Advanced Pāli Course Key to Exercises 40-50¶
Content
Class 40¶
- JA 1.1.33
sammodamānā gacchanti, jālamādāya pakkhino.
yadā te vivadissanti, tadā ehinti me vasanti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sammodamānā | prp | masc.nom.pl | being friendly, being happy together |
| gacchanti, | verb | pr.3.pl | they go, walk, move, wander around |
| jālam- | noun | net, snare, entanglement | |
| ādāya | verb | ger | taking |
| pakkhino. | noun | masc.dat.pl | for birds, lit. with wings |
| yadā | ind | when, whenever | |
| te | pron | masc.nom.pl | they |
| vivadissanti, | verb | fut.3.pl | will disagree, quarrel, dispute, argue, conflict |
| tadā | ind | then, at that time | |
| ehinti | verb | fut.3.pl | they will come |
| me | pron | masc.gen.sg | my |
| vasanti. | noun | masc.acc.sg | control, authority, power, mastery |
They wandering around being friendly, taking a net for birds. When they will argue, then they will come under my control.
- THI 46
ehi bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ehi | verb | imp.2.sg | come! |
| bhaddeti | noun | fem.voc.sg | madam, maam, good lady |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| avaca, | verb | imp.3.sg | he said, he told |
| sā | pron | fem.nom.sg | she, that |
me pron 1.gen.sg my
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| āsu- | ind | quick, fast | |
| ūpasampadā. | noun | fem.nom.sg | higher ordination as monastic |
good lady, come!, he said to me. That was my quick higher ordination as monastic.
- BV 2 KN 12.2
tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tattha | ind | there, in that place; in that regard, in that case | |
| pāyāsaṃ | noun | masc.acc.sg | milk rice porridge, kheer |
| paggayha, | verb | ger | having taken |
| nerañjaram- | noun | Nerañjara River | |
| upehiti. | verb | fut.3.sg | one will approach, one will arrive (at) |
having taken milk rice porridge in that place, he will approach Nerañjara River.
- BV 2 KN 12.2
paṭiyatta-vara-maggena, bodhimūlam-upehiti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| paṭiyatta- | pp | prepared, arranged | |
| vara- | adj | excellent, best, lit. select | |
| maggena, | noun | masc.ins.sg | by road, path, track |
| bodhimūlam- | noun | foot of the Bodhi tree | |
| upehiti. | verb | fut.3.sg | he will approach, he will arrive (at) |
he will approach the foot of the Bodhi tree, by (well) prepared, excellent path.
- SN 1.49
sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sace | ind | if | |
| enti | verb | pr.3.pl | they come, goes (to), comes (to), becomes |
| manussattaṃ, | noun | nt.acc.sg | human existence, human state |
| dalidde | adj | in poor, needy, impoverished | |
| jāyare | verb | pr.refl.3.pl | they born, come into being |
| kule. | noun | masc.loc.sg | in family |
if they come to human existence, they come into being in poor family.
- DN 14.14
alatthuṃ kho, bhikkhave, tāni caturāsītipāṇasahassāni vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| alatthuṃ | verb | aor.3.pl | they got, they obtained |
| kho, | ind | indeed | |
| tāni | pron | nt.nom.pl | they, those |
| caturāsīti- | adj | eighty four (84) | |
| pāṇa- | noun | being, living being | |
| sahassāni | adj | nt.nom.pl | one thousand (1000) |
| vipassissa | noun | masc.gen.sg | of insightful one, Vipassī Buddha |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Buddha |
| arahato | noun | masc.gen.sg | of enlightened being, lit. worthy one |
| sammāsambuddhassa | noun | masc.gen.sg | of perfectly awakened one, fully enlightened being |
| santike | ind | to, in the presence (of), near (to), nearby, close (to), on the verge (of) | |
| pabbajjaṃ, | noun | fem.acc.sg | (vinaya) ordination, renunciation, becoming a monastic |
indeed those eighty four thousand living beings got ordination in the presence of enlightened, perfectly awakened one, Vipassī Buddha.
- APA 27
alatthaṃ paramaṃ pītiṃ, disvā dantaṃ jutindharaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| alatthaṃ | verb | aor.1.sg | I got, I obtained |
| paramaṃ | adj | fem.acc.sg | very highest, very worst, ultimate, superior, sublime, most extreme |
| pītiṃ, | noun | fem.acc.sg | delight, joy, rapture, bliss |
| disvā | verb | abs | having seen, having understood, having found |
| dantaṃ | adj | masc.acc.sg | tamed, trained, restrained |
| jutindharaṃ. | noun | masc.acc.sg | brilliant, Jutindhara |
Having seen restrained Jutindhara, I got superior delight.
- APA 539
anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| anāgatamhi | adj | nt.loc.sg | in not come, future |
| addhāne, | noun | nt.loc.sg | in time |
| lacchase | v.reflex | fut.2.sg | you yourself will get |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| manorathaṃ. | noun | masc.acc.sg | hearts desire, object of desire, wish |
In the future you will get that (your) wish.
- VV 32
patīsu dhammaṃ pacaritva sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| patīsu | m | masc.loc.pl | on husbands |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the Teaching |
| pacaritvā | verb | abs | having practised, having behaved in a certain manner |
| sabbā, | pron | fem.nom.sg | all |
| lacchāmase | v.reflex | imp.2.sg | will should get, may we obtain |
| bhāsati | verb | pr.3.sg | speaks (about), talks (about) |
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | that which |
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this, she |
| latā. | noun | fem.nom.sg | epitet of greed, Latā |
having practised the Teaching on (our) husbands, may we obtain that, what this Latā speaks.
- DN 14.10
atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha kho, | ind | then, and then, after that | |
| vipassissa | noun | masc.gen.sg | of insightful one, Vipassī Buddha |
| bodhisattassa | noun | masc.gen.sg | of Buddha-to-be |
| rahogatassa | adj | masc.gen.sg | when gone into seclusion, gone to lonely place. |
| paṭisallīnassa | pp | masc.gen.sg | when secluded, retired, gone into solitude abstracted, plunged in meditation, separated |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| cetaso | noun | masc.dat.sg | to mind |
| parivitakko | noun | masc.nom.sg | reflection, contemplation, train of thought |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
And then this reflection arose in the mind of Vipassī, Buddha-to-be, when he gone into seclusion and was retired.
- DN 14.1
ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ito | ind | from here (time), from now, ago | |
| so, | pron | masc.nom.sg | that, it |
| ekanavuti- | adj | masc. | in 91st |
| kappe | noun | masc.loc.sg | kaplas, aeons |
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | that which |
| vipassī | noun | masc.nom.sg | insightful one, Vipassī Buddha |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Buddha |
| arahaṃ | noun | masc.nom.sg | enlightened being, lit. worthy one |
| sammāsambuddho | noun | masc.nom.sg | perfectly awakened one, fully enlightened being |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
| udapādi. | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
It was 91 aeons ago, that the Vipassī Buddha, worthy one, perfectly awakened one, arose in the world.
- APA 8
accayena ahorattaṃ, padumuttara-nāmako
sabbaṃ tamaṃ vinodetvā, loke uppajji cakkhumā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| accayena | ind | after the passing, after the lapse | |
| ahorattaṃ, | noun | nt.acc.sg | day and night |
| padumuttara- | noun | name of a Buddha, Ultimate Lotus | |
| nāmako | adj | masc.nom.sg | by the name of, called |
| sabbaṃ | adj | masc.acc.sg | all |
| tamaṃ | noun | masc.acc.sg | darkness, ignorance |
| vinodetvā, | verb | abs | having dispelled, having driven out, having removed |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
| uppajji | verb | aor.3.sg | appeared, arose, was born, took place |
| cakkhumā. | noun | masc.nom.sg | One who possesing a vision |
After the passing day and night, Buddha Ultimate Lotus having removed all ignorance, and the One who possesing a vision arose in the world.
- APA 12
sucārurūpaṃ disvāna, vitti me udapajjatha.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sucārurūpaṃ | adj | masc.acc.sg | handsome appearance, beautiful form |
| disvāna, | verb | abs | having seen |
| vitti | noun | fem.nom.sg | joy, happiness, pleasure, lit. gain |
me pron 1.dat.sg for me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| udapajjatha. | v.reflex | imperf.3.sg | it came, arose |
After seeing the one with handsome appearance, happiness arose in me.
- Vin 4, 1.13
labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampadanti. etha bhikkhavoti bhagavā avoca ... sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| labheyyāma | verb | opt.1.pl | we could get, may we get, we wish to get |
mayaṃ, pron 1.nom.sg we
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bhante, | noun | masc.voc.sg | sir, lord, reverend |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Buddha, Blessed One |
| santike | ind | in the presence (of), near (to) | |
| pabbajjaṃ, | noun | masc.fem.sg | ordination, renunciation, becoming a monastic |
| labheyyāma | verb | opt.1.pl | we could get, may we get, we wish to get |
| upasampadanti. n | f.ac.s | higher ordination as monastic | |
| etha | verb | imp.2.pl | come you all! |
| bhikkhavoti | noun | masc.voc.pl | o monks |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha |
| avoca | verb | aor.3.sg | said |
| sā-eva | pron | fem.nom.sg | just that, this |
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | of those |
| āyasmantānaṃ | noun | masc.gen.pl | of venerables, reverends |
| upasampadā | noun | fem.nom.sg | higher ordination as monastic |
| ahosi. | verb | aor.3.sg | it was |
We wish to get the ordination and the higher ordination in the presence of the Blessed One. Come monks!, said the Fortunate One. Just that was the higher ordination of those venerables.
- Vin 1, 1.2
gacchāvuso, ahampi āgacchāmīti. eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmīti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| gaccha- | verb | imp.2.sg | go! |
| āvuso, | noun | masc.voc.sg | friend |
aham-pi pron 1.nom.sg I also
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| āgacchāmīti. | verb | pr.1.sg | I come, come along |
| eyyāsi, | verb | opt.2.sg | you should come |
| bhante, | noun | masc.voc.sg | sir, lord, reverend |
| pura- | ind | before |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| haññāmīti. | v.pass | pr.1.sg | I am hurt, killed, destroyed |
Go, friend! I also come along.; May you come, sir, before I am killed.
- THI 72
na ca me hiṃsati kiñci, na cahaṃ isidāsiyā saha vacchaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| ca | ind | and |
me pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| hiṃsati | verb | pr.3.sg | harms, hurts, injures, troubles |
| kiñci, | ind | something, anything | |
| na | ind | not |
ca-ahaṃ pron 1.nom.sg but I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| isidāsiyā | noun | fem.ins.sg | with Isidāsi |
| saha | ind | with | |
| vacchaṃ. | verb | fut.1.sg | I will live |
Nothing troubles me, but I will not live with Isidāsi.
- THI 68
pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pakkamissañca | verb | fut.1.sg | and I will go, leave |
| nāḷāto, | noun | fem.abl.sg | from Nāḷa |
| ko- | pron | masc.nom.sg | who? what? which? |
| idha | ind | here, in this regard, in this world | |
| nāḷāya | noun | fem.loc.sg | in Nāḷa |
| vacchati | verb | fut.3.sg | will live |
And I will leave from Nāḷa. Who will live here in Nāḷa?
- SN 20.8
tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tesaṃ | noun | masc.gen.pl | their |
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| māgadho | adj | masc.nom.sg | of Magadha |
| ajātasattu | noun | masc.nom.sg | Ajātasattu, born enemy |
| vedehiputto | noun | masc.nom.sg | Vedehiputta, son of the lady from Videha or son of the wise woman. |
| lacchati | verb | fut.3.sg | will get, will obtain |
| otāraṃ | noun | masc.acc.sg | chance, opportunity, opening, gap |
| lacchati | verb | fut.3.sg | will get, will obtain |
| ārammaṇaṃ. | noun | nt.acc.sg | chance, opportunity |
Their king of Magadha, Ajātasattu, son of the lady from Videha, will get chance, will get opportunity.
- Vin 4, 6.179
tena kho pana samayena jānapadā manussā ... bahārāmakoṭṭhake sakaṭaparivaṭṭaṃ karitvā acchanti — yadā paṭipāṭiṃ labhissāma, tadā bhattaṃ karissāmāti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tena | pron | masc.ins.sg | by that |
| kho pana | ind | and now, but, and next (indeed) | |
| samayena | noun | masc.ins.sg | by time, occasion |
| jānapadā | adj | masc.nom.pl | from country site |
| manussā | noun | masc.nom.pl | people, human beings |
| bahi- | ind | externally; outside | |
| ārāmakoṭṭhake | noun | masc.loc.sg | gate-tower of a monastery |
| sakaṭa- | noun | cart, wagon | |
| parivaṭṭaṃ | noun | nt.acc.sg | circle, round |
| karitvā | verb | abs | having done, having made, having built |
| acchanti | verb | pr.3.pl | wait, remain, lit. sit |
| yadā | ind | when, whenever | |
| paṭipāṭiṃ | noun | fem.acc.sg | turn (in queue) |
| labhissāma | verb | fut.1.pl | we will obtain, get |
| tadā | ind | then, at that time | |
| bhattaṃ | noun | nt.acc.sg | food, meal |
| karissāmāti. | verb | fut.1.pl | we will make |
Now at that time country people having made circle of wagons outside the gate-tower of a monastery, they remain waiting : When we get turn, then we will make food.@
- Vin-a 1,
brāhmaṇo … paṭipathe theraṃ disvā, “bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā”ti āha. “āma, brāhmaṇa, agamimhā”ti. “api kiñci labhitthā”ti? “āma, brāhmaṇa, labhimhā”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | Brahman |
| paṭipathe | noun | masc.loc.sg | in way back, opposite direction |
| theraṃ | noun | masc.acc.sg | elder, senior monk |
| disvā, | verb | abs | having seen, having understood, having found |
| bho | noun | masc.voc.sg | o sir, master, friend, good man, you |
| pabbajita, | noun | masc.voc.sg | o monk, monastic, renunciant |
amhākaṃ pron 1.gen.pl our, of us
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| gehaṃ | noun | masc.acc.sg | house, dwelling |
| agamitthā”ti | verb | aor.2.pl | you all went |
| āha. | verb | perf.3.sg | he had said |
| āma, | ind | yes, certainly | |
| brāhmaṇa, | noun | masc.voc.sg | o Brahman |
| agamimhā”ti. | verb | aor.1.pl | we went |
| “api | ind | interrog | have? did? was? |
| kiñci | ind | something, anything | |
| labhitthā”ti? | verb | aor.2.pl | you all got, obtained |
| “āma, | ind | yes, certainly | |
| brāhmaṇa, | noun | masc.voc.sg | o Brahman |
| labhimhā”ti. | verb | aor.1.pl | we got, obtained |
Brahman having seen a senior monk on the way back, he said: “O Venerable monk, you went to our house.”; “Yes, Brahman, we went.”; “Did you get anything?”; “Yes, Brahman, we got.”
21 Vin-a 1
rājā sumanaṃ upasaṅkamitvā pucchi — “kuto dāni, bhante, dhātuyo lacchāmā”ti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| sumanaṃ | noun | masc.acc.sg | Sumana, glad, happy |
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached, having gone (to), having drawn near (to) |
| pucchi | verb | aor.3.sg | asked, enquired, questioned |
| “kuto | ind | from where?, where? | |
| dāni, | ind | now, immediately | |
| bhante, | noun | voc.sg | sir, lord, reverend |
| dhātuyo | noun | masc.acc.pl | relics (of the Buddha or arahant) |
| lacchāmā”ti? | verb | fut.1.pl | we will get, will obtain |
Having approached Sumana, king asked: “Now, Sir, where we will get relics?”
- Vin-a 1,
“tvaṃ, mahārāja, vīthiyo sodhāpetvā ... uposathaṃ samādiyitvā ... sāyanhasamaye mahānāgavanuyyānābhimukho yāhi. addhā tasmiṃ ṭhāne dhātuyo lacchasī”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “tvaṃ, | pron | masc.nom.sg | you |
| mahārāja, | noun | masc.voc.sg | great king, supreme ruler |
| vīthiyo | noun | fem.acc.pl | streets |
| sodhāpetvā | verb | abs | having caused to clean |
| uposathaṃ | noun | masc.acc.sg | full moon or new moon observance day |
| samādiyitvā | verb | abs | having undertaken |
| sāyanhasamaye | noun | masc.loc.sg | in the latter part of the afternoon; everning; after-noon. |
| mahānāgavana- | noun | Mahānāgavana | |
| uyyāna- | noun | park, pleasure grove, lit. walk out | |
| abhimukho | adj | masc.nom.sg | facing the entrance, being in front |
| yāhi | verb | imp.2.sg | you go, travel |
| addhā | ind | certainly, surely | |
| tasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in that |
| ṭhāne | noun | nt.loc.sg | in place |
| dhātuyo | noun | fem.acc.pl | relics (of the Buddha or arahant) |
| lacchasī”ti. | verb | pr.2.sg | you will get |
O great king, after causing to clean streets, after undertaking observance day, in the after-noon go towards the entrance of Mahānāgavana park. In that place certainly you will get relics.
Class 41¶
- APA 40
kāye visaṃ na kamati, satthāni na ca hanti me.
udakehaṃ na miyyāmi, āyāgassa idaṃ phalaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kāye | noun | masc.loc.sg | in body |
| visaṃ | noun | nt.nom.sg | poison, toxin, venom |
| na | ind | not | |
| kamati, | verb | pr.3.sg | goes (into), enters (into), penetrates, has an effect |
| satthāni | noun | nt.nom.pl | weapons, knifes, swords |
| na | ind | not | |
| ca | ind | and | |
| hanti | verb | pr.3.sg | hits, harms, injures |
me. pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| udake- | noun | nt.loc.sg | in water |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| miyyāmi, | verb | pr.1.sg | I am killed, die |
| āyāgassa | noun | masc.gen.sg | of gift, sacrifice, religious offering |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| phalaṃ. | noun | nt.nom.sg | consequence, result, lit. fruit |
Poison is not goes into (my) body and weapons are not harm me. I am not die (sinking) in water, this is the result of religious offering.
- SN 6.12
phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ.
sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathāti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| phalaṃ | noun | nt.nom.sg | fruit |
| ve | ind | indeed, truly, really | |
| kadaliṃ | noun | fem.acc.sg | plantain tree, banana tree |
| hanti, | verb | pr.3.sg | kills, destroys |
| phalaṃ | noun | nt.nom.sg | fruit |
| veḷuṃ | noun | masc.acc.sg | bamboo |
| phalaṃ | noun | nt.nom.sg | fruit |
| naḷaṃ. | noun | masc.acc.sg | reed |
(Like) fruit destroys banana tree, fruit (destroys) bamboo, fruit (destroys) reed.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sakkāro | noun | masc.nom.sg | honour, accolade, respect, praise |
| kāpurisaṃ | noun | masc.acc.sg | evil man, despicable person, worthless man |
| hanti, | verb | pr.3.sg | kills, destroys |
| gabbho | noun | masc.nom.sg | embryo |
| assatariṃ | noun | fem.acc.sg | female mule |
| yathāti. | ind | like, as |
Praise destroys worthless man, like embryo (destroys) female mule.
- Dhp 3 yamakavaggo
akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.
ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| akkocchi | verb | aor.3.sg | verbally abused |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| avadhi | verb | aor.3.sg | beat, struck, hurt |
maṃ, pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ajini | verb | aor.3.sg | overpowered, defeated |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ahāsi | verb | aor.3.sg | robbed, stole, took |
me. pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | those, whoever |
| ca | ind | and | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| upanayhanti, | verb | pr.3.pl | holds a grudge (towards), has ill will (towards), lit. be bound up (with) |
| veraṃ | noun | nt.nom.sg | hatred, ill-will |
| tesaṃ | pron | masc.dat.sg | of him |
| na | ind | not | |
| sammati. | verb | pr.3.sg | is calmed, is cooled |
he verbally abused me, he hurt me, he defeated me, he robbed me, whoever holds that grudge, hatred is not calmed for them .
- TH 243
tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihāsiṃ sāsane rato
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tassa- | pron | masc.gen.sg | his |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vacanaṃ | noun | nt.acc.sg | word, utterance, talk, statement |
| sutvā, | verb | abs | having heard, having listened (to) |
| vihāsiṃ | verb | aor.1.sg | I lived, stayed in |
| sāsane | noun | nt.loc.sg | in religion, monastic order, dispensation |
| rato | pp | masc.nom.sg | delighted (in), devoted (to), pleased (with), enjoying |
Having heard his talk, I stayed delighted in (that) monastic order.
- TH 262
kadā nuhaṃ pabbatakandarāsu, ekākiyo addutiyo vihassaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kadā | ind | when |
nuhaṃ pron 1.nom.sg I ?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pabbata- | noun | mountain, hill | |
| kandarāsu, | noun | masc.loc.pl | in grottoes gorges, gullies, valleys, ravines |
| ekākiyo | adj | masc.nom.sg | alone, solitary |
| addutiyo | adj | masc.nom.sg | without companion, partner, lit. second person |
| vihassaṃ. | verb | fur.1.sg | I will live |
When I will live along, without companion, in mountains grottoes?
- SN 6.14
ārabhatha, nikkhamatha, yuñjatha buddhasāsane. dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro. yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati. pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ārambhatha | verb | imp.2.pl | begin, arouse your energy |
| nikkhamatha | verb | imp.2.pl | leave the household life, go forth (from) |
| yuñjatha | verb | imp.2.pl | join (in), engage (in), participate (in) |
| buddhasāsane | noun | nt.loc.sg | in Buddhas teaching, instruction |
Arouse your energy! eave the household life! engage yourself in the Buddhas teaching!
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dhunātha | verb | imp.2.pl | shake apart, remove away. |
| maccuno | noun | masc.gen.sg | Māras |
| senaṃ | noun | fem.acc.sg | army, multitude |
| naḷāgāraṃ | noun | nt.acc.sg | a hut made of reeds |
| va (iva) | ind | like, like as, as if | |
| kuñjaro | noun | masc.nom.sg | elephant |
Shake apart the army of Māra, like as elephant a hut made of reeds!
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | noun | masc.nom.sg | whoever |
| imasmiṃ | pron | masc.l.sg | in this |
| dhammavinaye | noun | masc.l.sg | in Teaching and Discipline |
| appamatto | adj | masc.nom.sg | vigilant; careful; alert; diligent |
| vihassati | verb | fut.3.sg | will live |
| pahāya | verb | abs | giving up, abandoning |
| jātisaṃsāraṃ | noun | masc.acc.sg | cycle of rebirths. |
| dukkhassantaṃ | noun | masc.acc.sg | end of suffering |
| karissati | verb | fut.3.sg | he will make |
Abandoning the cycle of rebirths, he will make an end to suffering.
- TH 179
aniccā hi calā saddhā, evaṃ diṭṭhā hi sā mayā.
rajjantipi virajjanti, tattha kiṃ jiyyate muni.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| aniccā | adj | fem.nom.sg | impermanent, unstable, unreliable |
| hi | ind | indeed, certainly, truly, definitely | |
| calā | adj | fem.nom.sg | unsteady, unstable, shaky, fickle |
| saddhā, | noun | fem.nom.sg | (romantic) devotion, love, lit. putting heart |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| diṭṭhā | pp | fem.nom.sg | seen, found |
| hi | ind | indeed, certainly, truly, definitely | |
| sā | pron | fem.nom.sg | she, that |
| mayā. | pron | masc.ins.sg | by me |
| rajjanti- | verb | pr.3.pl | desire, love, are enamoured, are infatuated (with) |
| api | ind | even, even then | |
| virajjanti, | verb | pr.3.pl | become detached, lose interest, become dispassionate, get bored |
| tattha | ind | in that regard, in that case | |
| kiṃ | pron | masc.acc.sg | who? what? which? |
| jiyyate | verb | opt.3.sg | should grow old, get worn out, get tired of |
| muni. | noun | masc.nom.sg | monk, sage, seer, hermit, silent sage |
indeed (their) devotion is unstable and unsteady, like this that was seen by me. They love then lose interest. Why sage should get tired with that?
- JA 528
tasmā nābhikkhaṇaṃ gacche, na ca gacche cirāciraṃ.
kālena yācaṃ yāceyya, evaṃ mittā na jīyare.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmā | ind | therefore, that is why | |
| nābhikkhaṇaṃ | ind | not constantly, infrequently, seldom | |
| gacche, | verb | opt.3.sg | could go, should walk |
| na | ind | not | |
| ca | ind | and | |
| gacche | verb | opt.3.sg | could go, should walk |
| cirāciraṃ. | ind | after a long time; for a long time |
Therefore one should come not constantly neither after a long time.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kālena | ind | timely, at the right moment, at a suitable time, | at the proper time |
| yācaṃ | noun | nt.acc.sg | something asked for, alms |
| yāceyya, | verb | opt.3.sg | could ask (for), should beg (for) request |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| mittā | noun | masc.nom.pl | friends |
| na | ind | not | |
| jīyare. | v.refl. | pr.3.spl | diminish, decrease, get less |
One should ask alms in the proper time, like this (his) friends will not decrease.
- JA 500
yā kāci najjo gaṅgamabhissavanti, sabbāva tā nāmagottaṃ jahanti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yā | pron | fem.nom.pl | whatever |
| kāci | pron | fem.nom.pl | some |
| najjo | noun | fem.nom.pl | rivers |
| gaṅgam- | noun | Gaṅga, Ganges | |
| abhissavanti, | verb | pr.3.pl | flow (into) |
| sabbā- | adj | fem.nom.pl | all |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| tā | pron | fem.nom.pl | they |
| nāmagottaṃ | noun | nt.acc.sg | name and surname, name and clan |
| jahanti. | verb | pr.3.pl | give up, leave, abandon |
Whatever rivers flow into the Ganges, just all they give up (their) names.
