Homage to the Triple Gem¶
Homage to the Buddha
handa mayaṃ buddhābhitthutiṃ karomase
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| handa | ind | well then; now | |
| mayaṃ | pron | 1.nom.pl | we |
| buddha- | noun | the Buddha | |
| abhitthutiṃ | noun | fem.acc.sg | high praise |
| karomase | verb | ref.pr.1.pl | we do, make, act, perform |
now we make high praise to the Buddha
yo so tathāgato arahaṃ sammāsambuddho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | which, that which, who, one who |
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| tathāgato | noun | masc.nom.sg | such become, realised, being in such a state such gone or such came |
| arahaṃ | noun | masc.nom.sg | enlightened being, 4th stage of the path, lit. worthy one |
| sammā- | ind | completely, thoroughly, fully, totally perfectly, rightly, correctly | |
| sambuddho | noun | masc.nom.sg | one who has thoroughly understood, being enlightened, a Buddha, fully awakened one |
he, who is the realised, the worthy one, perfectly awakened one,
vijjācaraṇa-sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadamma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vijjā- | noun | knowledge, wisdom, understanding | |
| caraṇa- | noun | behaviour, conduct | |
| sampanno | pp | masc.nom.sg | accomplished, fulfilled, completed, become endowed with |
| sugato | noun | masc.nom.sg | Fortunate One, epithet of the Buddha, lit. well gone |
| lokavidū | noun | masc.nom.sg | who understands the world; who knows the world; epithet of the Buddha |
| anuttaro | adj | masc.nom.sg | highest, unsurpassed, unexcelled, superior |
| purisadamma- | noun | person in training; person to be tamed | |
| sārathi | noun | masc.nom.sg | charioteer, driver, leader |
| satthā | noun | masc.nom.sg | master, teacher |
| deva- | noun | deity(s), god(s) | |
| manussānaṃ | noun | masc.gen.pl | of humans |
| buddho | adj | masc.nom.sg | awakened, woke up, understood |
| bhagavā | adj | masc.nom.sg | fortunate, illustrious, sublime, blessed, happy glorious, auspicious |
Accomplished in wisdom and behaviour, the Fortunate One, who understands the world, unsurpassed leader of the tamable people, teacher of the gods and men, Awakened One, the Blessed One.
yo imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | who, one who |
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this |
| lokaṃ | noun | masc.acc.sg | world |
| sadevakaṃ | adj | masc.acc.sg | with devas, with gods |
| samārakaṃ | adj | masc.acc.sg | with mara(s) |
| sabrahmakaṃ | adj | masc.acc.sg | including gods, with Brahma(s) |
one who (made known, proclaimed) this world, with devas, maras and brahmas
sassamaṇa-brāhmaṇiṃ pajaṃ sadeva-manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedesi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sassamaṇabrāhmaṇiṃ | adj | fem.acc.sg | with recluse(s) and priest(s) |
| pajaṃ | noun | fem.acc.sg | people, population, generation, mankind |
| sadevamanussaṃ | adj | masc.acc.sg | with kings and commoners, with gods and men |
| sayaṃ | ind | adv | by oneself |
| abhiññā | verb | ger | directly knowing, understanding experientially |
| sacchikatvā | verb | abs | having personally experienced, having realized for oneself |
| pavedesi | verb | aor.3.sg | taught, made known, proclaimed |
with it(s) population of recluses and priests, with kings and commoners, having realized it himself higher understanding, proclaimed
yo dhammaṃ desesi ādi-kalyāṇaṃ majjhe-kalyāṇaṃ pariyosāṇa-kalyāṇaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | who, one who |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the Teaching, Doctrine |
| desesi | verb | aor.3.sg | preached, taught, explained |
| ādi-kalyāṇaṃ | adj | masc.acc.sg | good in the beginning, beneficial in the beginning |
| majjhe-kalyāṇaṃ | adj | masc.acc.sg | good in the middle, beneficial in the middle |
| pariyosāna-kalyāṇaṃ | adj | masc.acc.sg | good at the end, beneficial at the conclusion |
one who taught the Teaching beneficial in the beginning, beneficial in the middle and beneficial at the end.
sātthaṃ sabyañjaṇaṃ kevala-paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsesi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sātthaṃ | adj | masc.acc.sg | in meaning, in spirit; with meaning, meaningful |
| sabyañjanaṃ | adj | masc.acc.sg | in letter; well phrased |
| kevala- | adj | whole, altogether, totally, completly | |
| paripuṇṇaṃ | pp | masc.acc.sg | completed, perfected, fulfilled, accomplished |
| parisuddhaṃ | adj | masc.acc.sg | clean, pure, bright |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.acc.sg | spiritual path, holy life, celibacy |
| pakāsesi | verb | aor.3.sg | made known, showed, illustrated, illuminated |
he made known a completely perfect and pure holy life (both) in meaning and letters
tam-ahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi
tam-ahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tam- | pron | masc.acc.sg | that |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One |
| abhipūjayāmi | verb | pr.1.sg | I strongly worship, highly respect, honour |
| tam- | pron | masc.acc.sg | to this |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One |
| sirasā | noun | masc.ins.sg | with the head |
| namāmi | verb | pr.1.sg | I bend, bow down |
I highly worship the Blessed One, I bow down with my head to the Blessed One.