Skip to content

Advanced Pāli Course Key to Exercises 40-50

Content

Classes 30-40

Class 40

Class 41

Class 42

Class 43

Class 44

Class 45

Class 46

Class 47

Class 48

Class 49

Class 50

Classes 51-54

Class 40

  1. JA 1.1.33

sammodamānā gacchanti, jālamādāya pakkhino.
yadā te vivadissanti, tadā ehinti me vasanti.

Pāli POS Grammar English
sammodamānā prp masc.nom.pl being friendly, being happy together
gacchanti, verb pr.3.pl they go, walk, move, wander around
jālam- noun net, snare, entanglement
ādāya verb ger taking
pakkhino. noun masc.dat.pl for birds, lit. with wings
yadā ind when, whenever
te pron masc.nom.pl they
vivadissanti, verb fut.3.pl will disagree, quarrel, dispute, argue, conflict
tadā ind then, at that time
ehinti verb fut.3.pl they will come
me pron masc.gen.sg my
vasanti. noun masc.acc.sg control, authority, power, mastery

They wandering around being friendly, taking a net for birds. When they will argue, then they will come under my control.

  1. THI 46

ehi bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.

Pāli POS Grammar English
ehi verb imp.2.sg come!
bhaddeti noun fem.voc.sg madam, maam, good lady

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
avaca, verb imp.3.sg he said, he told
pron fem.nom.sg she, that

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
āsu- ind quick, fast
ūpasampadā. noun fem.nom.sg higher ordination as monastic

good lady, come!, he said to me. That was my quick higher ordination as monastic.

  1. BV 2 KN 12.2

tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.

Pāli POS Grammar English
tattha ind there, in that place; in that regard, in that case
pāyāsaṃ noun masc.acc.sg milk rice porridge, kheer
paggayha, verb ger having taken
nerañjaram- noun Nerañjara River
upehiti. verb fut.3.sg one will approach, one will arrive (at)

having taken milk rice porridge in that place, he will approach Nerañjara River.

  1. BV 2 KN 12.2

paṭiyatta-vara-maggena, bodhimūlam-upehiti.

Pāli POS Grammar English
paṭiyatta- pp prepared, arranged
vara- adj excellent, best, lit. select
maggena, noun masc.ins.sg by road, path, track
bodhimūlam- noun foot of the Bodhi tree
upehiti. verb fut.3.sg he will approach, he will arrive (at)

he will approach the foot of the Bodhi tree, by (well) prepared, excellent path.

  1. SN 1.49

sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule.

Pāli POS Grammar English
sace ind if
enti verb pr.3.pl they come, goes (to), comes (to), becomes
manussattaṃ, noun nt.acc.sg human existence, human state
dalidde adj in poor, needy, impoverished
jāyare verb pr.refl.3.pl they born, come into being
kule. noun masc.loc.sg in family

if they come to human existence, they come into being in poor family.

  1. DN 14.14

alatthuṃ kho, bhikkhave, tāni caturāsītipāṇasahassāni vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ,

Pāli POS Grammar English
alatthuṃ verb aor.3.pl they got, they obtained
kho, ind indeed
tāni pron nt.nom.pl they, those
caturāsīti- adj eighty four (84)
pāṇa- noun being, living being
sahassāni adj nt.nom.pl one thousand (1000)
vipassissa noun masc.gen.sg of insightful one, Vipassī Buddha
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha
arahato noun masc.gen.sg of enlightened being, lit. worthy one
sammāsambuddhassa noun masc.gen.sg of perfectly awakened one, fully enlightened being
santike ind to, in the presence (of), near (to), nearby, close (to), on the verge (of)
pabbajjaṃ, noun fem.acc.sg (vinaya) ordination, renunciation, becoming a monastic

indeed those eighty four thousand living beings got ordination in the presence of enlightened, perfectly awakened one, Vipassī Buddha.

  1. APA 27

alatthaṃ paramaṃ pītiṃ, disvā dantaṃ jutindharaṃ.

Pāli POS Grammar English
alatthaṃ verb aor.1.sg I got, I obtained
paramaṃ adj fem.acc.sg very highest, very worst, ultimate, superior, sublime, most extreme
pītiṃ, noun fem.acc.sg delight, joy, rapture, bliss
disvā verb abs having seen, having understood, having found
dantaṃ adj masc.acc.sg tamed, trained, restrained
jutindharaṃ. noun masc.acc.sg brilliant, Jutindhara

Having seen restrained Jutindhara, I got superior delight.

  1. APA 539

anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ.

Pāli POS Grammar English
anāgatamhi adj nt.loc.sg in not come, future
addhāne, noun nt.loc.sg in time
lacchase v.reflex fut.2.sg you yourself will get
taṃ pron masc.acc.sg that
manorathaṃ. noun masc.acc.sg hearts desire, object of desire, wish

In the future you will get that (your) wish.

  1. VV 32

patīsu dhammaṃ pacaritva sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā.

Pāli POS Grammar English
patīsu m masc.loc.pl on husbands
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
pacaritvā verb abs having practised, having behaved in a certain manner
sabbā, pron fem.nom.sg all
lacchāmase v.reflex imp.2.sg will should get, may we obtain
bhāsati verb pr.3.sg speaks (about), talks (about)
yaṃ pron masc.acc.sg that which
ayaṃ pron fem.nom.sg this, she
latā. noun fem.nom.sg epitet of greed, Latā

having practised the Teaching on (our) husbands, may we obtain that, what this Latā speaks.

  1. DN 14.10

atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi

Pāli POS Grammar English
atha kho, ind then, and then, after that
vipassissa noun masc.gen.sg of insightful one, Vipassī Buddha
bodhisattassa noun masc.gen.sg of Buddha-to-be
rahogatassa adj masc.gen.sg when gone into seclusion, gone to lonely place.
paṭisallīnassa pp masc.gen.sg when secluded, retired, gone into solitude abstracted, plunged in meditation, separated
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
cetaso noun masc.dat.sg to mind
parivitakko noun masc.nom.sg reflection, contemplation, train of thought
udapādi verb aor.3.sg arose, sprung up

And then this reflection arose in the mind of Vipassī, Buddha-to-be, when he gone into seclusion and was retired.

  1. DN 14.1

ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.

Pāli POS Grammar English
ito ind from here (time), from now, ago
so, pron masc.nom.sg that, it
ekanavuti- adj masc. in 91st
kappe noun masc.loc.sg kaplas, aeons
yaṃ pron masc.acc.sg that which
vipassī noun masc.nom.sg insightful one, Vipassī Buddha
bhagavā noun masc.nom.sg the Buddha
arahaṃ noun masc.nom.sg enlightened being, lit. worthy one
sammāsambuddho noun masc.nom.sg perfectly awakened one, fully enlightened being
loke noun masc.loc.sg in the world
udapādi. verb aor.3.sg arose, sprung up

It was 91 aeons ago, that the Vipassī Buddha, worthy one, perfectly awakened one, arose in the world.

  1. APA 8

accayena ahorattaṃ, padumuttara-nāmako
sabbaṃ tamaṃ vinodetvā, loke uppajji cakkhumā.

Pāli POS Grammar English
accayena ind after the passing, after the lapse
ahorattaṃ, noun nt.acc.sg day and night
padumuttara- noun name of a Buddha, Ultimate Lotus
nāmako adj masc.nom.sg by the name of, called
sabbaṃ adj masc.acc.sg all
tamaṃ noun masc.acc.sg darkness, ignorance
vinodetvā, verb abs having dispelled, having driven out, having removed
loke noun masc.loc.sg in the world
uppajji verb aor.3.sg appeared, arose, was born, took place
cakkhumā. noun masc.nom.sg One who possesing a vision

After the passing day and night, Buddha Ultimate Lotus having removed all ignorance, and the One who possesing a vision arose in the world.

  1. APA 12

sucārurūpaṃ disvāna, vitti me udapajjatha.

Pāli POS Grammar English
sucārurūpaṃ adj masc.acc.sg handsome appearance, beautiful form
disvāna, verb abs having seen
vitti noun fem.nom.sg joy, happiness, pleasure, lit. gain

me pron 1.dat.sg for me

Pāli POS Grammar English
udapajjatha. v.reflex imperf.3.sg it came, arose

After seeing the one with handsome appearance, happiness arose in me.

  1. Vin 4, 1.13

labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampadanti. etha bhikkhavoti bhagavā avoca ... sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.

Pāli POS Grammar English
labheyyāma verb opt.1.pl we could get, may we get, we wish to get

mayaṃ, pron 1.nom.sg we

Pāli POS Grammar English
bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha, Blessed One
santike ind in the presence (of), near (to)
pabbajjaṃ, noun masc.fem.sg ordination, renunciation, becoming a monastic
labheyyāma verb opt.1.pl we could get, may we get, we wish to get
upasampadanti. n f.ac.s higher ordination as monastic
etha verb imp.2.pl come you all!
bhikkhavoti noun masc.voc.pl o monks
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
avoca verb aor.3.sg said
sā-eva pron fem.nom.sg just that, this
tesaṃ pron masc.gen.pl of those
āyasmantānaṃ noun masc.gen.pl of venerables, reverends
upasampadā noun fem.nom.sg higher ordination as monastic
ahosi. verb aor.3.sg it was

We wish to get the ordination and the higher ordination in the presence of the Blessed One. Come monks!, said the Fortunate One. Just that was the higher ordination of those venerables.

  1. Vin 1, 1.2

gacchāvuso, ahampi āgacchāmīti. eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmīti.

Pāli POS Grammar English
gaccha- verb imp.2.sg go!
āvuso, noun masc.voc.sg friend

aham-pi pron 1.nom.sg I also

Pāli POS Grammar English
āgacchāmīti. verb pr.1.sg I come, come along
eyyāsi, verb opt.2.sg you should come
bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
pura- ind before

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
haññāmīti. v.pass pr.1.sg I am hurt, killed, destroyed

Go, friend! I also come along.; May you come, sir, before I am killed.

  1. THI 72

na ca me hiṃsati kiñci, na cahaṃ isidāsiyā saha vacchaṃ.

Pāli POS Grammar English
na ind not
ca ind and

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
hiṃsati verb pr.3.sg harms, hurts, injures, troubles
kiñci, ind something, anything
na ind not

ca-ahaṃ pron 1.nom.sg but I

Pāli POS Grammar English
isidāsiyā noun fem.ins.sg with Isidāsi
saha ind with
vacchaṃ. verb fut.1.sg I will live

Nothing troubles me, but I will not live with Isidāsi.

  1. THI 68

pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati

Pāli POS Grammar English
pakkamissañca verb fut.1.sg and I will go, leave
nāḷāto, noun fem.abl.sg from Nāḷa
ko- pron masc.nom.sg who? what? which?
idha ind here, in this regard, in this world
nāḷāya noun fem.loc.sg in Nāḷa
vacchati verb fut.3.sg will live

And I will leave from Nāḷa. Who will live here in Nāḷa?

  1. SN 20.8

tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ.

Pāli POS Grammar English
tesaṃ noun masc.gen.pl their
rājā noun masc.nom.sg king
māgadho adj masc.nom.sg of Magadha
ajātasattu noun masc.nom.sg Ajātasattu, born enemy
vedehiputto noun masc.nom.sg Vedehiputta, son of the lady from Videha or son of the wise woman.
lacchati verb fut.3.sg will get, will obtain
otāraṃ noun masc.acc.sg chance, opportunity, opening, gap
lacchati verb fut.3.sg will get, will obtain
ārammaṇaṃ. noun nt.acc.sg chance, opportunity

Their king of Magadha, Ajātasattu, son of the lady from Videha, will get chance, will get opportunity.

  1. Vin 4, 6.179

tena kho pana samayena jānapadā manussā ... bahārāmakoṭṭhake sakaṭaparivaṭṭaṃ karitvā acchanti — yadā paṭipāṭiṃ labhissāma, tadā bhattaṃ karissāmāti.

Pāli POS Grammar English
tena pron masc.ins.sg by that
kho pana ind and now, but, and next (indeed)
samayena noun masc.ins.sg by time, occasion
jānapadā adj masc.nom.pl from country site
manussā noun masc.nom.pl people, human beings
bahi- ind externally; outside
ārāmakoṭṭhake noun masc.loc.sg gate-tower of a monastery
sakaṭa- noun cart, wagon
parivaṭṭaṃ noun nt.acc.sg circle, round
karitvā verb abs having done, having made, having built
acchanti verb pr.3.pl wait, remain, lit. sit
yadā ind when, whenever
paṭipāṭiṃ noun fem.acc.sg turn (in queue)
labhissāma verb fut.1.pl we will obtain, get
tadā ind then, at that time
bhattaṃ noun nt.acc.sg food, meal
karissāmāti. verb fut.1.pl we will make

Now at that time country people having made circle of wagons outside the gate-tower of a monastery, they remain waiting : When we get turn, then we will make food.@

  1. Vin-a 1,

brāhmaṇo … paṭipathe theraṃ disvā, “bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā”ti āha. “āma, brāhmaṇa, agamimhā”ti. “api kiñci labhitthā”ti? “āma, brāhmaṇa, labhimhā”ti.

Pāli POS Grammar English
brāhmaṇo noun masc.nom.sg Brahman
paṭipathe noun masc.loc.sg in way back, opposite direction
theraṃ noun masc.acc.sg elder, senior monk
disvā, verb abs having seen, having understood, having found
bho noun masc.voc.sg o sir, master, friend, good man, you
pabbajita, noun masc.voc.sg o monk, monastic, renunciant

amhākaṃ pron 1.gen.pl our, of us

Pāli POS Grammar English
gehaṃ noun masc.acc.sg house, dwelling
agamitthā”ti verb aor.2.pl you all went
āha. verb perf.3.sg he had said
āma, ind yes, certainly
brāhmaṇa, noun masc.voc.sg o Brahman
agamimhā”ti. verb aor.1.pl we went
“api ind interrog have? did? was?
kiñci ind something, anything
labhitthā”ti? verb aor.2.pl you all got, obtained
“āma, ind yes, certainly
brāhmaṇa, noun masc.voc.sg o Brahman
labhimhā”ti. verb aor.1.pl we got, obtained

Brahman having seen a senior monk on the way back, he said: “O Venerable monk, you went to our house.”; “Yes, Brahman, we went.”; “Did you get anything?”; “Yes, Brahman, we got.”

21 Vin-a 1

rājā sumanaṃ upasaṅkamitvā pucchi — “kuto dāni, bhante, dhātuyo lacchāmā”ti?

Pāli POS Grammar English
rājā noun masc.nom.sg king
sumanaṃ noun masc.acc.sg Sumana, glad, happy
upasaṅkamitvā verb abs having approached, having gone (to), having drawn near (to)
pucchi verb aor.3.sg asked, enquired, questioned
“kuto ind from where?, where?
dāni, ind now, immediately
bhante, noun voc.sg sir, lord, reverend
dhātuyo noun masc.acc.pl relics (of the Buddha or arahant)
lacchāmā”ti? verb fut.1.pl we will get, will obtain

Having approached Sumana, king asked: “Now, Sir, where we will get relics?”

  1. Vin-a 1,

“tvaṃ, mahārāja, vīthiyo sodhāpetvā ... uposathaṃ samādiyitvā ... sāyanhasamaye mahānāgavanuyyānābhimukho yāhi. addhā tasmiṃ ṭhāne dhātuyo lacchasī”ti.

Pāli POS Grammar English
“tvaṃ, pron masc.nom.sg you
mahārāja, noun masc.voc.sg great king, supreme ruler
vīthiyo noun fem.acc.pl streets
sodhāpetvā verb abs having caused to clean
uposathaṃ noun masc.acc.sg full moon or new moon observance day
samādiyitvā verb abs having undertaken
sāyanhasamaye noun masc.loc.sg in the latter part of the afternoon; everning; after-noon.
mahānāgavana- noun Mahānāgavana
uyyāna- noun park, pleasure grove, lit. walk out
abhimukho adj masc.nom.sg facing the entrance, being in front
yāhi verb imp.2.sg you go, travel
addhā ind certainly, surely
tasmiṃ pron masc.loc.sg in that
ṭhāne noun nt.loc.sg in place
dhātuyo noun fem.acc.pl relics (of the Buddha or arahant)
lacchasī”ti. verb pr.2.sg you will get

O great king, after causing to clean streets, after undertaking observance day, in the after-noon go towards the entrance of Mahānāgavana park. In that place certainly you will get relics.

Class 41

  1. APA 40

kāye visaṃ na kamati, satthāni na ca hanti me.
udakehaṃ na miyyāmi, āyāgassa idaṃ phalaṃ.

Pāli POS Grammar English
kāye noun masc.loc.sg in body
visaṃ noun nt.nom.sg poison, toxin, venom
na ind not
kamati, verb pr.3.sg goes (into), enters (into), penetrates, has an effect
satthāni noun nt.nom.pl weapons, knifes, swords
na ind not
ca ind and
hanti verb pr.3.sg hits, harms, injures

me. pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
udake- noun nt.loc.sg in water

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
na ind not
miyyāmi, verb pr.1.sg I am killed, die
āyāgassa noun masc.gen.sg of gift, sacrifice, religious offering
idaṃ pron nt.nom.sg this
phalaṃ. noun nt.nom.sg consequence, result, lit. fruit

Poison is not goes into (my) body and weapons are not harm me. I am not die (sinking) in water, this is the result of religious offering.

  1. SN 6.12

phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ.
sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathāti.

Pāli POS Grammar English
phalaṃ noun nt.nom.sg fruit
ve ind indeed, truly, really
kadaliṃ noun fem.acc.sg plantain tree, banana tree
hanti, verb pr.3.sg kills, destroys
phalaṃ noun nt.nom.sg fruit
veḷuṃ noun masc.acc.sg bamboo
phalaṃ noun nt.nom.sg fruit
naḷaṃ. noun masc.acc.sg reed

(Like) fruit destroys banana tree, fruit (destroys) bamboo, fruit (destroys) reed.

Pāli POS Grammar English
sakkāro noun masc.nom.sg honour, accolade, respect, praise
kāpurisaṃ noun masc.acc.sg evil man, despicable person, worthless man
hanti, verb pr.3.sg kills, destroys
gabbho noun masc.nom.sg embryo
assatariṃ noun fem.acc.sg female mule
yathāti. ind like, as

Praise destroys worthless man, like embryo (destroys) female mule.

  1. Dhp 3 yamakavaggo

akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.
ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.

Pāli POS Grammar English
akkocchi verb aor.3.sg verbally abused

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
avadhi verb aor.3.sg beat, struck, hurt

maṃ, pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
ajini verb aor.3.sg overpowered, defeated

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
ahāsi verb aor.3.sg robbed, stole, took

me. pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl those, whoever
ca ind and
taṃ pron masc.acc.sg that
upanayhanti, verb pr.3.pl holds a grudge (towards), has ill will (towards), lit. be bound up (with)
veraṃ noun nt.nom.sg hatred, ill-will
tesaṃ pron masc.dat.sg of him
na ind not
sammati. verb pr.3.sg is calmed, is cooled

he verbally abused me, he hurt me, he defeated me, he robbed me, whoever holds that grudge, hatred is not calmed for them .

  1. TH 243

tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihāsiṃ sāsane rato

Pāli POS Grammar English
tassa- pron masc.gen.sg his

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
vacanaṃ noun nt.acc.sg word, utterance, talk, statement
sutvā, verb abs having heard, having listened (to)
vihāsiṃ verb aor.1.sg I lived, stayed in
sāsane noun nt.loc.sg in religion, monastic order, dispensation
rato pp masc.nom.sg delighted (in), devoted (to), pleased (with), enjoying

Having heard his talk, I stayed delighted in (that) monastic order.

  1. TH 262

kadā nuhaṃ pabbatakandarāsu, ekākiyo addutiyo vihassaṃ.

Pāli POS Grammar English
kadā ind when

nuhaṃ pron 1.nom.sg I ?

Pāli POS Grammar English
pabbata- noun mountain, hill
kandarāsu, noun masc.loc.pl in grottoes gorges, gullies, valleys, ravines
ekākiyo adj masc.nom.sg alone, solitary
addutiyo adj masc.nom.sg without companion, partner, lit. second person
vihassaṃ. verb fur.1.sg I will live

When I will live along, without companion, in mountains grottoes?

  1. SN 6.14

ārabhatha, nikkhamatha, yuñjatha buddhasāsane. dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro. yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati. pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissati.

Pāli POS Grammar English
ārambhatha verb imp.2.pl begin, arouse your energy
nikkhamatha verb imp.2.pl leave the household life, go forth (from)
yuñjatha verb imp.2.pl join (in), engage (in), participate (in)
buddhasāsane noun nt.loc.sg in Buddhas teaching, instruction

Arouse your energy! eave the household life! engage yourself in the Buddhas teaching!

Pāli POS Grammar English
dhunātha verb imp.2.pl shake apart, remove away.
maccuno noun masc.gen.sg Māras
senaṃ noun fem.acc.sg army, multitude
naḷāgāraṃ noun nt.acc.sg a hut made of reeds
va (iva) ind like, like as, as if
kuñjaro noun masc.nom.sg elephant

Shake apart the army of Māra, like as elephant a hut made of reeds!

Pāli POS Grammar English
yo noun masc.nom.sg whoever
imasmiṃ pron masc.l.sg in this
dhammavinaye noun masc.l.sg in Teaching and Discipline
appamatto adj masc.nom.sg vigilant; careful; alert; diligent
vihassati verb fut.3.sg will live
pahāya verb abs giving up, abandoning
jātisaṃsāraṃ noun masc.acc.sg cycle of rebirths.
dukkhassantaṃ noun masc.acc.sg end of suffering
karissati verb fut.3.sg he will make

Abandoning the cycle of rebirths, he will make an end to suffering.

  1. TH 179

aniccā hi calā saddhā, evaṃ diṭṭhā hi sā mayā.
rajjantipi virajjanti, tattha kiṃ jiyyate muni.

Pāli POS Grammar English
aniccā adj fem.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
calā adj fem.nom.sg unsteady, unstable, shaky, fickle
saddhā, noun fem.nom.sg (romantic) devotion, love, lit. putting heart
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
diṭṭhā pp fem.nom.sg seen, found
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
pron fem.nom.sg she, that
mayā. pron masc.ins.sg by me
rajjanti- verb pr.3.pl desire, love, are enamoured, are infatuated (with)
api ind even, even then
virajjanti, verb pr.3.pl become detached, lose interest, become dispassionate, get bored
tattha ind in that regard, in that case
kiṃ pron masc.acc.sg who? what? which?
jiyyate verb opt.3.sg should grow old, get worn out, get tired of
muni. noun masc.nom.sg monk, sage, seer, hermit, silent sage

indeed (their) devotion is unstable and unsteady, like this that was seen by me. They love then lose interest. Why sage should get tired with that?

  1. JA 528

tasmā nābhikkhaṇaṃ gacche, na ca gacche cirāciraṃ.
kālena yācaṃ yāceyya, evaṃ mittā na jīyare.

Pāli POS Grammar English
tasmā ind therefore, that is why
nābhikkhaṇaṃ ind not constantly, infrequently, seldom
gacche, verb opt.3.sg could go, should walk
na ind not
ca ind and
gacche verb opt.3.sg could go, should walk
cirāciraṃ. ind after a long time; for a long time

Therefore one should come not constantly neither after a long time.

Pāli POS Grammar English
kālena ind timely, at the right moment, at a suitable time, at the proper time
yācaṃ noun nt.acc.sg something asked for, alms
yāceyya, verb opt.3.sg could ask (for), should beg (for) request
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
mittā noun masc.nom.pl friends
na ind not
jīyare. v.refl. pr.3.spl diminish, decrease, get less

One should ask alms in the proper time, like this (his) friends will not decrease.

