammar English
tena kho pana samayena idiom now at that time, now on that occasion
chabbaggiyā adj masc.nom.pl belonging to group of six
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
kupitā pp masc.nom.pl indignant, angry, annoyed, outraged, offended
anattamanā adj masc.nom.pl irritated, annoyed, displeased
sattarasa- adj seventeen
vaggiyānaṃ adj masc.dat.pl for part of a group, belonging to a collection
bhikkhūnaṃ noun masc.dat.pl for monks
talasattikaṃ noun fem.acc.sg the palm of the hand as a weapon.
uggiranti. verb pr.3.pl they lift, raise (a weapon).

Now at that time monks belonging to group of six angry irritated raise palm of the hand as a weapon for monks belonging to group of seventeen.

  1. VIN 1.1.3 tatiyapārājikaṃ, vinītavatthu

aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi. uparimena bhikkhunā duggahitā silā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. so bhikkhu kālamakāsi

Pāli POS Grammar English
aññataro adj masc.nom.sg a certain, a
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
heṭṭhā ind below, under, underneath
hutvā verb abs having been
silaṃ noun fem.acc.sg stone, rock
uccāresi. verb aor.3.sg lifted up, raised
uparimena adj masc.ins.sg by being above, upper, higher; later, following.
bhikkhunā noun masc.ins.sg by monk
duggahitā adj fem.nom.sg wrongly held, grasped in the wrong way
silā noun fem.nom.sg stone, rock
heṭṭhimassa noun masc.gen.sg of lower, lowest
bhikkhuno noun masc.gen.sg of monk
matthake noun masc.loc.sg at the head
avatthāsi. verb aor.3.sg landed, placed, fell down on
so pron masc.nom.sg he, that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
kālamakāsi. verb aor.3.sg died

A certain monk was below, lifted up a stone. (Than) stone was wrongly held by monk who was above, and it fell on the head of the monk who was below. That monk died.

  1. VIN 5.12.2 dutiyabhāṇavāro

atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū taṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ādāya nāvāya sahajātiṃ ujjaviṃsu;

  1. VIN 6.1.1.4.2 kosiyavaggo
    sambahulā bhikkhū santhatāni ujjhitvā āraññik’aṅgaṃ piṇḍapātik’aṅgaṃ paṃsukūlik’aṅgaṃ samādiyiṃsu
Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
vesālikā adj masc.nom.pl of Vesālī
vajjiputtakā adj masc.nom.pl sons of Vajji
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
taṃ pron masc.acc.sg that
sāmaṇakaṃ adj nt.acc.sg worthy of a monk, monk-like
parikkhāraṃ noun nt.acc.sg requisite, requirement, accessory
ādāya verb ger taking
nāvāya noun fem.ins.sg by ship, boat
sahajātiṃ noun nom.acc.sg Sahajāti
ujjaviṃsu; verb aor.3.pl they went upstream.

And then monks of Vesālī sons of Vajji took that requisites worthy of a monk and went upstream by the boat to the Sahajāti.

Pāli POS Grammar English
sambahulā adj masc.nom.pl many, numerous, plenty of, lit. lots together
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
santhatāni noun nt.acc.pl rugs, mats
ujjhitvā verb abs having discarded, dumped, abandoned, left
āraññik’aṅgaṃ noun nt.acc.sg the practice of living in the wild
piṇḍapātik’aṅgaṃ noun nt.acc.sg the practice of going for alms (by walking from house to house)
paṃsukūlik’aṅgaṃ noun nt.acc.sg the practice of wearing rug robs
samādiyiṃsu verb aor.3.pl they took upon, undertook

Many monks having abandoned mats undertook practice of living in the wild, practice of going for alms and practice of wearing rug robs.

  1. MN 81 ghaṭikāra sutta

bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ uttiṇam’akaṃsu.

Pāli POS Grammar English
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
ghaṭikārassa noun masc.gen.sg of Ghaṭikāra
kumbhakārassa noun masc.gen.sg of potter
āvesanaṃ noun nt.acc.sg workshop
uttiṇaṃ- adj with the straw off, deprived of straw; thatch-less.
akaṃsu. verb aor.3.pl they did, they made

Monks took the straw off the workshop of potter Ghaṭikāra.

  1. AN 8.54 dīghajāṇu sutta

sac’āyaṃ kulaputto app’āyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro — ‘‘udumbarakhādī’v’āyaṃ kulaputto bhoge khādatī’ti.

Pāli POS Grammar English
sace ind if
pan’āyaṃ pron masc.nom.sg and this, but this
kulaputto noun masc.nom.sg son of a good family, respectable young man
app’āyo adj masc.nom.sg with little income
samāno prp masc.nom.sg being, having, existing
uḷāraṃ adj fem.acc.sg excellent, lofty, noble, luxurious
jīvikaṃ noun fem.acc.sg livelihood, way of life
kappeti, verb pr.3.sg prepares, arranges, makes
tassa pron masc.gen.sg of him
bhavanti verb pr.3.pl there are, are being, they become
vattāro noun masc.nom.pl who say, who speak, who comment
udumbarakhādī-
(or)
udumbarakhādakaṃ
(or)
udumbarakhādikaṃ
noun
ind
masc.nom.sg
adv
squanderer; who wastes resources; lit. cluster fig eater
(or)
in the way of eating of figs (as adv. of manner. SCPN §52)
va- ind like, as
ayaṃ pron masc.nom.sg this
kulaputto noun masc.nom.sg son of a good family, respectable young man
bhoge noun masc.acc.pl wealth, possessions, property, riches
khādatī’ti. verb pr.3.sg chews, eats

But if this son of a good family having little income and makes luxurious way of life, others would say of him: “This son of a good family eats wealth like squanderer.”