- DN 27.6
padālatāya antarahitāya sannipatiṃsu. sannipatitvā anutthuniṃsu — ahu vata no, ahāyi vata no padālatāti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| padālatāya | noun | fem.gen.sg | when delicious creeper, lit. foot creeper |
| antarahitāya | pp | fem.gen.sg | when disappeared |
| sannipatiṃsu. | verb | aor.3.pl | assembled, came together |
| sannipatitvā | verb | abs | having gathered together, having assembled, having met |
| anutthuniṃsu | verb | aor.3.pl | moaned, lamented, grieved |
| ahu | verb | aor.1.sg | it was, there was |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
no, pron 1.dat.pl for us
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ahāyi | V | aor.3.sg | decreased, dwindled, diminished, disappeared |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
no pron 1.dat.pl for us
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| padālatāti | noun | f,n.sg | delicious creeper, lit. foot creeper |
When delicious creeper disappeared, they assembled. Having gathered together they grieved: Oh! It was for us! Oh! Delicious creeper disappeared for us!
- DN 14.11
kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno, jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kicchaṃ | noun | nt.acc.sg | difficulty, trouble |
| vata- | ind | indeed, truly | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this |
| loko | noun | masc.nom.sg | world |
| āpanno, | pp | masc.nom.sg | possessed of, filled with, lit. entered |
| jāyati ca | verb | pr.3.sg | is born, comes into being |
| jīyati ca | verb | pr.3.sg | grows old, gets old |
| mīyati ca | verb | pr.3.sg | is killed, dies |
| cavati ca | verb | pr.3.sg | passes away, dies |
| upapajjati ca, | verb | pr.3.sg | is reborn (in), re-arises (in) |
| atha | ind | then, also, and so, after that / but, rather, even | |
| ca | ind | and | |
| pana | ind | moreover, and now, but | |
| imassa | pron | nt.gen.sg | of this |
| dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble |
| nissaraṇaṃ | noun | nt.acc.sg | escape, exit, remedy |
| nappajānāti | verb | pr.3.sg | does not know, does not clearly understand, does not distinguish |
| jarāmaraṇassa | noun | nt.gen.sg | of aging and death |
Truly this world filled with trouble, one comes into being, one gets old, one dies, one passes away and one re-arises, and moreover one does not distinguish the escape of this suffering, of aging and death.
- DN 18.4
devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyāti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| devā | noun | masc.nom.pl | deities |
| tāvatiṃsā | adj | masc.nom.pl | belonging to the (Heaven of the) Thirty Three |
| attamanā | adj | masc.nom.pl | pleased, happy, delighted, satisfied |
| honti | verb | pr.3.pl | they are |
| pamuditā | pp | masc.nom.pl | pleased, delighted, become joyful |
| pīti- | noun | delight, joy, rapture, bliss | |
| somanassajātā | adj | masc.nom.pl | state of joy |
| dibbā | adj | masc.nom.pl | divine, heavenly, celestial |
| vata | ind | certainly, surely, indeed | |
| bho | noun | masc.voc.sg | o sir, master, friend, good man, you |
| kāyā | noun | masc.nom.pl | group, multitude |
| paripūrenti, | verb | pr.3.pl | are filling up, are increasing |
| hāyanti | verb | pr.3.pl | decrease, dwindle, diminishe, decline, disappears |
| asura- | noun | Dark One, enemy of the devas | |
| kāyāti. | noun | masc.nom.pl | group, multitude |
deities of the Heaven of the Thirty Three are happy, delighted and in state of joy and rapture: O sir, indeed heavenly groups are increasing, the groups of asuras are declining.
- APA 47
pañca uppalahatthāni, āveḷatthaṃ ahaṃsu me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pañca | adj | five (5) | |
| uppala- | noun | water lilly, blue lotus | |
| hatthāni, | noun | nt.acc.pl | hands |
| āveḷa- | nt | wreath, garland (worn on the head) | |
| atthaṃ | noun | nt.acc.sg | purpose, use, function |
| ahaṃsu | verb | aor.3.pl | they carried, brought |
me pron 1.dat.sg to me
they brought five hands of water lilly to me for the garland.
- VV 53
dvepathamagamāsiṃ coramajjhe, te maṃ tattha vadhiṃsu bhogahetu.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dvepatham- | noun | crossroad, intersection | |
| agamāsiṃ | verb | aor.1.sg | I came, arrived |
| cora- | noun | thief, robber | |
| majjhe, | ind | in the middle, in the midst (of) | |
| te | pron | masc.nom.pl | they |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tattha | ind | there, in that place | |
| vadhiṃsu | verb | aor.3.pl | injured, killed, slaughtered, attacked |
| bhoga-hetu. | ind | for the sake of money, for the sake of wealth |
I arrived in the crossroad in the middle of robbers, in that place they attacked me for the sake of wealth.
- VV 53
te mayaṃ punareva laddhā mānusattaṃ, paṭipannā viharemu sīlavanto.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| te | pron | nt.ac.pl | those; they |
mayaṃ pron 1.nom.sg we
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| puna- | ind | again, once more | |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| laddhā | verb | abs | having got |
| mānusattaṃ, | noun | nt.acc.sg | human state |
| paṭipannā | adj | masc.nom.pl | practising (for), lit. following the way |
| viharemu | verb | opt.1.pl | we may live, we could stay |
| sīlavanto. | adj | masc.nom.pl | virtuous, ethical, moral, lit. possessing conduct |
We just again got human state, let us live practising morality.
- KN 14.18
evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, dukkhāyaṃ jātisambhavo.
na pāṇo pāṇinaṃ haññe, pāṇaghātī hi socatīti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| ce | ind | if | |
| sattā | noun | masc.nom.pl | being, living being |
| jāneyyuṃ, | verb | opt.3.pl | could know, understand |
| dukkha- | noun | discomfort, suffering, pain, unease, something | unsatisfactory, problem, trouble |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this, this thing |
| jātisambhavo. | adj | masc.nom.sg | produced by birth |
| na | ind | not | |
| pāṇo | noun | masc.nom.sg | being, living being, lit. breath |
| pāṇinaṃ | noun | masc.dat.pl | to living beings |
| haññe | verb | opt.3.sg | should kill |
| pāṇaghātī | noun | masc.nom.sg | killer of living beings |
| hi | ind | indeed | |
| socatīti. | verb | pr.3.sg | sorrows, grieves, mourns |
if living being could understand thus: this suffering produced by birth, (one) living being should not kill (another) beings, indeed killer of living beings sorrows.
- KN 2.10 Dhp 130
sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all |
| tasanti | verb | pr.3.pl | are afraid (of), fears |
| daṇḍassa, | noun | masc.gen.sg | of stick, truncheon, nightstick, club |
| sabbesaṃ | pron | masc.dat.pl | to all |
| jīvitaṃ | noun | nt.acc.sg | life, life span |
| piyaṃ. | adj | nt.acc.sg | dear (to), beloved (by), lovely (for) |
| attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self, himself, herself, itself, yourself, oneself (object) |
| upamaṃ | noun | fem.acc.sg | simile, comparison, parallel |
| katvā, | verb | abs | having done, having made |
| na | ind | not | |
| haneyya | verb | opt.3.sg | could hit, beat, injure, strike, hurt |
| na | ind | not | |
| ghātaye. | v.caus | opt.3.sg | could cause to slay, to kill |
All are afraid of a stick, life is dear to all. Having made the comparison with onself, may one not hurt, may not cause to kill.
- SN 6.2
sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca.
tathāpi viharissanti, esā buddhāna-dhammatā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all |
| saddhamma- | noun | True Teaching, true doctrine, true nature of things | |
| garuno, | adj | masc.nom.pl | respected, esteemed |
| vihaṃsu | verb | aor.3.pl | they lived |
| viharanti | verb | pr.3.pl | live, stay, remain, continue |
| ca. | ind | and | |
| tathāpi | ind | also likewise | |
| viharissanti, | verb | fut.3.pl | they will live |
| esā | pron | fem.nom.sg | this |
| buddhānaṃ | noun | masc.gen.pl | of Buddhas |
| dhammatā. | noun | fem.nom.sg | nature, character, characteristic, attribute |
All True Teachings that are now, in the past and even in the future, all they respected by the Buddhas. This Is the Buddhas nature.
- DHPa 1.1.2
“sovaṇṇamayo pabhassaro,
uppanno rathapañjaro mama.
tassa cakkayugaṃ na vindāmi,
tena dukkhena jahāmi jīvitan”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “sovaṇṇamayo | adj | masc.nom.sg | golden, made of gold |
| pabhassaro, | adj | masc.nom.sg | radiant, shining, bright, brilliant |
| uppanno | adj | masc.nom.sg | arisen, appeared, come into existence |
| rathapañjaro | noun | masc.nom.sg | frame of a chariot, lit. chariot ribs |
mama. pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tassa | pron | masc.dat.sg | to that, to it |
| cakkayugaṃ | noun | nt.acc.sg | pair of wheels |
| na | ind | not | |
| vindāmi, | verb | pr.1.sg | I find, get, possess, has |
| tena | pron | masc.ins.sg | with that |
| dukkhena | noun | masc.ins.sg | with discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble |
| jahāmi | verb | pr.1.sg | I gives up, leaves, abandons, renounces |
| jīvitan”ti. | noun | nt.acc.sg | life, life span |
Golden, radiant frame of a chariot appeared to me. I did not found pair of wheels to it. Because of this problem, I give up (my) life.
- K.N.-a V.v.1.1.8
sabbepime gāmavāsino maṃ hanantu vā bandhantu vā, īdise(edise) puññakkhette pānīyadānaṃ dassāmi evā”ti … vanditvā pānīyena nimantesi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe- | pron | all | |
| ime | noun | masc.nom.pl | these |
| gāmavāsino | noun | masc.nom.pl | villagers |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| hanantu | verb | imp.3.pl | may kill, should strike |
| vā | ind | or | |
| bandhantu | verb | imp.3.pl | may bind, should tie up, imprison |
| vā | ind | or | |
| īdise(edise) | adj | nt.loc.sg | in such |
| puññakkhette | noun | nt.loc.sg | in field of merit |
| pānīya- | noun | water, drinking water, lit. drinkable | |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | alms, gift, giving, offering, charity |
| dassāmi | verb | fut.1.sg | I will give |
| evā”ti | ind | only, just, so, even | |
| vanditvā | verb | abs | having bowed, having paid respect, having honoured |
| pānīyena | noun | masc.ins.sg | with water, drinking water, lit. drinkable |
| nimantesi. | verb | aor.3.sg | invited (to), called (to) |
All these villager should kill or imprison me. I will offer a drinking water to such field of merit… Having paid respect, he invited to drink.
Class 42¶
- SN 11.4
yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati.
tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | whoever, who |
| have | ind | indeed, surely | |
| balavā | adj | masc.nom.sg | strong, powerful |
| santo, | pr.p | masc.nom.sg | being, existing |
| dubbalassa | adj | masc.dat.sg | to frail, weak, feeble |
| titikkhati. | v.desid | pr.3.sg | endures, tolerates, bears, withstands |
| tamāhu | idiom | they had said that that | |
| tam- | pron | masc.acc.sg | that |
| āhu | verb | perf.3.pl | they had said |
| paramaṃ | adj | fem.acc.sg | very highest, very worst, ultimate, superior, sublime, most extreme, lit. furthest |
| khantiṃ, | noun | fem.acc.sg | patience, endurance, tolerance |
| niccaṃ | ind | continuously, always, permanently | |
| khamati | verb | pr.3.sg | endures, tolerates, bears, withstands |
| dubbalo. | adj | masc.nom.sg | frail, weak, feeble |
Whoever indeed being strong tolerates the weaker one, that is ultimate patience they said. Weak always tolerates (anyway).
- SN 11.23
addasā kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ dūratova āgacchantaṃ. disvāna sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca — tikiccha maṃ devānamindāti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| addasā | verb | imperf.3.sg | he saw |
| kho, | ind | indeed, surely, certainly, truly | |
| Vepacitti | noun | masc.nom.sg | An Asura Vepacitti |
| Asurindo | noun | masc.nom.sg | Lord of the Dark Ones, king of Asuras. |
| Sakkaṃ | noun | masc.acc.sg | Sakka, king of the Devas |
| Devānam- | noun | masc.gen.pl | of deities, of Devas |
| indaṃ | noun | masc.nom.sg | lord, king |
| dūratova | ind | from far away, from afar | |
| āgacchantaṃ | prp | nom.acc.sg | coming, approaching, arriving |
| disvāna | verb | abs | having seen |
| Sakkaṃ | noun | masc.acc.sg | Sakka, king of the Devas |
| Devānamindaṃ | noun | masc.acc.sg | Lord of the Shining Ones, epithet of Sakka |
| etadavoca | verb | aor.3.sg | he said this |
| tikiccha | v.desid | imp.2.sg | heal, cure |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| Devānamindāti. | noun | masc.voc.sg | o Lord of the Shining Ones, epithet of Sakka |
Vepacitti, king of the Dark Ones, saw Sakka, Lord of the Shining Ones, arriving from far away. Having seen Sakka, Lord of the Shining Ones, he said this: O Lord of the Shining Ones, heal me!
- SN 7.9
seyyathāpi nāma phālo divasaṃ-santatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| seyyathāpi | ind | just like, as if | |
| nāma | ind | certainly, truly, for sure | |
| phālo | noun | masc.nom.sg | ploughshare, cutting blade of a plough |
| divasaṃ- | ind | by day, during the day | |
| santatto | pp | masc.nom.sg | heated, made red-hot |
| udake | noun | nt.loc.sg | in water |
| pakkhitto | pp | masc.nom.sg | thrown (into), plunged (into), dropped (into) |
| cicciṭāyati | v, onom | pr.3.sg | hisses, sizzles, fizzles, crackles |
| ciṭiciṭāyati | v, onom | pr.3.sg | hisses, sizzles, fizzles, crackles |
| sandhūpāyati | v, deno | pr.3.sg | smokes |
| sampadhūpāyati; | v.deno | pr.3.sg | smokes, steams |
| evameva | ind | similarly, in the same way, so too, just so | |
| so | pron | masc.nom.sg | that, he |
| habya-seso | noun | masc.nom.sg | remains of a sacrificial offering |
| udake | noun | nt.loc.sg | in water |
| pakkhitto | pp | masc.nom.sg | thrown (into), plunged (into), dropped (into) |
| cicciṭāyati | v, onom | pr.3.sg | hisses, sizzles, fizzles, crackles |
Just like ploughshare, heated during the day, thrown into water, hisses, sizzles, smokes and steams. In the same way that remains of a sacrificial offering, thrown into water, fizzles.
- JA 154
idhūragānaṃ pavaro paviṭṭho, selassa vaṇṇena pamokkhamicchaṃ.
brahmañca vaṇṇaṃ apacāyamāno, bubhukkhito no vitarāmi (visahāmi) bhottuṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| idha- | ind | here, in this regard, in this case | |
| uragānaṃ | noun | masc.gen.pl | of snakes, of Nagas |
| pavaro | adj | masc.nom.sg | excellent, distinguished, noble |
| paviṭṭho | pp | masc.nom.sg | entered, gone (into) |
| selassa | noun | masc.gen.sg | of crystal, sapphire |
| vaṇṇena | noun | masc.ins.sg | with appearance, with colour |
| pamokkham- | noun | masc.acc.sg | rescue, deliverance |
| icchaṃ. | pr.p | masc.nom.sg | wishing, wanting, desiring |
| brahmañca | noun | masc.acc.sg | Brahman |
| vaṇṇaṃ | noun | masc.acc.sg | caste |
| apacāyamāno, | pr.p | masc.nom.sg | honouring, paying respect to |
| bubhukkhito | adj | masc.nom.sg | hungry, lit. wished to eat |
| no | ind | not | |
| visahāmi | verb | pr.1.sg | I dare (to) |
| bhottuṃ. | verb | inf | to eat |
In this regard, the noble of Nagas, with colour of a sapphire, entered, wishing for deliverance. I am not daring to eat, (even I am) hungry, because I am honoring Brahman caste.
5 JA 253
na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse (jigiṃse), desso hoti atiyācanāya.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that, him |
| yāce | verb | opt.3.sg | could ask, beg, request |
| yassa | pron | masc.gen.sg | of whoever, who |
| piyaṃ | noun | nt.acc.sg | love, friendship |
| jigiṃse | verb | opt.3.sg | could desire, want, wish to get, lit. wish to conquer |
| desso | adj | masc.nom.sg | detestable, dislikeable, disagreeable |
| hoti | verb | pr.3.sg | is |
| atiyācanāya. | noun | fem.dat.sg | for asking too much |
One should not ask him, whos friendship he could wish to get. Asking too much is disagreeable.
- JA 546
so puṇṇako kāmavegena giddho, irandhatiṃ nāgakaññaṃ jigiṃsaṃ.
gantvāna taṃ bhūtapatiṃ yasassiṃ, iccabravī vessavaṇaṃ kuveraṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| Puṇṇako | noun | masc.nom.sg | Puṇṇaka |
| kāmavegena | noun | masc.ins.sg | with power of lust, force of lust |
| giddho, | adj | masc.nom.sg | greedy, greedy for, desirous of |
| irandhatiṃ | noun | masc.acc.sg | Irandhati |
| Nāgakaññaṃ | noun | masc.acc.sg | Nāgakañña |
| jigiṃsaṃ | pr.p | masc.acc.sg | desiring, wanting, lit. wishing to conquer |
| gantvāna | verb | abs | having gone (to), having travelled (to) |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that, he |
| bhūtapatiṃ | noun | masc.acc.sg | Lord of Beings, Lord of the Demons, Lord of the Underworld |
| yasassiṃ | adj | masc.acc.sg | famous, renowned |
| icc- | ind | thus | |
| abravī | verb | aor.3.sg | said |
| Vessavaṇaṃ | noun | masc.acc.sg | Vessavaṇa |
| Kuveraṃ. | noun | masc.acc.sg | King of Uttarakuru. |
That greedy Puṇṇaka, by the force of lust, desiring for Irandhati Nāgakañña. Having travelled to that famous Lord of Beings, he said thus to Vessavaṇa King of Uttarakuru.
7.TH 155
devo ca vassati devo ca gaḷagaḷāyati,
ekako cāhaṃ bherave bile viharāmi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| devo | noun | masc.nom.sg | rain-cloud |
| ca | ind | and | |
| vassati | verb | pr.3.sg | rains |
| devo | noun | masc.nom.sg | rain-cloud |
| ca | ind | and | |
| gaḷagaḷāyati, | v, deno, onom | pr.3.sg | pours, thunders, makes a gala-gala sound |
| ekako | adj | masc.nom.sg | alone, solitary |
cāhaṃ ind+pn 1.nom.sg but I, and yet I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bherave | adj | nt.loc.sg | frightful, terrifying |
| bile | noun | nt.loc.sg | in den, hole, cave |
| viharāmi. | verb | pr.1.sg | I live, stay, remain, continue |
Rain-cloud rains, rain-cloud thunders, and yet I stay alone in terrifying cave.
- AN 8.1 mettāsuttaṃ
ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto,
mettāyati kusalī tena hoti.
sabbe ca pāṇe manasānukampī,
pahūtamariyo pakaroti puññaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ekampi | adj | masc.acc.sg | just one, even one |
| ce | ind | if | |
| pāṇam | noun | masc.acc.sg | being, living being, lit. breath |
| aduṭṭhacitto, | adj | masc.nom.sg | with benevolent mind, lit. not angry mind |
| mettāyati | v.deno | pr.3.sg | has goodwill towards, is kind (to) |
| kusalī | adj | masc.nom.sg | virtuous person, who has merit |
| tena | ind | adv | thereby, because of that, on that account, lit. by that, with that |
| hoti. | verb | pr.3.sg | he is |
If one with benevolent mind has goodwill towards just one living being, thereby he is a virtuous person.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe | adj | masc.acc.pl | all |
| ca | ind | and | |
| pāṇe | noun | masc.acc.pl | beings, living beings, lit. breath |
| manasi- | noun | masc.loc.sg | in mind |
| ānukampī, | adj | masc.nom.sg | compassionate, sympathetic |
| pahūtam- | adj | nt.acc.sg | much, considerable, abundant |
| ariyo | noun | masc.nom.sg | noble one |
| pakaroti | verb | pr.3.sg | effects, performs, prepares, makes, does |
| puññaṃ. | noun | nt.acc.sg | merit, good deed, lit. (mental) purity |
Compassionate in mind to all living beings, noble one makes abundant merit.
- DN 11.2
imaṃ kho ahaṃ, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriye ādīnavaṃ sampassamāno iddhipāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this |
| kho | ind | indeed |
ahaṃ, pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kevaṭṭa, | noun | masc.voc.sg | o fisherman! |
| iddhipāṭihāriye | noun | nt.loc.sg | in miracle of psychic power |
| ādīnavaṃ | noun | nt.acc.sg | danger (in), disadvantage (of), risk (of) |
| sampassamāno | pr.p | masc.nom.sg | seeing, considering |
| iddhipāṭihāriyena | noun | nt.ins.sg | with miracle of psychic power |
| aṭṭīyāmi | verb | pr.1.sg | I am troubled (by), repelled (by), perturbed |
| harāyāmi | verb | pr.1.sg | I am ashamed (of), humiliated (by), worried |
| jigucchāmi | verb | pr.1.sg | I detest, am disgusted (by), get sick (of) |
O fisherman! Considering danger in miracle of psychic power, I am troubled, ashamed and disgusted with miracle of psychic power.
- KN 14.322
duddubhāyati bhaddante, yasmiṃ dese vasāmahaṃ.
ahampetaṃ na jānāmi, kimetaṃ duddubhāyatīti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| duddubhāyati | v.omon | pr.3.sg | makes the sound dad-dad |
| bhaddante, | noun | masc.voc.sg | venerable, sir |
| yasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in whatever |
| dese | noun | masc.loc.sg | in place, location, region, area |
| vasāmi- | verb | pr.1.sg | I live |
ahaṃ. pron 1.nom.sg I
ahaṃ- pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| api- | ind | but, yet | |
| etaṃ | pron | masc.acc.sg | this, it |
| na | ind | not | |
| jānāmi, | verb | pr.1.sg | I know |
| kim | pron | masc.acc.sg | what, how |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | that, it |
| duddubhāyatīti. | v.omon | pr.3.sg | makes the sound dad-dad |
Venerable, in whatever place I live, it makes the sound dad-dad. Yet I do not now: What makes that sound dad-dad?
- SN 4.23
tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tena kho pana samayena | idiom | now at that time, now on that occasion | |
| dhūmāyitattaṃ | noun | nt.nom.sg | a cloud of smoke |
| timirāyitattaṃ | noun | nt.nom.sg | a cloud of darkness |
| gacchati- | verb | pr.3.sg | goes, walks, moves, wanders around |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| purimaṃ | adj | fem.acc.sg | eastern |
| disaṃ, | noun | fem.acc.sg | direction, cardinal point |
| gacchati | verb | pr.3.sg | goes, walks, moves, wanders around |
| pacchimaṃ | adj | fem.acc.sg | west, western |
| disaṃ | noun | fem.acc.sg | direction, cardinal point |
Now at that time a cloud of smoke, a cloud of darkness, moves to the eastern direction and it moves to the western direction.
- KN-a Ja 1, 278
atheko lolamakkaṭo rukkhā otaritvā tassa piṭṭhiṃ abhiruhitvā ... naṅguṭṭhe gahetvā dolāyantova kīḷi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha- | ind | then, also, and so, after that | |
| eko | adj | masc.nom.sg | one |
| lola- | adj | restless, hyperactive, agitated | |
| makkaṭo | noun | masc.nom.sg | monkey, ape |
| rukkhā | noun | masc.abl.sg | from tree |
| otaritvā | verb | abs | having descended, having gone down |
| tassa | pron | masc.dat.sg | of that, his |
| piṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | back, lit. what stands prominently |
| abhiruhitvā | verb | abs | having climbed on top (of), having ascended, having mounted |
| naṅguṭṭhe | noun | nt.loc.sg | in tail |
| gahetvā | verb | abs | having grabbed hold (of), having seized, having taken |
| dolāyanto- | pr.p | masc.nom.sg | swinging back and forth |
| va | |||
| kīḷi. | verb | aor.3.sg | played, had fun |
Then one hyperactive monkey descended from a tree, climbed on top of his back, … , having taken (his) tail and swinging back and forth, (monkey) had fun.
- KN-a Dh.p.,2.17.7
eso vātāhata-tālapaṇṇaṃ viya taṭa-taṭāyati, imassa kathā-pariyanto-yeva natthīti nindanti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| eso | pron | masc.nom.sg | this |
| vāta- | noun | wind, air, breeze | |
| āhata- | adj | struck, beaten, stamped | |
| tālapaṇṇaṃ | noun | nt.nom.sg | palm leaf |
| viya | ind | like, as | |
| taṭataṭāyati, | v.deno,omon | pr.3.sg | makes a racket, makes a ratatatat sound |
| imassa | pron | masc.gen.sg | of this |
| kathā- | noun | talk, speech, conversation | |
| pariyanto- | noun | end, limit | |
| yeva | ind | just, only, even, even so, yet, also | |
| natthīti | verb | pr.3.sg | is not, it is not, there is not, there is no |
| nindanti. | verb | pr.3.pl | they blame, criticiz, find fault |
“Just as this palm leaf, beaten by the wind, makes a ratatatat sound, there is no end to this speech”, they blame.