  1. JA 500

yā kāci najjo gaṅgamabhissavanti, sabbāva tā nāmagottaṃ jahanti.

Pāli POS Grammar English
pron fem.nom.pl whatever
kāci pron fem.nom.pl some
najjo noun fem.nom.pl rivers
gaṅgam- noun Gaṅga, Ganges
abhissavanti, verb pr.3.pl flow (into)
sabbā- adj fem.nom.pl all
eva ind only, just, so, even
pron fem.nom.pl they
nāmagottaṃ noun nt.acc.sg name and surname, name and clan
jahanti. verb pr.3.pl give up, leave, abandon

Whatever rivers flow into the Ganges, just all they give up (their) names.

  1. DN 27.6

padālatāya antarahitāya sannipatiṃsu. sannipatitvā anutthuniṃsu — ahu vata no, ahāyi vata no padālatāti

Pāli POS Grammar English
padālatāya noun fem.gen.sg when delicious creeper, lit. foot creeper
antarahitāya pp fem.gen.sg when disappeared
sannipatiṃsu. verb aor.3.pl assembled, came together
sannipatitvā verb abs having gathered together, having assembled, having met
anutthuniṃsu verb aor.3.pl moaned, lamented, grieved
ahu verb aor.1.sg it was, there was
vata ind oh! oh no! oh dear!

no, pron 1.dat.pl for us

Pāli POS Grammar English
ahāyi V aor.3.sg decreased, dwindled, diminished, disappeared
vata ind oh! oh no! oh dear!

no pron 1.dat.pl for us

Pāli POS Grammar English
padālatāti noun f,n.sg delicious creeper, lit. foot creeper

When delicious creeper disappeared, they assembled. Having gathered together they grieved: Oh! It was for us! Oh! Delicious creeper disappeared for us!

  1. DN 14.11

kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno, jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa

Pāli POS Grammar English
kicchaṃ noun nt.acc.sg difficulty, trouble
vata- ind indeed, truly
ayaṃ pron masc.nom.sg this
loko noun masc.nom.sg world
āpanno, pp masc.nom.sg possessed of, filled with, lit. entered
jāyati ca verb pr.3.sg is born, comes into being
jīyati ca verb pr.3.sg grows old, gets old
mīyati ca verb pr.3.sg is killed, dies
cavati ca verb pr.3.sg passes away, dies
upapajjati ca, verb pr.3.sg is reborn (in), re-arises (in)
atha ind then, also, and so, after that / but, rather, even
ca ind and
pana ind moreover, and now, but
imassa pron nt.gen.sg of this
dukkhassa noun nt.gen.sg of discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble
nissaraṇaṃ noun nt.acc.sg escape, exit, remedy
nappajānāti verb pr.3.sg does not know, does not clearly understand, does not distinguish
jarāmaraṇassa noun nt.gen.sg of aging and death

Truly this world filled with trouble, one comes into being, one gets old, one dies, one passes away and one re-arises, and moreover one does not distinguish the escape of this suffering, of aging and death.

  1. DN 18.4

devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyāti.

Pāli POS Grammar English
devā noun masc.nom.pl deities
tāvatiṃsā adj masc.nom.pl belonging to the (Heaven of the) Thirty Three
attamanā adj masc.nom.pl pleased, happy, delighted, satisfied
honti verb pr.3.pl they are
pamuditā pp masc.nom.pl pleased, delighted, become joyful
pīti- noun delight, joy, rapture, bliss
somanassajātā adj masc.nom.pl state of joy
dibbā adj masc.nom.pl divine, heavenly, celestial
vata ind certainly, surely, indeed
bho noun masc.voc.sg o sir, master, friend, good man, you
kāyā noun masc.nom.pl group, multitude
paripūrenti, verb pr.3.pl are filling up, are increasing
hāyanti verb pr.3.pl decrease, dwindle, diminishe, decline, disappears
asura- noun Dark One, enemy of the devas
kāyāti. noun masc.nom.pl group, multitude

deities of the Heaven of the Thirty Three are happy, delighted and in state of joy and rapture: O sir, indeed heavenly groups are increasing, the groups of asuras are declining.

  1. APA 47

pañca uppalahatthāni, āveḷatthaṃ ahaṃsu me

Pāli POS Grammar English
pañca adj five (5)
uppala- noun water lilly, blue lotus
hatthāni, noun nt.acc.pl hands
āveḷa- nt wreath, garland (worn on the head)
atthaṃ noun nt.acc.sg purpose, use, function
ahaṃsu verb aor.3.pl they carried, brought

me pron 1.dat.sg to me

they brought five hands of water lilly to me for the garland.

  1. VV 53

dvepathamagamāsiṃ coramajjhe, te maṃ tattha vadhiṃsu bhogahetu.

Pāli POS Grammar English
dvepatham- noun crossroad, intersection
agamāsiṃ verb aor.1.sg I came, arrived
cora- noun thief, robber
majjhe, ind in the middle, in the midst (of)
te pron masc.nom.pl they

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
tattha ind there, in that place
vadhiṃsu verb aor.3.pl injured, killed, slaughtered, attacked
bhoga-hetu. ind for the sake of money, for the sake of wealth

I arrived in the crossroad in the middle of robbers, in that place they attacked me for the sake of wealth.

  1. VV 53

te mayaṃ punareva laddhā mānusattaṃ, paṭipannā viharemu sīlavanto.

Pāli POS Grammar English
te pron nt.ac.pl those; they

mayaṃ pron 1.nom.sg we

Pāli POS Grammar English
puna- ind again, once more
eva ind only, just, so, even
laddhā verb abs having got
mānusattaṃ, noun nt.acc.sg human state
paṭipannā adj masc.nom.pl practising (for), lit. following the way
viharemu verb opt.1.pl we may live, we could stay
sīlavanto. adj masc.nom.pl virtuous, ethical, moral, lit. possessing conduct

We just again got human state, let us live practising morality.

  1. KN 14.18

evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, dukkhāyaṃ jātisambhavo.
na pāṇo pāṇinaṃ haññe, pāṇaghātī hi socatīti.

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
ce ind if
sattā noun masc.nom.pl being, living being
jāneyyuṃ, verb opt.3.pl could know, understand
dukkha- noun discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble
ayaṃ pron masc.nom.sg this, this thing
jātisambhavo. adj masc.nom.sg produced by birth
na ind not
pāṇo noun masc.nom.sg being, living being, lit. breath
pāṇinaṃ noun masc.dat.pl to living beings
haññe verb opt.3.sg should kill
pāṇaghātī noun masc.nom.sg killer of living beings
hi ind indeed
socatīti. verb pr.3.sg sorrows, grieves, mourns

if living being could understand thus: this suffering produced by birth, (one) living being should not kill (another) beings, indeed killer of living beings sorrows.

  1. KN 2.10 Dhp 130

sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.

Pāli POS Grammar English
sabbe pron masc.nom.pl all
tasanti verb pr.3.pl are afraid (of), fears
daṇḍassa, noun masc.gen.sg of stick, truncheon, nightstick, club
sabbesaṃ pron masc.dat.pl to all
jīvitaṃ noun nt.acc.sg life, life span
piyaṃ. adj nt.acc.sg dear (to), beloved (by), lovely (for)
attānaṃ noun masc.acc.sg self, himself, herself, itself, yourself, oneself (object)
upamaṃ noun fem.acc.sg simile, comparison, parallel
katvā, verb abs having done, having made
na ind not
haneyya verb opt.3.sg could hit, beat, injure, strike, hurt
na ind not
ghātaye. v.caus opt.3.sg could cause to slay, to kill

All are afraid of a stick, life is dear to all. Having made the comparison with onself, may one not hurt, may not cause to kill.

  1. SN 6.2

sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca.
tathāpi viharissanti, esā buddhāna-dhammatā.

Pāli POS Grammar English
sabbe pron masc.nom.pl all
saddhamma- noun True Teaching, true doctrine, true nature of things
garuno, adj masc.nom.pl respected, esteemed
vihaṃsu verb aor.3.pl they lived
viharanti verb pr.3.pl live, stay, remain, continue
ca. ind and
tathāpi ind also likewise
viharissanti, verb fut.3.pl they will live
esā pron fem.nom.sg this
buddhānaṃ noun masc.gen.pl of Buddhas
dhammatā. noun fem.nom.sg nature, character, characteristic, attribute

All True Teachings that are now, in the past and even in the future, all they respected by the Buddhas. This Is the Buddhas nature.

  1. DHPa 1.1.2

“sovaṇṇamayo pabhassaro,
uppanno rathapañjaro mama.
tassa cakkayugaṃ na vindāmi,
tena dukkhena jahāmi jīvitan”ti.

Pāli POS Grammar English
“sovaṇṇamayo adj masc.nom.sg golden, made of gold
pabhassaro, adj masc.nom.sg radiant, shining, bright, brilliant
uppanno adj masc.nom.sg arisen, appeared, come into existence
rathapañjaro noun masc.nom.sg frame of a chariot, lit. chariot ribs

mama. pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
tassa pron masc.dat.sg to that, to it
cakkayugaṃ noun nt.acc.sg pair of wheels
na ind not
vindāmi, verb pr.1.sg I find, get, possess, has
tena pron masc.ins.sg with that
dukkhena noun masc.ins.sg with discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble
jahāmi verb pr.1.sg I gives up, leaves, abandons, renounces
jīvitan”ti. noun nt.acc.sg life, life span

Golden, radiant frame of a chariot appeared to me. I did not found pair of wheels to it. Because of this problem, I give up (my) life.

  1. K.N.-a V.v.1.1.8

sabbepime gāmavāsino maṃ hanantu vā bandhantu vā, īdise(edise) puññakkhette pānīyadānaṃ dassāmi evā”ti … vanditvā pānīyena nimantesi.

Pāli POS Grammar English
sabbe- pron all
ime noun masc.nom.pl these
gāmavāsino noun masc.nom.pl villagers

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
hanantu verb imp.3.pl may kill, should strike
ind or
bandhantu verb imp.3.pl may bind, should tie up, imprison
ind or
īdise(edise) adj nt.loc.sg in such
puññakkhette noun nt.loc.sg in field of merit
pānīya- noun water, drinking water, lit. drinkable
dānaṃ noun nt.acc.sg alms, gift, giving, offering, charity
dassāmi verb fut.1.sg I will give
evā”ti ind only, just, so, even
vanditvā verb abs having bowed, having paid respect, having honoured
pānīyena noun masc.ins.sg with water, drinking water, lit. drinkable
nimantesi. verb aor.3.sg invited (to), called (to)

All these villager should kill or imprison me. I will offer a drinking water to such field of merit… Having paid respect, he invited to drink.

Class 42

  1. SN 11.4

yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati.
tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg whoever, who
have ind indeed, surely
balavā adj masc.nom.sg strong, powerful
santo, pr.p masc.nom.sg being, existing
dubbalassa adj masc.dat.sg to frail, weak, feeble
titikkhati. v.desid pr.3.sg endures, tolerates, bears, withstands
tamāhu idiom they had said that that
tam- pron masc.acc.sg that
āhu verb perf.3.pl they had said
paramaṃ adj fem.acc.sg very highest, very worst, ultimate, superior, sublime, most extreme, lit. furthest
khantiṃ, noun fem.acc.sg patience, endurance, tolerance
niccaṃ ind continuously, always, permanently
khamati verb pr.3.sg endures, tolerates, bears, withstands
dubbalo. adj masc.nom.sg frail, weak, feeble

Whoever indeed being strong tolerates the weaker one, that is ultimate patience they said. Weak always tolerates (anyway).

  1. SN 11.23

addasā kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ dūratova āgacchantaṃ. disvāna sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca — tikiccha maṃ devānamindāti.

Pāli POS Grammar English
addasā verb imperf.3.sg he saw
kho, ind indeed, surely, certainly, truly
Vepacitti noun masc.nom.sg An Asura Vepacitti
Asurindo noun masc.nom.sg Lord of the Dark Ones, king of Asuras.
Sakkaṃ noun masc.acc.sg Sakka, king of the Devas
Devānam- noun masc.gen.pl of deities, of Devas
indaṃ noun masc.nom.sg lord, king
dūratova ind from far away, from afar
āgacchantaṃ prp nom.acc.sg coming, approaching, arriving
disvāna verb abs having seen
Sakkaṃ noun masc.acc.sg Sakka, king of the Devas
Devānamindaṃ noun masc.acc.sg Lord of the Shining Ones, epithet of Sakka
etadavoca verb aor.3.sg he said this
tikiccha v.desid imp.2.sg heal, cure

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
Devānamindāti. noun masc.voc.sg o Lord of the Shining Ones, epithet of Sakka

Vepacitti, king of the Dark Ones, saw Sakka, Lord of the Shining Ones, arriving from far away. Having seen Sakka, Lord of the Shining Ones, he said this: O Lord of the Shining Ones, heal me!

  1. SN 7.9

seyyathāpi nāma phālo divasaṃ-santatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi ind just like, as if
nāma ind certainly, truly, for sure
phālo noun masc.nom.sg ploughshare, cutting blade of a plough
divasaṃ- ind by day, during the day
santatto pp masc.nom.sg heated, made red-hot
udake noun nt.loc.sg in water
pakkhitto pp masc.nom.sg thrown (into), plunged (into), dropped (into)
cicciṭāyati v, onom pr.3.sg hisses, sizzles, fizzles, crackles
ciṭiciṭāyati v, onom pr.3.sg hisses, sizzles, fizzles, crackles
sandhūpāyati v, deno pr.3.sg smokes
sampadhūpāyati; v.deno pr.3.sg smokes, steams
evameva ind similarly, in the same way, so too, just so
so pron masc.nom.sg that, he
habya-seso noun masc.nom.sg remains of a sacrificial offering
udake noun nt.loc.sg in water
pakkhitto pp masc.nom.sg thrown (into), plunged (into), dropped (into)
cicciṭāyati v, onom pr.3.sg hisses, sizzles, fizzles, crackles

Just like ploughshare, heated during the day, thrown into water, hisses, sizzles, smokes and steams. In the same way that remains of a sacrificial offering, thrown into water, fizzles.

  1. JA 154

idhūragānaṃ pavaro paviṭṭho, selassa vaṇṇena pamokkhamicchaṃ.
brahmañca vaṇṇaṃ apacāyamāno, bubhukkhito no vitarāmi (visahāmi) bhottuṃ.

Pāli POS Grammar English
idha- ind here, in this regard, in this case
uragānaṃ noun masc.gen.pl of snakes, of Nagas
pavaro adj masc.nom.sg excellent, distinguished, noble
paviṭṭho pp masc.nom.sg entered, gone (into)
selassa noun masc.gen.sg of crystal, sapphire
vaṇṇena noun masc.ins.sg with appearance, with colour
pamokkham- noun masc.acc.sg rescue, deliverance
icchaṃ. pr.p masc.nom.sg wishing, wanting, desiring
brahmañca noun masc.acc.sg Brahman
vaṇṇaṃ noun masc.acc.sg caste
apacāyamāno, pr.p masc.nom.sg honouring, paying respect to
bubhukkhito adj masc.nom.sg hungry, lit. wished to eat
no ind not
visahāmi verb pr.1.sg I dare (to)
bhottuṃ. verb inf to eat

In this regard, the noble of Nagas, with colour of a sapphire, entered, wishing for deliverance. I am not daring to eat, (even I am) hungry, because I am honoring Brahman caste.

5 JA 253

na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse (jigiṃse), desso hoti atiyācanāya.

Pāli POS Grammar English
na ind not
taṃ pron masc.acc.sg that, him
yāce verb opt.3.sg could ask, beg, request
yassa pron masc.gen.sg of whoever, who
piyaṃ noun nt.acc.sg love, friendship
jigiṃse verb opt.3.sg could desire, want, wish to get, lit. wish to conquer
desso adj masc.nom.sg detestable, dislikeable, disagreeable
hoti verb pr.3.sg is
atiyācanāya. noun fem.dat.sg for asking too much

One should not ask him, whos friendship he could wish to get. Asking too much is disagreeable.

  1. JA 546

so puṇṇako kāmavegena giddho, irandhatiṃ nāgakaññaṃ jigiṃsaṃ.
gantvāna taṃ bhūtapatiṃ yasassiṃ, iccabravī vessavaṇaṃ kuveraṃ.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
Puṇṇako noun masc.nom.sg Puṇṇaka
kāmavegena noun masc.ins.sg with power of lust, force of lust
giddho, adj masc.nom.sg greedy, greedy for, desirous of
irandhatiṃ noun masc.acc.sg Irandhati
Nāgakaññaṃ noun masc.acc.sg Nāgakañña
jigiṃsaṃ pr.p masc.acc.sg desiring, wanting, lit. wishing to conquer
gantvāna verb abs having gone (to), having travelled (to)
taṃ pron masc.acc.sg that, he
bhūtapatiṃ noun masc.acc.sg Lord of Beings, Lord of the Demons, Lord of the Underworld
yasassiṃ adj masc.acc.sg famous, renowned
icc- ind thus
abravī verb aor.3.sg said
Vessavaṇaṃ noun masc.acc.sg Vessavaṇa
Kuveraṃ. noun masc.acc.sg King of Uttarakuru.

That greedy Puṇṇaka, by the force of lust, desiring for Irandhati Nāgakañña. Having travelled to that famous Lord of Beings, he said thus to Vessavaṇa King of Uttarakuru.

7.TH 155

devo ca vassati devo ca gaḷagaḷāyati,
ekako cāhaṃ bherave bile viharāmi.

Pāli POS Grammar English
devo noun masc.nom.sg rain-cloud
ca ind and
vassati verb pr.3.sg rains
devo noun masc.nom.sg rain-cloud
ca ind and
gaḷagaḷāyati, v, deno, onom pr.3.sg pours, thunders, makes a gala-gala sound
ekako adj masc.nom.sg alone, solitary

cāhaṃ ind+pn 1.nom.sg but I, and yet I

Pāli POS Grammar English
bherave adj nt.loc.sg frightful, terrifying
bile noun nt.loc.sg in den, hole, cave
viharāmi. verb pr.1.sg I live, stay, remain, continue

Rain-cloud rains, rain-cloud thunders, and yet I stay alone in terrifying cave.

  1. AN 8.1 mettāsuttaṃ

ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto,
mettāyati kusalī tena hoti.
sabbe ca pāṇe manasānukampī,
pahūtamariyo pakaroti puññaṃ.

Pāli POS Grammar English
ekampi adj masc.acc.sg just one, even one
ce ind if
pāṇam noun masc.acc.sg being, living being, lit. breath
aduṭṭhacitto, adj masc.nom.sg with benevolent mind, lit. not angry mind
mettāyati v.deno pr.3.sg has goodwill towards, is kind (to)
kusalī adj masc.nom.sg virtuous person, who has merit
tena ind adv thereby, because of that, on that account, lit. by that, with that
hoti. verb pr.3.sg he is

If one with benevolent mind has goodwill towards just one living being, thereby he is a virtuous person.

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.acc.pl all
ca ind and
pāṇe noun masc.acc.pl beings, living beings, lit. breath
manasi- noun masc.loc.sg in mind
ānukampī, adj masc.nom.sg compassionate, sympathetic
pahūtam- adj nt.acc.sg much, considerable, abundant
ariyo noun masc.nom.sg noble one
pakaroti verb pr.3.sg effects, performs, prepares, makes, does
puññaṃ. noun nt.acc.sg merit, good deed, lit. (mental) purity

Compassionate in mind to all living beings, noble one makes abundant merit.

  1. DN 11.2

imaṃ kho ahaṃ, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriye ādīnavaṃ sampassamāno iddhipāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi

Pāli POS Grammar English
imaṃ pron masc.acc.sg this
kho ind indeed

ahaṃ, pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
kevaṭṭa, noun masc.voc.sg o fisherman!
iddhipāṭihāriye noun nt.loc.sg in miracle of psychic power
ādīnavaṃ noun nt.acc.sg danger (in), disadvantage (of), risk (of)
sampassamāno pr.p masc.nom.sg seeing, considering
iddhipāṭihāriyena noun nt.ins.sg with miracle of psychic power
aṭṭīyāmi verb pr.1.sg I am troubled (by), repelled (by), perturbed
harāyāmi verb pr.1.sg I am ashamed (of), humiliated (by), worried
jigucchāmi verb pr.1.sg I detest, am disgusted (by), get sick (of)

O fisherman! Considering danger in miracle of psychic power, I am troubled, ashamed and disgusted with miracle of psychic power.

  1. KN 14.322

duddubhāyati bhaddante, yasmiṃ dese vasāmahaṃ.
ahampetaṃ na jānāmi, kimetaṃ duddubhāyatīti.

Pāli POS Grammar English
duddubhāyati v.omon pr.3.sg makes the sound dad-dad
bhaddante, noun masc.voc.sg venerable, sir
yasmiṃ pron masc.loc.sg in whatever
dese noun masc.loc.sg in place, location, region, area
vasāmi- verb pr.1.sg I live

ahaṃ. pron 1.nom.sg I

ahaṃ- pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
api- ind but, yet
etaṃ pron masc.acc.sg this, it
na ind not
jānāmi, verb pr.1.sg I know
kim pron masc.acc.sg what, how
etaṃ pron nt.nom.sg that, it
duddubhāyatīti. v.omon pr.3.sg makes the sound dad-dad

Venerable, in whatever place I live, it makes the sound dad-dad. Yet I do not now: What makes that sound dad-dad?

  1. SN 4.23

tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ

Pāli POS Grammar English
tena kho pana samayena idiom now at that time, now on that occasion
dhūmāyitattaṃ noun nt.nom.sg a cloud of smoke
timirāyitattaṃ noun nt.nom.sg a cloud of darkness
gacchati- verb pr.3.sg goes, walks, moves, wanders around
eva ind only, just, so, even
purimaṃ adj fem.acc.sg eastern
disaṃ, noun fem.acc.sg direction, cardinal point
gacchati verb pr.3.sg goes, walks, moves, wanders around
pacchimaṃ adj fem.acc.sg west, western
disaṃ noun fem.acc.sg direction, cardinal point

Now at that time a cloud of smoke, a cloud of darkness, moves to the eastern direction and it moves to the western direction.

  1. KN-a Ja 1, 278

atheko lolamakkaṭo rukkhā otaritvā tassa piṭṭhiṃ abhiruhitvā ... naṅguṭṭhe gahetvā dolāyantova kīḷi.

Pāli POS Grammar English
atha- ind then, also, and so, after that
eko adj masc.nom.sg one
lola- adj restless, hyperactive, agitated
makkaṭo noun masc.nom.sg monkey, ape
rukkhā noun masc.abl.sg from tree
otaritvā verb abs having descended, having gone down
tassa pron masc.dat.sg of that, his
piṭṭhiṃ noun fem.acc.sg back, lit. what stands prominently
abhiruhitvā verb abs having climbed on top (of), having ascended, having mounted
naṅguṭṭhe noun nt.loc.sg in tail
gahetvā verb abs having grabbed hold (of), having seized, having taken
dolāyanto- pr.p masc.nom.sg swinging back and forth
va
kīḷi. verb aor.3.sg played, had fun

Then one hyperactive monkey descended from a tree, climbed on top of his back, … , having taken (his) tail and swinging back and forth, (monkey) had fun.

  1. KN-a Dh.p.,2.17.7

eso vātāhata-tālapaṇṇaṃ viya taṭa-taṭāyati, imassa kathā-pariyanto-yeva natthīti nindanti.

Pāli POS Grammar English
eso pron masc.nom.sg this
vāta- noun wind, air, breeze
āhata- adj struck, beaten, stamped
tālapaṇṇaṃ noun nt.nom.sg palm leaf
viya ind like, as
taṭataṭāyati, v.deno,omon pr.3.sg makes a racket, makes a ratatatat sound
imassa pron masc.gen.sg of this
kathā- noun talk, speech, conversation
pariyanto- noun end, limit
yeva ind just, only, even, even so, yet, also
natthīti verb pr.3.sg is not, it is not, there is not, there is no
nindanti. verb pr.3.pl they blame, criticiz, find fault

“Just as this palm leaf, beaten by the wind, makes a ratatatat sound, there is no end to this speech”, they blame.