  1. MN 82 raṭṭhapāla sutta

pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā’ti.

Pāli POS Grammar English
pabbajitena pp masc.ins.sg by ordained (from), renounced (from)
ca ind and
pana ind moreover, and so, but

te pron 2.ins.sg by you

Pāli POS Grammar English
mātāpitaro noun masc.nom.pl parents
uddassetabbā’ti. ptp masc.nom.pl should be visited, should be shown (oneself), lit. should be caused to see

But parents should be visited by you ordained.
But when ordain, you should visit your parents.

  1. VIN 4.6.178 sīhasenāpativatthu

“na, bhikkhave, jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa. anujānāmi, bhikkhave, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ — adiṭṭhaṃ assutaṃ aparisaṅkitan”ti.

Pāli POS Grammar English
“na, ind not
jānaṃ ind adv knowingly, wittingly, with full knowledge
uddissakataṃ adj nt.nom.sg made for a particular person; specially prepared
maṃsaṃ noun nt.nom.sg meat, flesh
paribhuñjitabbaṃ ptp nt.acc.sg should be consumed, should be eaten
yo pron masc.nom.sg whoever
paribhuñjeyya verb opt.3.sg could eat, use, consume, enjoy
āpatti noun fem.nom.sg (vinaya) offence, wrongdoing, transgression
dukkaṭassa. noun nt.gen.sg of wrong-doing, particular classification of (vinaya) offense.
anujānāmi, verb pr.1.sg I allow, permit, grant permission
tikoṭiparisuddhaṃ adj nt.acc.sg purified in three respects
macchamaṃsaṃ noun nt.acc.sg fish and meat
adiṭṭhaṃ adj nt.acc.sg not seen
assutaṃ adj nt.acc.sg unheard
aparisaṅkitan”ti. adj nt.acc.sg not suspected, not having apprehensions about

Monks, meat specially prepared knowingly should not be eaten. Whoever could eat (that meat) – there is an offence of wrong-doing. Monks, I allow fish and meat what has been purified in three respects : not seen, unheard and not suspected.

  1. MN 54.2 potaliya sutta, kāmādīnavakathā

seyyathā’pi kukkuro jighacchā-dubbalya-pareto goghātakasūnaṃ paccupaṭṭhito assa. tam’enaṃ dakkho goghātako vā goghātak’antevāsī vā aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ upacchubheyya (var: upasumbheyya)
evam’eva kho ariyasāvako iti paṭisañcikkhati — ‘aṭṭhikaṅkal’ūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.
Similarly disciple of the Buddha reflects thus: sensual pleasure had been compared with chain of bones by the Blessed One, it is full of suffering, full of irritation, the disadvantage in this regard (even) more than (that).

Pāli POS Grammar English
seyyathā’pi ind just like, as if, imagine if
kukkuro noun masc.nom.sg dog
jighacchā- noun fem hunger, lit. desiring to eat
dubbalya- noun nt weakness, feebleness, incapability
pareto adj masc.nom.sg afflicted (with), overcame (by), attacked (by), overwhelmed (by)
goghātaka- noun masc butcher, lit. cow slaughterer
sūnaṃ noun fem.acc.sg slaughter-house
paccupaṭṭhito pp masc.nom.sg present (for), standing by (for), attending
assa. verb opt.3.sg could be, may be, should be
tam’enaṃ pron masc.acc.sg that one, him, that
dakkho adj masc.nom.sg expert, skilled, able
goghātako noun masc.nom.sg butcher, lit. cow slaughterer
ind or
goghātak’antevāsī noun masc.nom.sg butcher’s apprentice
ind or
aṭṭhikaṅkalaṃ noun masc.acc.sg skeleton, lit. chain of bones
sunikkantaṃ adj masc.acc.sg well hacked, well scraped
nikkantaṃ adj masc.acc.sg hacked, scraped
nimmaṃsaṃ adj masc.acc.sg fleshless
lohitamakkhitaṃ adj masc.acc.sg smeared with blood
upacchubheyya (var: upasumbheyya) verb opt.3.sg could throw to

Imagine if like a dog overcame by hunger and weakness, could stand near butcher’s slaughter-house. Skilled butcher or butcher’s apprentice could throw to this dog chain of bones well hacked, scraped, fleshless, smeared with blood.

Class 53

  1. VIN 2.5.5.7 mahānāmasikkhāpada

chabbaggiyā bhikkhū mahānāme sakke upanandhiṃsu.

Pāli POS Grammar English
chabbaggiyā adj masc.nom.pl belonging to group of six
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
mahānāme noun masc.loc.sg in Mahānāma
sakke noun masc.loc.sg in the Sakkyan
upanandhiṃsu. verb aor.3.pl they beared enmity towards; grumbled at.

The monks belonging to group of six beared enmity towards Mahānāma the Sakkyan.