- KN-a Dh.p.,2.5.9
guṇavantānañhi guṇaṃ buddhā eva pākaṭaṃ kātuṃ sakkonti, avasesajano guṇavantānaṃ guṇaṃ kathento maccharāyati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| guṇavantānaṃ | adj | masc.gen.pl | of virtuous people |
| hi | ind | indeed | |
| guṇaṃ | noun | masc.acc.sg | quality, virtue, characteristic |
| buddhā | noun | masc.nom.pl | Buddhas |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| pākaṭaṃ | adj | masc.nom.sg | famous, well known, widespread |
| kātuṃ | verb | inf | to do, to make |
| sakkonti | verb | pr.3.pl | they are able (to) |
| avasesa- | noun | remaining, rest | |
| jano | noun | masc.nom.sg | men, people, population |
| guṇavantānaṃ | adj | masc.gen.pl | of virtuous people |
| guṇaṃ | noun | masc.acc.sg | quality, virtue, characteristic |
| kathento | pr.p | masc.nom.sg | speaking, telling (of), relating |
| maccharāyati. | v.deno | pr.3.sg | becomes envious, is jealous |
Only Bhuddhas are able to make well known the quality of virtuous people, the rest population become envious, speaking about quality of virtuous people.
- Abhi Vibh, 13.1.2
seyyathāpi nāma ekaṃ puggalaṃ duggataṃ durūpetaṃ disvā karuṇāyeyya, evameva sabbe satte karuṇāya pharati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| seyyathāpi | ind | just like, as if, imagine if | |
| nāma | ind | certainly, truly, for sure | |
| ekaṃ | adj | masc.acc.sg | one, sertan |
| puggalaṃ | noun | masc.acc.sg | person |
| duggataṃ | adj | masc.acc.sg | faring badly, poor, miserable, suffering, unfortunate |
| durūpetaṃ | adj | masc.acc.sg | poor, unfortunate, lit. bad condition |
| disvā | verb | abs | having seen, having understood, having found |
| karuṇāyeyya, | v, deno | opt.3.sg | could feel sorry (for), feel compassion, have kindness (for) |
| evameva | ind | similarly, in the same way, so too, just so | |
| sabbe | adj | masc.acc.pl | all |
| satte | noun | masc.acc.pl | living beings |
| karuṇāya | noun | fem.ins.sg | with compassion, sympathy, kindness |
| pharati. | verb | pr.3.sg | spreads, pervades, suffuses, fills |
Just like having seen a person, truly miserable and unfortunate, one may feel compassion (to him), in the same way one spreads compassion to all living beings.
- KN-a Dh.p.1.5.3
bālo putta-taṇhāya ceva dhana-taṇhāya ca haññati vihaññati dukkhayati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bālo | noun | masc.nom.sg | fool, immature person |
| putta- | noun | son, child | |
| taṇhāya | noun | fem.ins.sg | attachment |
| ceva | ind | and even | |
| dhana- | noun | wealth, riches, treasure | |
| taṇhāya | noun | fem.ins.sg | attachment |
| ca | ind | and | |
| haññati | verb | pr.3.sg | is struck, is stabbed, is beaten, is affected by |
| vihaññati | verb | pr.3.sg | is troubled (by), is afflicted (by), lit. is beaten |
| dukkhayati | verb | pr.3.sg | suffers pain, suffers anguish |
Fool is affected, is troubled and suffers pain from attachments to children and wealth.
- KN-a Dh.p.,1.4.10
so gehā nikkhamitvā ... “akkhīni me dhūmāyantī”ti vatvā nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā uddhaṃ oloketvā “aho dukkhaṃ, ayyo no mahā-kassapatthero cirassaṃ me kuṭidvāraṃ āgato, atthi nu kho kiñci gehe”ti āha.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | that, he |
| gehā | noun | masc.abl.sg | from house, dwelling |
| nikkhamitvā | verb | abs | having gone out (from), having exited, having left |
| “akkhīni | noun | nt.nom.pl | eyes |
me pron 1.gen.sg my
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dhūmāyantī”ti | verb | pr.3.pl | they are smoking, are cloudy, are misty |
| vatvā | verb | abs | having said |
| nalāṭe | noun | masc.loc.sg | in forehead |
| hatthaṃ | noun | masc.acc.sg | hand |
| ṭhapetvā | verb | abs | having placed, having put |
| uddhaṃ | ind | above, up, on top | |
| oloketvā | verb | abs | having looked, having observed, |
| “aho | ind | oh! oh dear! | |
| dukkhaṃ, | ind | badly, with difficulty, uncomfortably | |
| ayyo | noun | masc.nom.sg | venerable, sir, master |
no pron 1.gen.pl our
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| mahā-kassapatthero | noun | masc.nom.sg | elder Maha Kassapa |
| cirassaṃ | ind | at last, a long time since, after a long time |
me pron 1.gen.sg my
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kuṭidvāraṃ | noun | nt.acc.sg | huts entrance, huts gateway |
| āgato | pp | masc.nom.sg | has come, arrived |
| atthi | verb | pr.3.sg | there is |
| nu kho | ind | does? is? would? | |
| kiñci | pron | masc.acc.sg | some, something, anything |
| gehe”ti | noun | nt.loc.sg | house, dwelling |
| āha. | verb | perf.3.sg | had said |
Having left the house, he said: “My eyes are misty!”. Placing hand on the forehead and looking up, he said: “Oh, dukkha! Our venerable elder Maha Kassapa at last has come to my huts entrance. Is there something (to offer) in the house?”
- KN-a Ja 542
“tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsatū””ti amaccassa dūtaṃ paṭipesesi. taṃ sutvā amacco tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “tattheva | ind | right there, in that place, on the spot | |
| vasanto | pr.p | masc.nom.sg | living, staying |
| paṇḍitaṃ | noun | masc.acc.sg | sage, intelligent person, wise man |
| vīmaṃsatū””ti | verb | imp.3.sg | investigate, examine, test |
| amaccassa | noun | masc.dat.sg | to councillor, consul, advisor |
| dūtaṃ | noun | masc.acc.sg | messenger |
| paṭipesesi. | verb | aor.3.sg | sent back |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| sutvā | verb | abs | having heard, having listened |
| amacco | noun | masc.nom.sg | councillor, consul, advisor |
| tattheva | ind | right there, in that place, on the spot | |
| vasanto | pr.p | masc.nom.sg | living, staying |
| paṇḍitaṃ | noun | masc.acc.sg | sage, intelligent person, wise man |
| vīmaṃsi. | verb | aor.3.sg | investigated, examined, tested |
“Staying there he should examine a sage.” - he sent back a messenger to the consul. Having heard that (message) consul staying there tested the sage.
Class 43¶
- DN 5.10
tasmiṃ kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññiṃsu, na ajeḷakā haññiṃsu, … , na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāya.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in that |
| kho, | ind | indeed, surely, certainly, truly | |
| brāhmaṇa, | noun | masc.voc.sg | o Brahman |
| yaññe | noun | masc.loc.sg | in sacrifice, offering |
| neva | ind | neither, not | |
| gāvo | noun | masc.nom.pl | cattle |
| haññiṃsu, | v.pass | aor.3.pl | they were killed, were destroyed |
| na | ind | nor | |
| ajeḷakā | noun | masc.nom.pl | goats and sheep |
| haññiṃsu, | v.pass | aor.3.pl | they were killed, were destroyed |
| na | ind | nor | |
| rukkhā | noun | masc.nom.pl | trees |
| chijjiṃsu | v.pass | aor.3.pl | were cut, were cut down |
| yūpa- | noun | sacrificial post | |
| atthāya | adj | masc.dat.sg | for the purpose of living (on), living (in), standing (on), situated (on) |
| na | ind | nor | |
| dabbhā | noun | masc.nom.pl | kusa grass |
| lūyiṃsu | v.pass | aor.3.pl | were cut, were reaped |
| barihisa- | noun | sacrificial grass | |
| atthāya | adj | masc.dat.sg | for the purpose of living (on), living (in), standing (on), situated (on) |
In that sacrifice, o Brahmin, neither cattle were killed, nor goats and sheep were killed, nor trees were cut for the purpose of sacrificial post, nor kusa-grass were cut for the purpose of sacrificial grass.
- APA 3 sāriputta therāpadānaṃ
tathevime catubbaṇṇā, pabbajitvā tavantike. jahanti purimaṃ nāmaṃ, buddhaputtāti ñāyare.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tatheva- | ind | likewise, in the same way, lit. just like this | |
| ime | pron | masc.nom.pl | these |
| catubbaṇṇā, | noun | masc.nom.pl | people from four castes, four social classes |
| pabbajitvā | verb | abs | having ordained, having renounced the household life |
| tāva- | ind | that much, as long as, to that extent; until, at least | |
| antike. | adj | masc.loc.sg | around, near, at the time of |
| jahanti | verb | pr.3.pl | give up, leave, abandon, renounce |
| purimaṃ | adj | nt.acc.sg | earlier, past, former, previous |
| nāmaṃ, | noun | nt.acc.sg | name |
| buddhaputtāti | noun | masc.nom.pl | sons of the Buddha, children of the Buddha |
| ñāyare. | v.pass | pr.refl.3.pl | they are known as |
Indeed these people from four social classes, having renounced the household life, at that time they renounce previous names, and they are known as sons of the Buddha
- APA 3
ye keci gaṇino loke, satthāroti pavuccare.
paramparāgataṃ dhammaṃ, desenti parisāya te.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | whatever |
| keci | pron | masc.nom.pl | some |
| gaṇino | noun | masc.nom.pl | those who have a following. |
| loke, | noun | masc.loc.sg | in the world |
| satthāroti | noun | masc.nom.pl | teacher |
| pavuccare. | v.pass | pr.refl.3.pl | they are called themself, can be called |
| paramparā- | noun | linage, lit. next to the next | |
| gataṃ | pp | masc.acc.sg | gone, went |
| dhammaṃ, | noun | masc.acc.sg | Dhamma, Teaching |
| desenti | verb | pr.3.pl | they preach, teach, explain |
| parisāya | noun | fem.dat.sg | to assembly, meeting, forum, gathering |
| te. | pron | masc.nom.pl | those, they |
Those who have followers in the world are called Teachers, they preach to assembly the teaching, what was handed down by linage.
- SN 1.62
cittena nīyati loko, cittena parikassati
cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagūti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| cittena | noun | masc.ins.sg | by mind |
| nīyati | v.pass | pr.3.sg | is led (by), is led astray (by), is led about |
| loko, | noun | m.n.sg | world |
| cittena | noun | masc.ins.sg | by mind |
| parikassati | v.pass | pr.3.sg | is dragged about (by), is afflicted (by), is harassed (by) |
The world is led by mind, by mind it is dragged around.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| cittassa | noun | masc.gen.sg | of mind |
| ekadhammassa, | noun | masc.gen.sg | one single thing |
| sabbeva | pron | masc.nom.pl | all just |
| vasaṃ- | noun | masc.acc.sg | control, authority, power, mastery |
| anvagūti. | verb | imperf.3.pl | they followed, went near |
Everything went under the control of one single thing – the mind.
- SN 3.9
ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare.
na taṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ajeḷakā | noun | masc.nom.pl | goats and sheep |
| ca | ind | and | |
| gāvo | noun | masc.nom.pl | cattle |
| ca, | ind | and | |
| vividhā | adj | masc.nom.pl | various kinds of |
| yattha | ind | wherever, where | |
| haññare. | v.pass | pr.refl.3.pl | they are hurt, are killed, are destroyed |
| na | ind | not | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| sammaggatā | adj | masc.nom.pl | correctly gone, going the right way, perfected |
| yaññaṃ, | noun | masc.acc.sg | sacrifice, offering |
| upayanti | verb | pr.3.pl | they attend, go (to), go near, approache |
| mahesino. | noun | masc.nom.pl | great sages |
Where various kinds of goats, sheep and cattle are destroyed, that sacrifice does not attend great sages, who perfected properly.
- SN 1.41
ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ.
taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ādittasmiṃ | adj | masc.loc.sg | when blazing, burning, on fire |
| agārasmiṃ, | noun | masc.loc.sg | when dwelling, building, house, hut |
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | whatever |
| nīharati | verb | pr.3.sg | removes, extracts, takes out, salvages |
| bhājanaṃ. | noun | nt.acc.sg | bowl, vessel |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| tassa | pron | masc.dat.sg | to him |
| hoti | verb | pr.3.sg | is |
| atthāya, | noun | masc.dat.sg | for the purpose (of), for the sake (of), for the good (of) |
| no | ind | not | |
| ca | ind | and, but | |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever |
| tattha | ind | there, in that place | |
| ḍayhati. | v.pass | pr.3.sg | is burned, is scorched |
When the house is burning, one takes out that vessel, which is useful for him, but not that is burned there.
- SN 7.14
assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| assova | noun | masc.nom.sg | like a horse |
| jiṇṇo | adj | masc.nom.sg | aged, old, ancient |
| nibbhogo, | adj | masc.nom.sg | poor, useless |
| khādanā | noun | nt.abl.sg | from food, eating |
| apanīyati. | v.pass | pr.3.sg | is led away (from), is taken away (from) |
Like a useless and old horse is led away from food.
- SN 2.23
tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha. ... atha kho maṃ itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca — devassa kho dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tassa | pron | masc.gen.sg | of this |
mayhaṃ, pron 1.gen.sg my, mine
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bhante, | verb | masc.voc.sg | sir, lord, reverend |
| catūsu | card | masc.loc.pl | in four, among four |
| dvāresu | noun | masc.loc.pl | in doors, entrances, gates, gateways |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | alms, gift, giving, offering, charity |
| dīyittha | v.pass | imperf.refl.3.sg | was given, was offered |
| atha kho | ind | then, and then, after that |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| itthāgāraṃ | noun | nt.nom.sg | harem women |
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached, having gone (to), having drawn near (to) |
| etadavoca — | verb | aor.3.sg | he said this |
| devassa | noun | masc.gen.sg | of king |
| kho | ind | indeed | |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | alms, gift, giving, offering, charity |
| dīyati; | v.pass | pr.3.sg | is given, is offered |
amhākaṃ pron 1.gen.pl our, of us
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | alms, gift, giving, offering, charity |
| na | ind | not | |
| dīyati. | v.pass | pr.3.sg | is given, is offered |
My charity was given at the four gates, … , Then, venerable, the harem women approached me and said: Indeed charity of the king is given. Our charity is not given.
- DN 4.5
vihaññati kho ayaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo sakena cittena. yaṃnūnāhaṃ soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyyanti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vihaññati | v.pass | pr.3.sg | is troubled (by), is worried (about), is afflicted (by), lit. is beaten |
| kho | ind | indeed, surely, certainly, truly | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this, this person, this thing |
| soṇadaṇḍo | noun | masc.nom.sg | Soṇadaṇḍa |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | Brahman, priest, man of the Brahman caste |
| sakena | adj | nt.ins.sg | with ones own, my own |
| cittena. | noun | nt.ins.sg | with mind, heart |
| yaṃnūnāhaṃ | ind | what if I were to | |
| soṇadaṇḍaṃ | noun | masc.acc.sg | Soṇadaṇḍa |
| brāhmaṇaṃ | noun | masc.acc.sg | Brahman, priest, man of the Brahman |
| sake | adj | masc.loc.sg | in ones own, my own |
| ācariyake | noun | masc.loc.sg | in teaching |
| tevijjake | noun | masc.loc.sg | in knower of the 3 Vedas |
| pañhaṃ | noun | nt.acc.sg | question, enquiry |
| puccheyyanti. | verb | opt.3.pl | they could ask, enquire, would question |
This Brahman Soṇadaṇḍa is troubled by his mind. What if I were to ask Brahman Soṇadaṇḍa about his teaching of the 3 Vedas?
- DN 11.5
yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yathā | ind | just as, even as, in whatever way | |
| nimittā | noun | masc.nom.pl | signs, symbols, images, mental image or sign, omen, portent |
| dissanti, | v.pass | pr.3.pl | are seen |
| āloko | noun | masc.nom.sg | light, brightness, clarity |
| sañjāyati, | v.pass | pr.3.sg | appears, arises, is born, is produced |
| obhāso | noun | masc.nom.sg | light, radiance, aura, beams of light |
| pātubhavati, | verb | pr.3.sg | appears in front, manifests, becomes evident |
| brahmā | noun | masc.nom.sg | God, creator god |
| pātubhavissati, | verb | fut.3.sg | will appear in front, manifest, become evident |
Just as signs are seen, light arises, radiance manifests, the Brahma will appear in front.
- Dhp 127 pāpavaggo
na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yattha-ṭṭhito mucceyya pāpakammā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| antalikkhe | noun | masc.loc.sg | in the sky, in the air |
| na | ind | not | |
| samuddamajjhe, | noun | masc.loc.sg | in the middle of the ocean |
| na | ind | not | |
| pabbatānaṃ | noun | masc.gen.sg | mountain, hill |
| vivaraṃ | noun | nt.acc.sg | crack, crevice, cleft, hole |
| pavissa. | verb | ger | entering, going (into) |
Not in the air, not in the middle of the ocean, not entering the hole in the mountains.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| vijjatī | verb | pr.3.sg | exists (in), is found (in), is present (in) |
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| jagati-ppadeso, | noun | masc.nom.sg | place on earth, place in the world |
| yattha- | ind | wherever, where | |
| ṭhito | pp | masc.nom.sg | remained, stayed, was |
| mucceyya | verb | opt.3.sg | could be free, would be released |
| pāpakammā. | noun | masc.abl.sg | from bad deed, crime, evil action, wrongdoing, misconduct |
There is no place in the world, where one can be free from (the consequences of) evil deeds.
- MN 5.1
tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya — ambho, kimevidaṃ harīyati jañña-jaññaṃ viyāti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tamenaṃ | pron | masc.acc.sg | that one, him, her, that |
| jano | noun | masc.nom.sg | man, person, fellow |
| disvā | verb | abs | having seen, having understood, having found |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| vadeyya — | verb | opt.3.sg | could speak, say |
| ambho, | ind | hey! yo! | |
| kiṃ- | pron | nt.nom.sg | what |
| eva- | ind | only, just, so, even | |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| harīyati | v.pass | pr.3.sg | is carried, is being carried around |
| jañña- | adj | lovely, precious, lit. well born | |
| jaññaṃ | adj | nt.nom.sg | lovely, precious, lit. well born |
| viyāti? | ind | like, as |
Having seen that, the man could say thus: Hey! What is this carried like a lovely thing?
- AN 4.25
nayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ, na itivādappamokkhānisaṃsatthaṃ, na iti maṃ jano jānātūti. atha kho idaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ virāgatthaṃ nirodhatthanti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na-y-idaṃ, | pron | nt.nom.sg | not this |
| bhikkhave, | verb | masc.voc.pl | o monks |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.nom.sg | spiritual path, holy life, celibacy |
| vussati | v.pass | pr.3.sg | is lived |
| jana- | noun | men, people, population | |
| kuhana- | noun | cheating; deceiving; misleading; creating a false impression | |
| atthaṃ | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
| na | ind | not | |
| jana- | noun | men, people, population | |
| lapana- | noun | buttering up; wheedling; cajoling; sweet talking; flattering | |
| atthaṃ | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
| na | ind | not | |
| lābhasakkāra- | noun | gain and honour, acquisitions and esteem | |
| siloka- | noun | fame, popularity | |
| ānisaṃsa- | noun | profit, benefit, advantage, good result | |
| atthaṃ | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
| na | ind | not | |
| iti- | ind | thus, this is, and so | |
| vāda- | noun | debate, argument, disputation | |
| pamokkha- | noun | letting loose, launching, discharging | |
| ānisaṃsa- | noun | profit, benefit, advantage, good result | |
| atthaṃ | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
| na | ind | not | |
| iti | ind | thus, this is, and so |
maṃ pron 1.acc.sg me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| jano | noun | men, people, population | |
| jānātūti. | verb | imp.3.sg | may know, let know |
O monks, this holy life is not lived for the purpose of deception of the people, not for the purpose of cajoling of the people, not for the benefit of gain, honour and fame and profit, not for the benefit of discharging thus in debates, not (for the idea): Let people know me thus.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha | ind | but, rather, even | |
| kho | ind | indeed | |
| idaṃ, | pron | nt.nom.sg | this |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.nom.sg | spiritual path, holy life, celibacy |
| vussati | v.pass | pr.3.sg | is lived |
| saṃvara- | noun | control, restraint | |
| atthaṃ | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
| pahāna- | noun | giving up, letting go, abandoning | |
| atthaṃ | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
| virāga- | noun | fading of desire, dispassion, | detachment, indifference |
| atthaṃ | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
| nirodha- | noun | ending, termination, cessation, finishing | |
| atthanti. | ind | adv | for the sake of; for the purpose of |
But this holy life is lived for the purpose of restraint, letting go, dispassion and cessation.
- SNP 37
anekasākhañca sahassa-maṇḍalaṃ, chattaṃ marū dhārayumantalikkhe.
suvaṇṇa-daṇḍā vītipatanti cāmarā, na dissare cāmara-chatta-gāhakā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| anekasākhaṃ- | adj | nt.acc.sg | with many spokes; having many ribs (of a sunshade) |
| ca | ind | and | |
| sahassa- | adj | one thousand (1000) | |
| maṇḍalaṃ, | noun | nt.acc.sg | circle, disk, ring |
| chattaṃ | noun | nt.acc.sg | sunshade, parasol (symbol of prestige) |
| marū | noun | fem.nom.pl | gods, deities |
| dhārayuṃ- | verb | aor.3.pl | held, kept, carried |
| antalikkhe. | ind | in the sky, in the air | |
| suvaṇṇa- | adj | golden | |
| daṇḍā | adj | masc.nom.pl | with a stick; having a handle |
| vītipatanti | verb | pr.3.pl | fly up and down |
| cāmarā, | noun | masc.nom.pl | yaks tail used as a whisk (symbol of prestige) |
| na | ind | not | |
| dissare | v.pass | pr.refl.3.pl | are seen |
| cāmara- | noun | yaks tail used as a whisk (symbol of prestige) | |
| chatta- | noun | sunshade, parasol (symbol of prestige) | |
| gāhakā. | noun | masc.nom.pl | carrier, bearer, holder |
Deities held in the sky the parasol with many ribs and with one thousand rings, yaks tails with golden handles fly up and down, but yaks tails, parasols and holders are not seen.
- KN-a Dh.p.,1,1,1
cakkhūni nassantu vā bhijjantu vā, buddhasāsanameva dhārehi, mā cakkhūnī”ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| cakkhūni | noun | nt.nom.pl | eyes |
| nassantu | verb | imp.3.pl | may be perished, should end, get lost, must be destroyed |
| vā | ind | or | |
| bhijjantu | verb | Imp.3.pl | may be broken, must be destroyed |
| vā, | ind | or | |
| buddhasāsanam- | noun | nt.acc.sg | Buddhas teaching, Buddhas message |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| dhārehi, | verb | imp.3.sg | may bear in mind, must keep in mind, remember |
| mā | ind | do not, may one not, dont let | |
| cakkhūnī”ti | noun | nt.acc.pl | eyes |
Eyes may be perished or may be broken, but one must keep in mind the Buddhas teaching, not the eyes.
- KN-a Dh.p.,1,1,1
athassa majjhimayāme atikkante apubbaṃ acarimaṃ akkhīni ceva kilesā ca bhijjiṃsu.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| athassa | pp | masc.gen.sg | then his, as his |
| majjhimayāme | noun | masc.loc.sg | when middle part (of the night) |
| atikkante | pp | masc.loc.sg | when gone past, passed by |
| apubbaṃ | ind | not before | |
| acarimaṃ | ind | not later | |
| akkhīni | noun | nt.nom.pl | eyes |
| ceva | ind | and even, as well as | |
| kilesā | noun | masc.nom.pl | defilements, impurities |
| ca | ind | and | |
| bhijjiṃsu. | c | aor.3.pl | they were broken, were destroyed |
When the middle part of the night gone past, (his) eyes and defilements were simultaneously destroyed.
- KN-a Ja 466
“manussasaddo viya suyyati, jānissāma nan”ti saddānusārena gantvā taṃ purisaṃ disvā “yakkho bhavissatī”ti bhītatasitā sare sannayhiṃsu.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “manussa- | noun | human being, man, person | |
| saddo | noun | masc.nom.sg | sound, noise |
| viya | ind | like, as | |
| suyyati, | v.pass | pr.3.sg | is heard |
| jānissāma | verb | fut.1.pl | we will know, find |
| nan”ti | pron | masc.acc.sg | that, him |
| sadda- | noun | masc.nom.sg | sound, noise |
| anusārena | ind | adv | following after |
| gantvā | verb | abs | having gone (to), having travelled (to) |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| purisaṃ | noun | masc.acc.sg | man, person |
| disvā | verb | abs | having seen, having understood, having found |
| yakkho | noun | masc.nom.sg | spirit, demon |
| bhavissatī”ti | verb | fut.3.sg | will be, should be, must be |
| bhīta- | pp | afraid (of), in danger (of) | |
| tasitā | pp | masc.nom.pl | trembled, frightened, fearful |
| sare | noun | masc.acc.pl | arrows |
| sannayhiṃsu. | verb | aor.3.pl | they readied, armed |
Human sound is heared. We will find that. Following after the sound they saw that person. “He must be a demon!” - afraid and trembled, they armed (bows and) arrows.
- VISM 2.19 paccayapariggaha kathā
diṭṭhi-bandhana-baddhā te, taṇhāsotena vuyhare, taṇhāsotena vuyhantā, na te dukkhā pamuccare.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| diṭṭhi- | noun | view, belief, opinion, concept, theory, | opinion, attitude |
| bandhana- | noun | tie, bond, fetter | |
| baddhā | pp | masc.nom.pl | bound, tied, fastened, chained, trapped |
| te, | pron | masc.nom.pl | they, those |
| taṇhāsotena | noun | masc.ins.sg | by current of craving, stream of desire |
| vuyhare, | v.pass | pr.refl.3.pl | are carried away, are swept away |
| taṇhāsotena | noun | masc.ins.sg | by current of craving, stream of desire |
| vuyhantā, | pr.p | masc.nom.pl | being carried away, being swept away |
| na | ind | not | |
| te | pron | masc.nom.pl | they |
| dukkhā | noun | nt.abl.sg | from discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble |
| pamuccare. | v.pass | pr.refl.3.pl | are freed (from), are liberated (from) |
Those who bound by fetter of view, are carried away by stream of craving. Being carried away by stream of craving, they are not liberated from suffering.