  1. KN-a Dh.p.,2.5.9

guṇavantānañhi guṇaṃ buddhā eva pākaṭaṃ kātuṃ sakkonti, avasesajano guṇavantānaṃ guṇaṃ kathento maccharāyati.

Pāli POS Grammar English
guṇavantānaṃ adj masc.gen.pl of virtuous people
hi ind indeed
guṇaṃ noun masc.acc.sg quality, virtue, characteristic
buddhā noun masc.nom.pl Buddhas
eva ind only, just, so, even
pākaṭaṃ adj masc.nom.sg famous, well known, widespread
kātuṃ verb inf to do, to make
sakkonti verb pr.3.pl they are able (to)
avasesa- noun remaining, rest
jano noun masc.nom.sg men, people, population
guṇavantānaṃ adj masc.gen.pl of virtuous people
guṇaṃ noun masc.acc.sg quality, virtue, characteristic
kathento pr.p masc.nom.sg speaking, telling (of), relating
maccharāyati. v.deno pr.3.sg becomes envious, is jealous

Only Bhuddhas are able to make well known the quality of virtuous people, the rest population become envious, speaking about quality of virtuous people.

  1. Abhi Vibh, 13.1.2

seyyathāpi nāma ekaṃ puggalaṃ duggataṃ durūpetaṃ disvā karuṇāyeyya, evameva sabbe satte karuṇāya pharati.

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi ind just like, as if, imagine if
nāma ind certainly, truly, for sure
ekaṃ adj masc.acc.sg one, sertan
puggalaṃ noun masc.acc.sg person
duggataṃ adj masc.acc.sg faring badly, poor, miserable, suffering, unfortunate
durūpetaṃ adj masc.acc.sg poor, unfortunate, lit. bad condition
disvā verb abs having seen, having understood, having found
karuṇāyeyya, v, deno opt.3.sg could feel sorry (for), feel compassion, have kindness (for)
evameva ind similarly, in the same way, so too, just so
sabbe adj masc.acc.pl all
satte noun masc.acc.pl living beings
karuṇāya noun fem.ins.sg with compassion, sympathy, kindness
pharati. verb pr.3.sg spreads, pervades, suffuses, fills

Just like having seen a person, truly miserable and unfortunate, one may feel compassion (to him), in the same way one spreads compassion to all living beings.

  1. KN-a Dh.p.1.5.3

bālo putta-taṇhāya ceva dhana-taṇhāya ca haññati vihaññati dukkhayati

Pāli POS Grammar English
bālo noun masc.nom.sg fool, immature person
putta- noun son, child
taṇhāya noun fem.ins.sg attachment
ceva ind and even
dhana- noun wealth, riches, treasure
taṇhāya noun fem.ins.sg attachment
ca ind and
haññati verb pr.3.sg is struck, is stabbed, is beaten, is affected by
vihaññati verb pr.3.sg is troubled (by), is afflicted (by), lit. is beaten
dukkhayati verb pr.3.sg suffers pain, suffers anguish

Fool is affected, is troubled and suffers pain from attachments to children and wealth.

  1. KN-a Dh.p.,1.4.10

so gehā nikkhamitvā ... “akkhīni me dhūmāyantī”ti vatvā nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā uddhaṃ oloketvā “aho dukkhaṃ, ayyo no mahā-kassapatthero cirassaṃ me kuṭidvāraṃ āgato, atthi nu kho kiñci gehe”ti āha.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg that, he
gehā noun masc.abl.sg from house, dwelling
nikkhamitvā verb abs having gone out (from), having exited, having left
“akkhīni noun nt.nom.pl eyes

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
dhūmāyantī”ti verb pr.3.pl they are smoking, are cloudy, are misty
vatvā verb abs having said
nalāṭe noun masc.loc.sg in forehead
hatthaṃ noun masc.acc.sg hand
ṭhapetvā verb abs having placed, having put
uddhaṃ ind above, up, on top
oloketvā verb abs having looked, having observed,
“aho ind oh! oh dear!
dukkhaṃ, ind badly, with difficulty, uncomfortably
ayyo noun masc.nom.sg venerable, sir, master

no pron 1.gen.pl our

Pāli POS Grammar English
mahā-kassapatthero noun masc.nom.sg elder Maha Kassapa
cirassaṃ ind at last, a long time since, after a long time

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
kuṭidvāraṃ noun nt.acc.sg huts entrance, huts gateway
āgato pp masc.nom.sg has come, arrived
atthi verb pr.3.sg there is
nu kho ind does? is? would?
kiñci pron masc.acc.sg some, something, anything
gehe”ti noun nt.loc.sg house, dwelling
āha. verb perf.3.sg had said

Having left the house, he said: “My eyes are misty!”. Placing hand on the forehead and looking up, he said: “Oh, dukkha! Our venerable elder Maha Kassapa at last has come to my huts entrance. Is there something (to offer) in the house?”

  1. KN-a Ja 542

“tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsatū””ti amaccassa dūtaṃ paṭipesesi. taṃ sutvā amacco tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsi.

Pāli POS Grammar English
“tattheva ind right there, in that place, on the spot
vasanto pr.p masc.nom.sg living, staying
paṇḍitaṃ noun masc.acc.sg sage, intelligent person, wise man
vīmaṃsatū””ti verb imp.3.sg investigate, examine, test
amaccassa noun masc.dat.sg to councillor, consul, advisor
dūtaṃ noun masc.acc.sg messenger
paṭipesesi. verb aor.3.sg sent back
taṃ pron masc.acc.sg that
sutvā verb abs having heard, having listened
amacco noun masc.nom.sg councillor, consul, advisor
tattheva ind right there, in that place, on the spot
vasanto pr.p masc.nom.sg living, staying
paṇḍitaṃ noun masc.acc.sg sage, intelligent person, wise man
vīmaṃsi. verb aor.3.sg investigated, examined, tested

“Staying there he should examine a sage.” - he sent back a messenger to the consul. Having heard that (message) consul staying there tested the sage.

Class 43

  1. DN 5.10

tasmiṃ kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññiṃsu, na ajeḷakā haññiṃsu, … , na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāya.

Pāli POS Grammar English
tasmiṃ pron masc.loc.sg in that
kho, ind indeed, surely, certainly, truly
brāhmaṇa, noun masc.voc.sg o Brahman
yaññe noun masc.loc.sg in sacrifice, offering
neva ind neither, not
gāvo noun masc.nom.pl cattle
haññiṃsu, v.pass aor.3.pl they were killed, were destroyed
na ind nor
ajeḷakā noun masc.nom.pl goats and sheep
haññiṃsu, v.pass aor.3.pl they were killed, were destroyed
na ind nor
rukkhā noun masc.nom.pl trees
chijjiṃsu v.pass aor.3.pl were cut, were cut down
yūpa- noun sacrificial post
atthāya adj masc.dat.sg for the purpose of living (on), living (in), standing (on), situated (on)
na ind nor
dabbhā noun masc.nom.pl kusa grass
lūyiṃsu v.pass aor.3.pl were cut, were reaped
barihisa- noun sacrificial grass
atthāya adj masc.dat.sg for the purpose of living (on), living (in), standing (on), situated (on)

In that sacrifice, o Brahmin, neither cattle were killed, nor goats and sheep were killed, nor trees were cut for the purpose of sacrificial post, nor kusa-grass were cut for the purpose of sacrificial grass.

  1. APA 3 sāriputta therāpadānaṃ

tathevime catubbaṇṇā, pabbajitvā tavantike. jahanti purimaṃ nāmaṃ, buddhaputtāti ñāyare.

Pāli POS Grammar English
tatheva- ind likewise, in the same way, lit. just like this
ime pron masc.nom.pl these
catubbaṇṇā, noun masc.nom.pl people from four castes, four social classes
pabbajitvā verb abs having ordained, having renounced the household life
tāva- ind that much, as long as, to that extent; until, at least
antike. adj masc.loc.sg around, near, at the time of
jahanti verb pr.3.pl give up, leave, abandon, renounce
purimaṃ adj nt.acc.sg earlier, past, former, previous
nāmaṃ, noun nt.acc.sg name
buddhaputtāti noun masc.nom.pl sons of the Buddha, children of the Buddha
ñāyare. v.pass pr.refl.3.pl they are known as

Indeed these people from four social classes, having renounced the household life, at that time they renounce previous names, and they are known as sons of the Buddha

  1. APA 3

ye keci gaṇino loke, satthāroti pavuccare.
paramparāgataṃ dhammaṃ, desenti parisāya te.

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl whatever
keci pron masc.nom.pl some
gaṇino noun masc.nom.pl those who have a following.
loke, noun masc.loc.sg in the world
satthāroti noun masc.nom.pl teacher
pavuccare. v.pass pr.refl.3.pl they are called themself, can be called
paramparā- noun linage, lit. next to the next
gataṃ pp masc.acc.sg gone, went
dhammaṃ, noun masc.acc.sg Dhamma, Teaching
desenti verb pr.3.pl they preach, teach, explain
parisāya noun fem.dat.sg to assembly, meeting, forum, gathering
te. pron masc.nom.pl those, they

Those who have followers in the world are called Teachers, they preach to assembly the teaching, what was handed down by linage.

  1. SN 1.62

cittena nīyati loko, cittena parikassati
cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagūti.

Pāli POS Grammar English
cittena noun masc.ins.sg by mind
nīyati v.pass pr.3.sg is led (by), is led astray (by), is led about
loko, noun m.n.sg world
cittena noun masc.ins.sg by mind
parikassati v.pass pr.3.sg is dragged about (by), is afflicted (by), is harassed (by)

The world is led by mind, by mind it is dragged around.

Pāli POS Grammar English
cittassa noun masc.gen.sg of mind
ekadhammassa, noun masc.gen.sg one single thing
sabbeva pron masc.nom.pl all just
vasaṃ- noun masc.acc.sg control, authority, power, mastery
anvagūti. verb imperf.3.pl they followed, went near

Everything went under the control of one single thing – the mind.

  1. SN 3.9

ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare.
na taṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.

Pāli POS Grammar English
ajeḷakā noun masc.nom.pl goats and sheep
ca ind and
gāvo noun masc.nom.pl cattle
ca, ind and
vividhā adj masc.nom.pl various kinds of
yattha ind wherever, where
haññare. v.pass pr.refl.3.pl they are hurt, are killed, are destroyed
na ind not
taṃ pron masc.acc.sg that
sammaggatā adj masc.nom.pl correctly gone, going the right way, perfected
yaññaṃ, noun masc.acc.sg sacrifice, offering
upayanti verb pr.3.pl they attend, go (to), go near, approache
mahesino. noun masc.nom.pl great sages

Where various kinds of goats, sheep and cattle are destroyed, that sacrifice does not attend great sages, who perfected properly.

  1. SN 1.41

ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ.
taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.

Pāli POS Grammar English
ādittasmiṃ adj masc.loc.sg when blazing, burning, on fire
agārasmiṃ, noun masc.loc.sg when dwelling, building, house, hut
yaṃ pron masc.acc.sg whatever
nīharati verb pr.3.sg removes, extracts, takes out, salvages
bhājanaṃ. noun nt.acc.sg bowl, vessel
taṃ pron masc.acc.sg that
tassa pron masc.dat.sg to him
hoti verb pr.3.sg is
atthāya, noun masc.dat.sg for the purpose (of), for the sake (of), for the good (of)
no ind not
ca ind and, but
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
tattha ind there, in that place
ḍayhati. v.pass pr.3.sg is burned, is scorched

When the house is burning, one takes out that vessel, which is useful for him, but not that is burned there.

  1. SN 7.14

assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati.

Pāli POS Grammar English
assova noun masc.nom.sg like a horse
jiṇṇo adj masc.nom.sg aged, old, ancient
nibbhogo, adj masc.nom.sg poor, useless
khādanā noun nt.abl.sg from food, eating
apanīyati. v.pass pr.3.sg is led away (from), is taken away (from)

Like a useless and old horse is led away from food.

  1. SN 2.23

tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha. ... atha kho maṃ itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca — devassa kho dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.

Pāli POS Grammar English
tassa pron masc.gen.sg of this

mayhaṃ, pron 1.gen.sg my, mine

Pāli POS Grammar English
bhante, verb masc.voc.sg sir, lord, reverend
catūsu card masc.loc.pl in four, among four
dvāresu noun masc.loc.pl in doors, entrances, gates, gateways
dānaṃ noun nt.acc.sg alms, gift, giving, offering, charity
dīyittha v.pass imperf.refl.3.sg was given, was offered
atha kho ind then, and then, after that

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
itthāgāraṃ noun nt.nom.sg harem women
upasaṅkamitvā verb abs having approached, having gone (to), having drawn near (to)
etadavoca — verb aor.3.sg he said this
devassa noun masc.gen.sg of king
kho ind indeed
dānaṃ noun nt.acc.sg alms, gift, giving, offering, charity
dīyati; v.pass pr.3.sg is given, is offered

amhākaṃ pron 1.gen.pl our, of us

Pāli POS Grammar English
dānaṃ noun nt.acc.sg alms, gift, giving, offering, charity
na ind not
dīyati. v.pass pr.3.sg is given, is offered

My charity was given at the four gates, … , Then, venerable, the harem women approached me and said: Indeed charity of the king is given. Our charity is not given.

  1. DN 4.5

vihaññati kho ayaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo sakena cittena. yaṃnūnāhaṃ soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyyanti

Pāli POS Grammar English
vihaññati v.pass pr.3.sg is troubled (by), is worried (about), is afflicted (by), lit. is beaten
kho ind indeed, surely, certainly, truly
ayaṃ pron masc.nom.sg this, this person, this thing
soṇadaṇḍo noun masc.nom.sg Soṇadaṇḍa
brāhmaṇo noun masc.nom.sg Brahman, priest, man of the Brahman caste
sakena adj nt.ins.sg with ones own, my own
cittena. noun nt.ins.sg with mind, heart
yaṃnūnāhaṃ ind what if I were to
soṇadaṇḍaṃ noun masc.acc.sg Soṇadaṇḍa
brāhmaṇaṃ noun masc.acc.sg Brahman, priest, man of the Brahman
sake adj masc.loc.sg in ones own, my own
ācariyake noun masc.loc.sg in teaching
tevijjake noun masc.loc.sg in knower of the 3 Vedas
pañhaṃ noun nt.acc.sg question, enquiry
puccheyyanti. verb opt.3.pl they could ask, enquire, would question

This Brahman Soṇadaṇḍa is troubled by his mind. What if I were to ask Brahman Soṇadaṇḍa about his teaching of the 3 Vedas?

  1. DN 11.5

yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati

Pāli POS Grammar English
yathā ind just as, even as, in whatever way
nimittā noun masc.nom.pl signs, symbols, images, mental image or sign, omen, portent
dissanti, v.pass pr.3.pl are seen
āloko noun masc.nom.sg light, brightness, clarity
sañjāyati, v.pass pr.3.sg appears, arises, is born, is produced
obhāso noun masc.nom.sg light, radiance, aura, beams of light
pātubhavati, verb pr.3.sg appears in front, manifests, becomes evident
brahmā noun masc.nom.sg God, creator god
pātubhavissati, verb fut.3.sg will appear in front, manifest, become evident

Just as signs are seen, light arises, radiance manifests, the Brahma will appear in front.

  1. Dhp 127 pāpavaggo

na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yattha-ṭṭhito mucceyya pāpakammā.

Pāli POS Grammar English
na ind not
antalikkhe noun masc.loc.sg in the sky, in the air
na ind not
samuddamajjhe, noun masc.loc.sg in the middle of the ocean
na ind not
pabbatānaṃ noun masc.gen.sg mountain, hill
vivaraṃ noun nt.acc.sg crack, crevice, cleft, hole
pavissa. verb ger entering, going (into)

Not in the air, not in the middle of the ocean, not entering the hole in the mountains.

Pāli POS Grammar English
na ind not
vijjatī verb pr.3.sg exists (in), is found (in), is present (in)
so pron masc.nom.sg he, that
jagati-ppadeso, noun masc.nom.sg place on earth, place in the world
yattha- ind wherever, where
ṭhito pp masc.nom.sg remained, stayed, was
mucceyya verb opt.3.sg could be free, would be released
pāpakammā. noun masc.abl.sg from bad deed, crime, evil action, wrongdoing, misconduct

There is no place in the world, where one can be free from (the consequences of) evil deeds.

  1. MN 5.1

tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya — ambho, kimevidaṃ harīyati jañña-jaññaṃ viyāti?

Pāli POS Grammar English
tamenaṃ pron masc.acc.sg that one, him, her, that
jano noun masc.nom.sg man, person, fellow
disvā verb abs having seen, having understood, having found
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
vadeyya — verb opt.3.sg could speak, say
ambho, ind hey! yo!
kiṃ- pron nt.nom.sg what
eva- ind only, just, so, even
idaṃ pron nt.nom.sg this
harīyati v.pass pr.3.sg is carried, is being carried around
jañña- adj lovely, precious, lit. well born
jaññaṃ adj nt.nom.sg lovely, precious, lit. well born
viyāti? ind like, as

Having seen that, the man could say thus: Hey! What is this carried like a lovely thing?

  1. AN 4.25

nayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ, na itivādappamokkhānisaṃsatthaṃ, na iti maṃ jano jānātūti. atha kho idaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ virāgatthaṃ nirodhatthanti.

Pāli POS Grammar English
na-y-idaṃ, pron nt.nom.sg not this
bhikkhave, verb masc.voc.pl o monks
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg spiritual path, holy life, celibacy
vussati v.pass pr.3.sg is lived
jana- noun men, people, population
kuhana- noun cheating; deceiving; misleading; creating a false impression
atthaṃ ind adv for the sake of; for the purpose of
na ind not
jana- noun men, people, population
lapana- noun buttering up; wheedling; cajoling; sweet talking; flattering
atthaṃ ind adv for the sake of; for the purpose of
na ind not
lābhasakkāra- noun gain and honour, acquisitions and esteem
siloka- noun fame, popularity
ānisaṃsa- noun profit, benefit, advantage, good result
atthaṃ ind adv for the sake of; for the purpose of
na ind not
iti- ind thus, this is, and so
vāda- noun debate, argument, disputation
pamokkha- noun letting loose, launching, discharging
ānisaṃsa- noun profit, benefit, advantage, good result
atthaṃ ind adv for the sake of; for the purpose of
na ind not
iti ind thus, this is, and so

maṃ pron 1.acc.sg me

Pāli POS Grammar English
jano noun men, people, population
jānātūti. verb imp.3.sg may know, let know

O monks, this holy life is not lived for the purpose of deception of the people, not for the purpose of cajoling of the people, not for the benefit of gain, honour and fame and profit, not for the benefit of discharging thus in debates, not (for the idea): Let people know me thus.

Pāli POS Grammar English
atha ind but, rather, even
kho ind indeed
idaṃ, pron nt.nom.sg this
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg spiritual path, holy life, celibacy
vussati v.pass pr.3.sg is lived
saṃvara- noun control, restraint
atthaṃ ind adv for the sake of; for the purpose of
pahāna- noun giving up, letting go, abandoning
atthaṃ ind adv for the sake of; for the purpose of
virāga- noun fading of desire, dispassion, detachment, indifference
atthaṃ ind adv for the sake of; for the purpose of
nirodha- noun ending, termination, cessation, finishing
atthanti. ind adv for the sake of; for the purpose of

But this holy life is lived for the purpose of restraint, letting go, dispassion and cessation.

  1. SNP 37

anekasākhañca sahassa-maṇḍalaṃ, chattaṃ marū dhārayumantalikkhe.
suvaṇṇa-daṇḍā vītipatanti cāmarā, na dissare cāmara-chatta-gāhakā.

Pāli POS Grammar English
anekasākhaṃ- adj nt.acc.sg with many spokes; having many ribs (of a sunshade)
ca ind and
sahassa- adj one thousand (1000)
maṇḍalaṃ, noun nt.acc.sg circle, disk, ring
chattaṃ noun nt.acc.sg sunshade, parasol (symbol of prestige)
marū noun fem.nom.pl gods, deities
dhārayuṃ- verb aor.3.pl held, kept, carried
antalikkhe. ind in the sky, in the air
suvaṇṇa- adj golden
daṇḍā adj masc.nom.pl with a stick; having a handle
vītipatanti verb pr.3.pl fly up and down
cāmarā, noun masc.nom.pl yaks tail used as a whisk (symbol of prestige)
na ind not
dissare v.pass pr.refl.3.pl are seen
cāmara- noun yaks tail used as a whisk (symbol of prestige)
chatta- noun sunshade, parasol (symbol of prestige)
gāhakā. noun masc.nom.pl carrier, bearer, holder

Deities held in the sky the parasol with many ribs and with one thousand rings, yaks tails with golden handles fly up and down, but yaks tails, parasols and holders are not seen.

  1. KN-a Dh.p.,1,1,1

cakkhūni nassantu vā bhijjantu vā, buddhasāsanameva dhārehi, mā cakkhūnī”ti

Pāli POS Grammar English
cakkhūni noun nt.nom.pl eyes
nassantu verb imp.3.pl may be perished, should end, get lost, must be destroyed
ind or
bhijjantu verb Imp.3.pl may be broken, must be destroyed
vā, ind or
buddhasāsanam- noun nt.acc.sg Buddhas teaching, Buddhas message
eva ind only, just, so, even
dhārehi, verb imp.3.sg may bear in mind, must keep in mind, remember
ind do not, may one not, dont let
cakkhūnī”ti noun nt.acc.pl eyes

Eyes may be perished or may be broken, but one must keep in mind the Buddhas teaching, not the eyes.

  1. KN-a Dh.p.,1,1,1

athassa majjhimayāme atikkante apubbaṃ acarimaṃ akkhīni ceva kilesā ca bhijjiṃsu.

Pāli POS Grammar English
athassa pp masc.gen.sg then his, as his
majjhimayāme noun masc.loc.sg when middle part (of the night)
atikkante pp masc.loc.sg when gone past, passed by
apubbaṃ ind not before
acarimaṃ ind not later
akkhīni noun nt.nom.pl eyes
ceva ind and even, as well as
kilesā noun masc.nom.pl defilements, impurities
ca ind and
bhijjiṃsu. c aor.3.pl they were broken, were destroyed

When the middle part of the night gone past, (his) eyes and defilements were simultaneously destroyed.

  1. KN-a Ja 466

“manussasaddo viya suyyati, jānissāma nan”ti saddānusārena gantvā taṃ purisaṃ disvā “yakkho bhavissatī”ti bhītatasitā sare sannayhiṃsu.

Pāli POS Grammar English
“manussa- noun human being, man, person
saddo noun masc.nom.sg sound, noise
viya ind like, as
suyyati, v.pass pr.3.sg is heard
jānissāma verb fut.1.pl we will know, find
nan”ti pron masc.acc.sg that, him
sadda- noun masc.nom.sg sound, noise
anusārena ind adv following after
gantvā verb abs having gone (to), having travelled (to)
taṃ pron masc.acc.sg that
purisaṃ noun masc.acc.sg man, person
disvā verb abs having seen, having understood, having found
yakkho noun masc.nom.sg spirit, demon
bhavissatī”ti verb fut.3.sg will be, should be, must be
bhīta- pp afraid (of), in danger (of)
tasitā pp masc.nom.pl trembled, frightened, fearful
sare noun masc.acc.pl arrows
sannayhiṃsu. verb aor.3.pl they readied, armed

Human sound is heared. We will find that. Following after the sound they saw that person. “He must be a demon!” - afraid and trembled, they armed (bows and) arrows.