  1. VIN 2.5.5.7 mahānāmasikkhāpadaṃ

amhākaṃ pana sakiṃ katāni santhatāni pañca’pi cha’pi vassāni honti, yesaṃ no dārakā uhadanti’pi ummihanti’pi undūrehi’pi khajjanti.

amhākaṃ pron 1.gen.pl our, of us

Pāli POS Grammar English
pana ind moreover, and so, but
sakiṃ ind once
katāni pp nt.nom.pl made, done
santhatāni noun nt.nom.pl spreads, bedspreads, coverlets, counterpanes
pañca’pi adj nt.acc.pl even five
cha’pi adj nt.acc.pl even six
vassāni noun nt.acc.pl years
honti, verb pr.3.pl there are, exist
yesaṃ pron masc.dat.pl for whatever, for which

no pron 1.gen.pl our

Pāli POS Grammar English
dārakā noun masc.nom.pl children, sons, young ones
uhadanti’pi verb pr.3.pl and defecate
ummihanti’pi verb pr.3.pl and urinate
undūrehi’pi noun nt.ins.pl by rats, mice
khajjanti. verb pr.3.pl they are being eaten (by), being nibbled (by)

But our bedspreads, once made, exist even for five or six years. (While) Our children defecate and urinate on them and they are eaten by rats.

  1. DN 21.3 sakkapañha sutta, sakkūpasaṅkama

tena kho pana samayena indasālaguhā visamā santī samā sampādi, sambādhā santī urundā sampādi, andhakāro guhāyaṃ antaradhāyi, āloko udapādi yathā taṃ devānaṃ dev’ānubhāvena.

Pāli POS Grammar English
tena kho pana samayena ind now at that time, now on that occasion
indasālaguhā noun fem.nom.sg cave of Indasāla
visamā adj fem.nom.sg rough, uneven
santī prp fem.nom.sg existing, being
samā adj fem.nom.sg smooth, level, even
sampādi, verb aor.3.sg happened to be, turned out to be
sambādhā adj fem.nom.sg crowded, cramped, pressured, hemmed-in
santī prp fem.nom.sg existing, being
urundā adj fem.nom.sg spacious, roomy, large
sampādi, verb aor.3.sg happened to be, turned out to be
andhakāro noun masc.nom.sg darkness, blackness, blindness
guhāyaṃ noun fem.loc.sg in cave, cavern
antaradhāyi, verb aor.3.sg disappeared, vanished, went
āloko noun masc.nom.sg light, brightness
udapādi verb aor.3.sg arose, sprung up
yathā ind like, as, according to, how, in whatever way
taṃ pron masc.acc.sg that
devānaṃ noun masc.gen.pl of deities
dev’ānubhāvena. noun masc.ins.sg by divine power.

Now at that time cave of Indasāla from rough turned out to be smooth, from cramped turned out to be spacious. Darkness in cave disappeared. And brightness arose according to divine power of deities.

  1. VIN 4.8.206 seṭṭhiputtavatthu

jīvako … janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe upanibandhitvā bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi

Pāli POS Grammar English
jīvako noun masc.nom.sg Jīvaka
janaṃ noun masc.acc.sg men, people
ussāretvā verb abs having expeled; sent away, dismissed.
tirokaraṇiyaṃ noun fem.loc.sg curtain; a screen.
parikkhipitvā verb abs having encircled, having thrown around
thambhe noun masc.loc.sg in pillar, post, column
upanibandhitvā verb abs having tied (onto), fastened (to), tied down
bhariyaṃ noun fem.acc.sg wife, lit. who is supported
purato ind in front (of)
ṭhapetvā verb abs having placed, having put
udaracchaviṃ noun fem.acc.sg skin of the belly
uppāṭetvā verb abs having split open, having cut lit. having broken up
antagaṇṭhiṃ noun fem.acc.sg knot of intestine, twisted gut
nīharitvā verb abs having removed, having extracted, having taken out
bhariyāya noun fem.dat.sg to wife, lit. who is supported
dassesi verb aor.3.sg showed, exhibited, revealed, presented

Jīvaka sent away people, encircled (him) with curtain, tied him to a post, placed his wife in front of him, cut open the skin of the belly, removed twisted gut and showed it to his wife.

  1. MN 36 mahāsaccaka sutta

okappaniyam’etaṃ bhoto gotamassa yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa.

Pāli POS Grammar English
okappaniyaṃ- ptp nt.nom.sg to believe; to trust.
etaṃ pron nt.nom.sg this
bhoto noun masc.gen.sg for sir, for master, for you
gotamassa adj masc.gen.sg for of the Gotama family
yathā ind like, as, according to, how, in whatever way
taṃ pron nt.nom.sg that
arahato adj masc.gen.sg of worthy, entitled , deserving
sammāsambuddhassa. n m.gen.s of perfectly awakened one, fully enlightened being

This (saying) of master Gotama can be trasted, as that of worthy perfectly awakened one.

  1. VIN 4.1.13 bimbisārasamāgamakathā

atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro sovaṇṇamayaṃ bhiṅkāraṃ gahetvā bhagavato oṇojesi — “et’āhaṃ, bhante, veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī”ti.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind then, and then, after that
rājā noun masc.nom.sg king, ruler
māgadho adj masc.nom.sg of Kingdom of Magadha
seniyo bimbisāro noun masc.nom.sg General Bimbisāra
sovaṇṇamayaṃ adj masc.acc.sg golden, made of gold
bhiṅkāraṃ noun masc.acc.sg water jar, a vase, ceremonial vessel
gahetvā verb abs having taken
bhagavato noun masc.dat.sg to the Blessed One
oṇojesi verb aor.3.sg gave as a present, dedicated (with the rite of washing one's hands, i. e. a clean gift)
“eta- pron nt.acc.sg this

ahaṃ, pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
veḷuvanaṃ noun nt.acc.sg bamboo forest, bamboo grove, monastery name
uyyānaṃ noun nt.acc.sg park, pleasure grove, lit. walk out
buddhappamukhassa adj masc.dat.sg for led by the Buddha, headed by the Buddha, lit. Buddha foremost
bhikkhusaṅghassa noun masc.dat.sg for community of monks, group of monastics
dammī”ti. verb pr.1.sg I give, I should give

And then General Bimbisāra king of Magadha took golden ceremonial vessel and gave as a present to the Blessed One : “I give this “Bamboo grove” park to the community of monks headed by the Buddha.”