Class 44¶
enlargement of object
extension of predicate
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| subject | |||
| predicate | |||
| object |
enlargement of subject
- DN 16.26
ajja kho, panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamaka-sālānaṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
simple sentence
ajja kho – adverbal phrases of time
rattiyā pacchime yāme– adverbal phrases of time
kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamaka-sālānaṃ – adv phrases of place
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ajja | ind | adv of time | today, now |
| kho, | ind | adv of sertainty | indeed, surely, certainly, truly |
| pana- | ind | moreover, and now, but | |
| ānanda, | noun | masc.voc.sg | o Ānanda |
| rattiyā | noun | fem.gen.sg | of the night |
| pacchime | adj | masc.loc.sg | in last, final |
| yāme | noun | masc.loc.sg | in the watch (of the night) |
| kusinārāyaṃ | noun | fem.loc.sg | in Kusinara |
| upavattane | adj | masc.loc.sg | near to |
| mallānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the Mallas |
| sālavane | noun | nt.loc.sg | in Sal wood, Sal grove |
| antarena | ind | adv of place | in between |
| yamakasālānaṃ | noun | masc.gen.pl | of two Sal trees |
| tathāgatassa | noun | masc.gen.sg | of Such Become |
| parinibbānaṃ | noun | nt.nom.sg | completely gone out (of a fire) |
| bhavissati. | verb | fut.3.sg | could be, should be, lit. will be |
Ānanda, today in the last watch of the night, near to Kusinara, in the Upavatta of Mallas in Sal grove, between two Sal trees, should be the completely gone out of the Such Become One.
- SN 22.63 upādiyamānasutta
evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
complex sentences with 2 simple senteses
ekaṃ samayaṃ – adv phrse of time
tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — bhikkhavoti. bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etad-avoca.
complex sentences with 3 simple senteses
bhikkhavoti – adv phrase of reason and consequence
bhadanteti – adv phrase of reason and consequence
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evaṃ- | ind | thus; in this way | |
| me | pron | masc.ins.sg | by me |
| sutaṃ: | pp | masc.acc.sg | heard |
| ekaṃ | adj | masc.acc.sg | one |
| samayaṃ | noun | masc.acc.sg | time; occasion |
| bhagavā, | noun | masc.nom.sg | fortunate one, the buddha |
| sāvatthiyaṃ | noun | fem.loc.sg | in sāvatthi |
| viharati, | verb | pr.3.sg | stays, abides, dwells, lives |
| jeta-vane | noun | masc.loc.sg | in jetavana (jetss grove) |
| anāthapiṇḍikassa | noun | masc.gen.sg | of anāthapindika |
| ārāme. | noun | masc.loc.sg | in park |
thus was heard by me: on one occasion the fortunate one staying in sāvatthi in jetss grove in anāthapindikas park.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tatra | ind | adv of place | there, in that place |
| kho | ind | adv of sertainty | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha |
| pañca- | adj | five (5) | |
| vaggiye | adj | masc.acc.pl | part of a group, belonging to a collection |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | monks, mendicants, lit. beggars |
| āmantesi | verb | aor.3.sg | addressed, said (to) |
| bhikkhavoti. | noun | masc.voc.pl | o monks |
| bhadanteti | noun | masc.voc.sg | o venerable, reverend |
| te | pron | masc.nom.pl | they, those |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks, mendicants, lit. beggars |
| bhagavato | noun | masc.dat.sg | to the Buddha, for the Buddha |
| paccassosuṃ. | verb | aor.3.pl | they replied, assented, agreed |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha |
| etad-avoca | verb | aor.3.sg | said this |
There the Blessed One addressed group of five monks: O monks!; O Venerable! those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this.
- DN 2.2
atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto ... ārohaṇīyaṃ nāgaṃ abhiruhitvā ukkāsu dhāriyamānāsu rājagahamhā niyyāsi
complex sentences with 2 simple senteses
ukkāsu dhāriyamānāsu – adv phrase of manner
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha kho | ind | adv of time | and then |
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| māgadho | noun | masc.nom.sg | Kingdom of Magadha |
| ajātasattu | noun | masc.nom.sg | Ajātasattu |
| vedehiputto | noun | masc.nom.sg | son of the wise woman Vedehiputta |
| ārohaṇīyaṃ | ptp | masc.acc.sg | fit to be mounted |
| nāgaṃ | noun | masc.acc.sg | elephant |
| abhiruhitvā | verb | abs | having climbed on top (of), having ascended, having mounted |
| ukkāsu | noun | fem.loc.pl | while torchs, firebrands |
| dhāriyamānāsu | prp | fem.loc.pl | while being carried |
| rājagahamhā | noun | masc.abl.sg | from Rājagaha |
| niyyāsi | verb | aor.3.sg | left, went out (from), exited |
And then king of Magadha Ajātasattu Vedehiputta, …, having mounted a suitable elephant, left from Rājagaha while torchs were carried.
- API 17
na hevaṃ vandiyā buddhā, yathā vandasi gotamī.
kathaṃ carahi sabbaññū, vanditabbā tathāgatā.
complex sentences with 2 simple senteses
yathā vandasi gotamī – adv phrase of manner
āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame.
samagge sāvake passa, etaṃ buddhāna-vandanaṃ.
when with energy aroused with state of resolute intention, when continuously with persistent effort, when harmonious, when seeing disciples, this is the worship of the Buddha.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| hevaṃ | ind | adv of manner | indeed thus |
| vandiyā | ptp | masc.nom.pl | should be honoured |
| buddhā, | noun | masc.nom.pl | Buddhas, Awakened Ones |
| yathā | ind | like, as, according to, on account of | |
| vandasi | verb | pr.2.sg | you pay respect, honour |
| gotamī. | noun | fem.voc.sg | Gotamī |
| kathaṃ | ind | adv of manner | how? why? |
| carahi | ind | adv of time | then, therefore, now |
| sabbaññū, | adj | masc.nom.pl | Omniscient, all knowing, complete understanding |
| vanditabbā | ptp | masc.nom.pl | should be respected, should be honoured |
| tathāgatā. | noun | masc.nom.pl | Such Become, Realised, being in such a state |
Not like this the Buddhas should be honoured, like you honour, Gotamī.
Then how Omniscients Such Becomes should be honoured?
- KN 2.18 malavaggo Dhp 239
anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe.
kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
complex sentence with kammāro rajatasseva as subordinate
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| anupubbena | ind | adv of manner | gradually, step-by-step, successively, stage-by-stage |
| medhāvī, | noun | masc.nom.sg | intelligent man, wise man, lit. who has wisdom |
| thokaṃ thokaṃ | idiom | adv of manner | little by little, bit by bit, piece by piece |
| khaṇe khaṇe | idiom | adv of manner | moment by moment, second by second |
| kammāro | noun | masc.nom.sg | smith, metal worker |
| rajatassa- | noun | nt.gen.sg | of silver |
| iva, | ind | adv of couse | like, as |
| niddhame | verb | opt.3.sg | could blow off, remove by blowing, purifie |
| malam- | noun | nt.acc.sg | dirt, impurity, stain, dross, filth, grime, tarnish, grunge, contaminant |
| attano. | adj | masc.gen.sg | of self, of oneself, ones own, my own |
Wise man gradually, little by little, moment by moment, like a smith (deals) with silver, he should purifie ones own stains.
- Dhp 85 :
appakā te manussesu – ye janā pāra-gāmino,
athāyaṃ itarā pajā – tīramevānudhāvati
compound of two simple sentence
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| appakā | adj | masc.nom.pl | few things, few people, small amount |
| te | pron | masc.nom.pl | they, those |
| manussesu | noun | masc.loc.pl | in (among) people |
| ye | pron | masc.nom.pl | those who |
| janā | noun | masc.nom.pl | the people |
| pāragāmino | noun | masc.nom.pl | who going beyond, cross over, to the other shore |
| atha- | ind | adv | then; and also, but |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this |
| itarā | pron | fem.nom.sg | rest of |
| pajā | noun | fem.nom.sg | people, population, generation, mnd |
| tīram- | noun | nt.acc.sg | shore, bank |
| eva- | ind | adv of sertainty | only, even, just |
| anudhāvati | verb | pr.3.sg | run along, run up and down, run back and forth |
Few are those among people, who are going to the other shore, but there are another people just running along the shore.
- TH 82
yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca.
tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavāti.
compound of two simple sentences
yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca. - adv phrase of place
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yena yena | ind | adv of place | wherever, anywhere |
| subhikkhāni, | adj | nt.nom.pl | with abundance of food, lit. with easy begging |
| sivāni | adj | nt.nom.pl | safe, happy, blessed |
| abhayāni | adj | nt.nom.pl | safety, safe place, fearless |
| ca. | ind | and | |
| tena | ind | adv of place | there |
| puttaka | noun | masc.voc.sg | child |
| gacchassu, | verb | imp.refl.2.sg | you go by yourself |
| mā | ind | may not be, do not | |
| sokāpahato | adj | masc.nom.sg | overcome by grief |
| bhavāti. | verb | imp.2.sg | may you be |
Where are abundance of food, safe and fearless, there you should go, child. May you not be overcome by sorrow!
- JA 137
yattheko labhate babbu, dutiyo tattha jāyati.
simple sentence
yattheko labhate babbu – adv phrase of place
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yattheko | ind | adv of place | wherever, right where |
| labhate | verb | pr.refl.3.sg | one oneself gets, one oneself obtains |
| babbu, | noun | masc.nom.sg | cat |
| dutiyo | noun | masc.nom.sg | second |
| tattha | ind | adv of place | there, in that place |
| jāyati. | verb | pr.3.sg | is appear |
Wherever one cat gets (something) there second will appear.
- TH 196
yadā balākā suci-paṇḍara-cchadā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā.
palehiti ālayamālayesinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yadā | ind | adv of time | when, whenever |
| balākā | noun | fem.nom.sg | crane |
| suci- | adj | clean, pure | |
| paṇḍara- | adj | pale, white | |
| chadā, | adj | fem.nom.sg | with a covering; covered with |
| kāḷassa | adj | masc.gen.sg | of dark, black |
| meghassa | noun | masc.gen.sg | of cloud, rain-cloud |
| bhayena | noun | nt.ins.sg | by danger (of), peril (of) |
| tajjitā. | pp | fem.nom.sg | frightened (by), startled (by), spurred on |
| palehiti | verb | fut.3.sg | will run away, will escape, will flee |
| ālayam- | noun | roost, perch, haven | |
| ālayesinī, | noun | fem.nom.sg | who is seeking safety |
| tadā | ind | adv of time | then, at that time |
| nadī | noun | fem.nom.sg | river |
| ajakaraṇī | noun | fem.nom.sg | Ajakaraṇī |
| rameti | verb | pr.3.sg | gives delight, pleases, makes one happy |
maṃ. pron 1.acc.sg me
When the crane with pure white covering, frightened by the danger of the dark rain-cloud, he will run away seeking safety on the roost, at that time river Ajakaraṇī gives delight to me.
compound of one simple sentences and one complex with first subordinate
- JA 150
asantaṃ yo paggaṇhāti, asantaṃ cūpasevati.
tameva ghāsaṃ kurute, byaggho sañjīvako yathāti.
compound = complex sentences with first subordinate + simple sentence
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| asantaṃ | adj | masc.acc.sg | unvirtuous, wicked, bad |
| yo | pron | masc.nom.sg | whoever |
| paggaṇhāti, | verb | pr.3.sg | takes up, befriends, supports |
| asantaṃ | adj | masc.acc.sg | unvirtuous, wicked, bad |
| ca- | ind | and | |
| upasevati. | verb | pr.3.sg | associates (with), keeps company (with) |
| tameva | pn+ind | m.ac.sg | that very, just him, only he, |
| ghāsaṃ | noun | masc.acc.sg | food, fodder |
| kurute, | verb | pr.refl.3.sg | one oneself does, one oneself makes |
| byaggho | noun | masc.nom.sg | tiger, panther |
| sañjīvako | noun | masc.nom.sg | reviver, rescuer |
| yathā | ind | just as, like |
Whoever befriends to the unvirtuous and keeps company with unvirtuous, that person makes himself into fodder, like a rescuer for the tiger.
- KN-a Ja 26
ajātasattu-kumāro devadattassa gayāsīse vihāraṃ kāretvā ... divase divase pañca thālipāka-satāni abhihari.
compound of two simple sentences.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ajātasattu-kumāro | noun | masc.nom.sg | prince Ajātasattu |
| devadattassa | noun | masc.dat.sg | for Devadatta |
| gayāsīse | noun | masc.loc.sg | in Gayāsīsa |
| vihāraṃ | noun | masc.nom.sg | monastery |
| kāretvā | verb | abs | having caused to do, had build or construct. |
| divase divase | ind | adv of time | every day, day after day |
| pañca | adj | -.acc.pl | five |
| thālipāka- | noun | bowl of cooked (food) | |
| satāni | adj | nt.acc.pl | hundred |
| abhihari. | verb | aor.3.sg | brought, offered, served |
Prince Ajātasattu had build the monastery for Devadatta in Gayāsīsa. He offered five hundred bowls of cooked (food) every day.
- KN-a Ja 50
“na, bhikkhave, tathāgato idāneva lokassa atthaṃ carati, pubbepi cari-yevā”ti
Complex sentences with first part subordinate.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “na, | ind | not | |
| bhikkhave, | verb | masc.voc.pl | o monks |
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | Such Become |
| idāneva | ind | adv of time | just now, right now, only now |
| lokassa | noun | masc.gen.sg | of the world |
| atthaṃ | noun | masc.acc.sg | benefit, profit, good, welfare, goal |
| carati, | verb | pr.3.sg | acts, practices, performs, does |
| pubbepi | ind | adv of time | even before, previously, formerly, in the past, in a previous life |
| cari- | verb | aor.3.sg | acted, practised, performed, did |
| yevā”ti | ind | just, only, even, even so, yet, also |
O monks, not only now the Tathāgata acts for the benefit of the world, even before he acted thus.
- KN-a Ja 182
satthari hi paṭhama-gamanena kapilapuraṃ gantvā kaniṭṭha-bhātikaṃ nandarājakumāraṃ pabbājetvā kapilapurā nikkhamma anupubbena sāvatthiṃ gantvā viharante āyasmā nando ... anabhirato ... ahosi
complex sentences with 5 simple senteses
paṭhama – adv phrase of time
gamanena – adv phrase of manner
anupubbena – adv phrase of manner
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| satthari | noun | masc.loc.sg | when the master, when the teacher |
| hi | ind | adv of certainty | indeed, certainly, truly, definitely |
| paṭhamaṃ- | ind | adv of time | for the first time |
| gamanena | noun | masc.ins.sg | by going, walking, journeying, travelling |
| kapilapuraṃ | noun | masc.acc.sg | Kapilapura |
| gantvā | verb | abs | having gone (to), having travelled |
| kaniṭṭha- | adj | youngest, last born | |
| bhātikaṃ | noun | masc.acc.sg | brother |
| Nandarājakumāraṃ | noun | masc.acc.sg | prince Nanda |
| pabbājetvā | verb | abs | having caused to ordain |
| kapilapurā | noun | masc.abl.sg | from Kapilapura |
| nikkhamma | verb | ger | leaving, exiting, coming out (of) |
| anupubbena | ind | adv of manner | gradually, step-by-step, successively, stage-by-stage |
| sāvatthiṃ | noun | fem.acc.sg | Sāvatthi |
| gantvā | verb | abs | having gone (to), having travelled |
| viharante | pr.p | masc.loc.sg | when living, staying, remaining, continuing |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable, lit. old, respected |
| nando | noun | masc.nom.sg | Nanda |
| anabhirato | adj | masc.nom.sg | dissatisfied, discontent, miserable |
| ahosi | verb | aor.3.sg | was, existed, became |
When the teacher for the first time by walking travelled to Kapilapura, he ordained (his) youngest brother, prince Nanda, and having leaved from Kapilapura gradually, he travelled to Sāvatthi. While remaining (there), the venerable Nanda became discontent.
- KN-a Dh.p.1.6.5
sabbaṃ tissakumārassa vatthumhi vuttaniyāmeneva veditabbaṃ
simple sentence
tissakumārassa vatthumhi vuttaniyāmeneva – adv phrase of manner
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbaṃ | adj | nt.nom.sg | all, everything |
| tissakumārassa | noun | masc.gen.sg | of the prince Tissa |
| vatthumhi | noun | masc.loc.sg | in the story, case, example, theme |
| vuttaniyāmena- | ptp | masc.ins.sg | by should be told, should be related, as it was told |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| veditabbaṃ | ptp | nt.nom.sg | can be known, should be understood, must be experienced |
Everything should be understood just as it was told in the story of the prince Tissa.
- KN-a Dh.p.1.6.9
sāvatthiyaṃ kireko upāsako dhammena samena agāraṃ ajjhāvasati.
simple sentence
sāvatthiyaṃ – adv phrase of place
dhammena samena – adv phrase of manner
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sāvatthiyaṃ | noun | fem.loc.sg | in Sāvatthi |
| kira- | ind | adv of certainly | it is said, allegedly, apparently, one would think, I have heard, people say |
| eko | adj | masc.nom.sg | one, a certain |
| upāsako | noun | masc.nom.sg | lay disciple, lay devotee, lit. who sits near |
| dhammena | ind | adv of manner | righteously, lawfully, ethically, religiously, morally |
| samena | ind | adv of manner | impartially, peacefully, calmly |
| agāraṃ | noun | masc.acc.sg | dwelling, building, house, hut |
| ajjhāvasati. | verb | pr.3.sg | lives (in), inhabits, stays (in) |
It is said, that in Sāvatthi a certain lay devotee stays at home righteously and peacefully.
- KN-a Dh.p.,1.6.5
ahaṃ pubbe puññaṃ akatattā kiñci na labhāmīti
ahaṃ pron 1.nom.sg I
simple sentence
pubbe puññaṃ akatattā – adv phrase of reason
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pubbe | ind | adv of time | before, previously, formerly, in the past, in a previous life |
| puññaṃ | noun | nt.acc.sg | merit, good deed, lit. (mental) purity |
| akatattā | noun | nt.abl.sg | because of not doing, because of not making, lit. from state of not doing |
| kiñci | pron | masc.acc.sg | something, anything |
| na | ind | not | |
| labhāmīti | verb | pr.1.sg | I get, obtain |
I am not getting something because of not doing good deed in the past.
- KN-a Dh.p.,1.6.4
attano sāmike kāsāvadhare muṇḍakasīse disvā cittaṃ ekaggaṃ na bhaveyya, tena magga-phalāni pattuṃ na sakkuṇeyyuṃ. tasmā acalasaddhāya patiṭṭhitakāle tāsaṃ te bhikkhū arahattappatteyeva dassesi.
compound of 4 simple sentences
acalasaddhāya patiṭṭhitakāle – adv phrase of time
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| attano | adj | masc.gen.sg | of self, of oneself, ones own, own |
| sāmike | noun | masc.acc.pl | husbands |
| kāsāva-dhare | adj | masc.acc.pl | wearing brown red robe |
| muṇḍakasīse | adj | masc.acc.pl | with shaven head |
| disvā | verb | abs | having seen, having understood, having found |
| cittaṃ | noun | nt.nom.sg | mind |
| ekaggaṃ | adj | nt.nom.sg | unified, calm, collected, lit. in one place |
| na | ind | not | |
| bhaveyya, | verb | opt.3.sg | could be |
| tena | ind | adv | thereby, because of that, on that account, lit. by that, with that |
| maggaphalāni | noun | nt.acc.pl | path and fruit, practice and result |
| pattuṃ | verb | inf | to attain, to reach, to arrive at |
| na | ind | not | |
| sakkuṇeyyuṃ. | verb | opt.3.pl | they could be able (to), would be able |
| tasmā | ind | adv | therefore, that is why, lit. from that |
| acalasaddhāya | noun | fem.loc.sg | when unshakeable confidence, faith like a mountain |
| patiṭṭhita- | pp | firmly grounded, well established, | supported |
| kāle | noun | masc.loc.sg | when the time |
| tāsaṃ | pron | masc.dat.pl | of those, of them, their |
| te | pron | masc.acc.pl | those |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | monks |
| arahatta- | noun | (state of) being worthy, enlightenment | |
| patte- | pp | masc.acc.pl | attained, reached, gained, found |
| yeva | ind | adv | just, only, even, even so, yet, also |
| dassesi. | verb | aor.3.sg | showed, exhibited, revealed, lit. caused to see |
Having seen their hustband with shaven head and wearing brown red robe, (their) mind could not become unified, because of that they could not be able to attain path and fruit. Therefore, in the time when unshakeable confidence was firmly grounded, he showed to them those monks as attained enlightenment.
- KN-a Dh.p.1.1.1
sā vejjenāgantvā “kīdisaṃ, bhadde”ti puṭṭhā “pubbe me akkhīni thokaṃ rujjiṃsu, idāni pana atirekataraṃ rujjantī”ti āha.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sā | pron | fem.nom.sg | she |
| vejjena- | noun | masc.ins.sg | with doctor |
| āgantvā | verb | abs | having arrived, having returned |
| “kīdisaṃ, | adj | nt.nom.sg | of what kind? how is it? what is it like? |
| bhadde”ti | noun | fem.voc.sg | madam, maam, good lady |
| puṭṭhā | pp | fem.nom.sg | asked, questioned |
| “pubbe | ind | adv of time | before, previously, formerly, in the past, in a previous life |
me pron 1.gen.sg my, mine
compound of 4 simple sentences
kīdisaṃ, bhadde”ti – adv phrase of reason and consequence
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| akkhīni | noun | nt.nom.pl | eyes |
| thokaṃ | ind | adv of degree | a little, slightly |
| rujjiṃsu, | verb | aor.3.pl | ached, hurt, were sore |
| idāni | ind | adv of time | now, soon, at present |
| pana | ind | moreover, and now, but | |
| atirekataraṃ | ind | adv of degree | very much, too much, to a high degree |
| rujjantī”ti | verb | pr.3.pl | are hurt |
| āha. | verb | imperf.3.sg | he said |
She came to doctor. He asked: “How is it, madam?” She said: “Previously my eyes ached slightly, but now they hurt too much.”
- KN-a Dh.p.1.1.9
saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ ārocesi?
simple sentence
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| saccaṃ | ind | adv of sertainty | truly, really |
| kira | ind | narrative | now, then, you know? |
| tvaṃ, | pron | ||
| nanda, | noun | masc.voc.sg | Nanda |
| sambahulānaṃ | adj | masc.dat.pl | of many, numerous, plenty of |
| bhikkhūnaṃ | noun | masc.dat.pl | of monks |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| ārocesi | verb | aor.2.sg | told, informed, explained (to) |
It is true, Nanda, that you told this to many monks?
- KN-a Dh.p.1.1.5
tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakala-jambudīpe pākaṭo ahosi.
simple sentence
sakala-jambudīpe – adv phrase of place
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tathāgatassa | noun | masc.gen.sg | of Such Become, Realised |
| tattha | ind | adv of place | there, in that place |
| hatthināgena | noun | masc.ins.sg | with mighty elephant, royal elephant |
| upaṭṭhiyamānassa | pprp | masc.gen.sg | of being attended (to), being waited |
| vasanabhāvo | noun | masc.nom.sg | fact of living |
| sakala- | adj | whole, entire | |
| jambudīpe | noun | masc.loc.sg | in India, lit. rose-apple land |
| pākaṭo | adj | masc.nom.sg | famous, well known, widespread |
| ahosi. | verb | aor.3.sg | was, existed, became |
The fact of the Such Become living there, attended by mighty elephant, became well known in entire India.
Class 45¶
- TH 263
yo vejayanta-pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi
tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | who, whoever |
| vejayanta- | noun | Sakkas Palace, lit. conquering | |
| pāsādaṃ, | noun | masc.acc.sg | mansion, stately home, palace, building with pillars |
| pādaṅguṭṭhena | noun | nt.ins.sg | with big toe |
| kampayi | verb | aor.3.sg | shook, caused to shake |
Who shook with big toe mansion of Sakkas Palace,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tādisaṃ | adj | masc.acc.sg | such, like that (of), of such character, of such quality, the kind (of) |
| bhikkhum- | noun | masc.acc.sg | monk |
| āsajja, | verb | ger | insulting, assaulting, attacking |
| kaṇha | noun | masc.voc.sg | dark one, black one, evil one |
| dukkhaṃ | noun | nt.acc.sg | discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble |
| nigacchasi | verb | pr.2.sg | you suffer, undergo, fall (into) |
insulting such monk, o Dark One, you undergo suffering.
- TH 263
evametaṃ mahāvīra, yathā samaṇa bhāsasi.
ettha ceke visīdanti, paṅkamhiva jaraggavo.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evametaṃ | ind+pn | so it is, it is this, just like that, exactly like that | |
| mahāvīra, | noun | masc.voc.sg | o great hero |
| yathā | ind | like, as | |
| samaṇa | noun | masc.voc.sg | Ascetic, epithet of the Buddha |
| bhāsasi. | verb | pr.2.sg | you speak (about), talk (about) |
| ettha | ind | here, in this place, in this regard | |
| ceke | ind+pn | and some, some people | |
| visīdanti, | verb | pr.3.pl | they sink down (in), sink (into), flounder |
| paṅkamha- | noun | masc.loc.sg | in dirt, mud, mire, swamp |
| iva | ind | like, as | |
| jaraggavo. | noun | masc.nom.sg | old bull |
So it is, o Great Hero, it is as you speak, Ascetic! Here some people sink down like an old bull into the mud.