  1. VISM 2.19 paccayapariggaha kathā

diṭṭhi-bandhana-baddhā te, taṇhāsotena vuyhare, taṇhāsotena vuyhantā, na te dukkhā pamuccare.

Pāli POS Grammar English
diṭṭhi- noun view, belief, opinion, concept, theory, opinion, attitude
bandhana- noun tie, bond, fetter
baddhā pp masc.nom.pl bound, tied, fastened, chained, trapped
te, pron masc.nom.pl they, those
taṇhāsotena noun masc.ins.sg by current of craving, stream of desire
vuyhare, v.pass pr.refl.3.pl are carried away, are swept away
taṇhāsotena noun masc.ins.sg by current of craving, stream of desire
vuyhantā, pr.p masc.nom.pl being carried away, being swept away
na ind not
te pron masc.nom.pl they
dukkhā noun nt.abl.sg from discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble
pamuccare. v.pass pr.refl.3.pl are freed (from), are liberated (from)

Those who bound by fetter of view, are carried away by stream of craving. Being carried away by stream of craving, they are not liberated from suffering.

Class 44

enlargement of object
extension of predicate

Pāli POS Grammar English
subject
predicate
object

enlargement of subject

  1. DN 16.26

ajja kho, panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamaka-sālānaṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
simple sentence
ajja kho – adverbal phrases of time
rattiyā pacchime yāme– adverbal phrases of time
kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamaka-sālānaṃ – adv phrases of place

Pāli POS Grammar English
ajja ind adv of time today, now
kho, ind adv of sertainty indeed, surely, certainly, truly
pana- ind moreover, and now, but
ānanda, noun masc.voc.sg o Ānanda
rattiyā noun fem.gen.sg of the night
pacchime adj masc.loc.sg in last, final
yāme noun masc.loc.sg in the watch (of the night)
kusinārāyaṃ noun fem.loc.sg in Kusinara
upavattane adj masc.loc.sg near to
mallānaṃ noun masc.gen.pl of the Mallas
sālavane noun nt.loc.sg in Sal wood, Sal grove
antarena ind adv of place in between
yamakasālānaṃ noun masc.gen.pl of two Sal trees
tathāgatassa noun masc.gen.sg of Such Become
parinibbānaṃ noun nt.nom.sg completely gone out (of a fire)
bhavissati. verb fut.3.sg could be, should be, lit. will be

Ānanda, today in the last watch of the night, near to Kusinara, in the Upavatta of Mallas in Sal grove, between two Sal trees, should be the completely gone out of the Such Become One.

  1. SN 22.63 upādiyamānasutta

evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
complex sentences with 2 simple senteses
ekaṃ samayaṃ – adv phrse of time
tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — bhikkhavoti. bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etad-avoca.
complex sentences with 3 simple senteses
bhikkhavoti – adv phrase of reason and consequence
bhadanteti – adv phrase of reason and consequence

Pāli POS Grammar English
evaṃ- ind thus; in this way
me pron masc.ins.sg by me
sutaṃ: pp masc.acc.sg heard
ekaṃ adj masc.acc.sg one
samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion
bhagavā, noun masc.nom.sg fortunate one, the buddha
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg in sāvatthi
viharati, verb pr.3.sg stays, abides, dwells, lives
jeta-vane noun masc.loc.sg in jetavana (jetss grove)
anāthapiṇḍikassa noun masc.gen.sg of anāthapindika
ārāme. noun masc.loc.sg in park

thus was heard by me: on one occasion the fortunate one staying in sāvatthi in jetss grove in anāthapindikas park.

Pāli POS Grammar English
tatra ind adv of place there, in that place
kho ind adv of sertainty
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
pañca- adj five (5)
vaggiye adj masc.acc.pl part of a group, belonging to a collection
bhikkhū noun masc.acc.pl monks, mendicants, lit. beggars
āmantesi verb aor.3.sg addressed, said (to)
bhikkhavoti. noun masc.voc.pl o monks
bhadanteti noun masc.voc.sg o venerable, reverend
te pron masc.nom.pl they, those
bhikkhū noun masc.nom.pl monks, mendicants, lit. beggars
bhagavato noun masc.dat.sg to the Buddha, for the Buddha
paccassosuṃ. verb aor.3.pl they replied, assented, agreed
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
etad-avoca verb aor.3.sg said this

There the Blessed One addressed group of five monks: O monks!; O Venerable! those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this.

  1. DN 2.2

atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto ... ārohaṇīyaṃ nāgaṃ abhiruhitvā ukkāsu dhāriyamānāsu rājagahamhā niyyāsi
complex sentences with 2 simple senteses
ukkāsu dhāriyamānāsu – adv phrase of manner

Pāli POS Grammar English
atha kho ind adv of time and then
rājā noun masc.nom.sg king
māgadho noun masc.nom.sg Kingdom of Magadha
ajātasattu noun masc.nom.sg Ajātasattu
vedehiputto noun masc.nom.sg son of the wise woman Vedehiputta
ārohaṇīyaṃ ptp masc.acc.sg fit to be mounted
nāgaṃ noun masc.acc.sg elephant
abhiruhitvā verb abs having climbed on top (of), having ascended, having mounted
ukkāsu noun fem.loc.pl while torchs, firebrands
dhāriyamānāsu prp fem.loc.pl while being carried
rājagahamhā noun masc.abl.sg from Rājagaha
niyyāsi verb aor.3.sg left, went out (from), exited

And then king of Magadha Ajātasattu Vedehiputta, …, having mounted a suitable elephant, left from Rājagaha while torchs were carried.

  1. API 17

na hevaṃ vandiyā buddhā, yathā vandasi gotamī.
kathaṃ carahi sabbaññū, vanditabbā tathāgatā.
complex sentences with 2 simple senteses
yathā vandasi gotamī – adv phrase of manner
āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame.
samagge sāvake passa, etaṃ buddhāna-vandanaṃ.
when with energy aroused with state of resolute intention, when continuously with persistent effort, when harmonious, when seeing disciples, this is the worship of the Buddha.

Pāli POS Grammar English
na ind not
hevaṃ ind adv of manner indeed thus
vandiyā ptp masc.nom.pl should be honoured
buddhā, noun masc.nom.pl Buddhas, Awakened Ones
yathā ind like, as, according to, on account of
vandasi verb pr.2.sg you pay respect, honour
gotamī. noun fem.voc.sg Gotamī
kathaṃ ind adv of manner how? why?
carahi ind adv of time then, therefore, now
sabbaññū, adj masc.nom.pl Omniscient, all knowing, complete understanding
vanditabbā ptp masc.nom.pl should be respected, should be honoured
tathāgatā. noun masc.nom.pl Such Become, Realised, being in such a state

Not like this the Buddhas should be honoured, like you honour, Gotamī.
Then how Omniscients Such Becomes should be honoured?

  1. KN 2.18 malavaggo Dhp 239

anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe.
kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
complex sentence with kammāro rajatasseva as subordinate

Pāli POS Grammar English
anupubbena ind adv of manner gradually, step-by-step, successively, stage-by-stage
medhāvī, noun masc.nom.sg intelligent man, wise man, lit. who has wisdom
thokaṃ thokaṃ idiom adv of manner little by little, bit by bit, piece by piece
khaṇe khaṇe idiom adv of manner moment by moment, second by second
kammāro noun masc.nom.sg smith, metal worker
rajatassa- noun nt.gen.sg of silver
iva, ind adv of couse like, as
niddhame verb opt.3.sg could blow off, remove by blowing, purifie
malam- noun nt.acc.sg dirt, impurity, stain, dross, filth, grime, tarnish, grunge, contaminant
attano. adj masc.gen.sg of self, of oneself, ones own, my own

Wise man gradually, little by little, moment by moment, like a smith (deals) with silver, he should purifie ones own stains.

  1. Dhp 85 :

appakā te manussesu – ye janā pāra-gāmino,
athāyaṃ itarā pajā – tīramevānudhāvati
compound of two simple sentence

Pāli POS Grammar English
appakā adj masc.nom.pl few things, few people, small amount
te pron masc.nom.pl they, those
manussesu noun masc.loc.pl in (among) people
ye pron masc.nom.pl those who
janā noun masc.nom.pl the people
pāragāmino noun masc.nom.pl who going beyond, cross over, to the other shore
atha- ind adv then; and also, but
ayaṃ pron masc.nom.sg this
itarā pron fem.nom.sg rest of
pajā noun fem.nom.sg people, population, generation, mnd
tīram- noun nt.acc.sg shore, bank
eva- ind adv of sertainty only, even, just
anudhāvati verb pr.3.sg run along, run up and down, run back and forth

Few are those among people, who are going to the other shore, but there are another people just running along the shore.

  1. TH 82

yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca.
tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavāti.
compound of two simple sentences
yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca. - adv phrase of place

Pāli POS Grammar English
yena yena ind adv of place wherever, anywhere
subhikkhāni, adj nt.nom.pl with abundance of food, lit. with easy begging
sivāni adj nt.nom.pl safe, happy, blessed
abhayāni adj nt.nom.pl safety, safe place, fearless
ca. ind and
tena ind adv of place there
puttaka noun masc.voc.sg child
gacchassu, verb imp.refl.2.sg you go by yourself
ind may not be, do not
sokāpahato adj masc.nom.sg overcome by grief
bhavāti. verb imp.2.sg may you be

Where are abundance of food, safe and fearless, there you should go, child. May you not be overcome by sorrow!

  1. JA 137

yattheko labhate babbu, dutiyo tattha jāyati.
simple sentence
yattheko labhate babbu – adv phrase of place

Pāli POS Grammar English
yattheko ind adv of place wherever, right where
labhate verb pr.refl.3.sg one oneself gets, one oneself obtains
babbu, noun masc.nom.sg cat
dutiyo noun masc.nom.sg second
tattha ind adv of place there, in that place
jāyati. verb pr.3.sg is appear

Wherever one cat gets (something) there second will appear.

  1. TH 196

yadā balākā suci-paṇḍara-cchadā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā.
palehiti ālayamālayesinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.

Pāli POS Grammar English
yadā ind adv of time when, whenever
balākā noun fem.nom.sg crane
suci- adj clean, pure
paṇḍara- adj pale, white
chadā, adj fem.nom.sg with a covering; covered with
kāḷassa adj masc.gen.sg of dark, black
meghassa noun masc.gen.sg of cloud, rain-cloud
bhayena noun nt.ins.sg by danger (of), peril (of)
tajjitā. pp fem.nom.sg frightened (by), startled (by), spurred on
palehiti verb fut.3.sg will run away, will escape, will flee
ālayam- noun roost, perch, haven
ālayesinī, noun fem.nom.sg who is seeking safety
tadā ind adv of time then, at that time
nadī noun fem.nom.sg river
ajakaraṇī noun fem.nom.sg Ajakaraṇī
rameti verb pr.3.sg gives delight, pleases, makes one happy

maṃ. pron 1.acc.sg me

When the crane with pure white covering, frightened by the danger of the dark rain-cloud, he will run away seeking safety on the roost, at that time river Ajakaraṇī gives delight to me.
compound of one simple sentences and one complex with first subordinate

  1. JA 150

asantaṃ yo paggaṇhāti, asantaṃ cūpasevati.
tameva ghāsaṃ kurute, byaggho sañjīvako yathāti.
compound = complex sentences with first subordinate + simple sentence

Pāli POS Grammar English
asantaṃ adj masc.acc.sg unvirtuous, wicked, bad
yo pron masc.nom.sg whoever
paggaṇhāti, verb pr.3.sg takes up, befriends, supports
asantaṃ adj masc.acc.sg unvirtuous, wicked, bad
ca- ind and
upasevati. verb pr.3.sg associates (with), keeps company (with)
tameva pn+ind m.ac.sg that very, just him, only he,
ghāsaṃ noun masc.acc.sg food, fodder
kurute, verb pr.refl.3.sg one oneself does, one oneself makes
byaggho noun masc.nom.sg tiger, panther
sañjīvako noun masc.nom.sg reviver, rescuer
yathā ind just as, like

Whoever befriends to the unvirtuous and keeps company with unvirtuous, that person makes himself into fodder, like a rescuer for the tiger.

  1. KN-a Ja 26

ajātasattu-kumāro devadattassa gayāsīse vihāraṃ kāretvā ... divase divase pañca thālipāka-satāni abhihari.
compound of two simple sentences.

Pāli POS Grammar English
ajātasattu-kumāro noun masc.nom.sg prince Ajātasattu
devadattassa noun masc.dat.sg for Devadatta
gayāsīse noun masc.loc.sg in Gayāsīsa
vihāraṃ noun masc.nom.sg monastery
kāretvā verb abs having caused to do, had build or construct.
divase divase ind adv of time every day, day after day
pañca adj -.acc.pl five
thālipāka- noun bowl of cooked (food)
satāni adj nt.acc.pl hundred
abhihari. verb aor.3.sg brought, offered, served

Prince Ajātasattu had build the monastery for Devadatta in Gayāsīsa. He offered five hundred bowls of cooked (food) every day.

  1. KN-a Ja 50

“na, bhikkhave, tathāgato idāneva lokassa atthaṃ carati, pubbepi cari-yevā”ti
Complex sentences with first part subordinate.

Pāli POS Grammar English
“na, ind not
bhikkhave, verb masc.voc.pl o monks
tathāgato noun masc.nom.sg Such Become
idāneva ind adv of time just now, right now, only now
lokassa noun masc.gen.sg of the world
atthaṃ noun masc.acc.sg benefit, profit, good, welfare, goal
carati, verb pr.3.sg acts, practices, performs, does
pubbepi ind adv of time even before, previously, formerly, in the past, in a previous life
cari- verb aor.3.sg acted, practised, performed, did
yevā”ti ind just, only, even, even so, yet, also

O monks, not only now the Tathāgata acts for the benefit of the world, even before he acted thus.

  1. KN-a Ja 182

satthari hi paṭhama-gamanena kapilapuraṃ gantvā kaniṭṭha-bhātikaṃ nandarājakumāraṃ pabbājetvā kapilapurā nikkhamma anupubbena sāvatthiṃ gantvā viharante āyasmā nando ... anabhirato ... ahosi
complex sentences with 5 simple senteses
paṭhama – adv phrase of time
gamanena – adv phrase of manner
anupubbena – adv phrase of manner

Pāli POS Grammar English
satthari noun masc.loc.sg when the master, when the teacher
hi ind adv of certainty indeed, certainly, truly, definitely
paṭhamaṃ- ind adv of time for the first time
gamanena noun masc.ins.sg by going, walking, journeying, travelling
kapilapuraṃ noun masc.acc.sg Kapilapura
gantvā verb abs having gone (to), having travelled
kaniṭṭha- adj youngest, last born
bhātikaṃ noun masc.acc.sg brother
Nandarājakumāraṃ noun masc.acc.sg prince Nanda
pabbājetvā verb abs having caused to ordain
kapilapurā noun masc.abl.sg from Kapilapura
nikkhamma verb ger leaving, exiting, coming out (of)
anupubbena ind adv of manner gradually, step-by-step, successively, stage-by-stage
sāvatthiṃ noun fem.acc.sg Sāvatthi
gantvā verb abs having gone (to), having travelled
viharante pr.p masc.loc.sg when living, staying, remaining, continuing
āyasmā noun masc.nom.sg venerable, lit. old, respected
nando noun masc.nom.sg Nanda
anabhirato adj masc.nom.sg dissatisfied, discontent, miserable
ahosi verb aor.3.sg was, existed, became

When the teacher for the first time by walking travelled to Kapilapura, he ordained (his) youngest brother, prince Nanda, and having leaved from Kapilapura gradually, he travelled to Sāvatthi. While remaining (there), the venerable Nanda became discontent.

  1. KN-a Dh.p.1.6.5

sabbaṃ tissakumārassa vatthumhi vuttaniyāmeneva veditabbaṃ
simple sentence
tissakumārassa vatthumhi vuttaniyāmeneva – adv phrase of manner

Pāli POS Grammar English
sabbaṃ adj nt.nom.sg all, everything
tissakumārassa noun masc.gen.sg of the prince Tissa
vatthumhi noun masc.loc.sg in the story, case, example, theme
vuttaniyāmena- ptp masc.ins.sg by should be told, should be related, as it was told
eva ind only, just, so, even
veditabbaṃ ptp nt.nom.sg can be known, should be understood, must be experienced

Everything should be understood just as it was told in the story of the prince Tissa.

  1. KN-a Dh.p.1.6.9

sāvatthiyaṃ kireko upāsako dhammena samena agāraṃ ajjhāvasati.
simple sentence
sāvatthiyaṃ – adv phrase of place
dhammena samena – adv phrase of manner

Pāli POS Grammar English
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg in Sāvatthi
kira- ind adv of certainly it is said, allegedly, apparently, one would think, I have heard, people say
eko adj masc.nom.sg one, a certain
upāsako noun masc.nom.sg lay disciple, lay devotee, lit. who sits near
dhammena ind adv of manner righteously, lawfully, ethically, religiously, morally
samena ind adv of manner impartially, peacefully, calmly
agāraṃ noun masc.acc.sg dwelling, building, house, hut
ajjhāvasati. verb pr.3.sg lives (in), inhabits, stays (in)

It is said, that in Sāvatthi a certain lay devotee stays at home righteously and peacefully.

  1. KN-a Dh.p.,1.6.5

ahaṃ pubbe puññaṃ akatattā kiñci na labhāmīti

ahaṃ pron 1.nom.sg I

simple sentence
pubbe puññaṃ akatattā – adv phrase of reason

Pāli POS Grammar English
pubbe ind adv of time before, previously, formerly, in the past, in a previous life
puññaṃ noun nt.acc.sg merit, good deed, lit. (mental) purity
akatattā noun nt.abl.sg because of not doing, because of not making, lit. from state of not doing
kiñci pron masc.acc.sg something, anything
na ind not
labhāmīti verb pr.1.sg I get, obtain

I am not getting something because of not doing good deed in the past.

  1. KN-a Dh.p.,1.6.4

attano sāmike kāsāvadhare muṇḍakasīse disvā cittaṃ ekaggaṃ na bhaveyya, tena magga-phalāni pattuṃ na sakkuṇeyyuṃ. tasmā acalasaddhāya patiṭṭhitakāle tāsaṃ te bhikkhū arahattappatteyeva dassesi.
compound of 4 simple sentences
acalasaddhāya patiṭṭhitakāle – adv phrase of time

Pāli POS Grammar English
attano adj masc.gen.sg of self, of oneself, ones own, own
sāmike noun masc.acc.pl husbands
kāsāva-dhare adj masc.acc.pl wearing brown red robe
muṇḍakasīse adj masc.acc.pl with shaven head
disvā verb abs having seen, having understood, having found
cittaṃ noun nt.nom.sg mind
ekaggaṃ adj nt.nom.sg unified, calm, collected, lit. in one place
na ind not
bhaveyya, verb opt.3.sg could be
tena ind adv thereby, because of that, on that account, lit. by that, with that
maggaphalāni noun nt.acc.pl path and fruit, practice and result
pattuṃ verb inf to attain, to reach, to arrive at
na ind not
sakkuṇeyyuṃ. verb opt.3.pl they could be able (to), would be able
tasmā ind adv therefore, that is why, lit. from that
acalasaddhāya noun fem.loc.sg when unshakeable confidence, faith like a mountain
patiṭṭhita- pp firmly grounded, well established, supported
kāle noun masc.loc.sg when the time
tāsaṃ pron masc.dat.pl of those, of them, their
te pron masc.acc.pl those
bhikkhū noun masc.acc.pl monks
arahatta- noun (state of) being worthy, enlightenment
patte- pp masc.acc.pl attained, reached, gained, found
yeva ind adv just, only, even, even so, yet, also
dassesi. verb aor.3.sg showed, exhibited, revealed, lit. caused to see

Having seen their hustband with shaven head and wearing brown red robe, (their) mind could not become unified, because of that they could not be able to attain path and fruit. Therefore, in the time when unshakeable confidence was firmly grounded, he showed to them those monks as attained enlightenment.

  1. KN-a Dh.p.1.1.1

sā vejjenāgantvā “kīdisaṃ, bhadde”ti puṭṭhā “pubbe me akkhīni thokaṃ rujjiṃsu, idāni pana atirekataraṃ rujjantī”ti āha.

Pāli POS Grammar English
pron fem.nom.sg she
vejjena- noun masc.ins.sg with doctor
āgantvā verb abs having arrived, having returned
“kīdisaṃ, adj nt.nom.sg of what kind? how is it? what is it like?
bhadde”ti noun fem.voc.sg madam, maam, good lady
puṭṭhā pp fem.nom.sg asked, questioned
“pubbe ind adv of time before, previously, formerly, in the past, in a previous life

me pron 1.gen.sg my, mine

compound of 4 simple sentences
kīdisaṃ, bhadde”ti – adv phrase of reason and consequence

Pāli POS Grammar English
akkhīni noun nt.nom.pl eyes
thokaṃ ind adv of degree a little, slightly
rujjiṃsu, verb aor.3.pl ached, hurt, were sore
idāni ind adv of time now, soon, at present
pana ind moreover, and now, but
atirekataraṃ ind adv of degree very much, too much, to a high degree
rujjantī”ti verb pr.3.pl are hurt
āha. verb imperf.3.sg he said

She came to doctor. He asked: “How is it, madam?” She said: “Previously my eyes ached slightly, but now they hurt too much.”

  1. KN-a Dh.p.1.1.9

saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ ārocesi?
simple sentence

Pāli POS Grammar English
saccaṃ ind adv of sertainty truly, really
kira ind narrative now, then, you know?
tvaṃ, pron
nanda, noun masc.voc.sg Nanda
sambahulānaṃ adj masc.dat.pl of many, numerous, plenty of
bhikkhūnaṃ noun masc.dat.pl of monks
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
ārocesi verb aor.2.sg told, informed, explained (to)

It is true, Nanda, that you told this to many monks?

  1. KN-a Dh.p.1.1.5

tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakala-jambudīpe pākaṭo ahosi.
simple sentence
sakala-jambudīpe – adv phrase of place

Pāli POS Grammar English
tathāgatassa noun masc.gen.sg of Such Become, Realised
tattha ind adv of place there, in that place
hatthināgena noun masc.ins.sg with mighty elephant, royal elephant
upaṭṭhiyamānassa pprp masc.gen.sg of being attended (to), being waited
vasanabhāvo noun masc.nom.sg fact of living
sakala- adj whole, entire
jambudīpe noun masc.loc.sg in India, lit. rose-apple land
pākaṭo adj masc.nom.sg famous, well known, widespread
ahosi. verb aor.3.sg was, existed, became

The fact of the Such Become living there, attended by mighty elephant, became well known in entire India.

Class 45

  1. TH 263

yo vejayanta-pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi
tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg who, whoever
vejayanta- noun Sakkas Palace, lit. conquering
pāsādaṃ, noun masc.acc.sg mansion, stately home, palace, building with pillars
pādaṅguṭṭhena noun nt.ins.sg with big toe
kampayi verb aor.3.sg shook, caused to shake

Who shook with big toe mansion of Sakkas Palace,

Pāli POS Grammar English
tādisaṃ adj masc.acc.sg such, like that (of), of such character, of such quality, the kind (of)
bhikkhum- noun masc.acc.sg monk
āsajja, verb ger insulting, assaulting, attacking
kaṇha noun masc.voc.sg dark one, black one, evil one
dukkhaṃ noun nt.acc.sg discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble
nigacchasi verb pr.2.sg you suffer, undergo, fall (into)

insulting such monk, o Dark One, you undergo suffering.

  1. TH 263

evametaṃ mahāvīra, yathā samaṇa bhāsasi.
ettha ceke visīdanti, paṅkamhiva jaraggavo.