7 VIN 1.4.3.10 pariṇatasikkhāpadaṃ

“oṇojeth’āvuso, saṅghassa cīvaran”ti.

Pāli POS Grammar English
“oṇojetha- verb imp.2.pl you may give as a present, dedicate (with the rite of washing one's hands, i. e. a clean gift)
āvuso, noun masc.voc.pl brothers, friends
saṅghassa noun masc.dat.sg for the community, assembly of monks
cīvaran”ti. noun nt.acc.sg robe, cloth, robe-cloth lit. rags

Friends, you may give as a present robe-cloth for the community .

  1. VIN 1.1.1 paṭhamapārājikaṃ

tena hi tvaṃ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote osādehi.

Pāli POS Grammar English
tena hi idiom therefore, in that case, well then, if that’s so, because of that, in that case

tvaṃ, verb 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
gahapati, noun masc.voc.sg householder
mahante adj masc.acc.pl large, big
mahante adj masc.acc.pl large, big
sāṇipasibbake noun masc.acc.pl sacks; hempsacks
kārāpetvā verb abs having caused to do, having had made
hiraññasuvaṇṇassa noun nt.gen.sg of unwrought and wrought gold, raw gold and gold coins
pūrāpetvā verb abs having made fill
sakaṭehi noun masc.ins.pl with carts, wagons
nibbāhāpetvā verb abs having caused to carry
majjhe ind in the middle, in the midst (of)
gaṅgāya noun fem.loc.sg in the Ganges River,
sote noun masc.loc.sg in the stream, river, current
osādehi. verb imp.2.sg you should cause to sink; immerse, dump

Well then, householder, cause to make large sacks, make them fill with unwrought and wrought gold, carry them by wagons and dump them in the middle of the Ganges River.

  1. VIN 1.1.1 paṭhamapārājikaṃ

taṃ kissa hetu? yañ’hi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā ārakkho vā so te na bhavissatī”ti.

Pāli POS Grammar English
taṃ kissa hetu? idiom what’s the reason for that? why is that?
yañ’hi pron that which certainly

te pron 2.dat.sg for you

Pāli POS Grammar English
bhavissati verb fut.3.sg will be
tatonidānaṃ ind because of that, on that account, lit. from that reason
bhayaṃ noun nt.nom.sg fear (of), terror (of), fright, dismay
ind or
chambhitattaṃ noun nt.nom.sg (state of) paralysis, being frozen, stiff with fear, lit. state of rigidity
ind or
lomahaṃso noun masc.nom.sg goosebumps, hair standing on end, lit. erect hair
ind or
ārakkho noun masc.nom.sg protection, preservation, safe-keeping, care
ind or
so pron masc.nom.sg that

te pron 2.dat.sg for you

Pāli POS Grammar English
na ind not
bhavissatī”ti. verb fut.3.sg will be

Why is that? Certainly because of that there can be for you fear, paralysis, goosebumps and (truble of) protection. So you will avoid all of this.

  1. VIN 1.4.1.5 cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ

“seyyathā’pi, bhagini, puriso hatthiṃ datvā kacche sajjeyya, evam’eva kho tvaṃ, bhagini, bhagavato maṃsaṃ datvā mayi antaravāsake sajjasī”ti

Pāli POS Grammar English
“seyyathā’pi, ind just like, as if, imagine if
bhagini, noun fem.voc.sg sister
puriso noun masc.nom.sg man, person
hatthiṃ noun masc.acc.sg elephant
datvā verb abs having given, having offered, having donated
kacche noun masc.loc.sg in girdle, belt, esp. the girth of an elephant
sajjeyya verb opt.3.sg could be attached, be hesitant
evam’eva kho idiom similarly, in the same way, so too

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
bhagini noun fem.voc.sg sister
bhagavato noun masc.dat.sg to the Buddha, for the Blessed One
maṃsaṃ noun nt.acc.sg meat
datvā verb abs having given, having offered, having donated

mayi pron 1.loc.sg in me, towards me

Pāli POS Grammar English
antaravāsake noun masc.loc.sg in inner garment, lower robe
sajjasī”ti verb pr.2.sg you are attached, hesitate

Sister, imagine if a person having offered an elephant could hesitate (to give) the belt. Similarly, sister, you having offered meat for the Blessed One, hesitate (to give) lower robe for me.

  1. MN 129 bālapaṇḍita sutta

appamattako so, bhikkhave, kaṭaggaho yaṃ so akkhadhutto paṭhamen’eva kaṭaggahena mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigaccheyya.
atha kho ayam’eva tato mahantataro kaṭaggaho yaṃ so paṇḍito kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
However greater than that lucky cast when the wise man having conduct onself well by body, well by speech, well by mind, when (his) body breaking, after death, he re-arises in good destination, in the heavenly world.