- DN 14.14 mahāpadānasuttaṃ
seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammad-eva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva tesaṃ caturāsīti-pāṇasahassānaṃ tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| seyyathāpi | ind | just like, as if, imagine if | |
| nāma | ind | certainly, truly, for sure | |
| suddhaṃ | adj | nt.nom.sg | clean, pure, white |
| vatthaṃ | noun | nt.nom.sg | cloth, clothes, robe |
| apagatakāḷakaṃ | adj | nt.nom.sg | without dirty marks, without stains |
| sammadeva | ind | thoroughly, completely, properly, rightly | |
| rajanaṃ | noun | nt.acc.sg | dye, colour |
| paṭiggaṇheyya, | verb | opt.3.sg | could take, accept, receive |
| evameva | ind | similarly, in the same way, so too, just so | |
| tesaṃ | pron | masc.dat.pl | for those |
| caturāsīti- | adj | eighty four (84) | |
| pāṇa- | noun | being, living being, lit. breath | |
| sahassānaṃ | adj | masc.dat.pl | for one thousands (1000) |
| tasmiṃyeva | ind | in that very, in that exact | |
| āsane | noun | nt.loc.sg | in seat |
| virajaṃ | adj | nt.nom.sg | pure, stainless, untainted |
| vītamalaṃ | adj | nt.nom.sg | stainless, spotless, without taint, blemish free |
| dhammacakkhuṃ | noun | nt.nom.sg | insight into the nature of reality, spiritual insight, understanding of the way things are, lit. Dhamma eye |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
Just like a white cloth, without stains, could completely take the dye, in the same way spiritual insight arose for those eighty four thousands of beings, in that exact seat.
- KN 8.228
sare hatthehi bhañjitvā, katvāna kuṭimacchisaṃ,
tena me sarabhaṅgoti, nāmaṃ sammutiyā ahu.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sare | noun | nt.acc.pl | reeds (used for making arrows) |
| hatthehi | noun | masc.ins.pl | with hands |
| bhañjitvā, | verb | abs | having broken, having destroyed |
| katvāna | verb | abs | having done, having made |
| kuṭim- | noun | fem.acc.sg | hut |
| acchisaṃ. | verb | aor.3.pl | waited, remained, lit. sited |
| tena | ind | thereby, because of that, on that | account, lit. by that, with that |
me pron 1.gen.sg my
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sarabhaṅgoti, | noun | masc.nom.sg | Sarabhaṅga; reed breaking |
| nāmaṃ | noun | nt | name |
| sammutiyā | noun | fem.ins.sg | by common opinion, popular idea, general agreement, general consensus |
| ahu. | verb | aor.3.sg | one was, it was, there was |
I broke reeds with hands, made a hut and remained (there), because of that by general agreement my name was the Sarabhaṅga reed breaking
- DN 23.5
labheyya nu kho so coro coraghātesu — āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṃ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṃ tesaṃ uddisitvā āgacchāmīti, udāhu vippalapantasseva coraghātā sīsaṃ chindeyyunti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| labheyya | verb | opt.3.sg | would get, could receive, obtains |
| nu kho | ind | does? is? would? | |
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| coro | noun | masc.nom.sg | thief |
| coraghātesu — | noun | masc.loc.pl | in executioners |
| āgamentu | verb | imp.3.pl | they may wait, must expect |
| tāva | ind | that much, as long as, to that extent, | until, at least |
| bhavanto | noun | masc.nom.pl | masters, sirs, good men |
| coraghātā, | noun | masc.nom.pl | executioners |
| amukasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in that, such and such (person or place) |
| me | pron | 1,gen.sg | my |
| gāme | noun | masc.loc.sg | in village, hamlet, collection of houses |
| vā | ind | or | |
| nigame | noun | masc.loc.sg | in town, market town |
| vā | ind | or | |
| mittāmaccā | noun | masc.nom.pl | friend and colleagues, friends and companions |
| ñātisālohitā | noun | masc.nom.pl | family and blood relatives |
| yāva- | ind | as long as, as far as, up to, until |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tesaṃ | pron | masc.dat.pl | to them |
| uddisitvā | verb | abs | having seen, having visited, lit. having looked up |
| āgacchāmīti, | verb | pr.1.sg | I come back, arrive |
| udāhu | ind | or (part 2 of a question) | |
| vippalapaṃ- | adj | masc.acc.sg | talkative, who are wailing |
| tassa- | pron | masc.gen.sg | of that, his |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| coraghātā | noun | masc.nom.pl | executioners |
| sīsaṃ | noun | nt.acc.sg | head |
| chindeyyunti? | verb | opt.3.pl | they could cut, cut off, sever |
Whould that thief get from the executioners: In such and such village or town there are my friends and companions, family and blood relatives. (Please) may good executioners wait until I have visited them, then I will come back. Or executioners just could cut off the head of that talkative (thief)?
- DHP 329 nāgavaggo
no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri-dhīraṃ, rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| no | ind | not | |
| ce | ind | if | |
| labhetha | verb | opt.3.sg | one oneself would get, one oneself would acquire, one oneself should obtain |
| nipakaṃ | adj | masc.acc.sg | intelligent, wise, discerning |
| sahāyaṃ, | noun | masc.acc.sg | friend, companion, fellow traveller |
| saddhiṃ- | ind | together (with), with | |
| caraṃ | adj | masc.acc.sg | walking, going, roaming, living |
| sādhuvihāri- | adj | who lives well, clean living | |
| dhīraṃ. | adj | masc.acc.sg | stable, constant, reliable, firm |
| rājā- | noun | masc.nom.sg | king |
| iva | ind | like | |
| raṭṭhaṃ | noun | nt.acc.sg | country, land, kingdom, realm |
| vijitaṃ | adj | nt.acc.sg | conquered, subjugated |
| pahāya, | verb | ger | leaving behind, giving up, abandoning |
| eko | adj | masc.nom.sg | alone |
| care | verb | opt.3.sg | should go about, should leads (ones life), should conduct oneself |
| mātaṅga- | noun | elephant | |
| araññe- | noun | nt.loc.sg | in forest, wood, wilds |
| iva | ind | like | |
| nāgo. | noun | masc.nom.sg | tusker, bull elephant, mighty beast |
If one could not find an intelligent friend, fellow traveller, who stable and lives well, he should walk alone, like the king giving up the conquered kingdom, like the mighty beast in elephants forest.
- Vin 4, 1.8
caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujana-hitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| caratha, | verb | imp.2.pl | you walk, wander, go |
| cārikaṃ | noun | fem.acc.sg | walking tour, walking journey |
| bahujana- | noun | multitude, many people, mass of people | |
| hitāya | noun | nt.dat.sg | for welfare, good, benefit, blessing |
| bahujanasukhāya | noun | nt.dat.sg | for the happiness of many people |
| lokānukampāya | noun | fem.dat.sg | for the compassion for the world |
| atthāya | noun | masc.dat.sg | for benefit, profit, good, welfare, goal |
| hitāya | noun | nt.dat.sg | for welfare, good, benefit, blessing |
| sukhāya | noun | nt.dat.sg | for ease, comfort, happiness, pleasure |
| devamanussānaṃ. | noun | masc.gen.pl | of gods and men |
O monks, you should travel the benefit of mass of people, for the happiness of many people, out of the compassion for the world, for the welfare, for the blessing, for the happiness of gods and men.
- DN 5.2
na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ .
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| arahati | verb | pr.3.sg | should, ought (to), suitable (for), befitting |
| bhavaṃ | noun | masc.nom.sg | respectable person, honourable person |
| kūṭadanto | noun | masc.nom.sg | Kūṭadanta; crooked tooth |
| samaṇaṃ | noun | masc.acc.sg | ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse, lit. who makes an effort, calm one |
| gotamaṃ | noun | masc.acc.sg | Gotama |
| dassanāya | noun | nt.dat.sg | to see, in order to see, for the purpose of seeing |
| upasaṅkamituṃ. | verb | inf | to approach, to visit, to go (to) |
| samaṇo | noun | masc.nom.sg | ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse, lit. who makes an effort, calm one |
| tv-eva | ind | however, but, rather, rather than | |
| gotamo | noun | masc.nom.sg | Gotama |
| arahati | verb | pr.3.sg | should, ought (to), suitable (for), befitting |
| bhavantaṃ | noun | masc.acc.sg | respectable person, honourable person |
| kūṭadantaṃ | noun | masc.acc.sg | Kūṭadanta; crooked tooth |
| dassanāya | noun | nt.dat.sg | to see, in order to see, for the purpose of seeing |
| upasaṅkamituṃ | verb | inf | to approach, to visit, to go (to) |
Respectable person Crooked Tooth should not approach recluse Gotama in order to see, but recluse Gotama should approach respectable person Crooked Tooth in order to see.
- DN 23.20
atha kho pāyāsi rājañño uttaraṃ māṇavaṃ āmantāpetvā etadavoca — saccaṃ kira tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi — imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasminti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha kho | ind | then, and then, after that | |
| pāyāsi | noun | masc.nom.sg | Pāyāsi |
| rājañño | noun | masc.nom.sg | man of the ruling class, young khattiya |
| uttaraṃ | noun | masc.acc.sg | Uttara |
| māṇavaṃ | noun | masc.acc.sg | young man, young gentleman, young Brahman |
| āmantāpetvā | verb | abs | having sent (for), having had summoned |
| etadavoca | verb | aor.3.sg | one said this |
| saccaṃ | ind | truly, really | |
| kira | ind | narrative | now, then, you know? |
tvaṃ, pron 2.nom.sg you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tāta | noun | masc.voc.sg | father, brother, (respectful address) |
| uttara, | noun | masc.voc.sg | Uttara |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | gift, giving, offering, charity |
| datvā | verb | abs | having given, having offered, having donated |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| anuddisasi | verb | pr.2.sg | points out, remarks |
| imina- | pron | masc.ins.sg | by this |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dānena | noun | nt.ins.sg | by gift, giving, offering, charity |
| pāyāsiṃ | noun | masc.acc.sg | Pāyāsi |
| rājaññam- | noun | masc.acc.sg | man of the ruling class, young khattiya |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| imasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in this |
| loke | noun | masc.loc.sg | in world, plane of existence |
| samāgacchiṃ | verb | aor.1.sg | I united (with), associated (with), meet (with), connected (with) |
| mā | ind | do not, may one not, dont let | |
| parasminti? | adj | masc.loc.sg | in next (world), next (life), after (life) |
And then young khattiya Pāyāsi had summoned young gentleman Uttara and said this: Is it true, father Uttara, that by giving charity you remarked thus: By this charity may I meet with young khattiya Pāyāsi only in this life not in the next.
- DN 23.10
abhijānāsi no tvaṃ, rājañña, divā seyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakanti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| abhijānāsi | verb | pr.2.sg | is aware (of), is conscious (of) |
| no | ind | inter | surely? didnt you? definitely |
| tvaṃ, | noun | masc.nom.sg | you |
| rājañña, | noun | masc.voc.sg | man of the ruling class, young khattiya |
| divā | ind | by day, during the day | |
| seyyaṃ | noun | fem.acc.sg | sleep, rest, sleeping posture |
| upagato | pp | masc.nom.sg | taken, undertaken, underwent |
| supinakaṃ | noun | nt.acc.sg | dream |
| passitā | pp | masc.nom.pl | seen |
| ārāmarāmaṇeyyakaṃ | noun | nt.acc.sg | delightful park, lovely grove |
| vanarāmaṇeyyakaṃ | noun | nt.acc.sg | delightful wood, wonderful forest |
| bhūmirāmaṇeyyakaṃ | noun | nt.acc.sg | delightful place, lovely area, wonderful region |
| pokkharaṇīrāmaṇeyyakaṃ | noun | nt.acc.sg | delightful pool, lovely lotus pond |
Are you aware, young khattiya, (when you) taking rest during the day, you see a dream with delightful park, wonderful forest, lovely area and delightful lotus pond?
- MN 8.1
so vata, cunda, attanā palipa-palipanno paraṃ palipa-palipannaṃ uddharissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
so vata, cunda, attanā a-palipa-palipanno paraṃ palipa-palipannaṃ uddharissatīti ṭhānametaṃ vijjati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| vata | ind | certainly, surely, indeed | |
| cunda, | noun | masc.voc.sg | o Cunda |
| attanā | noun | masc.ins.sg | with oneself, by oneself |
| palipa- | noun | mud, mire, marsh, swamp | |
| palipanno | pp | masc.nom.sg | stuck (in), immersed (in), sunk (into) |
| paraṃ | pron | masc.acc.sg | other, another (person) |
| palipa- | noun | mud, mire, marsh, swamp | |
| palipannaṃ | pp | masc.acc.sg | stuck (in), immersed (in), sunk (into) |
| uddharissatīti | verb | fut.3.sg | will pull up, lift up, raise, remove |
| netaṃ | pron | masc.nom.sg | this is not |
| ṭhānaṃ | noun | nt.nom.sg | reason, grounds, basis, cause |
| vijjati | verb | pr.3.sg | exists (in), is found (in), is present (in) |
Indeed, o Cunda, it is impossible that one himself stuck in mud should pull up another person who (also) stuck in mud.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| vata | ind | certainly, surely, indeed | |
| cunda, | noun | masc.voc.sg | o Cunda |
| attanā | noun | masc.ins.sg | with oneself, by oneself |
| a-palipapalipanno | pp | masc.nom.sg | not stuck inmud, immersed in mire, sunk into the swamp |
| paraṃ | pron | masc.acc.sg | other, another (person) |
| palipa- | noun | mud, mire, marsh, swamp | |
| palipannaṃ | pp | masc.acc.sg | stuck (in), immersed (in), sunk (into) |
| uddharissatīti | verb | fut.3.sg | will pull up, lift up, raise, remove |
| ṭhānaṃ- | noun | nt.nom.sg | reason, grounds, basis, cause |
| etaṃ | pron | masc.nom.sg | this |
| vijjati | verb | pr.3.sg | exists (in), is found (in), is present (in) |
Indeed, o Cunda, it is possible that one himself not stuck in mud should pull up another person who (also) stuck in mud.
- MN 13
tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṃ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā nābhinipphajjanti.
so socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati, moghaṃ vata me uṭṭhānaṃ, aphalo vata me vāyāmoti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tassa | pron | masc.gen.sg | when that |
| ce, | ind | if | |
| kulaputtassa | noun | masc.gen.sg | when son of a good family, respectable young man, young gentleman |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| uṭṭhahato | prp | masc.gen.sg | when getting up, arousing oneself, lit. standing up |
| ghaṭato | prp | masc.gen.sg | when trying, striving, making an effort |
| vāyamato | prp | masc.gen.sg | when making an effort, striving, exerting oneself |
| te | pron | masc.nom.pl | those |
| bhogā | noun | masc.nom.pl | wealth, possessions, property, riches |
| nābhinipphajjanti | verb | pr.3.pl | are accomplished, are successfully attained, are arise |
If those wealth not successfully coming, while young gentleman arousing oneself, striving and making an effort.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| socati | verb | pr.3.sg | sorrows, grieves, mourns |
| kilamati | verb | pr.3.sg | grows tired, gets fatigued |
| paridevati | verb | pr.3.sg | mourns, laments, wails |
| urattāḷiṃ | ind | beating ones breast | |
| kandati, | verb | pr.3.sg | cries, weeps, wails |
| sammohaṃ | noun | masc.acc.sg | confusion, delusion, bewilderment |
| āpajjati | verb | pr.3.sg | experiences, suffers |
| moghaṃ | adj | nt.nom.sg | useless, stupid, in vain, a waste |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
me pron 1.gen.sg my
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| uṭṭhānaṃ, | noun | nt.nom.sg | effort, exertion, initiative, activity, |
| aphalo | adj | masc.nom.sg | useless, empty, in vain, lit. fruitless |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
me pron 1.gen.sg my
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vāyāmoti. | noun | masc.nom.sg | effort, striving, exertion, endeavour |
He grieves, grows tired, mourns, wails beating his breast, experiences bewilderment. Oh dear! My effort is useless! Oh no! My exertion is fruitless!
- DN 9.6
addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṃ sampajjatīti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| addhā | ind | most certainly! for sure! definitely! | |
| kho, | ind | indeed, surely, certainly, truly | |
| bhante, | noun | masc.voc.sg | sir, lord, reverend |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| sante | prp | masc.loc.sg | when existing, being |
| tassa | pron | masc.gen.sg | of that |
| purisassa | noun | masc.gen.sg | of person |
| sappāṭihīrakataṁ | adj | nt.nom.sg | well grounded, well founded, with sound basis |
| bhāsitaṃ | noun | nt.nom.sg | saying, speech, statement, utterance, talk, words, lit. what was said |
| sampajjatīti. | verb | pr.3.sg | happens to be, turns out to be |
Most certainly, reverend! thus, when being like this, words of that person turns out to be well grounded.
- SN 35.132 lohiccasuttaṃ
yagghe! bhavaṃ jāneyya, samaṇo mahākaccāno brāhmaṇānaṃ mante ekaṃsena apavadati, paṭikkosatīti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yagghe! | ind | come on! see now! | |
| bhavaṃ | noun | masc.nom.sg | master, sir |
| jāneyya, | verb | opt.3.sg | should know, could understand |
| samaṇo | noun | masc.nom.sg | ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse |
| mahākaccāno | noun | masc.nom.sg | Mahākaccāna |
| brāhmaṇānaṃ | noun | masc.gen.sg | of Brahmans, priests |
| mante | noun | masc.acc.pl | mantras, scriptures, sacred hymns, Veda |
| ekaṃsena | ind | certainly, definitely, absolutely | |
| apavadati, | verb | pr.3.sg | slanders, denigrates, disrespects |
| paṭikkosatīti? | verb | pr.3.sg | rejects, refuses to accept, disses, disdains |
See now! Master should know that recluse Mahākaccāna absolutely slandersa and rejects sacred hymns of the Brahmans.
- KN-a Ja 181
evaṃ mahāsatto khuddaka-makkhikāya pivana-mattampi lohitaṃ anuppādetvā satta-rājāno palāpetvā kaniṭṭha-bhātaraṃ apaloketvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jīvitapariyosāne brahmalokūpago ahosi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| mahāsatto | noun | masc.nom.sg | great being |
| khuddaka- | adj | small, minute, tiny | |
| makkhikāya | noun | fem | fly, lit. smearer |
| pivana- | noun | drink, drinking | |
| mattampi | adj | nt.acc.sg | just as many as, as much as, a measure of, consisting of, only as much as |
| lohitaṃ | noun | nt.acc.sg | blood |
| anuppādetvā | verb | abs | having not produced, having not given rise to, lit. caused to appear |
| satta- | adj | seven | |
| rājāno | noun | masc.acc.pl | officers, policemen, lit. kings men |
| palāpetvā | verb | abs | having put to flight, having made flee |
| kaniṭṭha- | adj | youngest, last born | |
| bhātaraṃ | noun | masc.acc.sg | brother |
| apaloketvā | verb | abs | having obtained permission (from), having given notice (to), lit. having looked up (to) |
| kāme | noun | masc.acc.pl | pleasures, sensual pleasures |
| pahāya | verb | ger | leaving behind, giving up, abandoning |
| isipabbajjaṃ | noun | masc.acc.sg | non-Buddhist ascetic |
| pabbajitvā | verb | abs | having ordained, having renounced the household life |
| abhiññā | noun | fem.acc.pl | psychic powers |
| ca | ind | and | |
| samāpattiyo | noun | fem.acc.pl | attainments, meditation attainments |
| ca | ind | and | |
| nibbattetvā | verb | abs | having brought about, having caused to come forth, having completed, lit. having caused to be |
| jīvitapariyosāne | noun | nt.loc.sg | in the end of life, end of life span |
| brahmalokūpago | adj | masc.nom.sg | reborn in the world of the gods, headed towards Brahmas realm |
| ahosi. | verb | aor.3.sg | was, existed, became |
Like this great being did not cause to appear the blood even as many as small fly can drink, made flee seven kings, obtained permission from his youngest brother, abandoning sensual pleasures he ordained as non-Buddhist ascetic, then he obtained psychic powers and meditation attainments, and after death was reborn in the Brahmas realm.
- KN-a Ud,2.8
kosalarājā mahantena balenāgantvā bārāṇasiṃ gahetvā taṃ rājānaṃ māretvā tassa aggamahesiṃ attano aggamahesiṃ akāsi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kosalarājā | noun | masc.nom.sg | king of Kosala |
| mahantena | adj | masc.ins.sg | with great, large, powerful, grand, mighty, vast, extensive |
| balena- | noun | masc.ins.sg | with army, military force |
| āgantvā | verb | abs | having arrived, having returned |
| bārāṇasiṃ | noun | fem.acc.sg | City of Varanassi |
| gahetvā | verb | abs | having taken control (of), having seized power |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that, he |
| rājānaṃ | noun | masc.acc.sg | king (object) |
| māretvā | verb | abs | having caused to kill, having caused to murder, having had someone killed |
| tassa | pron | masc.gen.sg | his |
| aggamahesiṃ | noun | fem.acc.sg | first queen, first wife of the king |
| attano | adj | masc.dat.sg | for self, for oneself, to oneself |
| aggamahesiṃ | noun | fem.acc.sg | first queen, first wife of the king |
| akāsi. | verb | aor.3.sg | did, made |
King of Kosala arrived with a great force, having taken control of Varanassi, he caused to kill that king and made his first queen his own.
- KN-a Dh.p.,1.5.11
eko kuṭumbiko ekassa therassa vihāraṃ katvā taṃ tattha viharantaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| eko | adj | masc.nom.sg | one, a certain |
| kuṭumbiko | noun | masc.nom.sg | head of a family, householder, family man |
| ekassa | adj | masc.dat.sg | to one, a certain |
| therassa | noun | masc.dat.sg | to elder monk |
| vihāraṃ | noun | masc.acc.sg | monastery |
| katvā | verb | abs | having done, having made |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that, him |
| tattha | ind | there, in that place | |
| viharantaṃ | prp | masc.acc.sg | living, staying, remaining, continuing |
| catūhi | adj | masc.ins.pl | with four |
| paccayehi | noun | masc.ins.pl | with supports, requisites |
| upaṭṭhahi. | verb | aor.3.sg | attended, served, provided |
A certain householder built a monastery for a certain elder monk, a householder provided (monk) who living there with four requisites.
Class 46¶
- Dhp 85 :
appakā te manussesu – ye janā pāra-gāmino,
athāyaṃ itarā pajā – tīramevānudhāvati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| appakā | adj | masc.nom.pl | few things, few people, small amount |
| te | pron | masc.nom.pl | they, those |
| manussesu | noun | masc.loc.pl | in (among) people |
| ye | pron | masc.nom.pl | those who |
| janā | noun | masc.nom.pl | the people |
| pāragāmino | noun | masc.nom.pl | who going beyond, cross over, to the other shore |
| atha- | ind | adv | then; and also, but |
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this, the |
| itarā | pron | fem.nom.sg | other, rest |
| pajā | noun | fem.nom.sg | people, population, generation, mnd |
| tīram- | noun | nt.acc.sg | shore, bank |
| eva- | ind | adv | only, even, just |
| anudhāvati | verb | pr.3.sg | run along, run up and down, run back and forth |
Few are those among people, who are going to the other shore, but the rest of the people just running along the shore.
- TH 261
anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo.
sobhati paṃsukūlena, sīhova girigabbhare.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| anuddhato | adj | masc.nom.sg | calm, subdued, unruffled, not agitated |
| acapalo, | adj | masc.nom.sg | steady, steadfast, not shaking |
| nipako | adj | masc.nom.sg | intelligent, wise, discerning |
| saṃvutindriyo. | adj | masc.nom.sg | with mind under control, with senses retrained |
| sobhati | verb | pr.3.sg | shines, radiates, looks beautiful |
| paṃsukūlena, | adj | masc.ins.sg | with a robe from a rubbish heap, wearing a rag robe |
| sīhova | noun | masc.nom.sg | like a lion |
| giri-gabbhare. | noun | masc.loc.sg | in mountain cave |
Calm, steadfast, intelligent, with senses retrained, he shines even wearing a rag robe, like a lion in a mountain cave.
- TH 176
yodha koci manussesu, parapāṇāni hiṃsati.
asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṃsate naro.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo- | pron | masc.nom.sg | whoever |
| idha | ind | here, now, in this world | |
| koci | pron | masc.nom.sg | someone, anyone, some, whoever |
| manussesu, | noun | masc.loc.pl | among people |
| para-pāṇāni | noun | nt.acc.pl | another living beings |
| hiṃsati. | verb | pr.3.sg | harms, hurts, injures |
| asmā | pron | masc.abl.sg | from this |
| lokā | noun | masc.abl.sg | from world |
| paramhā | adj | masc.abl.sg | from other, another |
| ca, | ind | and | |
| ubhayā | pron | masc.abl.sg | from both, referring to two things |
| dhaṃsate | verb | pr.refl.3.sg | one deprives oneself (from), one falls (from) |
| naro. | noun | masc.nom.sg | man, person |
Whoever here among people harms another living beings, that person falls down from both (welfare), in this world and another.
