Skip to content

NP 27 mahāpesakārasikkhāpadaṃ

bhikkhuṃ pan'eva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya

pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
bhikkhuṃ noun masc acc sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
paneva comp sandhi, ind + ind and just, and now pana + eva
uddissa verb ger of uddisati +acc in the name of, especially for, for the sake of pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + ya
aññātako adj masc nom sg aññātaka unrelated not known √ñā (know) na + √ñā + ta + ka
gahapati noun masc nom sg of gahapati, comp householder, layman lord of the house gaha + pati genitive tappurisa gahassa + pati
ind conj or, either or
gahapatānī noun fem nom sg of gahapatānī, comp householder's wife, laywoman mistress of the house gaha + patānī genitive tappurisa gahassa + patānī
ind conj or, either or
tantavāyehi noun masc instr pl of tantavāya, comp by weavers; cloth makers those who are weaving threads tanta + vāya accusative tappurisa tantaṃ + vāya
cīvaraṃ noun nt nom sg of cīvara robe, robe-cloth cloth
vāyāpeyya verb opt 3rd sg of vāyāpeti, caus of vāyati he/she would make weave cause to weave √ve (weave) √ve + *āpe > vāyāpe vāyāpe + ti
Now, an unrelated male householder or female householder should make cloth-makers weave a robe-cloth for the sake of a monk,

tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya, idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati

pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatra ind adv, from ta there, in this case, in this regard there ta + tra
ce ind cond if
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
pubbe ind adv, loc sg of pubba before, previously in front pubba + e
appavārito pp masc nom sg of appavārita uninvited not requested √var (wish, choose) √var + *e > vāre na + pa + vāre + ita
tantavāye noun masc acc pl of tantavāya, comp weavers, cloth makers tanta + vāya accusative tappurisa tantaṃ + vāya
upasaṅkamitvā verb abs of upasaṅkamati having approached having gone near √kam (go) upa + saṃ + √kam + itvā
cīvare noun nt loc sg of cīvara in the robe in the cloth
vikappaṃ noun masc acc sg of vikappa +loc alteration, change √kapp (be fit, be suitable) vi + √kapp + a
āpajjeyya verb opt 3rd sg of āpajjati would cause; engage in √pad (go, step) √pad + ya > pajja ā + pajja + ti
idaṃ pron nt nom sg of ima this
kho ind emph truly, indeed, then
āvuso noun masc voc sg or pl of āyasmant friend(s), brother(s) having long life āyas + mant
cīvaraṃ noun nt nom sg of cīvara robe, robe-cloth cloth
maṃ pron 1st acc sg of ahaṃ me
uddissa verb ger of uddisati +acc in the name of, especially for, for the sake of pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + ya
viyyati verb pr 3rd sg, pass of vāyati it is woven √ve (weave) √ve + iya > vīya > viyya (pass) viyya + ti
In that case, if that monk, previously uninvited, having approached the cloth-makers, would cause a change in the robe-cloth: "Friends, this robe-cloth is being woven for the sake of me:

āyatañ'ca karotha, vitthatañ'ca, appitañ'ca, suvītañ'ca, suppavāyitañ'ca, suvilekhitañ'ca, suvitacchitañ'ca karotha

pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
āyatañca comp sandhi, adj + ind āyataṃ + ca
- āyataṃ adj nt acc sg of āyata long stretched √yam (support, stretch) ā + √yam + ta
- ca ind conj and (or) but, and if
karotha verb imp 2nd pl of karoti you all must make; please make! √kar (do, make) √kar + o > karo karo + ti
vitthatañca comp sandhi, adj + ind vitthataṃ + ca
- vitthataṃ adj nt acc sg of vitthata wide, broad spread √thar (spread, expand) vi + √thar + ta
- ca ind conj and (or) but, and if
appitañca comp sandhi, adj + ind appitaṃ + ca
- appitaṃ adj nt acc sg of appita thick √ar (move, attain) √ar + āpe > appe appe + ita
- ca ind conj and (or) but, and if
suvītañca comp sandhi, adj + ind suvītaṃ + ca
- suvītaṃ adj nt acc sg of suvīta evenly woven well woven √ve (weave) su + √ve + ita
- ca ind conj and (or) but, and if
suppavāyitañca comp sandhi, adj + ind suppavāyitaṃ + ca
- suppavāyitaṃ adj nt acc sg of suppavāyita tightly woven well woven √ve (weave) √ve + a > vāya su + pa + vāya + ita
- ca ind conj and (or) but, and if
suvilekhitañca comp sandhi, adj + ind suvilekhitaṃ + ca
- suvilekhitaṃ adj nt acc sg of suvilekhita well combed well scraped √likh (scratch) √likh + *e > lekhe su + vi + lekhe + ita
- ca ind conj and (or) but, and if
suvitacchitañca comp sandhi, adj + ind suvitacchitaṃ + ca
- suvitacchitaṃ adj nt acc sg of suvitacchita well brushed, well cleaned well cut √tacch (cut, chop) su + vi + √tacch + ita
- ca ind conj and (or) but, and if
karotha verb imp 2nd pl of karoti you all must make; please make! √kar (do, make) √kar + o > karo karo + ti
please make (it) long, wide, thick, well woven, tightly woven, well scraped, and well brushed!

app'eva nāma mayam'pi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā'ti.

pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
appeva comp sandhi, ind + ind if only, please may, hopefully api > apy > app + eva
nāma ind emph certainly, indeed
mayampi comp sandhi, pron + ind we too mayaṃ + api
- mayaṃ pron 1st nom pl of ahaṃ I (royal plural) we
- api ind conj then, and, now, even, also (a)pi
āyasmantānaṃ noun masc dat pl of āyasmant to the venerables, for the the good men for the long lived āyas + mant
kiñcimattaṃ noun nt acc sg of kiṃcimatta, comp something small, a small thing, trifle kiñci + matta kammadhāraya kiñci + matta
- kiñci pron nt acc sg of kaci something ka + ci
- mattaṃ adj masc acc sg of matta simple, mere, just, only √mā (measure) √mā + tta
anupadajjeyyāmāti comp sandhi, opt + ind anupadajjeyyāma + iti
- anupadajjeyyāma verb opt 1st pl of anupadajjeyya I could give we could give √dā (give) √dā + dā + a > dajja anu + pa + dajja + eyya
- iti ind “” thus
Perhaps I could also give to the venerables a little something,"

evañ'ca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattam'pi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
evañca comp sandhi, adv + ind and thus, and if like this, but thus evaṃ + ca
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vatvā verb abs of vadati having said √vad (speak) √vad + tvā
kiñcimattaṃ noun nt acc sg of kiṃcimatta, comp something small, a small thing, trifle kiñci + matta kammadhāraya kiñci + matta
anupadajjeyya verb opt 3rd sg of anupadajjeyya he would give √dā (give) √dā + dā + a > dajja anu + pa + dajja + eyya
antamaso ind adv, abl sg of antama even so much as; even with as last anta + ma + so
piṇḍapātamattampi comp sandhi, masc + ind piṇḍapātamattaṃ + api
- piṇḍapātamattaṃ noun masc acc sg of piṇḍapātamatta, comp bit of alms food, small piece of food piṇḍapāta + matta genitive tappurisa piṇḍapātassa + matta
- - piṇḍapāta noun masc, comp alms food lump dropping piṇḍa + pāta accusative tappurisa piṇḍaṃ + pāta
- - - piṇḍa noun masc bit of food; alms food √piṇḍ (collect) √piṇḍ + a
- - - pāta noun masc drop, fall cause to fall √pat (fall) √pat + *e > pāte pāte + a
- - mattaṃ adj masc acc sg of matta simple, mere, just, only √mā (measure) √mā + tta
- api ind conj then, and, now, even, also (a)pi
nissaggiyaṃ ptp nt nom sg of nissaggiya, comp involving relinquishment to be given up √sajj (relinquish, let loose) ni + √sajj > sagg + iya
pācittiyaṃ noun nt nom sg of pācittiya +loc offence requiring confession, offence involving expiation
and that monk, having said so, would give a little something, even as much as a bit of alms-food, this is an offence requiring relinquishment and confession.

← previous | index | Feedback | next →