Pāli POS Grammar English
appamattako adj masc.nom.sg small, insignificant, minute, tiny, lit. small measure
so pron masc.nom.sg that
kaṭaggaho noun masc.nom.sg lucky die, lucky cast, winning, victory
yaṃ pron masc.acc.sg whoever, that which
so pron masc.nom.sg that
akkhadhutto noun masc.nom.sg gambler, who is addicted to gambling, lit. dice corrupted
paṭhamen’eva adj masc.ins.sg just with first
kaṭaggahena noun masc.ins.sg with lucky cast, lucky die, winning, victory
mahantaṃ adj masc.acc.sg great, large, powerful, grand, mighty, vast, extensive
bhogakkhandhaṃ noun masc.acc.sg mass of wealth, mountain of wealth
adhigaccheyya. verb opt.3.sg could get, attain, find, acquire, obtain

Insignificant that lucky cast such as, when gambler just by first winning could obtain large mass of wealth.

  1. SN 15.1 tiṇakaṭṭha sutta

evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus, this, like this, similarly, in the same manner, just as, such
dīgharattaṃ ind for a long time

vo pron 2.ins.pl by you all

Pāli POS Grammar English
dukkhaṃ noun nt.nom.sg discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble
paccanubhūtaṃ pp nt.nom.sg personally experienced, suffered, undergone, met with
tibbaṃ noun nt.nom.sg agony, torture, suffering
paccanubhūtaṃ pp nt.nom.sg personally experienced, suffered, undergone, met with
byasanaṃ noun nt.nom.sg misfortune, disaster, calamity
paccanubhūtaṃ pp nt.nom.sg personally experienced, suffered, undergone, met with
kaṭasī noun fem.nom.pl cemetery, charnel ground
vaḍḍhitā. pp nt.nom.pl filled up, increased, lit. caused to increase

Thus for a long time by you all suffering, agony and misfortune was undergone, and the cemetery was filled up by you all.

  1. MN 60 apaṇṇaka sutta

evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus, this, like this, similarly

imassa pron 2.dat.sg for this

yañ’ca diṭṭh’eva dhamme viññūnaṃ gārayho, yañ’ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati.
Right here right now he is blameworthy of the wise and when (his) body breaking, after death, he could be re-arise in bad destination, in the state of suffering, in the hell.

Pāli POS Grammar English
bhoto noun masc.dat.sg for sir, for master, for good
purisapuggalassa noun masc.dat.sg for individual, individual person
ubhayattha ind in both cases, on both sides
kaliggaho noun masc.nom.sg unlucky throw, bad luck, ill fortune

Thus there is an unlucky throw in both cases for this good person.

  1. SNP 7 vasalasutta

yo ve kiñcikkha-kamyatā, panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ.
hantvā kiñcikkham’ādeti, taṃ jaññā vasalo iti.

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg whoever
ve ind indeed, truly, really
kiñcikkha- noun nt some little thing, trifle
kamyatā, noun fem.nom.sg wish, desire, longing
panthasmiṃ noun masc.loc.sg in road, path, way
vajantaṃ prp masc.acc.sg going along
janaṃ. noun masc.acc.sg man, person, fellow
hantvā verb abs having killed, having slain
kiñcikkham- noun nt.acc.sg some little thing, trifle
ādeti, verb pr.3.sg takes, grasps, steals
taṃ pron masc.acc.sg him
jaññā verb opt.3.sg one could know, one must understand
vasalo noun masc.nom.sg outcast
iti. ind “”

Whoever desiring trifle, from man who going along the road, having killed he steals something. One could know him as an outcast.

  1. DN 26.9 cakkavattisutta, saṅkharājauppatti

asīti-vassa-sahass’āyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṃ jambudīpo iddho c’eva bhavissati phīto ca, kukkuṭasampātikā gāma-nigamarājadhāniyo.

Pāli POS Grammar English
asīti- adj eighty (80)
vassa- noun year, season
sahassa- adj thousand (1000)
āyukesu, adj masc.loc.pl when (long or short) lived, of age, with lifespan of
manussesu noun masc.loc.pl when people
ayaṃ pron masc.nom.sg this
jambudīpo noun masc.nom.sg India, lit. rose-apple land
iddho adj masc.nom.sg prosperous, opulent, wealthy
c’eva ind and even
bhavissati verb fut.3.sg will be
phīto adj masc.nom.sg opulent, prosperous, rich
ca, ind and
kukkuṭasampātikā adj masc.nom.pl lying close together (like a flock of chickens) lit: chickens falling together
gāma- noun masc village, hamlet
nigama- noun masc town, market town
rājadhāniyo. m masc.masc.pl royal cities.

When people having a lifespan of eighty thousand years, this India will be prosperous and rich, and villages, towns and royal cities will lying close together (lit. like a flock of chickens) .

  1. VIN 4.8.202

atha kho rājagahako negamo sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
rājagahako adj masc.nom.sg of Rājagaha
negamo noun masc.nom.sg town-council.
sālavatiṃ noun fem.acc.sg Sālavatī
kumāriṃ noun fem.acc.sg young girl, unmarried girl; a virgin.
gaṇikaṃ noun fem.acc.sg courtesan, high class prostitute, lit. belonging to the crowd
vuṭṭhāpesi. verb aor.3.sg appointed, established (as)

And then town-council of Rājagaha appointed young girl Sālavatī to be a courtesan.

  1. SN 35.246 vīṇopamasuttaṃ

seyyathā'pi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ. kiṭṭh'ārakkho ca pamatto, goṇo ca kiṭṭh'ādo aduṃ kiṭṭhaṃ otaritvā yāva'd'atthaṃ madaṃ āpajjeyya pamādaṃ āpajjeyya.