- Dhp 64
yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati.
na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yāvajīvaṃ- | ind | for whole life, lit. as long as life | |
| api | ind | even, even then | |
| ce | ind | if | |
| bālo, | noun | masc.nom.sg | fool, ignorant, immature person |
| paṇḍitaṃ | noun | masc.acc.sg | sage, intelligent person, wise man |
| payirupāsati. | verb | pr.3.sg | associates closely (with), attends closely (to), lit. sits closely around |
| na | ind | not | |
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | Teaching, truth, reality |
| vijānāti, | verb | pr.3.sg | comprehends, understands, recognises, distinguishes, is aware (of) |
| dabbī | noun | fem.nom.sg | wooden spoon, spoon, ladle |
| sūparasaṃ | noun | masc.acc.sg | taste of soup, flavour of curry |
| yathā. | ind | like, as |
If a fool even for his whole life associates closely with a wise man, he is not understanding the truth, like a wooden spoon (is not understanding) the taste of a soup.
- Dhp 81
selo yathā ekaghano, vātena na samīrati.
evaṃ nindā-pasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| selo | noun | masc.nom.sg | rock, stone |
| yathā | ind | like, as | |
| ekaghano, | adj | masc.nom.sg | solid, dense |
| vātena | noun | masc.ins.sg | by wind |
| na | ind | not | |
| samīrati. | verb | pr.3.sg | moves, shakes |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| nindā- | noun | blame, criticism, fault-finding, disgrace | |
| pasaṃsāsu, | noun | fem.loc.pl | praise, approval, commendation |
| na | ind | not | |
| samiñjanti | verb | pr.3.pl | move, shake |
| paṇḍitā. | noun | masc.nom.pl | sages, intelligent people, wise men |
Like a solid stone does not shake because of the wind, same way the wise people do not shake because of the blames and praises.
- KN-a Dh.p.2.17.3
puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā “dantakaṭṭhena attho bhavissatī”ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| puṇṇo | adj | masc.nom.sg | “full, complete”, Puṇṇo |
| theraṃ | noun | masc.acc.sg | elder, senior monk, lit. old man |
| disvā- | verb | abs | having seen, having understood, having found |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| kasiṃ | noun | fem.acc.sg | ploughing, farming, agriculture |
| ṭhapetvā | verb | abs | having placed aside, having put down |
| pañca-patiṭṭhitena | pp | masc.ins.sg | with 5 fold prostration or veneration |
| theraṃ | noun | masc.acc.sg | elder, senior monk, lit. old man |
| vanditvā | verb | abs | having bowed, having paid respect, having honoured |
| “dantakaṭṭhena | noun | nt.ins.sg | toothbrush, lit. tooth stick |
| attho | noun | masc.nom.sg | benefit, profit, good, welfare, goal |
| bhavissatī”ti | verb | fut.3.sg | could be, should be, will be |
| dantakaṭṭhaṃ | noun | nt.acc.sg | toothbrush, lit. tooth stick |
| kappiyaṃ | adj | nt.acc.sg | suitable, appropriate |
| katvā | verb | abs | having done, having made |
| adāsi. | verb | aor.3.sg | gave |
Puṇṇo just having seen an elder, placed aside ploughing, paid respect to him with five fold prostration. “Toothbrush will be useful!” Having made suitable toothbrush, he offered it.
- KN-a Dh.p.1.5.3
satthā mūlasiriṃ āmantetvā “jānāsi etan”ti pucchitvā “na jānāmī”ti vutte, “pitā te ānandaseṭṭhī”ti vatvā asaddahantaṃ “ānandaseṭṭhi puttassa te pañca mahānidhiyo ācikkhāhī”ti ācikkhāpetvā saddahāpesi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| satthā | noun | masc.nom.sg | The teacher |
| mūlasiriṃ | noun | masc.acc.sg | Mūlasiri, “Rooted in prosperity” |
| āmantetvā | verb | abs | having invited, having called, having summoned |
| “jānāsi | verb | pr.2.sg | you know, understand |
| etan”ti | noun | masc.acc.sg | this |
| pucchitvā | verb | abs | having asked, having enquired, having questioned |
| “na | ind | not | |
| jānāmī”ti | verb | pr.2.sg | I know, understand |
| vutte, | pp | masc.loc.sg | when said, told, spoken, mentioned |
| “pitā | noun | masc.nom.sg | father |
te pron 2.gen.sg your
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ānandaseṭṭhī”ti | noun | masc.nom.sg | Ānandaseṭṭhī, “Happy wealthy man” |
| vatvā | verb | abs | having said |
| asaddahantaṃ | prp | masc.acc.sg | not believing |
| “ānandaseṭṭhi | noun | masc.nom.sg | Ānandaseṭṭhī, “Happy wealthy man” |
| puttassa | noun | masc.dat.sg | to son, child |
te pron 2.gen.sg your
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pañca | adj | -.acc.pl | five (5) |
| mahānidhiyo | noun | fem.acc.pl | grate treasure, trove, hoard, lit. put down |
| ācikkhāhī”ti | verb | imp.2.sg | tell about, describe, point out, teach |
| ācikkhāpetvā | verb | abs | having made show, having made tell |
| saddahāpesi. | verb | aor | caused to believe, convinced |
The Teacher summoned the Mūlasiri. “Do you know this (man) ?” he asked; “I dont now” he said; “Yor father Ānandaseṭṭhī” he said to not believing; “Describe five grate treasure to your son” having caused to show, he convinced.
- KN-a Dh.p.1.5.3
atha naṃ piṇḍāya caritvā jīvituṃ samatthakāle sā kapālakaṃ hatthe ṭhapetvā, “tāta, mayaṃ taṃ nissāya mahādukkhaṃ pattā, idāni na sakkomi taṃ posetuṃ, imasmiṃ nagare kapaṇaddhikādīnaṃ paṭiyattabhattāni atthi, tattha bhikkhāya caritvā jīvāhī”ti taṃ vissajjesi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha | ind | then, also, and so, after that | |
| naṃ | noun | masc.acc.sg | him |
| piṇḍāya | noun | masc.dat.sg | for alms |
| caritvā | verb | abs | having walked, having wandered, having lived |
| jīvituṃ | verb | inf | to live, to remain alive, to survive |
| samatthakāle | noun | masc.loc.sg | in time when he was able, strong |
| sā | pron | fem.nom.sg | she |
| kapālakaṃ | noun | masc.acc.sg | beggars bowl |
| hatthe | noun | masc.acc.pl | hands |
| ṭhapetvā | verb | abs | having placed, having put |
| “tāta, | noun | masc.voc.sg | brother, son |
mayaṃ pron 1.nom.pl we
taṃ pron 2.acc.sg you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| nissāya | verb | ger | supporting, helping |
| mahādukkhaṃ | noun | nt.acc.sg | great discomfort, suffering, pain, trouble |
| pattā | pp | masc.nom.pl | attained, reached, gained, found |
| idāni | ind | now, at present | |
| na | ind | not | |
| sakkomi | verb | pr.1.sg | I am able (to) |
taṃ pron 2.acc.sg you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| posetuṃ, | verb | inf | to support, to looks after, to take care (of) |
| imasmiṃ | pron | nt.loc.sg | in this |
| nagare | noun | nt.loc.sg | in town, city, fortified town |
| kapaṇaddhika- | noun | poor traveller, tramp | |
| adīnaṃ | adj | nt.dat.pl | to etc, and so on |
| paṭiyatta- | pp | prepared, arranged | |
| bhattāni | noun | nt.nom.pl | meals |
| atthi, | verb | pr.3.pl | there are, there exist |
| tattha | ind | there, in that place | |
| bhikkhāya | noun | fem.dat.sg | for alms-food, begged food |
| caritvā | verb | abs | having walked, having wandered, having lived |
| jīvāhī”ti | verb | imp.2.sg | you live, survive |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | him |
| vissajjesi | verb | aor.3.sg | sent away, ejected, got rid (of), kicked out |
Then, in time when he was able to live on wandering for alms, she placed beggars bowl in (his) hands. “Dear son, supporting you, we gained great trouble. Now I am not able to take care of you. In this town there are meals, arranged for tramps and so on. There you must survive begging food.” And she sent him away.
- KN-a Ja 50
tasmiṃ samaye bārāṇasivāsino devatāmaṅgalikā honti, devatā namassanti, bahū ajeḷakakukkuṭabhūkarādayo vadhitvā nānappakārehi pupphagandhehi ceva maṃsalohitehi ca balikammaṃ karonti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmiṃ samaye | idiom | loc.sg | then, on that occasion, at that time |
| bārāṇasivāsino | adj | masc.nom.pl | people of Varanassi |
| devatāmaṅgalikā | adj | masc.nom.pl | holding festivals, celebrating, worshipping the devas |
| honti, | verb | pr.3.pl | they are |
| devatā | noun | fem.acc.pl | deities, gods |
| namassanti, | verb | pr.3.pl | worship, venerate, honour |
| bahū | adj | masc.acc.pl | many things, much, a lot |
| ajeḷaka- | noun | goats and sheep | |
| kukkuṭasūkara- | noun | chickens and pigs | |
| ādayo | adj | masc.acc.pl | etc, and so on |
| vadhitvā | verb | abs | having killed, having slaughtered |
| nānappakārehi | adj | masc.ins.sg | with various, different |
| pupphagandhehi | noun | masc.ins.sg | with floral scent |
| ceva | ind | and even, as well as | |
| maṃsalohitehi | noun | nt.ins.sg | with flesh and blood |
| ca | ind | and | |
| balikammaṃ | noun | nt.acc.sg | sacrificial offering, oblation to god(s) |
| karonti. | verb | pr.3.pl | they make, do |
At that time people of Varanassi were holding festivals for the devas. They worshiped deities. They killed many goats and sheep, chickens and pigs and so on. They made sacrifice to gods with various floral scent and even with flesh and blood.
- KN-a Dh.p.,1.1.8
imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāramajjhe vasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajanto loke vivaṭṭacchado sabbaññubuddho hoti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| imehi | pron | masc.ins.pl | with these, with these |
| lakkhaṇehi | noun | nt.ins.pl | with auspicious signs, birthmarks, prognosticative marks |
| samannāgato | adj | masc.nom.sg | possessing, endowed (with), having, |
| nāma | ind | certainly, truly, for sure | |
| agāra-majjhe | adj | masc.loc.sg | in the middle of householders, among housholders |
lit: in the middle of the house
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vasanto | prp | masc.nom.sg | living, staying |
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| hoti | verb | pr.3.sg | is |
| cakkavattī, | noun | masc.nom.sg | universal monarch; wheel turning emperor. |
| pabbajanto | prp | masc.nom.sg | ordaining, renouncing (the household life) |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
| vivaṭṭacchado | adj | masc.nom.sg | who rolls back the veil (of illusion) |
| sabbaññu- | adj | omniscient, all knowing, complete understanding | |
| buddho | adj | masc.nom.sg | awakened, woke up, understood |
| hoti. | verb | pr.3.sg | he is |
Certainly one possessing those birthmarks, staying in the midle of the house, he will be the king, wheel turning emperor. Renouncing the household life he will be the all knowing awakened one.
Class 47¶
- TH 4
sabbhi-r-eva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi.
atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ,
dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇāti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbhi- | noun | masc.ins.pl | with the wise, with the virtuous |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| samāsetha, | verb | imp.2.pl | you should associate, keep close company |
| paṇḍitehi- | adj | masc.ins.pl | with wise, intelligent, learned, knowledgeable, skilled |
| atthadassibhi. | adj | masc.ins.pl | with who see the goal, see the truth |
| atthaṃ | noun | masc.acc.sg | benefit, profit, good, welfare, goal |
| mahantaṃ | adj | masc.acc.sg | great, large, powerful, grand, mighty, vast, extensive |
| gambhīraṃ, | adj | masc.acc.sg | deep, profound |
| duddasaṃ | adj | masc.acc.sg | difficult to see, difficult to understand |
| nipuṇaṃ | adj | masc.acc.sg | fine, subtle |
| aṇuṃ, | adj | masc.acc.sg | subtle, fine |
| dhīrā | noun | masc.nom.pl | wise people, sages |
| samadhigacchanti, | verb | pr.3.pl | they attain, clearly understand, totally get |
| appamattā | adj | masc.nom.pl | diligent, vigilant, careful, lit. not intoxicated |
| vicakkhaṇāti. | adj | masc.nom.pl | attentive, vigilant, watchful, lit. seeing clearly |
You should associate only with the virtuous, with wise, with whose who see the goal. Wise people who are diligent and attentive - clearly understand the goal what is mighty, profound, difficult to see, fine and subtle.
- MN 86
atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha kho | ind | then, and then, after that | |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable, lit. old, respected |
| aṅgulimālo | noun | masc.nom.sg | Aṅgulimāla |
| bhinnena | adj | nt.ins.sg | with damaged |
| sīsena, | noun | nt.ins.sg | with head |
| lohitena | noun | nt.ins.sg | with blood |
| gaḷantena, | prp | nt.ins.sg | with flowing, dripping, trickling |
| bhinnena | adj | nt.ins.sg | with damaged |
| pattena, | noun | nt.ins.sg | with bowl, alms bowl |
| vipphālitāya | pp | fem.ins.sg | torn apart, ripped apart |
| saṅghāṭiyā | noun | fem.ins.sg | with outer robe, patchwork robe, lit. joined together |
| yena | ind | where, wherever | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha |
| tenupasaṅkami. | verb | aor.3.sg | approached there, went to that place |
Then venerable Aṅgulimāla with damaged head, with dripping blood, with damaged bowl, with ripped apart outer robe, approached the Blessed One.
- DN 14.1
vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, … koṇḍañño gottena ahosi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vipassī, | noun | masc.nom.sg | insightful one, name of a Buddha |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha |
| arahaṃ | noun | masc.nom.sg | enlightened being, lit. worthy one |
| sammāsambuddho | noun | masc.nom.sg | perfectly awakened one, fully enlightened being |
| khattiyo | noun | masc.nom.sg | (man of the) warrior caste, high caste, ruling caste, noble man |
| jātiyā | f | fem.ins.sg | by birth |
| ahosi | verb | aor.3.sg | was, existed, became |
| koṇḍañño | noun | masc.nom.sg | well-known gotta, Koṇḍañña klan |
| gottena | noun | nt.ins.sg | by family, ancestry, lineage, descent |
| ahosi. | verb | aor.3.sg | was, existed, became |
The Blessed One Vipassi, worthy one, perfectly awakened one, was a noble man by birth and Koṇḍañña by family.
- TH 73
amatamhi vijjamāne, kiṃ tava pañcakaṭukena pītena.
sabbā hi kāmaratiyo, kaṭukatarā pañcakaṭukena.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| amatamhi | noun | masc.loc.sg | when ambrosia, drink of immortality, sweet nectar |
| vijjamāne, | prp | masc.loc.sg | when existing, lit. is being found |
| kiṃ | ind | not to mention, much less, what about? |
tava pron 2.gen.sg your
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pañcakaṭukena | noun | nt.ins.sg | with (medicine made of) five bitter herbs |
| pītena. | noun | nt.ins.sg | with drink |
| sabbā | adj | masc.nom.pl | all, every, whole, entire, complete |
| hi | ind | indeed, certainly, truly, definitely | |
| kāmaratiyo, | noun | fem.nom.pl | delights in sensual pleasure |
| kaṭukatarā | adj | masc.nom.pl | more bitter, more painfull |
| pañcakaṭukena. | noun | nt.ins.sg | with (medicine made of) five bitter herbs |
When the ambrosia exists, what to speak about your drink made of five bitter herbs? All delights in sensual pleasure indeed more bitter than medicine made of five bitter herbs.
- Dhp 394
kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā,
abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasīti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kiṃ | ind | who? what? which? |
te pron 2.gen.sg your
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| jaṭāhi | noun | fem.ins.pl | with dreadlocks, hairs twisted together |
| dummedha, | noun | masc.voc.sg | fool, idiot |
| kiṃ | ind | who? what? which? |
te pron 2.gen.sg your
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ajinasāṭiyā, | noun | fem.ins.sg | with garment made of hide |
| abbhantaraṃ | noun | nt.nom.sg | inside, interior, inner being |
te pron 2.gen.sg your
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| gahanaṃ, | noun | nt.nom.sg | tangle, thicket, impenetrable jungle, dense forest |
| bāhiraṃ | noun | nt.acc.sg | outside, external appearance |
| parimajjasīti. | verb | pr.2.sg | you stroke, polishe, groom |
What (is the use) of your hairs twisted together? Idiot! What (is the use) of your garment made of hide? Your inside is the dense forest. You polishe (only) external appearance.
- DN 19.11
sace te ūnaṃ kāmehi, ahaṃ paripūrayāmi te,
yo taṃ hiṃsati vāremi, bhūmisenāpati ahaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sace | ind | if |
te pron 2.dat.sg to you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ūnaṃ | noun | nt.nom.sg | shortage, deficiency, lack, want, need |
| kāmehi, | noun | masc.ins.pl | with pleasures, sensual pleasures |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| paripūrayāmi | verb | pr.1.sg | I fulfil, satisfie |
te, pron 2.dat.sg to you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | whoever, whatever, whichever |
taṃ pron 2.acc.sg you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| hiṃsati | verb | pr.3.sg | harms, hurts, injures |
| vāremi | verb | pr.1.sg | I prevent, obstruct, hinder |
| bhūmisenāpati | noun | masc.nom.sg | the ruler of the land and the army |
ahaṃ. pron 1.nom.sg I
If there is lack of sensual pleasures for you, I will fulfil it for you.
Whoever harms you, I will obstruct. I am the ruler of the land and the army.
- JAa 21
ambho, rukkha, pubbe tvaṃ olambakaṃ otārento viya ujukameva phalāni pātesi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ambho, | ind | hey! yo! | |
| pubbe | ind | before, previously, formerly, in the past, in a previous | life |
tvaṃ pron 2.nom.sg you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| olambakaṃ | noun | nt.acc.sg | plumb line |
| otārento | prp | masc.nom.sg | hanging down |
| viya | ind | like, as | |
| ujukam- | adj | masc.acc.sg | straight, upright, straight up, straight down |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| phalāni | noun | nt.acc.pl | fruits |
| pātesi | verb | aor.3.sg | dropped, threw down, lit. caused to fall |
Hey! Tree! Previously you only dropped fruits straight down, like a plumb line hanging down.
- KN-a Dh.p.1.1.1
upakaṭṭhāya pavāraṇāya sabbeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| upakaṭṭhāya | adj | fem.loc.sg | when approaching, near, lit. dragging towards |
| pavāraṇāya | noun | fem.loc.sg | when (vinaya) invitation ceremony at the end of the rains retreat |
| sabbeva | pron | masc.nom.pl | all just |
| saha | ind | with, together (with), accompanied (by) | |
| paṭisambhidāhi | noun | fem.ins.pl | with penetrating insights, analytical understandings |
| arahattaṃ | noun | nt.acc.sg | (state of) being worthy, enlightenment |
| pāpuṇiṃsu | verb | aor.3.pl | they reached, arrived, attained, experienced |
Near the invitation ceremony at the end of the rains retreat all of them attained enlightenment, accompanied by penetrating insight.
- KN-a Dh.p.1.4.8
so taṃ ādāya sāvatthiṃ ekarattivāsena gacchanto ekaṃ phāsukaṭṭhānaṃ patvā nivāsaṃ gaṇhi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that, him |
| ādāya | verb | ger | taking |
| sāvatthiṃ | noun | fem.acc.sg | Sāvatthi |
| ekarattivāsena | noun | masc.ins.sg | by staying for one night |
| gacchanto | prp | masc.nom.sg | going, walking |
| ekaṃ | adj | masc.acc.sg | a, a certain, a single |
| phāsuka-ṭṭhānaṃ | noun | masc.acc.sg | pleasant place |
| patvā | verb | abs | having reached, having arrived |
| nivāsaṃ | noun | masc.acc.sg | dwelling, living place |
| gaṇhi | verb | aor.3.sg | took hold (of), claimed |
Having taken him, he went to the Sāvatthi, staying only for one night (on the way), when he reached a certain pleasant place, he claimed a dwelling.
- KN-a Dh.p.1.5.1
rājā kira pasenadi kosalo ekasmiṃ chaṇadivase ... hatthiṃ abhiruyha mahantena rājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| kira | ind | it is said, allegedly, apparently, one would think, | I have heard, people say |
| pasenadi | noun | masc.nom.sg | Pasenadi |
| kosalo | adj | masc.nom.sg | of Kosala Kingdom |
| ekasmiṃ | adj | masc.loc.sg | in one, certain |
| chaṇadivase | noun | masc.loc.sg | in festival day |
| hatthiṃ | noun | masc.acc.sg | elephant, lit. having a hand i.e. trunk |
| abhiruyha | verb | ger | ascending, climbing aboard, mounting (a horse, elephant or vehicle) |
| mahantena | adj | masc.ins.sg | with great, large, powerful, grand, mighty, vast |
| rājānubhāvena | noun | masc.ins.sg | with royal dignity, royal majesty, royal splendour |
| nagaraṃ | noun | nt.acc.sg | town, city, fortified town |
| padakkhiṇaṃ karoti | verb | pr.3.sg | go around a person to the right out of respect, circle around to the right |
It is said, Pasenadi, King of the Kosala, on a certain festival day, having mounted an elephant, made a circle around the city with great royal splendour.
- KN-a Dh.p.1.5.1
so “bhariyaṃ me nissāya bhayena uppannena bhavitabban””ti cintetvā ... gantvā rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| bhariyaṃ | noun | fem.acc.sg | wife, lit. who is supported |
me pron 1.gen.sg my
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| nissāya | ind | because (of), on account (of) | |
| bhayena | noun | nt.ins.sg | by fear, fright, terror,// dismay, danger (of), peril (of) |
| uppannena | pp | nt.ins.s by arisen, appeared, come into existence | |
| bhavitabban””ti | ptp | nt.nom.sg | it must be, it should exist |
| cintetvā ... | verb | abs | having thought, having reflected |
| gantvā | verb | abs | having gone (to), having travelled (to) |
| rājānaṃ | noun | masc.acc.sg | king |
| vanditvā | verb | abs | having bowed, having paid respect, having honoured |
| aṭṭhāsi. | verb | aor.3.sg | stood, stayed, remained |
“It must be because of my wife this danger has arisen”, he thought. Having gone, he paid respect to the king and stood.
- KN-a Dh.p.1.5.1
yathāladdhena byañjanena saddhiṃ allameva bhattaṃ pacchiyaṃ opīḷetvā ādāya yojanikaṃ maggaṃ pakkanto
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yathāladdhena | adj | masc.ins.sg | with whatever one has got. |
| byañjanena | noun | nt.ins.sg | with curry |
| saddhiṃ | ind | together (with), with | |
| allameva | adj | nt.acc.sg | just wet, moist, damp |
| bhattaṃ | noun | nt.acc.sg | rice |
| pacchiyaṃ | noun | fem.los.sg | in wicker basket, hand-basket |
| opīḷetvā | verb | abs | having squashed (into), having pressed down (in) |
| ādāya | verb | ger | taking |
| yojanikaṃ | adj | masc.acc.sg | approximately 11 kilometres in length |
| maggaṃ | noun | masc.acc.sg | road, path, track |
| pakkanto | pp | masc.nom.sg | left, set out, departed, gone away, disappeared |
He squashed wet rice with whatever curry he has got into the hand-basket, took it and departed to the journey, approximately 11 kilometres in length.
- KN-a Dh.p.1.1.9
sā udakabindūhi paggharanteheva aḍḍhullikhitehi kesehi vegena gantvā, “tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī”ti āha.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sā | pron | fem.nom.sg | she |
| udakabindūhi | noun | nt.ins.pl | with drops of water |
| paggharanteheva | prp | nt.ins.pl | with dripping, trickling, oozing |
| aḍḍhullikhitehi | adj | masc.ins.pl | with half combed (hair) |
| kesehi | noun | masc.ins.pl | with hair |
| vegena | ind | quickly, with speed, with haste | |
| gantvā, | verb | abs | having gone (to), having travelled (to) |
| “tuvaṭaṃ | ind | quickly, immediately | |
| kho, | ind | indeed, surely, certainly, truly | |
| ayyaputta, | noun | masc.voc.sg | young gentleman, noble son, masters son |
| āgaccheyyāsī”ti | verb | opt.2s | you should come, come back |
| āha. | verb | perf.3.sg | she said |
With dripping drops of water and the hair half combed, she quickly went. “You should come back immediately, young gentleman.” she said.
- KN-a Dh.p.1.4.8
tasmiṃ pana nagare anusaṃvaccharaṃ vivaṭanakkhattaṃ nāma hoti. tadā bahi anikkhamanakulānipi parivārena saddhiṃ gehā nikkhamitvā appaṭicchannena sarīrena padasāva nadītīraṃ gacchanti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmiṃ | pron | nt.loc.sg | in that |
| pana | ind | moreover, and now, but | |
| nagare | noun | nt.loc.sg | in town, city, fortified town |
| anusaṃvaccharaṃ | ind | annually, yearly | |
| vivaṭanakkhattaṃ | noun | nt | uncovered festival, nude celebration |
| nāma | ind | called, by the name of, namely | |
| hoti. | verb | pr.3.sg | it was |
| tadā | ind | then, at that time | |
| bahi | ind | externally, outside | |
| a-nikkhamana- | adj | not exiting, going out | |
| kulānipi | noun | nt.nom.pl | even families |
| parivārena | noun | masc.ins.sg | with retinue, associates, entourage |
| saddhiṃ | ind | together (with), with | |
| gehā | noun | masc.abl.sg | from house, dwelling |
| nikkhamitvā | verb | abs | having gone out (from), having exited, having left |
| appaṭicchannena | adj | nt.ins.sg | by uncovered, naked |
| sarīrena | noun | nt.ins.sg | by body |
| padasāva | noun | masc.ins.sg | just by foot |
| nadītīraṃ | noun | nt.acc.sg | riverside, bank of a river, shore |
| gacchanti. | verb | pr.3.pl | they go, walk, move, wander around |
Annually in that town was so-caled “Uncovered festival”. At that time even families, who do not (usually) going outside, go away from the house together with retinue, they wander by foot to the bank of a river with uncovered body.