Pāli POS Grammar English
evametaṃ ind+pn so it is, it is this, just like that, exactly like that
mahāvīra, noun masc.voc.sg o great hero
yathā ind like, as
samaṇa noun masc.voc.sg Ascetic, epithet of the Buddha
bhāsasi. verb pr.2.sg you speak (about), talk (about)
ettha ind here, in this place, in this regard
ceke ind+pn and some, some people
visīdanti, verb pr.3.pl they sink down (in), sink (into), flounder
paṅkamha- noun masc.loc.sg in dirt, mud, mire, swamp
iva ind like, as
jaraggavo. noun masc.nom.sg old bull

So it is, o Great Hero, it is as you speak, Ascetic! Here some people sink down like an old bull into the mud.

  1. DN 14.14 mahāpadānasuttaṃ

seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammad-eva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva tesaṃ caturāsīti-pāṇasahassānaṃ tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi ind just like, as if, imagine if
nāma ind certainly, truly, for sure
suddhaṃ adj nt.nom.sg clean, pure, white
vatthaṃ noun nt.nom.sg cloth, clothes, robe
apagatakāḷakaṃ adj nt.nom.sg without dirty marks, without stains
sammadeva ind thoroughly, completely, properly, rightly
rajanaṃ noun nt.acc.sg dye, colour
paṭiggaṇheyya, verb opt.3.sg could take, accept, receive
evameva ind similarly, in the same way, so too, just so
tesaṃ pron masc.dat.pl for those
caturāsīti- adj eighty four (84)
pāṇa- noun being, living being, lit. breath
sahassānaṃ adj masc.dat.pl for one thousands (1000)
tasmiṃyeva ind in that very, in that exact
āsane noun nt.loc.sg in seat
virajaṃ adj nt.nom.sg pure, stainless, untainted
vītamalaṃ adj nt.nom.sg stainless, spotless, without taint, blemish free
dhammacakkhuṃ noun nt.nom.sg insight into the nature of reality, spiritual insight, understanding of the way things are, lit. Dhamma eye
udapādi verb aor.3.sg arose, sprung up

Just like a white cloth, without stains, could completely take the dye, in the same way spiritual insight arose for those eighty four thousands of beings, in that exact seat.

  1. KN 8.228

sare hatthehi bhañjitvā, katvāna kuṭimacchisaṃ,
tena me sarabhaṅgoti, nāmaṃ sammutiyā ahu.

Pāli POS Grammar English
sare noun nt.acc.pl reeds (used for making arrows)
hatthehi noun masc.ins.pl with hands
bhañjitvā, verb abs having broken, having destroyed
katvāna verb abs having done, having made
kuṭim- noun fem.acc.sg hut
acchisaṃ. verb aor.3.pl waited, remained, lit. sited
tena ind thereby, because of that, on that account, lit. by that, with that

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
sarabhaṅgoti, noun masc.nom.sg Sarabhaṅga; reed breaking
nāmaṃ noun nt name
sammutiyā noun fem.ins.sg by common opinion, popular idea, general agreement, general consensus
ahu. verb aor.3.sg one was, it was, there was

I broke reeds with hands, made a hut and remained (there), because of that by general agreement my name was the Sarabhaṅga reed breaking

  1. DN 23.5

labheyya nu kho so coro coraghātesu — āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṃ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṃ tesaṃ uddisitvā āgacchāmīti, udāhu vippalapantasseva coraghātā sīsaṃ chindeyyunti?

Pāli POS Grammar English
labheyya verb opt.3.sg would get, could receive, obtains
nu kho ind does? is? would?
so pron masc.nom.sg he, that
coro noun masc.nom.sg thief
coraghātesu — noun masc.loc.pl in executioners
āgamentu verb imp.3.pl they may wait, must expect
tāva ind that much, as long as, to that extent, until, at least
bhavanto noun masc.nom.pl masters, sirs, good men
coraghātā, noun masc.nom.pl executioners
amukasmiṃ pron masc.loc.sg in that, such and such (person or place)
me pron 1,gen.sg my
gāme noun masc.loc.sg in village, hamlet, collection of houses
ind or
nigame noun masc.loc.sg in town, market town
ind or
mittāmaccā noun masc.nom.pl friend and colleagues, friends and companions
ñātisālohitā noun masc.nom.pl family and blood relatives
yāva- ind as long as, as far as, up to, until

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
tesaṃ pron masc.dat.pl to them
uddisitvā verb abs having seen, having visited, lit. having looked up
āgacchāmīti, verb pr.1.sg I come back, arrive
udāhu ind or (part 2 of a question)
vippalapaṃ- adj masc.acc.sg talkative, who are wailing
tassa- pron masc.gen.sg of that, his
eva ind only, just, so, even
coraghātā noun masc.nom.pl executioners
sīsaṃ noun nt.acc.sg head
chindeyyunti? verb opt.3.pl they could cut, cut off, sever

Whould that thief get from the executioners: In such and such village or town there are my friends and companions, family and blood relatives. (Please) may good executioners wait until I have visited them, then I will come back. Or executioners just could cut off the head of that talkative (thief)?

  1. DHP 329 nāgavaggo

no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri-dhīraṃ, rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.

Pāli POS Grammar English
no ind not
ce ind if
labhetha verb opt.3.sg one oneself would get, one oneself would acquire, one oneself should obtain
nipakaṃ adj masc.acc.sg intelligent, wise, discerning
sahāyaṃ, noun masc.acc.sg friend, companion, fellow traveller
saddhiṃ- ind together (with), with
caraṃ adj masc.acc.sg walking, going, roaming, living
sādhuvihāri- adj who lives well, clean living
dhīraṃ. adj masc.acc.sg stable, constant, reliable, firm
rājā- noun masc.nom.sg king
iva ind like
raṭṭhaṃ noun nt.acc.sg country, land, kingdom, realm
vijitaṃ adj nt.acc.sg conquered, subjugated
pahāya, verb ger leaving behind, giving up, abandoning
eko adj masc.nom.sg alone
care verb opt.3.sg should go about, should leads (ones life), should conduct oneself
mātaṅga- noun elephant
araññe- noun nt.loc.sg in forest, wood, wilds
iva ind like
nāgo. noun masc.nom.sg tusker, bull elephant, mighty beast

If one could not find an intelligent friend, fellow traveller, who stable and lives well, he should walk alone, like the king giving up the conquered kingdom, like the mighty beast in elephants forest.

  1. Vin 4, 1.8

caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujana-hitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

Pāli POS Grammar English
caratha, verb imp.2.pl you walk, wander, go
cārikaṃ noun fem.acc.sg walking tour, walking journey
bahujana- noun multitude, many people, mass of people
hitāya noun nt.dat.sg for welfare, good, benefit, blessing
bahujanasukhāya noun nt.dat.sg for the happiness of many people
lokānukampāya noun fem.dat.sg for the compassion for the world
atthāya noun masc.dat.sg for benefit, profit, good, welfare, goal
hitāya noun nt.dat.sg for welfare, good, benefit, blessing
sukhāya noun nt.dat.sg for ease, comfort, happiness, pleasure
devamanussānaṃ. noun masc.gen.pl of gods and men

O monks, you should travel the benefit of mass of people, for the happiness of many people, out of the compassion for the world, for the welfare, for the blessing, for the happiness of gods and men.

  1. DN 5.2

na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ .

Pāli POS Grammar English
na ind not
arahati verb pr.3.sg should, ought (to), suitable (for), befitting
bhavaṃ noun masc.nom.sg respectable person, honourable person
kūṭadanto noun masc.nom.sg Kūṭadanta; crooked tooth
samaṇaṃ noun masc.acc.sg ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse, lit. who makes an effort, calm one
gotamaṃ noun masc.acc.sg Gotama
dassanāya noun nt.dat.sg to see, in order to see, for the purpose of seeing
upasaṅkamituṃ. verb inf to approach, to visit, to go (to)
samaṇo noun masc.nom.sg ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse, lit. who makes an effort, calm one
tv-eva ind however, but, rather, rather than
gotamo noun masc.nom.sg Gotama
arahati verb pr.3.sg should, ought (to), suitable (for), befitting
bhavantaṃ noun masc.acc.sg respectable person, honourable person
kūṭadantaṃ noun masc.acc.sg Kūṭadanta; crooked tooth
dassanāya noun nt.dat.sg to see, in order to see, for the purpose of seeing
upasaṅkamituṃ verb inf to approach, to visit, to go (to)

Respectable person Crooked Tooth should not approach recluse Gotama in order to see, but recluse Gotama should approach respectable person Crooked Tooth in order to see.

  1. DN 23.20

atha kho pāyāsi rājañño uttaraṃ māṇavaṃ āmantāpetvā etadavoca — saccaṃ kira tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi — imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasminti?

Pāli POS Grammar English
atha kho ind then, and then, after that
pāyāsi noun masc.nom.sg Pāyāsi
rājañño noun masc.nom.sg man of the ruling class, young khattiya
uttaraṃ noun masc.acc.sg Uttara
māṇavaṃ noun masc.acc.sg young man, young gentleman, young Brahman
āmantāpetvā verb abs having sent (for), having had summoned
etadavoca verb aor.3.sg one said this
saccaṃ ind truly, really
kira ind narrative now, then, you know?

tvaṃ, pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
tāta noun masc.voc.sg father, brother, (respectful address)
uttara, noun masc.voc.sg Uttara
dānaṃ noun nt.acc.sg gift, giving, offering, charity
datvā verb abs having given, having offered, having donated
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
anuddisasi verb pr.2.sg points out, remarks
imina- pron masc.ins.sg by this

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
dānena noun nt.ins.sg by gift, giving, offering, charity
pāyāsiṃ noun masc.acc.sg Pāyāsi
rājaññam- noun masc.acc.sg man of the ruling class, young khattiya
eva ind only, just, so, even
imasmiṃ pron masc.loc.sg in this
loke noun masc.loc.sg in world, plane of existence
samāgacchiṃ verb aor.1.sg I united (with), associated (with), meet (with), connected (with)
ind do not, may one not, dont let
parasminti? adj masc.loc.sg in next (world), next (life), after (life)

And then young khattiya Pāyāsi had summoned young gentleman Uttara and said this: Is it true, father Uttara, that by giving charity you remarked thus: By this charity may I meet with young khattiya Pāyāsi only in this life not in the next.

  1. DN 23.10

abhijānāsi no tvaṃ, rājañña, divā seyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakanti?

Pāli POS Grammar English
abhijānāsi verb pr.2.sg is aware (of), is conscious (of)
no ind inter surely? didnt you? definitely
tvaṃ, noun masc.nom.sg you
rājañña, noun masc.voc.sg man of the ruling class, young khattiya
divā ind by day, during the day
seyyaṃ noun fem.acc.sg sleep, rest, sleeping posture
upagato pp masc.nom.sg taken, undertaken, underwent
supinakaṃ noun nt.acc.sg dream
passitā pp masc.nom.pl seen
ārāmarāmaṇeyyakaṃ noun nt.acc.sg delightful park, lovely grove
vanarāmaṇeyyakaṃ noun nt.acc.sg delightful wood, wonderful forest
bhūmirāmaṇeyyakaṃ noun nt.acc.sg delightful place, lovely area, wonderful region
pokkharaṇīrāmaṇeyyakaṃ noun nt.acc.sg delightful pool, lovely lotus pond

Are you aware, young khattiya, (when you) taking rest during the day, you see a dream with delightful park, wonderful forest, lovely area and delightful lotus pond?

  1. MN 8.1

so vata, cunda, attanā palipa-palipanno paraṃ palipa-palipannaṃ uddharissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
so vata, cunda, attanā a-palipa-palipanno paraṃ palipa-palipannaṃ uddharissatīti ṭhānametaṃ vijjati

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
vata ind certainly, surely, indeed
cunda, noun masc.voc.sg o Cunda
attanā noun masc.ins.sg with oneself, by oneself
palipa- noun mud, mire, marsh, swamp
palipanno pp masc.nom.sg stuck (in), immersed (in), sunk (into)
paraṃ pron masc.acc.sg other, another (person)
palipa- noun mud, mire, marsh, swamp
palipannaṃ pp masc.acc.sg stuck (in), immersed (in), sunk (into)
uddharissatīti verb fut.3.sg will pull up, lift up, raise, remove
netaṃ pron masc.nom.sg this is not
ṭhānaṃ noun nt.nom.sg reason, grounds, basis, cause
vijjati verb pr.3.sg exists (in), is found (in), is present (in)

Indeed, o Cunda, it is impossible that one himself stuck in mud should pull up another person who (also) stuck in mud.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
vata ind certainly, surely, indeed
cunda, noun masc.voc.sg o Cunda
attanā noun masc.ins.sg with oneself, by oneself
a-palipapalipanno pp masc.nom.sg not stuck inmud, immersed in mire, sunk into the swamp
paraṃ pron masc.acc.sg other, another (person)
palipa- noun mud, mire, marsh, swamp
palipannaṃ pp masc.acc.sg stuck (in), immersed (in), sunk (into)
uddharissatīti verb fut.3.sg will pull up, lift up, raise, remove
ṭhānaṃ- noun nt.nom.sg reason, grounds, basis, cause
etaṃ pron masc.nom.sg this
vijjati verb pr.3.sg exists (in), is found (in), is present (in)

Indeed, o Cunda, it is possible that one himself not stuck in mud should pull up another person who (also) stuck in mud.

  1. MN 13

tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṃ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā nābhinipphajjanti.
so socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati, moghaṃ vata me uṭṭhānaṃ, aphalo vata me vāyāmoti.

Pāli POS Grammar English
tassa pron masc.gen.sg when that
ce, ind if
kulaputtassa noun masc.gen.sg when son of a good family, respectable young man, young gentleman
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
uṭṭhahato prp masc.gen.sg when getting up, arousing oneself, lit. standing up
ghaṭato prp masc.gen.sg when trying, striving, making an effort
vāyamato prp masc.gen.sg when making an effort, striving, exerting oneself
te pron masc.nom.pl those
bhogā noun masc.nom.pl wealth, possessions, property, riches
nābhinipphajjanti verb pr.3.pl are accomplished, are successfully attained, are arise

If those wealth not successfully coming, while young gentleman arousing oneself, striving and making an effort.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he
socati verb pr.3.sg sorrows, grieves, mourns
kilamati verb pr.3.sg grows tired, gets fatigued
paridevati verb pr.3.sg mourns, laments, wails
urattāḷiṃ ind beating ones breast
kandati, verb pr.3.sg cries, weeps, wails
sammohaṃ noun masc.acc.sg confusion, delusion, bewilderment
āpajjati verb pr.3.sg experiences, suffers
moghaṃ adj nt.nom.sg useless, stupid, in vain, a waste
vata ind oh! oh no! oh dear!

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
uṭṭhānaṃ, noun nt.nom.sg effort, exertion, initiative, activity,
aphalo adj masc.nom.sg useless, empty, in vain, lit. fruitless
vata ind oh! oh no! oh dear!

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
vāyāmoti. noun masc.nom.sg effort, striving, exertion, endeavour

He grieves, grows tired, mourns, wails beating his breast, experiences bewilderment. Oh dear! My effort is useless! Oh no! My exertion is fruitless!

  1. DN 9.6

addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṃ sampajjatīti.

Pāli POS Grammar English
addhā ind most certainly! for sure! definitely!
kho, ind indeed, surely, certainly, truly
bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
sante prp masc.loc.sg when existing, being
tassa pron masc.gen.sg of that
purisassa noun masc.gen.sg of person
sappāṭihīrakataṁ adj nt.nom.sg well grounded, well founded, with sound basis
bhāsitaṃ noun nt.nom.sg saying, speech, statement, utterance, talk, words, lit. what was said
sampajjatīti. verb pr.3.sg happens to be, turns out to be

Most certainly, reverend! thus, when being like this, words of that person turns out to be well grounded.

  1. SN 35.132 lohiccasuttaṃ

yagghe! bhavaṃ jāneyya, samaṇo mahākaccāno brāhmaṇānaṃ mante ekaṃsena apavadati, paṭikkosatīti?

Pāli POS Grammar English
yagghe! ind come on! see now!
bhavaṃ noun masc.nom.sg master, sir
jāneyya, verb opt.3.sg should know, could understand
samaṇo noun masc.nom.sg ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse
mahākaccāno noun masc.nom.sg Mahākaccāna
brāhmaṇānaṃ noun masc.gen.sg of Brahmans, priests
mante noun masc.acc.pl mantras, scriptures, sacred hymns, Veda
ekaṃsena ind certainly, definitely, absolutely
apavadati, verb pr.3.sg slanders, denigrates, disrespects
paṭikkosatīti? verb pr.3.sg rejects, refuses to accept, disses, disdains

See now! Master should know that recluse Mahākaccāna absolutely slandersa and rejects sacred hymns of the Brahmans.

  1. KN-a Ja 181

evaṃ mahāsatto khuddaka-makkhikāya pivana-mattampi lohitaṃ anuppādetvā satta-rājāno palāpetvā kaniṭṭha-bhātaraṃ apaloketvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jīvitapariyosāne brahmalokūpago ahosi.

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
mahāsatto noun masc.nom.sg great being
khuddaka- adj small, minute, tiny
makkhikāya noun fem fly, lit. smearer
pivana- noun drink, drinking
mattampi adj nt.acc.sg just as many as, as much as, a measure of, consisting of, only as much as
lohitaṃ noun nt.acc.sg blood
anuppādetvā verb abs having not produced, having not given rise to, lit. caused to appear
satta- adj seven
rājāno noun masc.acc.pl officers, policemen, lit. kings men
palāpetvā verb abs having put to flight, having made flee
kaniṭṭha- adj youngest, last born
bhātaraṃ noun masc.acc.sg brother
apaloketvā verb abs having obtained permission (from), having given notice (to), lit. having looked up (to)
kāme noun masc.acc.pl pleasures, sensual pleasures
pahāya verb ger leaving behind, giving up, abandoning
isipabbajjaṃ noun masc.acc.sg non-Buddhist ascetic
pabbajitvā verb abs having ordained, having renounced the household life
abhiññā noun fem.acc.pl psychic powers
ca ind and
samāpattiyo noun fem.acc.pl attainments, meditation attainments
ca ind and
nibbattetvā verb abs having brought about, having caused to come forth, having completed, lit. having caused to be
jīvitapariyosāne noun nt.loc.sg in the end of life, end of life span
brahmalokūpago adj masc.nom.sg reborn in the world of the gods, headed towards Brahmas realm
ahosi. verb aor.3.sg was, existed, became

Like this great being did not cause to appear the blood even as many as small fly can drink, made flee seven kings, obtained permission from his youngest brother, abandoning sensual pleasures he ordained as non-Buddhist ascetic, then he obtained psychic powers and meditation attainments, and after death was reborn in the Brahmas realm.

  1. KN-a Ud,2.8

kosalarājā mahantena balenāgantvā bārāṇasiṃ gahetvā taṃ rājānaṃ māretvā tassa aggamahesiṃ attano aggamahesiṃ akāsi.

Pāli POS Grammar English
kosalarājā noun masc.nom.sg king of Kosala
mahantena adj masc.ins.sg with great, large, powerful, grand, mighty, vast, extensive
balena- noun masc.ins.sg with army, military force
āgantvā verb abs having arrived, having returned
bārāṇasiṃ noun fem.acc.sg City of Varanassi
gahetvā verb abs having taken control (of), having seized power
taṃ pron masc.acc.sg that, he
rājānaṃ noun masc.acc.sg king (object)
māretvā verb abs having caused to kill, having caused to murder, having had someone killed
tassa pron masc.gen.sg his
aggamahesiṃ noun fem.acc.sg first queen, first wife of the king
attano adj masc.dat.sg for self, for oneself, to oneself
aggamahesiṃ noun fem.acc.sg first queen, first wife of the king
akāsi. verb aor.3.sg did, made

King of Kosala arrived with a great force, having taken control of Varanassi, he caused to kill that king and made his first queen his own.

  1. KN-a Dh.p.,1.5.11

eko kuṭumbiko ekassa therassa vihāraṃ katvā taṃ tattha viharantaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahi.

Pāli POS Grammar English
eko adj masc.nom.sg one, a certain
kuṭumbiko noun masc.nom.sg head of a family, householder, family man
ekassa adj masc.dat.sg to one, a certain
therassa noun masc.dat.sg to elder monk
vihāraṃ noun masc.acc.sg monastery
katvā verb abs having done, having made
taṃ pron masc.acc.sg that, him
tattha ind there, in that place
viharantaṃ prp masc.acc.sg living, staying, remaining, continuing
catūhi adj masc.ins.pl with four
paccayehi noun masc.ins.pl with supports, requisites
upaṭṭhahi. verb aor.3.sg attended, served, provided

A certain householder built a monastery for a certain elder monk, a householder provided (monk) who living there with four requisites.

Class 46

  1. Dhp 85 :

appakā te manussesu – ye janā pāra-gāmino,
athāyaṃ itarā pajā – tīramevānudhāvati

Pāli POS Grammar English
appakā adj masc.nom.pl few things, few people, small amount
te pron masc.nom.pl they, those
manussesu noun masc.loc.pl in (among) people
ye pron masc.nom.pl those who
janā noun masc.nom.pl the people
pāragāmino noun masc.nom.pl who going beyond, cross over, to the other shore
atha- ind adv then; and also, but
ayaṃ pron fem.nom.sg this, the
itarā pron fem.nom.sg other, rest
pajā noun fem.nom.sg people, population, generation, mnd
tīram- noun nt.acc.sg shore, bank
eva- ind adv only, even, just
anudhāvati verb pr.3.sg run along, run up and down, run back and forth

Few are those among people, who are going to the other shore, but the rest of the people just running along the shore.

  1. TH 261

anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo.
sobhati paṃsukūlena, sīhova girigabbhare.

Pāli POS Grammar English
anuddhato adj masc.nom.sg calm, subdued, unruffled, not agitated
acapalo, adj masc.nom.sg steady, steadfast, not shaking
nipako adj masc.nom.sg intelligent, wise, discerning
saṃvutindriyo. adj masc.nom.sg with mind under control, with senses retrained
sobhati verb pr.3.sg shines, radiates, looks beautiful
paṃsukūlena, adj masc.ins.sg with a robe from a rubbish heap, wearing a rag robe
sīhova noun masc.nom.sg like a lion
giri-gabbhare. noun masc.loc.sg in mountain cave

Calm, steadfast, intelligent, with senses retrained, he shines even wearing a rag robe, like a lion in a mountain cave.

  1. TH 176

yodha koci manussesu, parapāṇāni hiṃsati.
asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṃsate naro.

Pāli POS Grammar English
yo- pron masc.nom.sg whoever
idha ind here, now, in this world
koci pron masc.nom.sg someone, anyone, some, whoever
manussesu, noun masc.loc.pl among people
para-pāṇāni noun nt.acc.pl another living beings
hiṃsati. verb pr.3.sg harms, hurts, injures
asmā pron masc.abl.sg from this
lokā noun masc.abl.sg from world
paramhā adj masc.abl.sg from other, another
ca, ind and
ubhayā pron masc.abl.sg from both, referring to two things
dhaṃsate verb pr.refl.3.sg one deprives oneself (from), one falls (from)
naro. noun masc.nom.sg man, person

Whoever here among people harms another living beings, that person falls down from both (welfare), in this world and another.

  1. Dhp 64

yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati.
na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.

