Skip to content

PC 24 āmisasikkhāpadaṃ

yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya, āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī'ti, pācittiyaṃ.

pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yo pron masc nom sg of ya whichever, whoever
pana ind then, now, so, but
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
evaṃ ind ind, adv thus, like this
vadeyya verb opt 3rd sg of vadati would say, speak, tell √vad (speak) √vad + a > vada vada + eyya
āmisahetu ind adv, comp for the sake of material gain meaty cause āmisa + hetu abyayībhāva āmisa + hetu
- āmisa noun nt worldly gain, profit meat āma + isa
- hetu ind ind, adv for the sake of cause √hi (impel) √hi + *tu
therā adj masc nom pl, from thera old; elderly; senior lasting √ṭhā (stand) √ṭhā + ira
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhuniyo noun fem acc pl of bhikkhunī nuns √bhikkh (beg) √bhikkh + u + nī
ovadantīti comp sandhi, pr + ind ovadanti + iti
- ovadanti verb pr 3rd pl of ovadati they admonish, advise, instruct √vad (speak) √vad + a > vada ava + vada + ti
- iti ind “” thus
pācittiyaṃ noun nt nom sg of pācittiya +loc offence requiring confession, offence involving expiation
If any monk should say so: "The elder monks instruct nuns for the sake of material gain," there is an offence requiring confession.

← previous | index | Feedback | next →