- KN-a Ud,5.3
“suppabuddha ... ahaṃ te aparimitaṃ dhanaṃ dassāmi, buddho na buddho, dhammo na dhammo, saṅgho na saṅgho, alaṃ me buddhena, alaṃ me dhammena, alaṃ me saṅghenāti vadehī”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “suppabuddha | noun | masc.voc.sg | Suppabuddha |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
te pron 2.dat.sg to you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| aparimitaṃ | adj | immeasurable, limitless | |
| dhanaṃ | noun | nt.acc.sg | wealth, riches, treasure |
| dassāmi, | verb | fut.1.sg | I will give |
| buddho | noun | masc.nom.sg | the Buddha |
| na | ind | not | |
| buddho, | noun | masc.nom.sg | the Buddha |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Teaching |
| na | ind | not | |
| dhammo, | noun | masc.nom.sg | the Teaching |
| saṅgho | noun | masc.nom.sg | the Community |
| na | ind | not | |
| saṅgho, | noun | masc.nom.sg | the Community |
| alaṃ | ind | enough |
me pron 1.gen.sg for me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| buddhena, | noun | masc.ins.sg | with the Buddha |
| alaṃ | ind | enough |
me pron 1.gen.sg for me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dhammena, | noun | masc.ins.sg | with the Teaching |
| alaṃ | ind | enough |
me pron 1.gen.sg for me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| saṅghenāti | noun | masc.ins.sg | with the Community |
| vadehī”ti. | verb | imp.2.sg | you should say |
Suppabuddha, I will give you immeasurable wealth. Please say: “The Buddha is not a Buddha, the Dhamma is not a Dhamma, the Sangha is not a Sangha. I have enough of the Buddha, I have enough of the Dhamma, I have enough of the Sangha.”
- KN-a Dh.p.1.4.8
“bhante, imaṃ catumāsaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā idheva vasatha, pāsādamahaṃ karissāmī”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “bhante, | noun | masc.voc.sg | sir, lord, reverend |
| imaṃ | noun | masc.acc.sg | this |
| catumāsaṃ | noun | nt.acc.sg | period of four months; four months. |
| bhikkhusaṅghaṃ | noun | masc.acc.sg | community of monks |
| gahetvā | verb | abs | having brought, having fetched |
| idheva | ind | right here, just here, only here | |
| vasatha, | verb | imp.2.pl | may you live, stay, reside |
| pāsādaṃ- | noun | masc.acc.sg | mansion, stately home, palace, building with pillars |
ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| karissāmī”ti. | verb | fut.1.sg | I will make, build |
Venerable for this period of four months after fetched community of monks, may you stay here, I will build the mansion.
Class 48¶
- TH 251
passāmi loke sadhane manusse, laddhāna vittaṃ na dadanti mohā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| passāmi | verb | pr.1.sg | I sees, finds, understands |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
| sadhane | adj | masc.acc.pl | rich, wealthy, lit. with wealth |
| manusse | noun | masc.acc.pl | people |
| laddhāna | verb | abs | having got, having obtained |
| vittaṃ | noun | masc.acc.sg | wealth, property, power |
| na dadanti | verb | pr.3.pl | they not give, offer, donate |
| mohā. | noun | nt.abl.sg | from illusion, delusion, confusion |
I see rich people in the world, who having obtained wealth do not give, because of delusion.
- TH 251
tasmā hi paññāva dhanena seyyā, yāya vosānamidhādhigacchati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmā | ind | from that, therefore, that is why, lit. from that | |
| hi | ind | indeed, certainly, truly, definitely | |
| paññā- | noun | fem.nom.sg | wisdom, knowledge, intelligence, intellect, understanding, insight |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| dhanena | noun | masc.ins.sg | with wealth, riches, treasure |
| seyyā | adj | fem.nom.sg | better, better than, preferable |
| yāya | pron | fem.ins.sg | by whichever, with which (woman) |
| vosānaṃ- | noun | (relative) achievement, perfection, accomplishment | |
| idha- | ind | here, now, in this world | |
| adhigacchati. | verb | pr.3.sg | gets, finds, obtains, attains |
Therefore indeed wisdom better than wealth, by which one reach perfection.
- DN 20.1
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dasahi | adj | fem.abl.pl | from ten |
| ca | ind | and | |
| lokadhātūhi | noun | fem.abl.pl | from world systems, world spheres |
| devatā | noun | fem.nom.sg | deities, gods |
| yebhuyyena | ind | mostly, almost all, altogether | |
| sannipatitā | pp | fem.nom.pl | gathered together, assembled, lit. fallen together |
| honti | verb | pr.3.pl | they are |
And almost all deities from ten world systems gathered together.
- DN 14.1
tathāgato atīte buddhe … jātitopi anussarissati, nāmatopi … gottatopi … āyuppamāṇatopi …
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | Such Become, Realised, being in such a state |
| atīte | adj | masc.acc.pl | past |
| buddhe | noun | masc.acc.pl | Budhhas |
| jātitopi | noun | fem.abl.sg | in terms of birth, rebirth, conception |
| anussarissati, | verb | fut.3.sg | will remember |
| nāmatopi | noun | nt.abl.sg | in terms of name |
| gottatopi | noun | nt.abl.sg | in terms of family, ancestry, lineage, descent |
| āyuppamāṇatopi | noun | nt.abl.sg | in terms of length of life, life-span |
Such Become remembers past Buddhas birthes, names, ancestry and life-span.
- KN 8.244 TH 244 khadiravaniyarevata theragāthā
anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino.
vālaggamattaṃ pāpassa, abbhamattaṃva khāyati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| anaṅgaṇassa | adj | masc.dat.sg | for spotless, blemish free |
| posassa, | noun | masc.dat.sg | for man |
| niccaṃ | ind | continuously, always, permanently | |
| sucigavesino. | adj | masc.dat.sg | of seeking purity, seeking the good |
| vāla- | noun | tail hair | |
| agga- | noun | tip, top | |
| mattaṃ | adj | m.ac.sg | as many as, as much as, a measure of, consisting of |
| pāpassa, | noun | nt.gen.sg | of evil |
| abbhamattaṃ- | adj | masc.acc.sg | size of a cloud, i.e. enormous, dreadful, ominous |
| va | ind | like, as | |
| khāyati. | verb | pr.3.sg | appears to be, seems to be, is seen as |
For the blemish free man, who always seeking purity, even a hair-tip-measure of evil seems like the size of a thundercloud.
- DN 16.22
catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| catunnaṃ | adj | masc.gen.pl | of four |
| dhammānaṃ | noun | masc.gen.pl | of things |
| ananubodhā | noun | masc.abl.sg | because of non-comprehension, misunderstanding |
| appaṭivedhā | noun | masc.abl.sg | because of non-penetration, non-understanding, non- comprehension, lit. not piercing through |
| evamidaṃ | adv+pn | thus this | |
| dīghamaddhānaṃ | ind | for a long time | |
| sandhāvitaṃ | noun | nt.nom.sg | transmigrating, lit. ran along |
| saṃsaritaṃ | noun | nt.nom.sg | wandering on, moving on continuously, transmigrating |
mamañceva pron 1.dat.sg for me
tumhākañca. pron 2.dat.sg for your
Because of non-comprehension and non-penetration of four things, there was transmigration and wandering on for a long time for you and even for me.
- DN 14.4
vipassī kumāro bahuno janassa piyo ahosi manāpo
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vipassī | noun | masc.nom.sg | insightful one, name of a Buddha |
| kumāro | noun | masc.nom.sg | prince |
| bahuno | adj | masc.dat.sg | for many, much, lots (of), a lot (of), great, large |
| janassa | noun | masc.dat.sg | for men, people, population |
| piyo | adj | masc.nom.sg | liked, pleasant, agreeable |
| ahosi | verb | aor.3.sg | was, existed, became |
| manāpo | adj | masc.nom.sg | pleasant, likeable, attractive, agreeable, lit. pervading the mind |
Prince Vipassī was loved and dear for many people.
- DN 14.4
bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bandhumā | noun | masc.nom.sg | Bandhumā |
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| vipassissa | noun | masc.dat.sg | to insightful one, name of a Buddha |
| kumārassa | noun | masc.dat.sg | to prince |
| tayo | adj | masc.acc.pl | three (3) |
| pāsāde | noun | masc.acc.pl | mansions, palaces, building with pillars |
| kārāpesi | verb | aor.3.sg | caused to do, caused to make, caused to build |
King Bandhumā had three palaces build for prince Vipassī.
- DN 14.10
vipassissa bodhisattassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vipassissa | noun | masc.gen.sg | when insightful one, name of a Buddha |
| bodhisattassa | noun | masc.gen.sg | when Buddha-to-be, lit. awakening being |
| rahogatassa | adj | masc.gen.sg | when in private, gone into seclusion |
| paṭisallīnassa | pp | masc.gen.sg | when withdrawn into seclusion |
| evaṃ | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| cetaso | noun | masc.dat.sg | to mind |
| parivitakko | noun | masc.nom.sg | reflection, contemplation, train of thought |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
When the Buddha-to-be Vipassī was withdrawn into seclusion, gone into seclusion, this reflection arose in (his) mind
- SN 8.1
alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| alābhā | ind | it is a loss (for)! it is bad luck (for)! | |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
me, pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
me pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| lābhā; | ind | it is a gain, its a win, its a blessing | |
| dulladdhaṃ | noun | nt.nom.sg | misfortune, unluck, lit. bad gain |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
me, pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| na | ind | not | |
| vata | ind | oh! oh no! oh dear! |
me pron 1.dat.sg to me
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| suladdhaṃ | noun | nt.nom.sg | fortune, luck, lit. well gain |
| yassa | pron | masc.dat.sg | to whom, for who, for whoever, for whatever, for whichever |
me pron 1.dat.sg to me
rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya.
Lust infesting (my) mind. How in this regard could it be, that anyone else could dispel (my) dissatisfaction and could give rise to delight?
yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyanti.
What if I just by myself for myself could dispel dissatisfaction and could give rise to delight?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| anabhirati | noun | fem.nom.sg | dissatisfaction, discontent |
| uppannā | pp | fem.nom.sg | arisen, appeared, come into existence |
oh dear! It is a loss for me! oh dear! it is not a gain for me! oh dear! It is a misfortune for me! oh dear! It is not a fortun for me, whom dissatisfaction has arisen.
- DN 5
siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vippaṭisāro
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| siyā | verb | opt.3.sg | one could be, it may be, one might be, it should be |
| kho pana | ind | and than | |
| bhoto rañño | noun | masc.gen.sg | when sir king, for you king |
| mahāyaññaṃ | noun | masc.acc.sg | great sacrifice, great offering |
| yajamānassa | noun | masc.gen.sg | when making sacrifice, sacrificing |
| kocideva | ind | even some, just some | |
| vippaṭisāro | noun | masc.nom.sg | remorse, regret |
It could be some regret when king makes the sacrifice.
- Vin 1, 4.3.3
evaṃ, devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evaṃ, | ind | yes! | |
| devāti | noun | masc.voc.sg | o king! |
| kho | ind | indeed | |
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| mahāmatto | noun | masc.nom.sg | chief minister, chancellor, cabinet member |
| rañño | noun | m,gen.sg | of king, kings |
| māgadhassa | noun | masc.gen.sg | of Kingdom of Magadha |
| seniyassa | noun | masc.gen.sg | of Seniya, related to the army, soldier, army general |
| bimbisārassa | noun | masc.gen.sg | of Bimbisāra |
| paṭissuṇitvā | verb | abs | having assented; having promised; having agreed |
| āyasmato | noun | masc.dat.sg | to Venerable |
| pilindavacchassa | noun | masc.dat.sg | to Pilindavaccha |
| pañca | noun | -.acc.pl | 5 |
| ārāmika- | noun | masc | monastery attendant, monastery worker, lit. gardener |
| satāni | adj | nt.acc.pl | 100 |
| pādāsi | verb | aor.3.sg | gave, granted, presented, bestowed |
Yes, king! that minister of king of Magadha general Bimbisāra promised to Venerable Pilindavaccha. He gave 500 monastery workers.
- DN 9.1
svāgataṃ, bhante, bhagavato. cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāya.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| svāgataṃ, | ind | welcome! you are welcome! | |
| bhante, | noun | masc.voc.sg | sir, lord, reverend |
| bhagavato. | noun | masc.dat.sg | to the Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha |
| cirassaṃ | ind | at last, a long time since, after a long time | |
| kho, | ind | indeed | |
| bhante, | noun | masc.voc.sg | sir, lord, reverend |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha |
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this |
| pariyāyam- | noun | masc.acc.sg | turn, detour, roundabout way |
| akāsi | verb | aor.3.sg | did, made |
| yadidaṃ | ind | namely, that is, lit. which this | |
| idha- | ind | here, now | |
| āgamanāya. | noun | nt.dat.sg | to coming, approach, arrival |
O venerable, welcome to the Blessed One! Sir, indeed after a long time the Blessed One made this detour, namely coming here.
- JAa 80
bodhisatto: idānesa hatthipiṭṭhito patitvā marissatīti hatthikkhandhato apatanatthaṃ bhīmasenaṃ yottena parikkhipitvā gaṇhi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bodhisatto | noun | masc.nom.sg | Buddha-to-be, lit. awakening being |
| idāni- | ind | now, soon, at present | |
| esa | pron | masc.nom.sg | this, he, it |
| hatthi- | noun | elephant, lit. having a hand i.e. trunk | |
| piṭṭhito | ind | behind, at the rear of, just behind | |
| patitvā | verb | abs | having fallen down (from), having fallen off (of), having fallen (onto) |
| marissatīti | verb | fut.3.sg | will die |
| hatthikkhandhato | noun | masc.abl.sg | from elephants back |
| apatanatthaṃ | ind | for the purpose of not falling | |
| bhīmasenaṃ | noun | masc.acc.sg | Bhīmasena |
| yottena | noun | masc.ins.sg | with rope, cord, strap, anything for tying |
| parikkhipitvā | verb | abs | having encircled, having thrown around |
| gaṇhi | verb | aor.3.sg | grabbed hold, grasped, held tight |
Buddha-to-be said: “Now he will die having fallen down from the elephants back.” Having encircled a rope on Bhīmasena for the purpose of not falling from the elephants back, he grabbed hold on him.
- JAa 70
dīghato tiṃsayojanaṃ vitthārato pannarasayojanaṃ assamapadaṃ māpehī”ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dīghato | adj | nt.abl.sg | in length, long |
| tiṃsayojanaṃ | adj | nt.acc.sg | thirty (30) yojanas |
| vitthārato | adj | nt.abl.sg | in width, in breadth |
| pannarasayojanaṃ | adj | nt.acc.sg | fifteen (15) yojanas |
| assamapadaṃ | noun | nt.acc.sg | ashram, monastery, hermitage |
| māpehī”ti | verb | imp.2.sg | you should make, build, construct, have it build |
You should have a monastery to build, thirty yojanas in length and fifteen yojanas in width.
- DHPa 1.5.11 jambukatthera vatthu
āvuso, āgantuka kuṭumbikassa te gehe bhattaṃ bhuñjanato varataraṃ mīḷhaṃ khādituṃ... kuṭumbikena dinna-sāṭaka-nivāsanato varataraṃ naggena vicarituṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| āvuso, | noun | masc.voc.sg | brother, friend |
| āgantuka | noun | masc.voc.sg | Āgantuka, lit: guest, newcomer, new arrival |
| kuṭumbikassa | noun | masc.gen.sg | of head of a family, householder, family man |
te pron 2.dat.sg for you, to you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| gehe | noun | masc.loc.sg | in house, dwelling |
| bhattaṃ | noun | nt.acc.sg | food, meal |
| bhuñjanato | noun | nt.abl.sg | from eating, dining |
| varataraṃ | ind | better, even better | |
| mīḷhaṃ | noun | nt.acc.sg | excrement, dung, urine |
| khādituṃ | verb | inf | to eat, to chew, to devour |
| kuṭumbikena | noun | masc.ins.sg | by head of a family, householder, personal name |
| dinna- | pp | given, offered | |
| sāṭaka- | noun | cloak, outer garment | |
| nivāsanato | noun | nt.abl.sg | from dressing, clothing |
| varataraṃ | ind | better, even better | |
| naggena | adj | masc.ins.sg | by naked, nude |
| vicarituṃ | verb | inf | to wander about, to go around |
Friend Āgantuka, it is better for you to eat excrement than eating food of householder, it is better to go around naked than dressing in cloak offered by householder.
- DHPa 1.4.10
atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha kho | ind | then, and then, after that | |
| āyasmā mahākassapo | noun | masc.nom.sg | Venerable Mahākassapa |
| tassa | pron | nt.gen.sg | of that |
| sattāhassa | noun | nt.gen.sg | of week, seven days |
| accayena | ind | after the passing (of), after the lapse (of) | |
| tamhā | pron | masc.abl.sg | from that |
| samādhimhā | noun | masc.abl.sg | from perfect peace of mind, stability of mind, stillness of mind |
| vuṭṭhāsi. | verb | aor.3.sg | arose (from), emerged (from) |
And then Venerable Mahākassapa emerged from absorption after one week.
- DhpA
“kiṃ pana tvaṃ mahābrahmatopi uttaritaro””ti? “āma, jambuka, ahañhi brahmunāpi atibrahmā”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “kiṃ | pron | who? what? which? | |
| pana | ind | moreover, and now, but |
tvaṃ pron 2.nom.sg you
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| mahābrahmatopi | noun | masc.abl.sg | even from Great God Almighty, Supreme Spirit |
| uttaritaro”ti? | adj | masc.nom.sg | more excellent (than), even better (than), even higher (than) |
| “āma, | ind | yes, certainly | |
| jambuka, | noun | masc.voc.sg | jackal |
ahañhi pron 1.nom.sg I truly
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| brahmunāpi | noun | masc.abl.sg | even from God, creator god |
| atibrahmā”ti. | noun | masc.abl.sg | from beyond god, even higher god, more superior god |
It is true that you more excellent even than Great God Almighty? Yes, jackal, I am even (more than) God (even more than) Higher God.
- KN-a Dh.p.1.1.12
ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatra, bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ajjatagge | ind | from today onwards, lit. today first | |
| dāni | ind | now, immediately |
ahaṃ, pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| āvuso ānanda, | noun | masc.voc.sg | friend Ananda |
| aññatra- | ind | elsewhere (from), away (from), in another place (from) | |
| eva | ind | just | |
| bhagavatā, | noun | masc.abl.sg | form the Buddha |
| aññatra, | ind | elsewhere (from), away (from), in another place (from) | |
| bhikkhusaṅghā | noun | masc.abl.sg | from community of monks |
| uposathaṃ | noun | masc.acc.sg | full moon or new moon observance day |
| karissāmi | verb | fut.1.sg | I will do |
Friend Ananda, now from today onwards, I will make observance day elsewhere from the Buddha and from community of monks.
Class 49¶
- SN 7.15
kesu na mānaṃ kayirātha, kesu cassa sagāravo. kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitāti.
Towards whom one should not be conceited? Towards whom one should be respectful? Who should be esteemed by one? Who should be very well venerated?
mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari. ācariye catutthamhi, tesu na mānaṃ kayirātha.
Towards mother and father, then to the eldest brother. Towards teacher as the fourth. Towards them one should not make conceit
tesu na mānaṃ kayirātha, tesu assa sagāravo, tyassa apacitā assu, tyassu sādhu supūjitā.
arahante sītībhūte, katakicce anāsave nihacca mānaṃ athaddho, te namasse anuttareti.
Towards liberated arahants, who have done what needs to be done, free from the effluents. Destroing conceit and not proud one should pay homage to them, towards unsurpassed ones.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tesu | pron | masc.loc.pl | towards those, to them |
| na | ind | not | |
| mānaṃ | noun | masc.acc.sg | pride, conceit, egotism, lit. high opinion or measuring |
| kayirātha, | v opt.reflx.3.s | one should make oneself | |
| tesu | pron | masc.loc.pl | in those, in them, among them, among those |
| assa | verb | opt.3.sg | one should be |
| sagāravo | adj | masc.nom.sg | respectful, reverential |
| tyassa = te+assa | pn.n.pl+pn.dat.s | they for him | |
| apacitā | pp | masc.nom.pl | respected, honoured, esteemed |
| assu, | verb | opt.3.pl | they should be, they may be, they would be, may they be |
| tyassu = te+assu | pn.n.pl+opt.3.pl | they may be, they should be | |
| sādhu | ind | well, thoroughly | |
| supūjitā. | pp | masc.nom.pl | highly honoured, deeply venerated |
Towards them one should not be conceited, towards them one should be respectful. They should be esteemed by one, they should be very well venerated.
- DHP 116
abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye, dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| abhittharetha | verb | opt.refl.3.sg | one should make haste, could be quick to do |
| kalyāṇe, | noun | masc.loc.sg | in goodness, good deeds, virtue, merit, benefit |
| pāpā | adj | masc.abl.sg | from evil, criminal, wrong, bad, vicious |
| cittaṃ | noun | masc.acc.sg | mind |
| nivāraye. | verb | opt.3.sg | should prevent (from), could obstruct (from), restrain (from), block (from) |
| dandhañhi | ind | indeed slowly; sluggishly. | |
| karoto | prp | masc.gen.sg | when doing, making |
| puññaṃ, | noun | nt.acc.sg | merit, good deed, lit. (mental) purity |
| pāpasmiṃ | adj | masc.loc.sg | in evil, criminal, wrong, bad, vicious |
| ramatī | verb | pr.3.sg | enjoys, finds pleasure (in), takes delight (in), likes |
| mano. | noun | masc.nom.sg | mind |
One should be quick in doing wholesome, should restrain mind from evil. Indeed when making merit slowly, the mind finds pleasure in evil.
- APA 8
uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidaṃ. ajjhāyakaṃ mantadharaṃ, porohicce ṭhapeti so.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| uppātesu | noun | masc.loc.pl | in sudden events, comets, meteors, disasters |
| nimittesu, | noun | nt.loc.pl | in signs, omens, portents |
| lakkhaṇesu | noun | nt.loc.pl | in auspicious signs, birthmarks, prognosticative marks or quality, characteristic |
| ca | ind | and | |
| kovidaṃ. | adj | masc.acc.sg | skilled (in), expert (in), proficient (in), master (of) |
| ajjhāyakaṃ | noun | masc.acc.sg | master, teacher, reciter of the Vedas |
| mantadharaṃ, | adj | masc.acc.sg | counsellor, advisor, bearer of the Vedas |
| porohicce | noun | nt.loc.sg | in office of purohita, chief priest-ship, prime minister- ship, lit. placed-in-front-ship |
| ṭhapeti | verb | pr.3.sg | appoints, establishes, sets up, places in a position |
| so. | pron | masc.nom.sg | he |
He appoints an advisor in office of purohita, who is reciter of the Vedas, who is skilled in sudden events, omens and auspicious signs.
- DN 4.3
samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ ... agārasmā anagāriyaṃ pabbajito
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| samaṇo | noun | masc.nom.sg | ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse |
| khalu, | ind | indeed, surely | |
| bho | noun | masc.voc.sg | sir, master, friend, good man, you (respectful address) |
| gotamo | noun | masc.nom.sg | of the Gotama family |
| akāmakānaṃ | adj | masc.gen.pl | while unwilling, reluctant |
| mātāpitūnaṃ | noun | masc.gen.pl | while mother and father, parents |
| assumukhānaṃ | adj | masc.gen.pl | while with tear-stained face, with a face lined with tears, lit. tear face |
| rudantānaṃ | prp | masc.gen.pl | while crying, grieving, weeping, wailing |
| agārasmā | noun | nt.abl.sg | from household life, domestic life |
| anagāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | homelessness |
| pabbajito | pp | masc.nom.sg | ordained, renounced |
Indeed recluse master Gotama renounced from household life to homelessness, while his unwilling parents were crying with tear-stained face.
- DN 16.7
atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha kho | ind | and then | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha |
| acirapakkantesu | adj | masc.loc.pl | when recently departed, recently left |
| pāṭaligāmikesu | adj | masc.loc.pl | when of Pātaligāma |
| upāsakesu | noun | masc.loc.pl | when lay disciples, lay devotees |
| suññāgāraṃ | noun | nt.acc.sg | empty dwelling, uninhabited place |
| pāvisi. | verb | aor.3.sg | entered, went (into) |
And then the Blessed One entered empty dwelling not long after the lay disciples of Pātaligāma departed.
- MN 39
gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| gate | noun | nt.loc.sg | in moving; walking |
| ṭhite | noun | nt.loc.sg | in standing |
| nisinne | noun | nt.loc.sg | in seating |
| sutte | noun | nt.loc.sg | in lying down, sleeping |
| jāgarite | noun | nt.loc.sg | in being awake |
| bhāsite | noun | nt.loc.sg | in speaking |
| tuṇhībhāve | noun | nt.loc.sg | in keeping quiet, being silent |
| sampajānakārī | adj | masc.nom.sg | attentive, alert, mindful, cultivating clear comprehension |
| hoti | verb | pr.3.sg | he is |
Whether walking, standing, sitting, lying down, waking up, talking and remaining silent he is cultivating clear comprehension.