Pāli POS Grammar English
yāvajīvaṃ- ind for whole life, lit. as long as life
api ind even, even then
ce ind if
bālo, noun masc.nom.sg fool, ignorant, immature person
paṇḍitaṃ noun masc.acc.sg sage, intelligent person, wise man
payirupāsati. verb pr.3.sg associates closely (with), attends closely (to), lit. sits closely around
na ind not
so pron masc.nom.sg he
dhammaṃ noun masc.acc.sg Teaching, truth, reality
vijānāti, verb pr.3.sg comprehends, understands, recognises, distinguishes, is aware (of)
dabbī noun fem.nom.sg wooden spoon, spoon, ladle
sūparasaṃ noun masc.acc.sg taste of soup, flavour of curry
yathā. ind like, as

If a fool even for his whole life associates closely with a wise man, he is not understanding the truth, like a wooden spoon (is not understanding) the taste of a soup.

  1. Dhp 81

selo yathā ekaghano, vātena na samīrati.
evaṃ nindā-pasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.

Pāli POS Grammar English
selo noun masc.nom.sg rock, stone
yathā ind like, as
ekaghano, adj masc.nom.sg solid, dense
vātena noun masc.ins.sg by wind
na ind not
samīrati. verb pr.3.sg moves, shakes
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
nindā- noun blame, criticism, fault-finding, disgrace
pasaṃsāsu, noun fem.loc.pl praise, approval, commendation
na ind not
samiñjanti verb pr.3.pl move, shake
paṇḍitā. noun masc.nom.pl sages, intelligent people, wise men

Like a solid stone does not shake because of the wind, same way the wise people do not shake because of the blames and praises.

  1. KN-a Dh.p.2.17.3

puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā “dantakaṭṭhena attho bhavissatī”ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi.

Pāli POS Grammar English
puṇṇo adj masc.nom.sg “full, complete”, Puṇṇo
theraṃ noun masc.acc.sg elder, senior monk, lit. old man
disvā- verb abs having seen, having understood, having found
eva ind only, just, so, even
kasiṃ noun fem.acc.sg ploughing, farming, agriculture
ṭhapetvā verb abs having placed aside, having put down
pañca-patiṭṭhitena pp masc.ins.sg with 5 fold prostration or veneration
theraṃ noun masc.acc.sg elder, senior monk, lit. old man
vanditvā verb abs having bowed, having paid respect, having honoured
“dantakaṭṭhena noun nt.ins.sg toothbrush, lit. tooth stick
attho noun masc.nom.sg benefit, profit, good, welfare, goal
bhavissatī”ti verb fut.3.sg could be, should be, will be
dantakaṭṭhaṃ noun nt.acc.sg toothbrush, lit. tooth stick
kappiyaṃ adj nt.acc.sg suitable, appropriate
katvā verb abs having done, having made
adāsi. verb aor.3.sg gave

Puṇṇo just having seen an elder, placed aside ploughing, paid respect to him with five fold prostration. “Toothbrush will be useful!” Having made suitable toothbrush, he offered it.

  1. KN-a Dh.p.1.5.3

satthā mūlasiriṃ āmantetvā “jānāsi etan”ti pucchitvā “na jānāmī”ti vutte, “pitā te ānandaseṭṭhī”ti vatvā asaddahantaṃ “ānandaseṭṭhi puttassa te pañca mahānidhiyo ācikkhāhī”ti ācikkhāpetvā saddahāpesi.

Pāli POS Grammar English
satthā noun masc.nom.sg The teacher
mūlasiriṃ noun masc.acc.sg Mūlasiri, “Rooted in prosperity”
āmantetvā verb abs having invited, having called, having summoned
“jānāsi verb pr.2.sg you know, understand
etan”ti noun masc.acc.sg this
pucchitvā verb abs having asked, having enquired, having questioned
“na ind not
jānāmī”ti verb pr.2.sg I know, understand
vutte, pp masc.loc.sg when said, told, spoken, mentioned
“pitā noun masc.nom.sg father

te pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
ānandaseṭṭhī”ti noun masc.nom.sg Ānandaseṭṭhī, “Happy wealthy man”
vatvā verb abs having said
asaddahantaṃ prp masc.acc.sg not believing
“ānandaseṭṭhi noun masc.nom.sg Ānandaseṭṭhī, “Happy wealthy man”
puttassa noun masc.dat.sg to son, child

te pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
pañca adj -.acc.pl five (5)
mahānidhiyo noun fem.acc.pl grate treasure, trove, hoard, lit. put down
ācikkhāhī”ti verb imp.2.sg tell about, describe, point out, teach
ācikkhāpetvā verb abs having made show, having made tell
saddahāpesi. verb aor caused to believe, convinced

The Teacher summoned the Mūlasiri. “Do you know this (man) ?” he asked; “I dont now” he said; “Yor father Ānandaseṭṭhī” he said to not believing; “Describe five grate treasure to your son” having caused to show, he convinced.

  1. KN-a Dh.p.1.5.3

atha naṃ piṇḍāya caritvā jīvituṃ samatthakāle sā kapālakaṃ hatthe ṭhapetvā, “tāta, mayaṃ taṃ nissāya mahādukkhaṃ pattā, idāni na sakkomi taṃ posetuṃ, imasmiṃ nagare kapaṇaddhikādīnaṃ paṭiyattabhattāni atthi, tattha bhikkhāya caritvā jīvāhī”ti taṃ vissajjesi.

Pāli POS Grammar English
atha ind then, also, and so, after that
naṃ noun masc.acc.sg him
piṇḍāya noun masc.dat.sg for alms
caritvā verb abs having walked, having wandered, having lived
jīvituṃ verb inf to live, to remain alive, to survive
samatthakāle noun masc.loc.sg in time when he was able, strong
pron fem.nom.sg she
kapālakaṃ noun masc.acc.sg beggars bowl
hatthe noun masc.acc.pl hands
ṭhapetvā verb abs having placed, having put
“tāta, noun masc.voc.sg brother, son

mayaṃ pron 1.nom.pl we

taṃ pron 2.acc.sg you

Pāli POS Grammar English
nissāya verb ger supporting, helping
mahādukkhaṃ noun nt.acc.sg great discomfort, suffering, pain, trouble
pattā pp masc.nom.pl attained, reached, gained, found
idāni ind now, at present
na ind not
sakkomi verb pr.1.sg I am able (to)

taṃ pron 2.acc.sg you

Pāli POS Grammar English
posetuṃ, verb inf to support, to looks after, to take care (of)
imasmiṃ pron nt.loc.sg in this
nagare noun nt.loc.sg in town, city, fortified town
kapaṇaddhika- noun poor traveller, tramp
adīnaṃ adj nt.dat.pl to etc, and so on
paṭiyatta- pp prepared, arranged
bhattāni noun nt.nom.pl meals
atthi, verb pr.3.pl there are, there exist
tattha ind there, in that place
bhikkhāya noun fem.dat.sg for alms-food, begged food
caritvā verb abs having walked, having wandered, having lived
jīvāhī”ti verb imp.2.sg you live, survive
taṃ pron masc.acc.sg him
vissajjesi verb aor.3.sg sent away, ejected, got rid (of), kicked out

Then, in time when he was able to live on wandering for alms, she placed beggars bowl in (his) hands. “Dear son, supporting you, we gained great trouble. Now I am not able to take care of you. In this town there are meals, arranged for tramps and so on. There you must survive begging food.” And she sent him away.

  1. KN-a Ja 50

tasmiṃ samaye bārāṇasivāsino devatāmaṅgalikā honti, devatā namassanti, bahū ajeḷakakukkuṭabhūkarādayo vadhitvā nānappakārehi pupphagandhehi ceva maṃsalohitehi ca balikammaṃ karonti.

Pāli POS Grammar English
tasmiṃ samaye idiom loc.sg then, on that occasion, at that time
bārāṇasivāsino adj masc.nom.pl people of Varanassi
devatāmaṅgalikā adj masc.nom.pl holding festivals, celebrating, worshipping the devas
honti, verb pr.3.pl they are
devatā noun fem.acc.pl deities, gods
namassanti, verb pr.3.pl worship, venerate, honour
bahū adj masc.acc.pl many things, much, a lot
ajeḷaka- noun goats and sheep
kukkuṭasūkara- noun chickens and pigs
ādayo adj masc.acc.pl etc, and so on
vadhitvā verb abs having killed, having slaughtered
nānappakārehi adj masc.ins.sg with various, different
pupphagandhehi noun masc.ins.sg with floral scent
ceva ind and even, as well as
maṃsalohitehi noun nt.ins.sg with flesh and blood
ca ind and
balikammaṃ noun nt.acc.sg sacrificial offering, oblation to god(s)
karonti. verb pr.3.pl they make, do

At that time people of Varanassi were holding festivals for the devas. They worshiped deities. They killed many goats and sheep, chickens and pigs and so on. They made sacrifice to gods with various floral scent and even with flesh and blood.

  1. KN-a Dh.p.,1.1.8

imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāramajjhe vasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajanto loke vivaṭṭacchado sabbaññubuddho hoti.

Pāli POS Grammar English
imehi pron masc.ins.pl with these, with these
lakkhaṇehi noun nt.ins.pl with auspicious signs, birthmarks, prognosticative marks
samannāgato adj masc.nom.sg possessing, endowed (with), having,
nāma ind certainly, truly, for sure
agāra-majjhe adj masc.loc.sg in the middle of householders, among housholders

lit: in the middle of the house

Pāli POS Grammar English
vasanto prp masc.nom.sg living, staying
rājā noun masc.nom.sg king
hoti verb pr.3.sg is
cakkavattī, noun masc.nom.sg universal monarch; wheel turning emperor.
pabbajanto prp masc.nom.sg ordaining, renouncing (the household life)
loke noun masc.loc.sg in the world
vivaṭṭacchado adj masc.nom.sg who rolls back the veil (of illusion)
sabbaññu- adj omniscient, all knowing, complete understanding
buddho adj masc.nom.sg awakened, woke up, understood
hoti. verb pr.3.sg he is

Certainly one possessing those birthmarks, staying in the midle of the house, he will be the king, wheel turning emperor. Renouncing the household life he will be the all knowing awakened one.

Class 47

  1. TH 4

sabbhi-r-eva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi.
atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ,
dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇāti.

Pāli POS Grammar English
sabbhi- noun masc.ins.pl with the wise, with the virtuous
eva ind only, just, so, even
samāsetha, verb imp.2.pl you should associate, keep close company
paṇḍitehi- adj masc.ins.pl with wise, intelligent, learned, knowledgeable, skilled
atthadassibhi. adj masc.ins.pl with who see the goal, see the truth
atthaṃ noun masc.acc.sg benefit, profit, good, welfare, goal
mahantaṃ adj masc.acc.sg great, large, powerful, grand, mighty, vast, extensive
gambhīraṃ, adj masc.acc.sg deep, profound
duddasaṃ adj masc.acc.sg difficult to see, difficult to understand
nipuṇaṃ adj masc.acc.sg fine, subtle
aṇuṃ, adj masc.acc.sg subtle, fine
dhīrā noun masc.nom.pl wise people, sages
samadhigacchanti, verb pr.3.pl they attain, clearly understand, totally get
appamattā adj masc.nom.pl diligent, vigilant, careful, lit. not intoxicated
vicakkhaṇāti. adj masc.nom.pl attentive, vigilant, watchful, lit. seeing clearly

You should associate only with the virtuous, with wise, with whose who see the goal. Wise people who are diligent and attentive - clearly understand the goal what is mighty, profound, difficult to see, fine and subtle.

  1. MN 86

atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind then, and then, after that
āyasmā noun masc.nom.sg venerable, lit. old, respected
aṅgulimālo noun masc.nom.sg Aṅgulimāla
bhinnena adj nt.ins.sg with damaged
sīsena, noun nt.ins.sg with head
lohitena noun nt.ins.sg with blood
gaḷantena, prp nt.ins.sg with flowing, dripping, trickling
bhinnena adj nt.ins.sg with damaged
pattena, noun nt.ins.sg with bowl, alms bowl
vipphālitāya pp fem.ins.sg torn apart, ripped apart
saṅghāṭiyā noun fem.ins.sg with outer robe, patchwork robe, lit. joined together
yena ind where, wherever
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
tenupasaṅkami. verb aor.3.sg approached there, went to that place

Then venerable Aṅgulimāla with damaged head, with dripping blood, with damaged bowl, with ripped apart outer robe, approached the Blessed One.

  1. DN 14.1

vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, … koṇḍañño gottena ahosi.

Pāli POS Grammar English
vipassī, noun masc.nom.sg insightful one, name of a Buddha
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
arahaṃ noun masc.nom.sg enlightened being, lit. worthy one
sammāsambuddho noun masc.nom.sg perfectly awakened one, fully enlightened being
khattiyo noun masc.nom.sg (man of the) warrior caste, high caste, ruling caste, noble man
jātiyā f fem.ins.sg by birth
ahosi verb aor.3.sg was, existed, became
koṇḍañño noun masc.nom.sg well-known gotta, Koṇḍañña klan
gottena noun nt.ins.sg by family, ancestry, lineage, descent
ahosi. verb aor.3.sg was, existed, became

The Blessed One Vipassi, worthy one, perfectly awakened one, was a noble man by birth and Koṇḍañña by family.

  1. TH 73

amatamhi vijjamāne, kiṃ tava pañcakaṭukena pītena.
sabbā hi kāmaratiyo, kaṭukatarā pañcakaṭukena.

Pāli POS Grammar English
amatamhi noun masc.loc.sg when ambrosia, drink of immortality, sweet nectar
vijjamāne, prp masc.loc.sg when existing, lit. is being found
kiṃ ind not to mention, much less, what about?

tava pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
pañcakaṭukena noun nt.ins.sg with (medicine made of) five bitter herbs
pītena. noun nt.ins.sg with drink
sabbā adj masc.nom.pl all, every, whole, entire, complete
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
kāmaratiyo, noun fem.nom.pl delights in sensual pleasure
kaṭukatarā adj masc.nom.pl more bitter, more painfull
pañcakaṭukena. noun nt.ins.sg with (medicine made of) five bitter herbs

When the ambrosia exists, what to speak about your drink made of five bitter herbs? All delights in sensual pleasure indeed more bitter than medicine made of five bitter herbs.

  1. Dhp 394

kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā,
abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasīti.

Pāli POS Grammar English
kiṃ ind who? what? which?

te pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
jaṭāhi noun fem.ins.pl with dreadlocks, hairs twisted together
dummedha, noun masc.voc.sg fool, idiot
kiṃ ind who? what? which?

te pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
ajinasāṭiyā, noun fem.ins.sg with garment made of hide
abbhantaraṃ noun nt.nom.sg inside, interior, inner being

te pron 2.gen.sg your

Pāli POS Grammar English
gahanaṃ, noun nt.nom.sg tangle, thicket, impenetrable jungle, dense forest
bāhiraṃ noun nt.acc.sg outside, external appearance
parimajjasīti. verb pr.2.sg you stroke, polishe, groom

What (is the use) of your hairs twisted together? Idiot! What (is the use) of your garment made of hide? Your inside is the dense forest. You polishe (only) external appearance.

  1. DN 19.11

sace te ūnaṃ kāmehi, ahaṃ paripūrayāmi te,
yo taṃ hiṃsati vāremi, bhūmisenāpati ahaṃ.

Pāli POS Grammar English
sace ind if

te pron 2.dat.sg to you

Pāli POS Grammar English
ūnaṃ noun nt.nom.sg shortage, deficiency, lack, want, need
kāmehi, noun masc.ins.pl with pleasures, sensual pleasures

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
paripūrayāmi verb pr.1.sg I fulfil, satisfie

te, pron 2.dat.sg to you

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg whoever, whatever, whichever

taṃ pron 2.acc.sg you

Pāli POS Grammar English
hiṃsati verb pr.3.sg harms, hurts, injures
vāremi verb pr.1.sg I prevent, obstruct, hinder
bhūmisenāpati noun masc.nom.sg the ruler of the land and the army

ahaṃ. pron 1.nom.sg I

If there is lack of sensual pleasures for you, I will fulfil it for you.
Whoever harms you, I will obstruct. I am the ruler of the land and the army.

  1. JAa 21

ambho, rukkha, pubbe tvaṃ olambakaṃ otārento viya ujukameva phalāni pātesi

Pāli POS Grammar English
ambho, ind hey! yo!
pubbe ind before, previously, formerly, in the past, in a previous life

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
olambakaṃ noun nt.acc.sg plumb line
otārento prp masc.nom.sg hanging down
viya ind like, as
ujukam- adj masc.acc.sg straight, upright, straight up, straight down
eva ind only, just, so, even
phalāni noun nt.acc.pl fruits
pātesi verb aor.3.sg dropped, threw down, lit. caused to fall

Hey! Tree! Previously you only dropped fruits straight down, like a plumb line hanging down.

  1. KN-a Dh.p.1.1.1

upakaṭṭhāya pavāraṇāya sabbeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu

Pāli POS Grammar English
upakaṭṭhāya adj fem.loc.sg when approaching, near, lit. dragging towards
pavāraṇāya noun fem.loc.sg when (vinaya) invitation ceremony at the end of the rains retreat
sabbeva pron masc.nom.pl all just
saha ind with, together (with), accompanied (by)
paṭisambhidāhi noun fem.ins.pl with penetrating insights, analytical understandings
arahattaṃ noun nt.acc.sg (state of) being worthy, enlightenment
pāpuṇiṃsu verb aor.3.pl they reached, arrived, attained, experienced

Near the invitation ceremony at the end of the rains retreat all of them attained enlightenment, accompanied by penetrating insight.

  1. KN-a Dh.p.1.4.8

so taṃ ādāya sāvatthiṃ ekarattivāsena gacchanto ekaṃ phāsukaṭṭhānaṃ patvā nivāsaṃ gaṇhi

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he
taṃ pron masc.acc.sg that, him
ādāya verb ger taking
sāvatthiṃ noun fem.acc.sg Sāvatthi
ekarattivāsena noun masc.ins.sg by staying for one night
gacchanto prp masc.nom.sg going, walking
ekaṃ adj masc.acc.sg a, a certain, a single
phāsuka-ṭṭhānaṃ noun masc.acc.sg pleasant place
patvā verb abs having reached, having arrived
nivāsaṃ noun masc.acc.sg dwelling, living place
gaṇhi verb aor.3.sg took hold (of), claimed

Having taken him, he went to the Sāvatthi, staying only for one night (on the way), when he reached a certain pleasant place, he claimed a dwelling.

  1. KN-a Dh.p.1.5.1

rājā kira pasenadi kosalo ekasmiṃ chaṇadivase ... hatthiṃ abhiruyha mahantena rājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.

Pāli POS Grammar English
rājā noun masc.nom.sg king
kira ind it is said, allegedly, apparently, one would think, I have heard, people say
pasenadi noun masc.nom.sg Pasenadi
kosalo adj masc.nom.sg of Kosala Kingdom
ekasmiṃ adj masc.loc.sg in one, certain
chaṇadivase noun masc.loc.sg in festival day
hatthiṃ noun masc.acc.sg elephant, lit. having a hand i.e. trunk
abhiruyha verb ger ascending, climbing aboard, mounting (a horse, elephant or vehicle)
mahantena adj masc.ins.sg with great, large, powerful, grand, mighty, vast
rājānubhāvena noun masc.ins.sg with royal dignity, royal majesty, royal splendour
nagaraṃ noun nt.acc.sg town, city, fortified town
padakkhiṇaṃ karoti verb pr.3.sg go around a person to the right out of respect, circle around to the right

It is said, Pasenadi, King of the Kosala, on a certain festival day, having mounted an elephant, made a circle around the city with great royal splendour.

  1. KN-a Dh.p.1.5.1

so “bhariyaṃ me nissāya bhayena uppannena bhavitabban””ti cintetvā ... gantvā rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he
bhariyaṃ noun fem.acc.sg wife, lit. who is supported

me pron 1.gen.sg my

Pāli POS Grammar English
nissāya ind because (of), on account (of)
bhayena noun nt.ins.sg by fear, fright, terror,// dismay, danger (of), peril (of)
uppannena pp nt.ins.s by arisen, appeared, come into existence
bhavitabban””ti ptp nt.nom.sg it must be, it should exist
cintetvā ... verb abs having thought, having reflected
gantvā verb abs having gone (to), having travelled (to)
rājānaṃ noun masc.acc.sg king
vanditvā verb abs having bowed, having paid respect, having honoured
aṭṭhāsi. verb aor.3.sg stood, stayed, remained

“It must be because of my wife this danger has arisen”, he thought. Having gone, he paid respect to the king and stood.

  1. KN-a Dh.p.1.5.1

yathāladdhena byañjanena saddhiṃ allameva bhattaṃ pacchiyaṃ opīḷetvā ādāya yojanikaṃ maggaṃ pakkanto

Pāli POS Grammar English
yathāladdhena adj masc.ins.sg with whatever one has got.
byañjanena noun nt.ins.sg with curry
saddhiṃ ind together (with), with
allameva adj nt.acc.sg just wet, moist, damp
bhattaṃ noun nt.acc.sg rice
pacchiyaṃ noun fem.los.sg in wicker basket, hand-basket
opīḷetvā verb abs having squashed (into), having pressed down (in)
ādāya verb ger taking
yojanikaṃ adj masc.acc.sg approximately 11 kilometres in length
maggaṃ noun masc.acc.sg road, path, track
pakkanto pp masc.nom.sg left, set out, departed, gone away, disappeared

He squashed wet rice with whatever curry he has got into the hand-basket, took it and departed to the journey, approximately 11 kilometres in length.

  1. KN-a Dh.p.1.1.9

sā udakabindūhi paggharanteheva aḍḍhullikhitehi kesehi vegena gantvā, “tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī”ti āha.

Pāli POS Grammar English
pron fem.nom.sg she
udakabindūhi noun nt.ins.pl with drops of water
paggharanteheva prp nt.ins.pl with dripping, trickling, oozing
aḍḍhullikhitehi adj masc.ins.pl with half combed (hair)
kesehi noun masc.ins.pl with hair
vegena ind quickly, with speed, with haste
gantvā, verb abs having gone (to), having travelled (to)
“tuvaṭaṃ ind quickly, immediately
kho, ind indeed, surely, certainly, truly
ayyaputta, noun masc.voc.sg young gentleman, noble son, masters son
āgaccheyyāsī”ti verb opt.2s you should come, come back
āha. verb perf.3.sg she said

With dripping drops of water and the hair half combed, she quickly went. “You should come back immediately, young gentleman.” she said.

  1. KN-a Dh.p.1.4.8

tasmiṃ pana nagare anusaṃvaccharaṃ vivaṭanakkhattaṃ nāma hoti. tadā bahi anikkhamanakulānipi parivārena saddhiṃ gehā nikkhamitvā appaṭicchannena sarīrena padasāva nadītīraṃ gacchanti.

Pāli POS Grammar English
tasmiṃ pron nt.loc.sg in that
pana ind moreover, and now, but
nagare noun nt.loc.sg in town, city, fortified town
anusaṃvaccharaṃ ind annually, yearly
vivaṭanakkhattaṃ noun nt uncovered festival, nude celebration
nāma ind called, by the name of, namely
hoti. verb pr.3.sg it was
tadā ind then, at that time
bahi ind externally, outside
a-nikkhamana- adj not exiting, going out
kulānipi noun nt.nom.pl even families
parivārena noun masc.ins.sg with retinue, associates, entourage
saddhiṃ ind together (with), with
gehā noun masc.abl.sg from house, dwelling
nikkhamitvā verb abs having gone out (from), having exited, having left
appaṭicchannena adj nt.ins.sg by uncovered, naked
sarīrena noun nt.ins.sg by body
padasāva noun masc.ins.sg just by foot
nadītīraṃ noun nt.acc.sg riverside, bank of a river, shore
gacchanti. verb pr.3.pl they go, walk, move, wander around

Annually in that town was so-caled “Uncovered festival”. At that time even families, who do not (usually) going outside, go away from the house together with retinue, they wander by foot to the bank of a river with uncovered body.