Pāli POS Grammar English
seyyathā'pi, ind just like, as if, imagine if
kiṭṭhaṃ noun nt.nom.sg crop, harvest, field
sampannaṃ. adj nt.nom.sg fully grown, ripe, lit. succeeded
kiṭṭha- noun crop, harvest, field
ārakkho noun masc.nom.sg guard, watchman, protector
ca ind and
pamatto, adj masc.nom.sg careless, heedless, negligent, inattentive
goṇo noun masc.nom.sg ox, bull, cattle, field
ca ind and
kiṭṭha- noun crop, harvest, field
ado adj masc.nom.sg eating, feeding on, who eats
aduṃ pron nt.acc.sg that, such, so and so
kiṭṭhaṃ noun nt.acc.sg crop, harvest, field
otaritvā verb abs having descended, having gone down, having entered
yāva'd'atthaṃ ind adv as much as one likes, as much as is good for one
madaṃ noun masc.acc.sg excess, pleasure, intoxication, indulgence
āpajjeyya verb opt.3.sg could engage in, indulge in
pamādaṃ noun masc.acc.sg carelessness, negligence, heedlessness
āpajjeyya. verb opt.3.sg could engage in, indulge in

Minks, imagine if the crop are ripe, and the field-watchman is careless. And the bull, who feeding on crop, having entered the field, indulge in pleasure and negligence.

  1. AN 5.54 samayasuttaṃ

puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ bhayaṃ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti.

Pāli POS Grammar English
puna caparaṃ idiom and what is more, and so too
hoti verb pr.3.sg there is
so pron masc.nom.sg that
samayo noun masc.nom.sg time, occasion
yaṃ pron nt.nom.sg which, whoever, whatever, that which
bhayaṃ noun nt.nom.sg danger (from), peril (of)
hoti verb pr.3.sg there is
aṭavisaṅkopo, noun masc.nom.sg unrest in the wilderness, disturbance in the countryside, (comm) invasion of forest thieves
cakkasamāruḷhā adj masc.nom.pl having climbed into their vehicles (in an emergency)
jānapadā noun masc.nom.pl country folk
pariyāyanti. verb pr.3.pl they flee in all directions

And so too there is that time, there is that danger - invasion of forest thieves. And country folk having climbed into their vehicles flee in all directions.

  1. MN 105 sunakkhatta sutta

mā ca vātātape cārittaṃ anuyuñji, mā te vātātape cārittaṃ anuyuttassa rajosūkaṃ vaṇamukhaṃ anuddhaṃsesi.

Pāli POS Grammar English
ind do not, may one not, don’t let
ca ind and
vātātape noun masc.loc.sg in wind and heat, wind and sun
cārittaṃ noun nt.acc.sg walking around, roaming, going around
anuyuñji, verb aor.3.sg practised, engaged (in), did, lit. yoked oneself (to)
ind do not, may one not, don’t let
te pron masc.gen.sg when you
vātātape noun masc.loc.sg in wind and heat, wind and sun
cārittaṃ noun nt.acc.sg walking around, roaming, going around
anuyuttassa adj masc.gen.sg when engaged in, doing, practicing, indulging in
rajosūkaṃ noun nt.nom.sg dust particles, fine grains of dust
vaṇamukhaṃ noun nt.acc.sg opening of a wound, lit. wound mouth
anuddhaṃsesi. verb aor.3.sg invaded, infected, flooded, overwhelmed

Do not walk around in the wind and sun. When you walking in the wind and sun, do not let dust particles infect the opening of the wound.

  1. VIN 4.3.113 antarāye anāpattivassacchedavāro

aññatarasmiṃ āvāse vass’ūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmo corehi vuṭṭhāsi.

Pāli POS Grammar English
aññatarasmiṃ adj masc.loc.sg in a certain
āvāse noun masc.loc.sg in home, dwelling place, residence
vassa- noun rainy season, monsoon
upagatānaṃ pp of taken, undertaken, underwent
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks
gāmo noun masc.nom.sg village
corehi noun masc.ins.pl by thieves, because of thieves
vuṭṭhāsi. verb aor.3.sg arose (from), emerged (from), went out (from)

(Near to) the monks who spending the rainy season in a sertain residence, the village went out (from its place) because of thieves.

  1. VIN 3.3.6 bhikkhunīvibhaṅgo

upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvar’atthāya chandakaṃ saṃharitvā, aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ

Pāli POS Grammar English
upāsakā noun masc.nom.pl lay disciples, lay devotees, lit. who sit near
bhikkhunisaṅghassa noun masc.dat.sg for community of nuns
cīvara- noun robe, cloth, robe-cloth
atthāya noun masc.dat.sg for the purpose (of), for the sake (of), for the benefit (of)
chandakaṃ noun nt.acc.sg voluntary collection, free-will offering, general collection
saṃharitvā, verb abs having collected, having brought together
aññatarassa adj masc.gen.sg of a certain
pāvārikassa noun masc.gen.sg of wool dealer, cloak seller, personal name
ghare noun nt.loc.sg in house, home, household
parikkhāraṃ noun nt.acc.sg requisite, requirement, accessory
nikkhipitvā, verb abs having put down, having dropped, having set aside
bhikkhuniyo noun fem.acc.pl nuns
upasaṅkamitvā verb abs having approached, having gone (to)
etad-avocuṃ verb aor.3.pl they said this

Lay disciples collected free-will offering for robe-cloth of the nuns community, kept requisites in a certain cloak seller’s house, approached nuns, they said this:...

  1. KN 14.351 JA 351 maṇikuṇḍala jātaka

jīno rath’assaṃ maṇikuṇḍale ca, putte ca dāre ca that’eva jīno.
sabbesu bhogesu asesitesu, kasmā na santappasi sokakāle.