- JA 539
ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate. dhanamhi dhanino hanti, aniketam-asanthavaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ajinamhi | noun | nt.loc.sg | in (on account of) animal hide, fur |
| haññate | v.pass.opt.3.s | whould be hurt, could be killed, destroyed | |
| dīpi, | noun | masc.nom.sg | leopard, panther, tiger |
| nāgo | noun | masc.nom.sg | elephant |
| dantehi | noun | masc.ind.pl | with (because of) tusk |
| haññate. | v.pass.opt.3.s | whould be hurt, could be killed, destroyed | |
| dhanamhi | noun | masc.loc.sg | in (on account of) wealth, riches, treasure |
| dhanino | noun | masc.nom.pl | wealthy people, rich men |
| hanti, | verb | pr.3.pl | they kill, strike |
| aniketam- | adj | masc.acc.sg | homeless |
| asanthavaṃ. | adj | masc.acc.sg | companion-less, solitary, recluse |
Tiger could be killed on account of hide, elephant could be killed on account of tusk, they (criminals) kill rich men on account of wealth. Homeless and solitary….
- DN 16.26
tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddāti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tena kho pana samayena | idiom | now at that time, now on that occasion | |
| deve vassante | idiom | when it is raining | |
| deve | noun | masc.loc.sg | when rain-cloud |
| gaḷagaḷāyante | prp | masc.loc.sg | in pouring, thundering, making a gala-gala sound |
| vijjullatāsu | noun | fem.loc.pl | when forks of lightning, flashes of lightning, lit. lightning creeper |
| niccharantīsu | prp | fem.loc.pl | when sending out, flashing down (of lightning) |
| asaniyā | noun | fem.loc.sg | when thunderbolt, lightning flash, Indras thunderbolt |
| phalantiyā | prp | fem.loc.sg | when splitting open, busting open, breaking open |
| avidūre | ind | near, not far | |
| bhusāgārassa | noun | masc.gen.sg | of Bhusāgāra |
| dve | adj | masc.nom.pl | two (2) |
| kassakā | noun | masc.nom.pl | farmer, ploughman |
| bhātaro | noun | masc.nom.pl | brothers |
| hatā | pp | masc.nom.pl | killed |
| cattāro | adj | masc.nom.pl | four |
| ca | ind | and | |
| balibaddāti | noun | masc.nom.pl | ox, bull |
Now at that time when it was raining, thundering, flashing down of lightning and splitting open the thunderbolt, near Bhusāgāra, two brothers farmers and four bulls were killed.
- DN 26.2
addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| addasā | verb | imperf.3.sg | one saw |
| kho, | ind | indeed | |
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| puriso | noun | masc.nom.sg | man, person |
| bahunnaṃ | adj | masc.gen.pl | many, much, lots (of), a lot (of), great, large |
| vassānaṃ | noun | masc.gen.pl | of years |
| bahunnaṃ | adj | masc.gen.pl | of many, much, lots (of), a lot (of), great, large |
| vassasatānaṃ | adj | masc.gen.pl | of one hundreds years, centuries |
| bahunnaṃ | adj | masc.gen.pl | of many, much, lots (of), a lot (of), great, large |
| vassa- | noun | year | |
| sahassānaṃ | adj | masc.gen.pl | one thousands (1000) |
| accayena | ind | after the passing (of), after the lapse (of), | |
| dibbaṃ | adj | nt.acc.sg | divine, heavenly, celestial |
| cakkaratanaṃ | noun | nt.acc.sg | jewelled wheel |
| osakkitaṃ | pp | nt.acc.sg | slipped down, moved back |
| ṭhānā | noun | masc.abl.sg | from place |
| cutaṃ | pp | nt.acc.sg | shifted, fallen, fallen down |
Indeed after the passing of many years, of many hundreds years, of many thousands years, that person saw divine jewelled wheel had shifted and fallen down from its place.
- MN 53
khattiyo seṭṭho jane-tasmiṃ, ye gottapaṭisārino. vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho deva-mānuseti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| khattiyo | noun | masc.nom.sg | of warrior caste, of high caste, of ruling caste |
| seṭṭho | adj | masc.nom.sg | foremost, best, primary, most important |
| jane- | noun | people | |
| tasmiṃ, | pron | masc.loc.sg | among that, in him |
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, whatever, whichever, those who |
| gottapaṭisārino | adj | masc.nom.pl | referring to, relying on lineage. |
| vijjācaraṇasampanno, | adj | masc.nom.sg | perfect in theory and practice, accomplished in understanding and action, having wisdom and ethical conduct |
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| seṭṭho | adj | masc.nom.sg | foremost, best, primary, most important |
| devamānuseti. | noun | masc.loc.sg | in, among gods and men |
Among those people who relying on lineage, the warrior caste is the foremost. Who accomplished in wisdom and conduct he is the foremost among gods and men.
- JA 545
kusalā naccagītassa, sakkassa paricārikā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kusalā | adj | fem.nom.pl | skilled, clever, expert |
| naccagītassa, | noun | nt.gen.sg | of dancing and singing, acting and singing |
| sakkassa | noun | masc.gen.sg | of Sakka, king of the Devas |
| paricārikā. | f | fem.nom.pl | personal attendant, handmaiden |
Handmaiden of the Sakka is expert in dancing and singing.
- KN-a Ja 78
gahapatiko rathā otaritvā kesesu gahetvā nāmetvā kapparapahārehi koṭṭetvā gale gahetvā āgatamaggābhimukhaṃ khipitvā pakkāmi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| gahapatiko | noun | masc.nom.sg | householder, landowner |
| rathā | noun | masc.abl.sg | from chariot, coach, carriage, wagon, cart |
| otaritvā | verb | abs | having descended, having gone down, having entered |
| kesesu | noun | masc.loc.pl | in (head) hair |
| gahetvā | verb | abs | having grabbed hold (of), having seized, having taken |
| nāmetvā | verb | abs | having caused to bend, having bent someone over |
| kapparapahārehi | noun | masc.ins.pl | by elbow blows |
| koṭṭetvā | verb | abs | having pounded, having smashed, having pummeled |
| gale | noun | masc.loc.sg | in neck, throat |
| gahetvā | verb | abs | having grabbed hold (of), having seized, having taken |
| āgatamagga- | noun | road on which one came, way one came | |
| abhimukhaṃ | ind | adv | towards, facing, in the direction of |
| khipitvā | verb | abs | having thrown, having tossed |
| pakkāmi | verb | aor.3.sg | went away (from), left, set off (from) |
The householder descended from the chariot, grabbed (him) by the hair, caused (him) to bend, smashed him with elbow blows, grabbed him by neck, threw him in the direction of the road on which he came, and went away.
- KN-a Ja 78
gahapatiko pakkhanditvā asaniṃ pātento viya khandhe paharitvā rathaṃ ādāya agamāsi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| gahapatiko | noun | masc.nom.sg | householder, landowner |
| pakkhanditvā | verb | abs | having jumped forward, having sprung forward, having leaped (into) |
| asaniṃ | noun | fem.acc.sg | thunderbolt, lightning flash, Indras thunderbolt |
| pātento | prp | masc.nom.sg | of dropping down, falling |
| viya | ind | like, as | |
| khandhe | noun | masc.loc.sg | in shoulder |
| paharitvā | verb | abs | having beaten; having hit; having struck. |
| rathaṃ | noun | masc.acc.sg | chariot, coach, carriage, wagon, cart |
| ādāya | verb | ger | taking, holding |
| agamāsi | verb | aor.3.sg | went (to), left (for) |
The householder jumped forward, like dropping thunderbolt, beat (him) to the shoulder, holding the chariot he left away.
- KN-a Dh.p.1.2.1
atha seṭṭhi taṃ sīse cumbitvā parivāratthāya tassā pañca itthisatāni datvā taṃ attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha | ind | then, also, and so, after that | |
| seṭṭhi | noun | masc.nom.sg | banker, treasurer, wealthy man, lit. foremost |
| taṃ | pron | fem.acc.sg | her |
| sīse | noun | masc.loc.sg | in head |
| cumbitvā | verb | abs | having kissed |
| parivāra- | noun | retinue, associates, entourage | |
| atthāya | noun | masc.dat.sg | for the purpose (of), for the sake (of), for the good (of) |
| tassā | pron | fem.dat.sg | to her, for her, to that, for that |
| pañca | adj | -.acc.pl | five (5) |
| itthi-satāni | noun | nt.acc.pl | hundred women |
| datvā | verb | abs | having given, having offered, having donated |
| taṃ | pron | fem.acc.sg | her |
| attano | noun | masc.gen.sg | of self, of oneself, ones own, my own |
| jeṭṭha- | adj | first, eldest, foremost | |
| dhītu- | noun | daughter | |
| ṭhāne | noun | nt.loc.sg | in position, station, role |
| ṭhapesi | verb | aor.3.sg | appointed, established, set up |
Then the banker kissed her on the head, gave to her five hundred women as a retinue, and established her in position of his eldest daughter.
15.KN-a Dh.p.1.1.7
ekassa paccekabuddhassa jātassaraṃ oruyha nhāyantassa tīre ṭhapitesu kāsāvesu cīvaraṃ thenetvā tesaṃ hatthīnaṃ gamanāgamanamagge sattiṃ gahetvā sasīsaṃ pārupitvā nisīdati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ekassa | adj | masc.gen.sg | of / when a certain, a single |
| paccekabuddhassa | noun | masc.gen.sg | of / when Solitary Buddha |
| jātassaraṃ | noun | masc.acc.sg | natural lake, naturally occurring pool |
| oruyha | verb | ger | descending, going down |
| nhāyantassa | prp | masc.gen.sg | of / when bathing, taking a bath |
| tīre | noun | nt.loc.sg | in shore, riverbank, beach |
| ṭhapitesu | pp | nom.loc.pl | among placed, put down, lit. caused to stand |
| kāsāvesu | noun | nom.loc.pl | among brown red robes, yellow brown robes |
| cīvaraṃ | noun | nt.acc.sg | robe of a Buddhist monk |
| thenetvā | verb | abs | having stolen |
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | of those, their |
| hatthīnaṃ | pron | masc.gen.pl | of elephants |
| gamanāgamana- | noun | coming and going, travelling up and down | |
| magge | noun | masc.loc.sg | in path, in road |
| sattiṃ | noun | fem.acc.sg | spear, javelin, sword, weapon |
| gahetvā | verb | abs | having grabbed hold (of), having seized, having taken |
| sasīsaṃ | ind | adv | from head to toe, up to the head, lit. with head |
| pārupitvā | verb | abs | having covered, having wrapped |
| nisīdati | verb | pr.3.sg | sits, sits down |
He went to the natural lake, when a certain Solitary Buddha was bathing, stole a robe of a Buddhist monk among brown red robes which were placed on the riverbank, took a spear, covered himself from head to toe, and sat on the road on which their elephants were coming and going.
- DHPa
“ahaṃ mātāpitūnaṃ apassantānaṃ yeva bahi gantvā pabbajissāmī”ti.
“ahaṃ pron 1.nom.sg I
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| mātāpitūnaṃ | noun | masc.gen.sg | while mother and father, for parents |
| apassantānaṃ | prp | masc.gen.sg | while not seeing, not noticing, not aware |
| yeva | ind | just, only, even, even so, yet, also | |
| bahi | ind | externally, outside | |
| gantvā | verb | abs | having gone (to), having travelled (to) |
| pabbajissāmī”ti. | verb | fut.1.sg | I will ordain, renounce |
When my mother and father are not looking, I will go outside and renounce!
Class 50¶
1 DN 16.5
tatrassa dovāriko paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tatrassa | verb | opt.3.sg | there would be, there could be |
| dovāriko | noun | masc.nom.sg | gatekeeper; a janitor, a doorkeeper. |
| paṇḍito | adj | masc.nom.sg | wise, intelligent, learned, knowledgeable, skilled |
| viyatto | adj | masc.nom.sg | experienced, learned, initiated, lit. distinguished |
| medhāvī | adj | masc.nom.sg | intelligent man, wise man, lit. who has wisdom |
| aññātānaṃ | adj | masc.gen.pl | of not known, unknown, not recognised |
| nivāretā | noun | masc.nom.sg | who prevents, blocks, obstructs, bounces |
| ñātānaṃ | adj | masc.gen.pl | of known; found out; known as; well-known |
| pavesetā. | noun | masc.nom.sg | who allows to enter, who ushers in |
There would be a gatekeeper wise, experienced and intelligent who prevents those who unknown, and who allows to enter those who well-known.
2 DN 16.39
tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pāvāya kusināraṃ addhānamagga-ppaṭippanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tena kho pana samayena | now at that time, now on that occasion | ||
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable, lit. old, respected |
| mahākassapo | noun | masc.nom.sg | Mahākassapa |
| pāvāya | noun | Pāvā | |
| kusināraṃ | noun | fem.acc.sg | Kusinara, a city of the Mallas |
| addhānamagga- | noun | long road journey, main road | |
| paṭippanno | pp | masc.nom.sg | following a path, going along, travelling |
| hoti | verb | pr.3.sg | there is |
| mahatā | adj | masc.ins.sg | with great, big |
| bhikkhusaṅghena. | noun | masc.ins.sg | with community of monks |
Now at that time venerable Mahākassapa was travelling with big community of monks on the main road to Pāvā, Kusinara.
- DHP 178
pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā, sabbalokādhipaccena, sotāpatti-phalaṃ varaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pathabyā=pathaviyā | noun | fem.gen.sg | of earth, of whole wide world |
| ekarajjena, | noun | nt.ins.sg | with sole rulership, sole dominion, sovereign power |
| saggassa | noun | fem.gen.sg | of heaven, state of happiness |
| gamanena | noun | nt.ins.sg | with going, walking, journeying, travelling |
| vā, | ind | or, either or | |
| sabbaloka- | noun | whole world, every world | |
| ādhipaccena, | noun | nt.ins.sg | ruler-ship, lord-ship, presidency |
| sotāpattiphalaṃ | noun | nt.nom.sg | fruit of entering the stream |
| varaṃ. | ind | better (than), preferable (to) |
The fruit of entering the stream is better than sole rulership of whole wide world or going to heaven or ruler-ship over the entire universe.
4 DN 19.8
ko nu kho, bho, pahoti imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitunti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ko | pron | masc.nom.sg | who? what? which? |
| nu kho, | ind | does? is? would? | |
| bho, | noun | masc.voc.sg | sir, master, friend, good man, you (respectful address) |
| pahoti | verb | pr.3.sg | is able (to), is capable (of), is qualified (to) |
| imaṃ | pron | fem.acc.sg | this |
| mahāpathaviṃ | noun | fem.acc.sg | great earth |
| uttarena | ind | adv | in a northern direction; to the north (of, acc., gen., abl.) |
| āyataṃ | adj | fem.acc.sg | wide, broad, extended |
| dakkhiṇena | ind | adv | in a southern direction; to the south (of, acc., gen., abl.) |
| sakaṭamukhaṃ | adj | fem.acc.sg | tapering to the front lit. front of a cart |
| sattadhā | ind | in 7 pieces | |
| samaṃ | ind | evenly, equally, similarly, likewise | |
| suvibhattaṃ | pp | fem.acc.sg | well divided, evenly divided |
| vibhajitunti? | verb | inf | to divide |
O sir, who is able to divide evenly this great earth, broad in a northern direction and tapering to the front in a southern direction, evenly in 7 pieces?
5 DN 16.29
cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| cattār | adj | nt.nom.pl | four (4) |
| imāni, | pron | nt.nom.pl | these |
| ānanda, | noun | masc.voc.sg | o Ānanda! |
| saddhassa | adj | masc.dat.sg | for faithful, confident, believing |
| kulaputtassa | noun | masc.dat.sg | for son of a good family, respectable young man, young gentleman |
| dassanīyāni | adj | nt.nom.pl | good to see (for), beautiful to behold (by) |
| saṃvejanīyāni | adj | nt.nom.pl | with awe, with reverence, lit. should cause to be awed |
| ṭhānāni. | noun | nt.nom.pl | places |
o Ānanda! These four places is good to see with reverence for faithful son of a good family.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| 6 | UD 69 |
atha kho te thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ, mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsūti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha kho | idiom | then, and then, after that | |
| te | pron | masc.nom.pl | they, those |
| thūṇeyyakā | adj | masc.nom.pl | people of Thūṇa. |
| brāhmaṇa-gahapatikā | noun | masc.nom.pl | priests and householders |
| udapānaṃ | noun | masc.acc.sg | well, lit. water drinking |
| tiṇassa | noun | nt.gen.sg | of grass, straw |
| ca | ind | and | |
| bhusassa | noun | nt.gen.sg | chaff, husk, straw, debris |
| ca | ind | and | |
| yāva | ind | as long as, as far as, up to, until, from ... to | |
| mukhato | noun | masc.abl.sg | from front part, front, top |
| pūresuṃ | verb | aor.3.pl | they filled up, made full |
| mā | ind | do not, may one not, dont let | |
| te | pron | masc.nom.pl | they, those |
| muṇḍakā | noun | masc.nom.pl | shaveling, skinhead, baldy |
| samaṇakā | noun | masc.nom.pl | low ascetics, worthless ascetics, lit. little ascetics |
| pānīyaṃ | noun | nt.acc.sg | water, drinking water, lit. drinkable |
| apaṃsūti | verb | aor.3.pl | they drank |
And then those priests and householders of Thūṇa filled up the well up to the top with grass and chaff. They didt let drink water for baldy low ascetics.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| 7 | DN 19 |
rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmoti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| disampati | noun | masc.nom.sg | lord of the directions, Disampati |
| bhoto | noun | masc.gen.sg | of sir, for master, for you |
| jotipālassa | noun | masc.gen.sg | of Jotipāla |
| māṇavassa | noun | masc.gen.sg | of young man, young gentleman, young Brahman |
| dassanakāmoti. | adj | masc.nom.sg | wishes to see, wants to see |
The king Disampati wants to see young Brahman master Jotipāla.
8 AN 1.601
amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttāti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| amataṃ | noun | nt.nom.sg | deathless, immortality |
| tesaṃ, | pron | masc.dat.pl | for them, to them, to those |
| paribhuttaṃ | pp | nt.nom.sg | consumed, eaten, enjoyed |
| yesaṃ | pron | masc.dat.pl | for whoever, for whom, for which, for such and such |
| kāyagatāsati | noun | fem.nom.sg | awareness immersed in the body, dwelling in the body, lit. mindfulness gone into the body |
| paribhuttāti. | pp | fem.nom.sg | consumed, eaten, enjoyed |
Whoever enjoyed awareness immersed in the body (32 parts of the body), those enjoyed deathless.
9 DN 30.10
dātā ca ahosi sukhumānaṃ mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dātā | noun | masc.nom.sg | giver, donor, bestower |
| ca | ind | and | |
| ahosi | verb | aor.3.sg | was, existed, became |
| sukhumānaṃ | adj | masc.gen.pl | of fine quality, exquisite |
| mudukānaṃ | adj | masc.gen.pl | of soft, delicate, comfortable |
| attharaṇānaṃ | noun | nt.gen.pl | of spread, cover, sheet |
| pāvuraṇānaṃ | noun | nt.gen.pl | of blanket, mantle, cover |
And he was a giver of fine quality soft sheets and blankets.
10 DN 22.5
seyyathāpi, bhikkhave, ubhato-mukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ: sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| seyyathāpi, | ind | just like, as if, imagine if | |
| ubhato-mukhā | adj | fem.nom.sg | (bag) with an opening at each end |
| putoḷi | noun | fem.nom.sg | sowing bag (with an opening at each end) |
| pūrā | adj | fem.nom.sg | full (of), filled (with) |
| nānāvihitassa | adj | masc.gen.sg | of various kinds of, many different |
| dhaññassa | noun | nt.gen.sg | of grain |
| seyyathidaṃ: | ind | i.e., as follows, lit. (like) that like this | |
| sālīnaṃ | noun | masc.gen.pl | of rice grains |
| vīhīnaṃ | noun | masc.gen.pl | of rice paddy |
| muggānaṃ | noun | masc.gen.pl | of mung beans |
| māsānaṃ | noun | masc.gen.pl | of beans |
Just like sowing bag with an opening at each end full of various kinds of grains, i.e. rice grains, rice paddy, mung beans, beans @
11 AN 3.13
so ca hoti ... na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālā-gandha-vilepanassa
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he, that |
| ca | ind | but | |
| hoti | verb | pr.3.sg | is, there is |
| na | ind | no, not, neither, nor | |
| lābhī | noun | masc.nom.sg | one who gains, who gets, who has |
| annassa | noun | nt.gen.sg | of food |
| pānassa | noun | nt.gen.sg | of drink, beverage |
| vatthassa | noun | nt.gen.sg | of cloth, clothes, robe |
| yānassa | noun | nt.gen.sg | of vehicle, carriage, wagon etc. |
| mālā-gandha-vilepanassa | m.gen.s | of garlands, perfumes and oils |
But he is not one who gains food, drink, cloth, vehicle, garlands, perfumes and oils.
12 MN 2.5
idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| idha, | ind | here, now, in this world | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk |
| paṭisaṅkhā | verb | ger | reflecting, carefully considering |
| yoniso | ind | properly, prudently, thoroughly, intelligently | |
| khamo | adj | masc.nom.sg | patient (with), forbearing (with), enduring (of) |
| hoti | verb | pr.3.sg | is, there is |
| sītassa | noun | nt.gen.sg | of cool; cold |
| uṇhassa | noun | nt.gen.sg | of hot, heat |
| jighacchāya | noun | fem.gen.sg | of hunger, lit. desiring to eat |
| pipāsāya. | noun | fem.gen.sg | of thirst |
Here monk reflecting properly is enduring of cold, heat, hunger and thirst.
13 DN 4.3
samaṇo khalu bho gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| samaṇo | noun | masc.nom.sg | ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse |
| khalu | ind | indeed, surely | |
| bho | noun | masc.nom.sg | sir, master, friend, good man, you (respectful address) |
| gotamo | noun | masc.nom.sg | Gotama, of the Gotama family |
| rañño | noun | masc.gen.sg | of king, for king |
| pasenadissa | noun | masc.gen.sg | of Pasenadi |
| kosalassa | noun | masc.gen.sg | of of Kosala Kingdom |
| sakkato | pp | masc.nom.sg | honoured |
| garukato | pp | masc.nom.sg | respected, honoured, worshipped |
| mānito | pp | masc.nom.sg | esteemed, honoured, respected, worshipped |
| pūjito | pp | masc.nom.sg | worshipped, venerated, honoured |
Recluse master Gotama indeed was honoured, respected, esteemed and worshipped by Pasenadi king of Kosala Kingdom
- KN-a Dh.p.1.4.12
dvinnaṃ gehānaṃ antare ubhato dīghaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā gūthakalalassa pūrāpesi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dvinnaṃ | adj, | x gen pl | of two |
| gehānaṃ | noun | masc.gen.pl | of houses, dwellings |
| antare | ind | in between, inside (of), among | |
| ubhato | ind | both, on both sides, in both ways, dually | |
| dīghaṃ | adj | masc.acc.sg | long (in space or time), tall |
| āvāṭaṃ | noun | masc.acc.sg | pit, hole, trench, trap for animal catching |
| khaṇāpetvā | verb | abs | having caused to dig, had dug |
| gūtha- | noun | excrement, dung, ordure | |
| kalalassa | noun | nt.gen.sg | of mud, mire, dirt, filth |
| pūrāpesi. | verb | aor.3.sg | caused to fill, made filled |
He had a hole dug between two houses long on both sides and made it filled with filth and excrement.
- Vin-a 1
rañño imaṃ pāṭihāriyaṃ passantassa pītiyā nirantaraṃ phuṭa-sarīrassa añjaliṃ paggahetvā ṭhitasseva mahābodhi mūlasatena suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhāsi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| rañño | noun | masc.gen.sg | when king |
| imaṃ | pron | nt.acc.sg | this |
| pāṭihāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | miracle, wonder, lit. against the norm |
| passantassa | prp | masc.gen.sg | when seeing |
| pītiyā | noun | fem | delight, joy, rapture, bliss |
| nirantaraṃ | ind | endlessly, immediately, continuously | |
| phuṭa- | pp | permeated (with), pervaded (with), suffused (with), | filled (with) |
| sarīrassa | noun | nt.gen.sg | of body |
| añjaliṃ | noun | fem.acc.sg | raised palms together as a token of respect |
| paggahetvā | verb | abs | having held up, having stretched out (hands in supplication), lit. having held forward |
| ṭhitasseva | pp | masc.gen.sg | just when stood, stood still, standing |
| mahābodhi | noun | fem.nom.sg | great Bodhi tree |
| mūlasatena | adj | masc.ins.sg | with 100 roots (of Bodhi tree) |
| suvaṇṇakaṭāhe | noun | masc.loc.sg | in golden vase, golden flower pot |
| patiṭṭhāsi. | verb | aor.3.sg | planted itself, established itself |
While the king was standing there and seeing this miracle, immediately his body was suffused with bliss. He stretched out raised palms together as a token of respect. And great Bodhi tree was established by itself with 100 roots in golden vase.
- KN-a Dh.p.1.1.3
“eso, mahārāja, maṃ jaṭāsu ca gīvāya ca akkami, nāhaṃ etaṃ kūṭajaṭilaṃ khamāpemī”ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| “eso, | pron | masc.nom.sg | this |
| mahārāja, | noun | masc.voc.sg | o great king, supreme ruler |
maṃ pron 1.acc.sg me (object)
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| jaṭāsu | noun | fem.loc.pl | in dreadlocks |
| ca | ind | and | |
| gīvāya | noun | fem.loc.sg | in neck |
| ca | ind | and | |
| akkami, | verb | aor.3.sg | stepped (on), trod (on) |
nāhaṃ pron 1.nom.sg I not
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| etaṃ | pron | masc.acc.sg | this |
| kūṭajaṭilaṃ | noun | masc.acc.sg | crooked dread-locked ascetic, false monk |
| khamāpemī”ti. | verb | pr.1.sg | I apologise, pardon, forgive |
O great king, this man trod on my dreadlocks and neck. I do not forgive this false monk.