  1. KN-a Ud,5.3

“suppabuddha ... ahaṃ te aparimitaṃ dhanaṃ dassāmi, buddho na buddho, dhammo na dhammo, saṅgho na saṅgho, alaṃ me buddhena, alaṃ me dhammena, alaṃ me saṅghenāti vadehī”ti.

Pāli POS Grammar English
“suppabuddha noun masc.voc.sg Suppabuddha

ahaṃ pron 1.nom.sg I

te pron 2.dat.sg to you

Pāli POS Grammar English
aparimitaṃ adj immeasurable, limitless
dhanaṃ noun nt.acc.sg wealth, riches, treasure
dassāmi, verb fut.1.sg I will give
buddho noun masc.nom.sg the Buddha
na ind not
buddho, noun masc.nom.sg the Buddha
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching
na ind not
dhammo, noun masc.nom.sg the Teaching
saṅgho noun masc.nom.sg the Community
na ind not
saṅgho, noun masc.nom.sg the Community
alaṃ ind enough

me pron 1.gen.sg for me

Pāli POS Grammar English
buddhena, noun masc.ins.sg with the Buddha
alaṃ ind enough

me pron 1.gen.sg for me

Pāli POS Grammar English
dhammena, noun masc.ins.sg with the Teaching
alaṃ ind enough

me pron 1.gen.sg for me

Pāli POS Grammar English
saṅghenāti noun masc.ins.sg with the Community
vadehī”ti. verb imp.2.sg you should say

Suppabuddha, I will give you immeasurable wealth. Please say: “The Buddha is not a Buddha, the Dhamma is not a Dhamma, the Sangha is not a Sangha. I have enough of the Buddha, I have enough of the Dhamma, I have enough of the Sangha.”

  1. KN-a Dh.p.1.4.8

“bhante, imaṃ catumāsaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā idheva vasatha, pāsādamahaṃ karissāmī”ti.

Pāli POS Grammar English
“bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
imaṃ noun masc.acc.sg this
catumāsaṃ noun nt.acc.sg period of four months; four months.
bhikkhusaṅghaṃ noun masc.acc.sg community of monks
gahetvā verb abs having brought, having fetched
idheva ind right here, just here, only here
vasatha, verb imp.2.pl may you live, stay, reside
pāsādaṃ- noun masc.acc.sg mansion, stately home, palace, building with pillars

ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
karissāmī”ti. verb fut.1.sg I will make, build

Venerable for this period of four months after fetched community of monks, may you stay here, I will build the mansion.

Class 48

  1. TH 251

passāmi loke sadhane manusse, laddhāna vittaṃ na dadanti mohā.

Pāli POS Grammar English
passāmi verb pr.1.sg I sees, finds, understands
loke noun masc.loc.sg in the world
sadhane adj masc.acc.pl rich, wealthy, lit. with wealth
manusse noun masc.acc.pl people
laddhāna verb abs having got, having obtained
vittaṃ noun masc.acc.sg wealth, property, power
na dadanti verb pr.3.pl they not give, offer, donate
mohā. noun nt.abl.sg from illusion, delusion, confusion

I see rich people in the world, who having obtained wealth do not give, because of delusion.

  1. TH 251

tasmā hi paññāva dhanena seyyā, yāya vosānamidhādhigacchati.

Pāli POS Grammar English
tasmā ind from that, therefore, that is why, lit. from that
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
paññā- noun fem.nom.sg wisdom, knowledge, intelligence, intellect, understanding, insight
eva ind only, just, so, even
dhanena noun masc.ins.sg with wealth, riches, treasure
seyyā adj fem.nom.sg better, better than, preferable
yāya pron fem.ins.sg by whichever, with which (woman)
vosānaṃ- noun (relative) achievement, perfection, accomplishment
idha- ind here, now, in this world
adhigacchati. verb pr.3.sg gets, finds, obtains, attains

Therefore indeed wisdom better than wealth, by which one reach perfection.

  1. DN 20.1

dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti

Pāli POS Grammar English
dasahi adj fem.abl.pl from ten
ca ind and
lokadhātūhi noun fem.abl.pl from world systems, world spheres
devatā noun fem.nom.sg deities, gods
yebhuyyena ind mostly, almost all, altogether
sannipatitā pp fem.nom.pl gathered together, assembled, lit. fallen together
honti verb pr.3.pl they are

And almost all deities from ten world systems gathered together.

  1. DN 14.1

tathāgato atīte buddhe … jātitopi anussarissati, nāmatopi … gottatopi … āyuppamāṇatopi …

Pāli POS Grammar English
tathāgato noun masc.nom.sg Such Become, Realised, being in such a state
atīte adj masc.acc.pl past
buddhe noun masc.acc.pl Budhhas
jātitopi noun fem.abl.sg in terms of birth, rebirth, conception
anussarissati, verb fut.3.sg will remember
nāmatopi noun nt.abl.sg in terms of name
gottatopi noun nt.abl.sg in terms of family, ancestry, lineage, descent
āyuppamāṇatopi noun nt.abl.sg in terms of length of life, life-span

Such Become remembers past Buddhas birthes, names, ancestry and life-span.

  1. KN 8.244 TH 244 khadiravaniyarevata theragāthā
    anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino.
    vālaggamattaṃ pāpassa, abbhamattaṃva khāyati.
Pāli POS Grammar English
anaṅgaṇassa adj masc.dat.sg for spotless, blemish free
posassa, noun masc.dat.sg for man
niccaṃ ind continuously, always, permanently
sucigavesino. adj masc.dat.sg of seeking purity, seeking the good
vāla- noun tail hair
agga- noun tip, top
mattaṃ adj m.ac.sg as many as, as much as, a measure of, consisting of
pāpassa, noun nt.gen.sg of evil
abbhamattaṃ- adj masc.acc.sg size of a cloud, i.e. enormous, dreadful, ominous
va ind like, as
khāyati. verb pr.3.sg appears to be, seems to be, is seen as

For the blemish free man, who always seeking purity, even a hair-tip-measure of evil seems like the size of a thundercloud.

  1. DN 16.22

catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.

Pāli POS Grammar English
catunnaṃ adj masc.gen.pl of four
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of things
ananubodhā noun masc.abl.sg because of non-comprehension, misunderstanding
appaṭivedhā noun masc.abl.sg because of non-penetration, non-understanding, non- comprehension, lit. not piercing through
evamidaṃ adv+pn thus this
dīghamaddhānaṃ ind for a long time
sandhāvitaṃ noun nt.nom.sg transmigrating, lit. ran along
saṃsaritaṃ noun nt.nom.sg wandering on, moving on continuously, transmigrating

mamañceva pron 1.dat.sg for me

tumhākañca. pron 2.dat.sg for your

Because of non-comprehension and non-penetration of four things, there was transmigration and wandering on for a long time for you and even for me.

  1. DN 14.4

vipassī kumāro bahuno janassa piyo ahosi manāpo

Pāli POS Grammar English
vipassī noun masc.nom.sg insightful one, name of a Buddha
kumāro noun masc.nom.sg prince
bahuno adj masc.dat.sg for many, much, lots (of), a lot (of), great, large
janassa noun masc.dat.sg for men, people, population
piyo adj masc.nom.sg liked, pleasant, agreeable
ahosi verb aor.3.sg was, existed, became
manāpo adj masc.nom.sg pleasant, likeable, attractive, agreeable, lit. pervading the mind

Prince Vipassī was loved and dear for many people.

  1. DN 14.4

bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi

Pāli POS Grammar English
bandhumā noun masc.nom.sg Bandhumā
rājā noun masc.nom.sg king
vipassissa noun masc.dat.sg to insightful one, name of a Buddha
kumārassa noun masc.dat.sg to prince
tayo adj masc.acc.pl three (3)
pāsāde noun masc.acc.pl mansions, palaces, building with pillars
kārāpesi verb aor.3.sg caused to do, caused to make, caused to build

King Bandhumā had three palaces build for prince Vipassī.

  1. DN 14.10

vipassissa bodhisattassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi

Pāli POS Grammar English
vipassissa noun masc.gen.sg when insightful one, name of a Buddha
bodhisattassa noun masc.gen.sg when Buddha-to-be, lit. awakening being
rahogatassa adj masc.gen.sg when in private, gone into seclusion
paṭisallīnassa pp masc.gen.sg when withdrawn into seclusion
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
cetaso noun masc.dat.sg to mind
parivitakko noun masc.nom.sg reflection, contemplation, train of thought
udapādi verb aor.3.sg arose, sprung up

When the Buddha-to-be Vipassī was withdrawn into seclusion, gone into seclusion, this reflection arose in (his) mind

  1. SN 8.1

alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā

Pāli POS Grammar English
alābhā ind it is a loss (for)! it is bad luck (for)!
vata ind oh! oh no! oh dear!

me, pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
na ind not
vata ind oh! oh no! oh dear!

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
lābhā; ind it is a gain, its a win, its a blessing
dulladdhaṃ noun nt.nom.sg misfortune, unluck, lit. bad gain
vata ind oh! oh no! oh dear!

me, pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
na ind not
vata ind oh! oh no! oh dear!

me pron 1.dat.sg to me

Pāli POS Grammar English
suladdhaṃ noun nt.nom.sg fortune, luck, lit. well gain
yassa pron masc.dat.sg to whom, for who, for whoever, for whatever, for whichever

me pron 1.dat.sg to me

rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya.
Lust infesting (my) mind. How in this regard could it be, that anyone else could dispel (my) dissatisfaction and could give rise to delight?
yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyanti.
What if I just by myself for myself could dispel dissatisfaction and could give rise to delight?

Pāli POS Grammar English
anabhirati noun fem.nom.sg dissatisfaction, discontent
uppannā pp fem.nom.sg arisen, appeared, come into existence

oh dear! It is a loss for me! oh dear! it is not a gain for me! oh dear! It is a misfortune for me! oh dear! It is not a fortun for me, whom dissatisfaction has arisen.

  1. DN 5

siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vippaṭisāro

Pāli POS Grammar English
siyā verb opt.3.sg one could be, it may be, one might be, it should be
kho pana ind and than
bhoto rañño noun masc.gen.sg when sir king, for you king
mahāyaññaṃ noun masc.acc.sg great sacrifice, great offering
yajamānassa noun masc.gen.sg when making sacrifice, sacrificing
kocideva ind even some, just some
vippaṭisāro noun masc.nom.sg remorse, regret

It could be some regret when king makes the sacrifice.

  1. Vin 1, 4.3.3

evaṃ, devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi

Pāli POS Grammar English
evaṃ, ind yes!
devāti noun masc.voc.sg o king!
kho ind indeed
so pron masc.nom.sg he, that
mahāmatto noun masc.nom.sg chief minister, chancellor, cabinet member
rañño noun m,gen.sg of king, kings
māgadhassa noun masc.gen.sg of Kingdom of Magadha
seniyassa noun masc.gen.sg of Seniya, related to the army, soldier, army general
bimbisārassa noun masc.gen.sg of Bimbisāra
paṭissuṇitvā verb abs having assented; having promised; having agreed
āyasmato noun masc.dat.sg to Venerable
pilindavacchassa noun masc.dat.sg to Pilindavaccha
pañca noun -.acc.pl 5
ārāmika- noun masc monastery attendant, monastery worker, lit. gardener
satāni adj nt.acc.pl 100
pādāsi verb aor.3.sg gave, granted, presented, bestowed

Yes, king! that minister of king of Magadha general Bimbisāra promised to Venerable Pilindavaccha. He gave 500 monastery workers.

  1. DN 9.1

svāgataṃ, bhante, bhagavato. cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāya.

Pāli POS Grammar English
svāgataṃ, ind welcome! you are welcome!
bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
bhagavato. noun masc.dat.sg to the Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
cirassaṃ ind at last, a long time since, after a long time
kho, ind indeed
bhante, noun masc.voc.sg sir, lord, reverend
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One, Buddha
imaṃ pron masc.acc.sg this
pariyāyam- noun masc.acc.sg turn, detour, roundabout way
akāsi verb aor.3.sg did, made
yadidaṃ ind namely, that is, lit. which this
idha- ind here, now
āgamanāya. noun nt.dat.sg to coming, approach, arrival

O venerable, welcome to the Blessed One! Sir, indeed after a long time the Blessed One made this detour, namely coming here.

  1. JAa 80

bodhisatto: idānesa hatthipiṭṭhito patitvā marissatīti hatthikkhandhato apatanatthaṃ bhīmasenaṃ yottena parikkhipitvā gaṇhi

Pāli POS Grammar English
bodhisatto noun masc.nom.sg Buddha-to-be, lit. awakening being
idāni- ind now, soon, at present
esa pron masc.nom.sg this, he, it
hatthi- noun elephant, lit. having a hand i.e. trunk
piṭṭhito ind behind, at the rear of, just behind
patitvā verb abs having fallen down (from), having fallen off (of), having fallen (onto)
marissatīti verb fut.3.sg will die
hatthikkhandhato noun masc.abl.sg from elephants back
apatanatthaṃ ind for the purpose of not falling
bhīmasenaṃ noun masc.acc.sg Bhīmasena
yottena noun masc.ins.sg with rope, cord, strap, anything for tying
parikkhipitvā verb abs having encircled, having thrown around
gaṇhi verb aor.3.sg grabbed hold, grasped, held tight

Buddha-to-be said: “Now he will die having fallen down from the elephants back.” Having encircled a rope on Bhīmasena for the purpose of not falling from the elephants back, he grabbed hold on him.

  1. JAa 70

dīghato tiṃsayojanaṃ vitthārato pannarasayojanaṃ assamapadaṃ māpehī”ti

Pāli POS Grammar English
dīghato adj nt.abl.sg in length, long
tiṃsayojanaṃ adj nt.acc.sg thirty (30) yojanas
vitthārato adj nt.abl.sg in width, in breadth
pannarasayojanaṃ adj nt.acc.sg fifteen (15) yojanas
assamapadaṃ noun nt.acc.sg ashram, monastery, hermitage
māpehī”ti verb imp.2.sg you should make, build, construct, have it build

You should have a monastery to build, thirty yojanas in length and fifteen yojanas in width.

  1. DHPa 1.5.11 jambukatthera vatthu

āvuso, āgantuka kuṭumbikassa te gehe bhattaṃ bhuñjanato varataraṃ mīḷhaṃ khādituṃ... kuṭumbikena dinna-sāṭaka-nivāsanato varataraṃ naggena vicarituṃ

Pāli POS Grammar English
āvuso, noun masc.voc.sg brother, friend
āgantuka noun masc.voc.sg Āgantuka, lit: guest, newcomer, new arrival
kuṭumbikassa noun masc.gen.sg of head of a family, householder, family man

te pron 2.dat.sg for you, to you

Pāli POS Grammar English
gehe noun masc.loc.sg in house, dwelling
bhattaṃ noun nt.acc.sg food, meal
bhuñjanato noun nt.abl.sg from eating, dining
varataraṃ ind better, even better
mīḷhaṃ noun nt.acc.sg excrement, dung, urine
khādituṃ verb inf to eat, to chew, to devour
kuṭumbikena noun masc.ins.sg by head of a family, householder, personal name
dinna- pp given, offered
sāṭaka- noun cloak, outer garment
nivāsanato noun nt.abl.sg from dressing, clothing
varataraṃ ind better, even better
naggena adj masc.ins.sg by naked, nude
vicarituṃ verb inf to wander about, to go around

Friend Āgantuka, it is better for you to eat excrement than eating food of householder, it is better to go around naked than dressing in cloak offered by householder.

  1. DHPa 1.4.10

atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind then, and then, after that
āyasmā mahākassapo noun masc.nom.sg Venerable Mahākassapa
tassa pron nt.gen.sg of that
sattāhassa noun nt.gen.sg of week, seven days
accayena ind after the passing (of), after the lapse (of)
tamhā pron masc.abl.sg from that
samādhimhā noun masc.abl.sg from perfect peace of mind, stability of mind, stillness of mind
vuṭṭhāsi. verb aor.3.sg arose (from), emerged (from)

And then Venerable Mahākassapa emerged from absorption after one week.

  1. DhpA

“kiṃ pana tvaṃ mahābrahmatopi uttaritaro””ti? “āma, jambuka, ahañhi brahmunāpi atibrahmā”ti.

Pāli POS Grammar English
“kiṃ pron who? what? which?
pana ind moreover, and now, but

tvaṃ pron 2.nom.sg you

Pāli POS Grammar English
mahābrahmatopi noun masc.abl.sg even from Great God Almighty, Supreme Spirit
uttaritaro”ti? adj masc.nom.sg more excellent (than), even better (than), even higher (than)
“āma, ind yes, certainly
jambuka, noun masc.voc.sg jackal

ahañhi pron 1.nom.sg I truly

Pāli POS Grammar English
brahmunāpi noun masc.abl.sg even from God, creator god
atibrahmā”ti. noun masc.abl.sg from beyond god, even higher god, more superior god

It is true that you more excellent even than Great God Almighty? Yes, jackal, I am even (more than) God (even more than) Higher God.

  1. KN-a Dh.p.1.1.12

ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatra, bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi

Pāli POS Grammar English
ajjatagge ind from today onwards, lit. today first
dāni ind now, immediately

ahaṃ, pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
āvuso ānanda, noun masc.voc.sg friend Ananda
aññatra- ind elsewhere (from), away (from), in another place (from)
eva ind just
bhagavatā, noun masc.abl.sg form the Buddha
aññatra, ind elsewhere (from), away (from), in another place (from)
bhikkhusaṅghā noun masc.abl.sg from community of monks
uposathaṃ noun masc.acc.sg full moon or new moon observance day
karissāmi verb fut.1.sg I will do

Friend Ananda, now from today onwards, I will make observance day elsewhere from the Buddha and from community of monks.

Class 49

  1. SN 7.15

kesu na mānaṃ kayirātha, kesu cassa sagāravo. kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitāti.
Towards whom one should not be conceited? Towards whom one should be respectful? Who should be esteemed by one? Who should be very well venerated?
mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari. ācariye catutthamhi, tesu na mānaṃ kayirātha.
Towards mother and father, then to the eldest brother. Towards teacher as the fourth. Towards them one should not make conceit
tesu na mānaṃ kayirātha, tesu assa sagāravo, tyassa apacitā assu, tyassu sādhu supūjitā.
arahante sītībhūte, katakicce anāsave nihacca mānaṃ athaddho, te namasse anuttareti.
Towards liberated arahants, who have done what needs to be done, free from the effluents. Destroing conceit and not proud one should pay homage to them, towards unsurpassed ones.

Pāli POS Grammar English
tesu pron masc.loc.pl towards those, to them
na ind not
mānaṃ noun masc.acc.sg pride, conceit, egotism, lit. high opinion or measuring
kayirātha, v opt.reflx.3.s one should make oneself
tesu pron masc.loc.pl in those, in them, among them, among those
assa verb opt.3.sg one should be
sagāravo adj masc.nom.sg respectful, reverential
tyassa = te+assa pn.n.pl+pn.dat.s they for him
apacitā pp masc.nom.pl respected, honoured, esteemed
assu, verb opt.3.pl they should be, they may be, they would be, may they be
tyassu = te+assu pn.n.pl+opt.3.pl they may be, they should be
sādhu ind well, thoroughly
supūjitā. pp masc.nom.pl highly honoured, deeply venerated

Towards them one should not be conceited, towards them one should be respectful. They should be esteemed by one, they should be very well venerated.

  1. DHP 116

abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye, dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.

Pāli POS Grammar English
abhittharetha verb opt.refl.3.sg one should make haste, could be quick to do
kalyāṇe, noun masc.loc.sg in goodness, good deeds, virtue, merit, benefit
pāpā adj masc.abl.sg from evil, criminal, wrong, bad, vicious
cittaṃ noun masc.acc.sg mind
nivāraye. verb opt.3.sg should prevent (from), could obstruct (from), restrain (from), block (from)
dandhañhi ind indeed slowly; sluggishly.
karoto prp masc.gen.sg when doing, making
puññaṃ, noun nt.acc.sg merit, good deed, lit. (mental) purity
pāpasmiṃ adj masc.loc.sg in evil, criminal, wrong, bad, vicious
ramatī verb pr.3.sg enjoys, finds pleasure (in), takes delight (in), likes
mano. noun masc.nom.sg mind

One should be quick in doing wholesome, should restrain mind from evil. Indeed when making merit slowly, the mind finds pleasure in evil.

  1. APA 8

uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidaṃ. ajjhāyakaṃ mantadharaṃ, porohicce ṭhapeti so.

Pāli POS Grammar English
uppātesu noun masc.loc.pl in sudden events, comets, meteors, disasters
nimittesu, noun nt.loc.pl in signs, omens, portents
lakkhaṇesu noun nt.loc.pl in auspicious signs, birthmarks, prognosticative marks or quality, characteristic
ca ind and
kovidaṃ. adj masc.acc.sg skilled (in), expert (in), proficient (in), master (of)
ajjhāyakaṃ noun masc.acc.sg master, teacher, reciter of the Vedas
mantadharaṃ, adj masc.acc.sg counsellor, advisor, bearer of the Vedas
porohicce noun nt.loc.sg in office of purohita, chief priest-ship, prime minister- ship, lit. placed-in-front-ship
ṭhapeti verb pr.3.sg appoints, establishes, sets up, places in a position
so. pron masc.nom.sg he

He appoints an advisor in office of purohita, who is reciter of the Vedas, who is skilled in sudden events, omens and auspicious signs.

  1. DN 4.3

samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ ... agārasmā anagāriyaṃ pabbajito

Pāli POS Grammar English
samaṇo noun masc.nom.sg ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse
khalu, ind indeed, surely
bho noun masc.voc.sg sir, master, friend, good man, you (respectful address)
gotamo noun masc.nom.sg of the Gotama family
akāmakānaṃ adj masc.gen.pl while unwilling, reluctant
mātāpitūnaṃ noun masc.gen.pl while mother and father, parents
assumukhānaṃ adj masc.gen.pl while with tear-stained face, with a face lined with tears, lit. tear face
rudantānaṃ prp masc.gen.pl while crying, grieving, weeping, wailing
agārasmā noun nt.abl.sg from household life, domestic life
anagāriyaṃ noun nt.acc.sg homelessness
pabbajito pp masc.nom.sg ordained, renounced

Indeed recluse master Gotama renounced from household life to homelessness, while his unwilling parents were crying with tear-stained face.

  1. DN 16.7

atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
bhagavā noun masc.nom.sg the Sublime One, Blessed One, Fortunate One, the Buddha
acirapakkantesu adj masc.loc.pl when recently departed, recently left
pāṭaligāmikesu adj masc.loc.pl when of Pātaligāma
upāsakesu noun masc.loc.pl when lay disciples, lay devotees
suññāgāraṃ noun nt.acc.sg empty dwelling, uninhabited place
pāvisi. verb aor.3.sg entered, went (into)

And then the Blessed One entered empty dwelling not long after the lay disciples of Pātaligāma departed.

  1. MN 39

gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti

Pāli POS Grammar English
gate noun nt.loc.sg in moving; walking
ṭhite noun nt.loc.sg in standing
nisinne noun nt.loc.sg in seating
sutte noun nt.loc.sg in lying down, sleeping
jāgarite noun nt.loc.sg in being awake
bhāsite noun nt.loc.sg in speaking
tuṇhībhāve noun nt.loc.sg in keeping quiet, being silent
sampajānakārī adj masc.nom.sg attentive, alert, mindful, cultivating clear comprehension
hoti verb pr.3.sg he is

Whether walking, standing, sitting, lying down, waking up, talking and remaining silent he is cultivating clear comprehension.

  1. JA 539

ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate. dhanamhi dhanino hanti, aniketam-asanthavaṃ.