Pāli POS Grammar English
jīno pp masc.nom.sg deprived of, having lost, lit: conquered
ratha- noun chariot, coach, carriage, wagon, cart
assaṃ noun masc.acc.sg horse
maṇikuṇḍale noun masc.acc.pl jewels and jewellery, gems and rings
ca, ind and
putte noun masc.acc.pl sons, children
ca ind and
dāre noun masc.acc.pl wifes
ca ind and
that’eva ind likewise, in the same way
jīno. pp masc.nom.sg deprived of, having lost, lit: conquered
sabbesu adj masc.loc.pl in all
bhogesu noun masc.loc.pl in wealth, possessions, property, riches
asesitesu adj masc.loc.pl in without remainder, entire, whole all
kasmā ind why? lit. from what? from where?
na ind not
santappasi verb pr.2.sg you grieve, sorrow, lit: are heated
sokakāle. noun masc.loc.sg in time of sorrow, occasion of grief

Deprived of horse and chariot, gems and rings, child and wife - deprived of all entire benefits - Why you not grief in the time of sorrow?

Class 54

  1. MN 129 bālapaṇḍita sutta

appamattako so kaliggaho yaṃ so akkhadhutto paṭhamen’eva kaliggahena puttam’pi jīyetha, dāram’pi jīyetha, sabbaṃ sāpateyyam’pi jīyetha, uttari’pi adhibandhaṃ nigaccheyya.
atha kho ayam’eva tato mahantataro kaliggaho yaṃ so bālo kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
However greater than that unlucky cast when the foolish man having misconduct onself with body, with speech, with mind, when (his) body breaking, after death, he re-arises in bad destination, in the state of suffering, in the hell.

Pāli POS Grammar English
appamattako adj masc.nom.sg small, insignificant, minute, tiny, lit. small measure
so pron masc.nom.sg that
kaṭaggaho noun masc.nom.sg lucky die, lucky cast, winning, victory
yaṃ pron masc.acc.sg whoever, that which
so pron masc.nom.sg that
akkhadhutto noun masc.nom.sg gambler, who is addicted to gambling, lit. dice corrupted
paṭhamen’eva adj masc.ins.sg just with first
kaliggahena noun masc.ins.sg with bad luck, ill fortune
puttam’pi noun masc.acc.sg and son, child
jīyetha, verb opt.3.sg could be defeated (in), could suffer loss (in), would become deprived (from)
dāram’pi noun masc.acc.sg and wife
jīyetha, verb opt.3.sg could be defeated (in), could suffer loss (in), would become deprived (from)
sabbaṃ adj nt.acc.sg all, every, whole, entire, complete
sāpateyyam’pi noun nt.acc.sg one’s own property, wealth, lit: one’s own what could be controlled
jīyetha, verb opt.3.sg could be defeated (in), could suffer loss (in), would become deprived (from)
uttari’pi ind and more (than), moreover, further (than), beyond
adhibandhaṃ noun masc.acc.sg great bondage, servitude
nigaccheyya. verb opt.3.sg could suffer, would experience, could undergoe, would fall (into)

Insignificant that unlucky cast such as, when gambler just by first bad luck could lost cild, wife, all his property and moreover undergo into bondage.

  1. TH 223 sabbakāmi theragāthā

kāmesv’ādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato.
nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo”ti.

Pāli POS Grammar English
kāmesu- noun masc.loc.pl in pleasures, sensual pleasures
ādīnavaṃ noun masc.acc.sg danger (in), disadvantage (of), risk (of), peril (in)
disvā, verb abs having seen, having understood, having found out
nekkhammaṃ noun nt.acc.sg renunciation, giving up (worldly things), lit. state of going out
daṭṭhu noun masc.nom.sg who sees
khemato. ind as safety, as peace, as rest, as sanctuary
nissaṭo pp masc.nom.sg escaped (from), free (from), released (from)
sabbakāmehi, noun masc.abl.pl from all sensuality, sensual pleasures
patto pp masc.nom.sg attained, reached, gained, accomplished, found

me pron 1.ins.sg by me

Pāli POS Grammar English
āsavakkhayo”ti. noun masc.nom.sg wearing away of the effluents

Having seen the danger in sensual pleasure, one who sees renunciation as peace. Released from all sensuality, wearing away of the effluents reached by me.

  1. DN 5.4 kūṭadanta sutta

“aham’etaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī”ti

“ahaṃ- pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
etaṃ pron masc.acc.sg this
dassu-khīlaṃ noun masc.acc.sg brigandage, robber plague
vadhena noun masc.ins.sg by beating, punishment
ind or
bandhena noun masc.ins.sg by capture, imprisonment, incarceration
ind or
jāniyā noun fem.ins.sg by deprivation, loss, confiscation of property
ind or
garahāya noun fem.ins.sg by blame, criticism
ind or
pabbājanāya noun nt.dat.sg for banishment, ostracism, exile ?
ind or
samūhanissāmī”ti verb fut.1.sg I will uproot, eradicate, exterminate, utterly destroy

I will uproot this plague of robbers by punishment or by imprisonment or by confiscation or by criticism or by banishment.

  1. DN 3.7 ambaṭṭha sutta

sakyā kho pana, ambaṭṭha, rājānaṃ okkākaṃ pitāmahaṃ dahanti.
Ambaṭṭha, but the Sakyans consider king Okkāka (their) paternal grandfather.