Pāli POS Grammar English
ajinamhi noun nt.loc.sg in (on account of) animal hide, fur
haññate v.pass.opt.3.s whould be hurt, could be killed, destroyed
dīpi, noun masc.nom.sg leopard, panther, tiger
nāgo noun masc.nom.sg elephant
dantehi noun masc.ind.pl with (because of) tusk
haññate. v.pass.opt.3.s whould be hurt, could be killed, destroyed
dhanamhi noun masc.loc.sg in (on account of) wealth, riches, treasure
dhanino noun masc.nom.pl wealthy people, rich men
hanti, verb pr.3.pl they kill, strike
aniketam- adj masc.acc.sg homeless
asanthavaṃ. adj masc.acc.sg companion-less, solitary, recluse

Tiger could be killed on account of hide, elephant could be killed on account of tusk, they (criminals) kill rich men on account of wealth. Homeless and solitary….

  1. DN 16.26

tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddāti

Pāli POS Grammar English
tena kho pana samayena idiom now at that time, now on that occasion
deve vassante idiom when it is raining
deve noun masc.loc.sg when rain-cloud
gaḷagaḷāyante prp masc.loc.sg in pouring, thundering, making a gala-gala sound
vijjullatāsu noun fem.loc.pl when forks of lightning, flashes of lightning, lit. lightning creeper
niccharantīsu prp fem.loc.pl when sending out, flashing down (of lightning)
asaniyā noun fem.loc.sg when thunderbolt, lightning flash, Indras thunderbolt
phalantiyā prp fem.loc.sg when splitting open, busting open, breaking open
avidūre ind near, not far
bhusāgārassa noun masc.gen.sg of Bhusāgāra
dve adj masc.nom.pl two (2)
kassakā noun masc.nom.pl farmer, ploughman
bhātaro noun masc.nom.pl brothers
hatā pp masc.nom.pl killed
cattāro adj masc.nom.pl four
ca ind and
balibaddāti noun masc.nom.pl ox, bull

Now at that time when it was raining, thundering, flashing down of lightning and splitting open the thunderbolt, near Bhusāgāra, two brothers farmers and four bulls were killed.

  1. DN 26.2

addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ

Pāli POS Grammar English
addasā verb imperf.3.sg one saw
kho, ind indeed
so pron masc.nom.sg he, that
puriso noun masc.nom.sg man, person
bahunnaṃ adj masc.gen.pl many, much, lots (of), a lot (of), great, large
vassānaṃ noun masc.gen.pl of years
bahunnaṃ adj masc.gen.pl of many, much, lots (of), a lot (of), great, large
vassasatānaṃ adj masc.gen.pl of one hundreds years, centuries
bahunnaṃ adj masc.gen.pl of many, much, lots (of), a lot (of), great, large
vassa- noun year
sahassānaṃ adj masc.gen.pl one thousands (1000)
accayena ind after the passing (of), after the lapse (of),
dibbaṃ adj nt.acc.sg divine, heavenly, celestial
cakkaratanaṃ noun nt.acc.sg jewelled wheel
osakkitaṃ pp nt.acc.sg slipped down, moved back
ṭhānā noun masc.abl.sg from place
cutaṃ pp nt.acc.sg shifted, fallen, fallen down

Indeed after the passing of many years, of many hundreds years, of many thousands years, that person saw divine jewelled wheel had shifted and fallen down from its place.

  1. MN 53

khattiyo seṭṭho jane-tasmiṃ, ye gottapaṭisārino. vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho deva-mānuseti.

Pāli POS Grammar English
khattiyo noun masc.nom.sg of warrior caste, of high caste, of ruling caste
seṭṭho adj masc.nom.sg foremost, best, primary, most important
jane- noun people
tasmiṃ, pron masc.loc.sg among that, in him
ye pron masc.nom.pl whoever, whatever, whichever, those who
gottapaṭisārino adj masc.nom.pl referring to, relying on lineage.
vijjācaraṇasampanno, adj masc.nom.sg perfect in theory and practice, accomplished in understanding and action, having wisdom and ethical conduct
so pron masc.nom.sg he, that
seṭṭho adj masc.nom.sg foremost, best, primary, most important
devamānuseti. noun masc.loc.sg in, among gods and men

Among those people who relying on lineage, the warrior caste is the foremost. Who accomplished in wisdom and conduct he is the foremost among gods and men.

  1. JA 545

kusalā naccagītassa, sakkassa paricārikā.

Pāli POS Grammar English
kusalā adj fem.nom.pl skilled, clever, expert
naccagītassa, noun nt.gen.sg of dancing and singing, acting and singing
sakkassa noun masc.gen.sg of Sakka, king of the Devas
paricārikā. f fem.nom.pl personal attendant, handmaiden

Handmaiden of the Sakka is expert in dancing and singing.

  1. KN-a Ja 78

gahapatiko rathā otaritvā kesesu gahetvā nāmetvā kapparapahārehi koṭṭetvā gale gahetvā āgatamaggābhimukhaṃ khipitvā pakkāmi

Pāli POS Grammar English
gahapatiko noun masc.nom.sg householder, landowner
rathā noun masc.abl.sg from chariot, coach, carriage, wagon, cart
otaritvā verb abs having descended, having gone down, having entered
kesesu noun masc.loc.pl in (head) hair
gahetvā verb abs having grabbed hold (of), having seized, having taken
nāmetvā verb abs having caused to bend, having bent someone over
kapparapahārehi noun masc.ins.pl by elbow blows
koṭṭetvā verb abs having pounded, having smashed, having pummeled
gale noun masc.loc.sg in neck, throat
gahetvā verb abs having grabbed hold (of), having seized, having taken
āgatamagga- noun road on which one came, way one came
abhimukhaṃ ind adv towards, facing, in the direction of
khipitvā verb abs having thrown, having tossed
pakkāmi verb aor.3.sg went away (from), left, set off (from)

The householder descended from the chariot, grabbed (him) by the hair, caused (him) to bend, smashed him with elbow blows, grabbed him by neck, threw him in the direction of the road on which he came, and went away.

  1. KN-a Ja 78

gahapatiko pakkhanditvā asaniṃ pātento viya khandhe paharitvā rathaṃ ādāya agamāsi

Pāli POS Grammar English
gahapatiko noun masc.nom.sg householder, landowner
pakkhanditvā verb abs having jumped forward, having sprung forward, having leaped (into)
asaniṃ noun fem.acc.sg thunderbolt, lightning flash, Indras thunderbolt
pātento prp masc.nom.sg of dropping down, falling
viya ind like, as
khandhe noun masc.loc.sg in shoulder
paharitvā verb abs having beaten; having hit; having struck.
rathaṃ noun masc.acc.sg chariot, coach, carriage, wagon, cart
ādāya verb ger taking, holding
agamāsi verb aor.3.sg went (to), left (for)

The householder jumped forward, like dropping thunderbolt, beat (him) to the shoulder, holding the chariot he left away.

  1. KN-a Dh.p.1.2.1

atha seṭṭhi taṃ sīse cumbitvā parivāratthāya tassā pañca itthisatāni datvā taṃ attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi

Pāli POS Grammar English
atha ind then, also, and so, after that
seṭṭhi noun masc.nom.sg banker, treasurer, wealthy man, lit. foremost
taṃ pron fem.acc.sg her
sīse noun masc.loc.sg in head
cumbitvā verb abs having kissed
parivāra- noun retinue, associates, entourage
atthāya noun masc.dat.sg for the purpose (of), for the sake (of), for the good (of)
tassā pron fem.dat.sg to her, for her, to that, for that
pañca adj -.acc.pl five (5)
itthi-satāni noun nt.acc.pl hundred women
datvā verb abs having given, having offered, having donated
taṃ pron fem.acc.sg her
attano noun masc.gen.sg of self, of oneself, ones own, my own
jeṭṭha- adj first, eldest, foremost
dhītu- noun daughter
ṭhāne noun nt.loc.sg in position, station, role
ṭhapesi verb aor.3.sg appointed, established, set up

Then the banker kissed her on the head, gave to her five hundred women as a retinue, and established her in position of his eldest daughter.

15.KN-a Dh.p.1.1.7

ekassa paccekabuddhassa jātassaraṃ oruyha nhāyantassa tīre ṭhapitesu kāsāvesu cīvaraṃ thenetvā tesaṃ hatthīnaṃ gamanāgamanamagge sattiṃ gahetvā sasīsaṃ pārupitvā nisīdati

Pāli POS Grammar English
ekassa adj masc.gen.sg of / when a certain, a single
paccekabuddhassa noun masc.gen.sg of / when Solitary Buddha
jātassaraṃ noun masc.acc.sg natural lake, naturally occurring pool
oruyha verb ger descending, going down
nhāyantassa prp masc.gen.sg of / when bathing, taking a bath
tīre noun nt.loc.sg in shore, riverbank, beach
ṭhapitesu pp nom.loc.pl among placed, put down, lit. caused to stand
kāsāvesu noun nom.loc.pl among brown red robes, yellow brown robes
cīvaraṃ noun nt.acc.sg robe of a Buddhist monk
thenetvā verb abs having stolen
tesaṃ pron masc.gen.pl of those, their
hatthīnaṃ pron masc.gen.pl of elephants
gamanāgamana- noun coming and going, travelling up and down
magge noun masc.loc.sg in path, in road
sattiṃ noun fem.acc.sg spear, javelin, sword, weapon
gahetvā verb abs having grabbed hold (of), having seized, having taken
sasīsaṃ ind adv from head to toe, up to the head, lit. with head
pārupitvā verb abs having covered, having wrapped
nisīdati verb pr.3.sg sits, sits down

He went to the natural lake, when a certain Solitary Buddha was bathing, stole a robe of a Buddhist monk among brown red robes which were placed on the riverbank, took a spear, covered himself from head to toe, and sat on the road on which their elephants were coming and going.

  1. DHPa

“ahaṃ mātāpitūnaṃ apassantānaṃ yeva bahi gantvā pabbajissāmī”ti.

“ahaṃ pron 1.nom.sg I

Pāli POS Grammar English
mātāpitūnaṃ noun masc.gen.sg while mother and father, for parents
apassantānaṃ prp masc.gen.sg while not seeing, not noticing, not aware
yeva ind just, only, even, even so, yet, also
bahi ind externally, outside
gantvā verb abs having gone (to), having travelled (to)
pabbajissāmī”ti. verb fut.1.sg I will ordain, renounce

When my mother and father are not looking, I will go outside and renounce!

Class 50

1 DN 16.5

tatrassa dovāriko paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.

Pāli POS Grammar English
tatrassa verb opt.3.sg there would be, there could be
dovāriko noun masc.nom.sg gatekeeper; a janitor, a doorkeeper.
paṇḍito adj masc.nom.sg wise, intelligent, learned, knowledgeable, skilled
viyatto adj masc.nom.sg experienced, learned, initiated, lit. distinguished
medhāvī adj masc.nom.sg intelligent man, wise man, lit. who has wisdom
aññātānaṃ adj masc.gen.pl of not known, unknown, not recognised
nivāretā noun masc.nom.sg who prevents, blocks, obstructs, bounces
ñātānaṃ adj masc.gen.pl of known; found out; known as; well-known
pavesetā. noun masc.nom.sg who allows to enter, who ushers in

There would be a gatekeeper wise, experienced and intelligent who prevents those who unknown, and who allows to enter those who well-known.

2 DN 16.39

tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pāvāya kusināraṃ addhānamagga-ppaṭippanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena.

Pāli POS Grammar English
tena kho pana samayena now at that time, now on that occasion
āyasmā noun masc.nom.sg venerable, lit. old, respected
mahākassapo noun masc.nom.sg Mahākassapa
pāvāya noun Pāvā
kusināraṃ noun fem.acc.sg Kusinara, a city of the Mallas
addhānamagga- noun long road journey, main road
paṭippanno pp masc.nom.sg following a path, going along, travelling
hoti verb pr.3.sg there is
mahatā adj masc.ins.sg with great, big
bhikkhusaṅghena. noun masc.ins.sg with community of monks

Now at that time venerable Mahākassapa was travelling with big community of monks on the main road to Pāvā, Kusinara.

  1. DHP 178

pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā, sabbalokādhipaccena, sotāpatti-phalaṃ varaṃ.

Pāli POS Grammar English
pathabyā=pathaviyā noun fem.gen.sg of earth, of whole wide world
ekarajjena, noun nt.ins.sg with sole rulership, sole dominion, sovereign power
saggassa noun fem.gen.sg of heaven, state of happiness
gamanena noun nt.ins.sg with going, walking, journeying, travelling
vā, ind or, either or
sabbaloka- noun whole world, every world
ādhipaccena, noun nt.ins.sg ruler-ship, lord-ship, presidency
sotāpattiphalaṃ noun nt.nom.sg fruit of entering the stream
varaṃ. ind better (than), preferable (to)

The fruit of entering the stream is better than sole rulership of whole wide world or going to heaven or ruler-ship over the entire universe.

4 DN 19.8

ko nu kho, bho, pahoti imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitunti?

Pāli POS Grammar English
ko pron masc.nom.sg who? what? which?
nu kho, ind does? is? would?
bho, noun masc.voc.sg sir, master, friend, good man, you (respectful address)
pahoti verb pr.3.sg is able (to), is capable (of), is qualified (to)
imaṃ pron fem.acc.sg this
mahāpathaviṃ noun fem.acc.sg great earth
uttarena ind adv in a northern direction; to the north (of, acc., gen., abl.)
āyataṃ adj fem.acc.sg wide, broad, extended
dakkhiṇena ind adv in a southern direction; to the south (of, acc., gen., abl.)
sakaṭamukhaṃ adj fem.acc.sg tapering to the front lit. front of a cart
sattadhā ind in 7 pieces
samaṃ ind evenly, equally, similarly, likewise
suvibhattaṃ pp fem.acc.sg well divided, evenly divided
vibhajitunti? verb inf to divide

O sir, who is able to divide evenly this great earth, broad in a northern direction and tapering to the front in a southern direction, evenly in 7 pieces?

5 DN 16.29

cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni.

Pāli POS Grammar English
cattār adj nt.nom.pl four (4)
imāni, pron nt.nom.pl these
ānanda, noun masc.voc.sg o Ānanda!
saddhassa adj masc.dat.sg for faithful, confident, believing
kulaputtassa noun masc.dat.sg for son of a good family, respectable young man, young gentleman
dassanīyāni adj nt.nom.pl good to see (for), beautiful to behold (by)
saṃvejanīyāni adj nt.nom.pl with awe, with reverence, lit. should cause to be awed
ṭhānāni. noun nt.nom.pl places

o Ānanda! These four places is good to see with reverence for faithful son of a good family.

Pāli POS Grammar English
6 UD 69

atha kho te thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ, mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsūti

Pāli POS Grammar English
atha kho idiom then, and then, after that
te pron masc.nom.pl they, those
thūṇeyyakā adj masc.nom.pl people of Thūṇa.
brāhmaṇa-gahapatikā noun masc.nom.pl priests and householders
udapānaṃ noun masc.acc.sg well, lit. water drinking
tiṇassa noun nt.gen.sg of grass, straw
ca ind and
bhusassa noun nt.gen.sg chaff, husk, straw, debris
ca ind and
yāva ind as long as, as far as, up to, until, from ... to
mukhato noun masc.abl.sg from front part, front, top
pūresuṃ verb aor.3.pl they filled up, made full
ind do not, may one not, dont let
te pron masc.nom.pl they, those
muṇḍakā noun masc.nom.pl shaveling, skinhead, baldy
samaṇakā noun masc.nom.pl low ascetics, worthless ascetics, lit. little ascetics
pānīyaṃ noun nt.acc.sg water, drinking water, lit. drinkable
apaṃsūti verb aor.3.pl they drank

And then those priests and householders of Thūṇa filled up the well up to the top with grass and chaff. They didt let drink water for baldy low ascetics.

Pāli POS Grammar English
7 DN 19

rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmoti.

Pāli POS Grammar English
rājā noun masc.nom.sg king
disampati noun masc.nom.sg lord of the directions, Disampati
bhoto noun masc.gen.sg of sir, for master, for you
jotipālassa noun masc.gen.sg of Jotipāla
māṇavassa noun masc.gen.sg of young man, young gentleman, young Brahman
dassanakāmoti. adj masc.nom.sg wishes to see, wants to see

The king Disampati wants to see young Brahman master Jotipāla.

8 AN 1.601

amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttāti.

Pāli POS Grammar English
amataṃ noun nt.nom.sg deathless, immortality
tesaṃ, pron masc.dat.pl for them, to them, to those
paribhuttaṃ pp nt.nom.sg consumed, eaten, enjoyed
yesaṃ pron masc.dat.pl for whoever, for whom, for which, for such and such
kāyagatāsati noun fem.nom.sg awareness immersed in the body, dwelling in the body, lit. mindfulness gone into the body
paribhuttāti. pp fem.nom.sg consumed, eaten, enjoyed

Whoever enjoyed awareness immersed in the body (32 parts of the body), those enjoyed deathless.

9 DN 30.10

dātā ca ahosi sukhumānaṃ mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ

Pāli POS Grammar English
dātā noun masc.nom.sg giver, donor, bestower
ca ind and
ahosi verb aor.3.sg was, existed, became
sukhumānaṃ adj masc.gen.pl of fine quality, exquisite
mudukānaṃ adj masc.gen.pl of soft, delicate, comfortable
attharaṇānaṃ noun nt.gen.pl of spread, cover, sheet
pāvuraṇānaṃ noun nt.gen.pl of blanket, mantle, cover

And he was a giver of fine quality soft sheets and blankets.

10 DN 22.5

seyyathāpi, bhikkhave, ubhato-mukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ: sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ

Pāli POS Grammar English
seyyathāpi, ind just like, as if, imagine if
ubhato-mukhā adj fem.nom.sg (bag) with an opening at each end
putoḷi noun fem.nom.sg sowing bag (with an opening at each end)
pūrā adj fem.nom.sg full (of), filled (with)
nānāvihitassa adj masc.gen.sg of various kinds of, many different
dhaññassa noun nt.gen.sg of grain
seyyathidaṃ: ind i.e., as follows, lit. (like) that like this
sālīnaṃ noun masc.gen.pl of rice grains
vīhīnaṃ noun masc.gen.pl of rice paddy
muggānaṃ noun masc.gen.pl of mung beans
māsānaṃ noun masc.gen.pl of beans

Just like sowing bag with an opening at each end full of various kinds of grains, i.e. rice grains, rice paddy, mung beans, beans @

11 AN 3.13

so ca hoti ... na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālā-gandha-vilepanassa

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
ca ind but
hoti verb pr.3.sg is, there is
na ind no, not, neither, nor
lābhī noun masc.nom.sg one who gains, who gets, who has
annassa noun nt.gen.sg of food
pānassa noun nt.gen.sg of drink, beverage
vatthassa noun nt.gen.sg of cloth, clothes, robe
yānassa noun nt.gen.sg of vehicle, carriage, wagon etc.
mālā-gandha-vilepanassa m.gen.s of garlands, perfumes and oils

But he is not one who gains food, drink, cloth, vehicle, garlands, perfumes and oils.

12 MN 2.5

idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya.

Pāli POS Grammar English
idha, ind here, now, in this world
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
paṭisaṅkhā verb ger reflecting, carefully considering
yoniso ind properly, prudently, thoroughly, intelligently
khamo adj masc.nom.sg patient (with), forbearing (with), enduring (of)
hoti verb pr.3.sg is, there is
sītassa noun nt.gen.sg of cool; cold
uṇhassa noun nt.gen.sg of hot, heat
jighacchāya noun fem.gen.sg of hunger, lit. desiring to eat
pipāsāya. noun fem.gen.sg of thirst

Here monk reflecting properly is enduring of cold, heat, hunger and thirst.

13 DN 4.3

samaṇo khalu bho gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito

Pāli POS Grammar English
samaṇo noun masc.nom.sg ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse
khalu ind indeed, surely
bho noun masc.nom.sg sir, master, friend, good man, you (respectful address)
gotamo noun masc.nom.sg Gotama, of the Gotama family
rañño noun masc.gen.sg of king, for king
pasenadissa noun masc.gen.sg of Pasenadi
kosalassa noun masc.gen.sg of of Kosala Kingdom
sakkato pp masc.nom.sg honoured
garukato pp masc.nom.sg respected, honoured, worshipped
mānito pp masc.nom.sg esteemed, honoured, respected, worshipped
pūjito pp masc.nom.sg worshipped, venerated, honoured

Recluse master Gotama indeed was honoured, respected, esteemed and worshipped by Pasenadi king of Kosala Kingdom

  1. KN-a Dh.p.1.4.12

dvinnaṃ gehānaṃ antare ubhato dīghaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā gūthakalalassa pūrāpesi.

Pāli POS Grammar English
dvinnaṃ adj, x gen pl of two
gehānaṃ noun masc.gen.pl of houses, dwellings
antare ind in between, inside (of), among
ubhato ind both, on both sides, in both ways, dually
dīghaṃ adj masc.acc.sg long (in space or time), tall
āvāṭaṃ noun masc.acc.sg pit, hole, trench, trap for animal catching
khaṇāpetvā verb abs having caused to dig, had dug
gūtha- noun excrement, dung, ordure
kalalassa noun nt.gen.sg of mud, mire, dirt, filth
pūrāpesi. verb aor.3.sg caused to fill, made filled

He had a hole dug between two houses long on both sides and made it filled with filth and excrement.

  1. Vin-a 1

rañño imaṃ pāṭihāriyaṃ passantassa pītiyā nirantaraṃ phuṭa-sarīrassa añjaliṃ paggahetvā ṭhitasseva mahābodhi mūlasatena suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhāsi.

Pāli POS Grammar English
rañño noun masc.gen.sg when king
imaṃ pron nt.acc.sg this
pāṭihāriyaṃ noun nt.acc.sg miracle, wonder, lit. against the norm
passantassa prp masc.gen.sg when seeing
pītiyā noun fem delight, joy, rapture, bliss
nirantaraṃ ind endlessly, immediately, continuously
phuṭa- pp permeated (with), pervaded (with), suffused (with), filled (with)
sarīrassa noun nt.gen.sg of body
añjaliṃ noun fem.acc.sg raised palms together as a token of respect
paggahetvā verb abs having held up, having stretched out (hands in supplication), lit. having held forward
ṭhitasseva pp masc.gen.sg just when stood, stood still, standing
mahābodhi noun fem.nom.sg great Bodhi tree
mūlasatena adj masc.ins.sg with 100 roots (of Bodhi tree)
suvaṇṇakaṭāhe noun masc.loc.sg in golden vase, golden flower pot
patiṭṭhāsi. verb aor.3.sg planted itself, established itself

While the king was standing there and seeing this miracle, immediately his body was suffused with bliss. He stretched out raised palms together as a token of respect. And great Bodhi tree was established by itself with 100 roots in golden vase.

  1. KN-a Dh.p.1.1.3

“eso, mahārāja, maṃ jaṭāsu ca gīvāya ca akkami, nāhaṃ etaṃ kūṭajaṭilaṃ khamāpemī”ti.

Pāli POS Grammar English
“eso, pron masc.nom.sg this
mahārāja, noun masc.voc.sg o great king, supreme ruler

maṃ pron 1.acc.sg me (object)

Pāli POS Grammar English
jaṭāsu noun fem.loc.pl in dreadlocks
ca ind and
gīvāya noun fem.loc.sg in neck
ca ind and
akkami, verb aor.3.sg stepped (on), trod (on)

nāhaṃ pron 1.nom.sg I not

Pāli POS Grammar English
etaṃ pron masc.acc.sg this
kūṭajaṭilaṃ noun masc.acc.sg crooked dread-locked ascetic, false monk
khamāpemī”ti. verb pr.1.sg I apologise, pardon, forgive

O great king, this man trod on my dreadlocks and neck. I do not forgive this false monk.