  1. SN 22.80 piṇḍolya sutta

atha kho bhagavā kismiñcid'eva pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ paṇāmetvā, pubb'aṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaram'ādāya kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi
And then the Blessed One having dismissed the community of the monks in some matter, early in the morning dressed, took one’s bowl and robe, and went into Kapilavatthu for alms.

  1. MN 91 brahmāyu sutta

evaṃ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭh'āyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, yena bhagavā ten'añjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udāneti
When this was said, the brahmin Brahmāyu rose from his seat, and after arranging his upper robe on one shoulder, he extended his hands in reverential salutation towards the Blessed One and uttered this exclamation three times:

  1. Vin 4.1.49 tiracchānagatavatthu

atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisissāmī’ti kavāṭaṃ paṇāmento addasa sabbaṃ vihāraṃ ahinā puṇṇaṃ, vātapānehi bhoge nikkhante, disvāna bhīto vissaram’akāsi.
And then that monk (thinking) “I will enter the dwelling” opening the door saw all dwelling filled with snake, his coils gone out through windows. Having seen that, he become afraid and made cry of distress.

  1. MN 65 bhaddāli sutta

‘ehi me tvaṃ, bhikkhu, paṅke saṅkamo hohī’ti
Monk, come! Be a bridge in the mud for me!

  1. AN 5.58 licchavikumāraka sutta

“ime, bhante, licchavi-kumārakā caṇḍā pharusā apānubhā ... kul’itthīnam’pi kulakumārīnam’pi pacchāliyaṃ khipanti.
Venerable, these Licchavi youths are savage, rough and greedy … they strike on backs of womans and girls of good family.

  1. MN 55 jīvakasuttaṃ

taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamman””ti.
The ascetic Gotama knowingly uses meat obtained from an animal killed especially for his sake, a deed done on his account.’"

  1. MN 65 bhaddāli sutta

“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena idh’ekaccaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha {pavayha pavayha} kāraṇaṃ karonti?
What indeed, Venerable Sir, is the reason? What is the cause when they forcibly {continuously} make (legal) action against some monk?

  1. MN 122 mahāsuññata sutta

na vo ahaṃ, ānanda, tathā parakkamissāmi yathā kumbhakāro āmake āmakamatte. niggayha niggayh’āhaṃ, ānanda, vakkhāmi; pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi. yo sāro so ṭhassatī”ti.
I shall not undertake an effort towards you like the potter towards raw and unbaked clay vessels. I will admonish you repeatedly restraining you. I will admonish you constantly and continuously. Those who are strong will remain.

  1. MN 55 jīvakasutta

“yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā uddissa pāṇaṃ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṃ pasavati.
Whoever for the sake of Tathāgata or His disciples kills living beings, he generates much demerit by five cases.

  1. AN 4.190 uposathasutta

yathārūpaṃ parisaṃ alaṃ yojanagaṇanāni’pi dassanāya gantuṃ api puṭ’aṃsenā’pi, tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho
Such kind of assembly is worth going number of yojanas in order to see, even with the shoulder-bag, of such quality this community of monks.

  1. VIN 1.1.1 paṭhamapārājika

“idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ, itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ.
This is, son Sudinna, came from your mother, woman’s dowry, it is different from father’s, different from grandfather’s (wealth).

  1. SN 22.95 pheṇapiṇḍūpama sutta

seyyathā’pi, bhikkhave, māyākāro vā māyākār’antevāsī vā catu-mahāpathe māyaṃ vidaṃseyya.
Imagine if illusionist or his apprentice could demonstrate magic on the crossroads.

  1. AN 4.244 āpattibhaya sutta

‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ mosallaṃ, yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomī’ti.
Sirs, I done bad deed, blameworthy and punishable. What would be pleasant for sirs, that I will do.

  1. SN 17.2 baḷisa sutta

evañ’hi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa”.
Thus indeed that fish who has swallowed the hook, met with trouble, met with calamity and the fisherman can do with it as he wish.

  1. MN 70 kīṭāgiri sutta

saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāya vattato rumhaniyaṃ satthusāsanaṃ hoti ojavantaṃ.

Pāli POS Grammar English
saddhassa, adj masc.dat.sg for faithful, confident, believing
sāvakassa noun masc.dat.sg for disciple, pupil, follower
satthusāsane noun nt.loc.sg in teacher’s instruction, teacher’s message, teacher’s doctrine
pariyogāya verb ger penetrating, scrutinizing, fully examining, lit. completely plunging down
vattato prp masc.dat.sg for proceeding, continuing, going forward, practicing
rumhaniyaṃ adj nt.nom.sg refreshing, furthering growth, prosperous
satthusāsanaṃ noun nt.nom.sg teacher’s instruction, teacher’s message, teacher’s doctrine
hoti verb pr.3.sg is, there is
ojavantaṃ. adj nt.nom.sg nutritious, nourishing, juicy

For a confident disciple who is practicing penetrating the Teacher's message, the Teacher's message is nourishing and refreshing.

  1. MN 65 bhaddāli sutta

so bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañ’ca dosañ’ca appaccayañ’ca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti n’āha.
When monk being corrected by the another monks he evades, diverts conversation outwardly, shows anger, hatred, and discontent, he does not proceed rightly, he does not comply (lit. let one’s hair drop), he does not clear himself from blame, he does not say: ‘With whatever Community will be satisfied, let me do so.’

  1. MN 112 chabbisodhanasuttaṃ

musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato ahosiṃ saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.
Abandoning false speech, I abstained from false speech; truthful, reliable, trustworthy, and dependable, one who is not breaking one’s word of the world.