Skip to content

Homage to the Triple Gem

Homage to the Buddha

handa mayaṃ buddhābhitthutiṃ karomase

Pāli POS Grammar English
handa ind well then; now
mayaṃ pron 1.nom.pl we
buddha- noun the Buddha
abhitthutiṃ noun fem.acc.sg high praise
karomase verb ref.pr.1.pl we do, make, act, perform

now we make high praise to the Buddha

yo so tathāgato arahaṃ sammāsambuddho

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg which, that which, who, one who
so pron masc.nom.sg he
tathāgato noun masc.nom.sg such become, realised, being in such a state such gone or such came
arahaṃ noun masc.nom.sg enlightened being, 4th stage of the path, lit. worthy one
sammā- ind completely, thoroughly, fully, totally perfectly, rightly, correctly
sambuddho noun masc.nom.sg one who has thoroughly understood, being enlightened, a Buddha, fully awakened one

he, who is the realised, the worthy one, perfectly awakened one,

vijjācaraṇa-sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadamma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā

Pāli POS Grammar English
vijjā- noun knowledge, wisdom, understanding
caraṇa- noun behaviour, conduct
sampanno pp masc.nom.sg accomplished, fulfilled, completed, become endowed with
sugato noun masc.nom.sg Fortunate One, epithet of the Buddha, lit. well gone
lokavidū noun masc.nom.sg who understands the world; who knows the world; epithet of the Buddha
anuttaro adj masc.nom.sg highest, unsurpassed, unexcelled, superior
purisadamma- noun person in training; person to be tamed
sārathi noun masc.nom.sg charioteer, driver, leader
satthā noun masc.nom.sg master, teacher
deva- noun deity(s), god(s)
manussānaṃ noun masc.gen.pl of humans
buddho adj masc.nom.sg awakened, woke up, understood
bhagavā adj masc.nom.sg fortunate, illustrious, sublime, blessed, happy glorious, auspicious

Accomplished in wisdom and behaviour, the Fortunate One, who understands the world, unsurpassed leader of the tamable people, teacher of the gods and men, Awakened One, the Blessed One.

yo imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg who, one who
imaṃ pron masc.acc.sg this
lokaṃ noun masc.acc.sg world
sadevakaṃ adj masc.acc.sg with devas, with gods
samārakaṃ adj masc.acc.sg with mara(s)
sabrahmakaṃ adj masc.acc.sg including gods, with Brahma(s)

one who (made known, proclaimed) this world, with devas, maras and brahmas

sassamaṇa-brāhmaṇiṃ pajaṃ sadeva-manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedesi

Pāli POS Grammar English
sassamaṇabrāhmaṇiṃ adj fem.acc.sg with recluse(s) and priest(s)
pajaṃ noun fem.acc.sg people, population, generation, mankind
sadevamanussaṃ adj masc.acc.sg with kings and commoners, with gods and men
sayaṃ ind adv by oneself
abhiññā verb ger directly knowing, understanding experientially
sacchikatvā verb abs having personally experienced, having realized for oneself
pavedesi verb aor.3.sg taught, made known, proclaimed

with it(s) population of recluses and priests, with kings and commoners, having realized it himself higher understanding, proclaimed

yo dhammaṃ desesi ādi-kalyāṇaṃ majjhe-kalyāṇaṃ pariyosāṇa-kalyāṇaṃ

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg who, one who
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching, Doctrine
desesi verb aor.3.sg preached, taught, explained
ādi-kalyāṇaṃ adj masc.acc.sg good in the beginning, beneficial in the beginning
majjhe-kalyāṇaṃ adj masc.acc.sg good in the middle, beneficial in the middle
pariyosāna-kalyāṇaṃ adj masc.acc.sg good at the end, beneficial at the conclusion

one who taught the Teaching beneficial in the beginning, beneficial in the middle and beneficial at the end.

sātthaṃ sabyañjaṇaṃ kevala-paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsesi

Pāli POS Grammar English
sātthaṃ adj masc.acc.sg in meaning, in spirit; with meaning, meaningful
sabyañjanaṃ adj masc.acc.sg in letter; well phrased
kevala- adj whole, altogether, totally, completly
paripuṇṇaṃ pp masc.acc.sg completed, perfected, fulfilled, accomplished
parisuddhaṃ adj masc.acc.sg clean, pure, bright
brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg spiritual path, holy life, celibacy
pakāsesi verb aor.3.sg made known, showed, illustrated, illuminated

he made known a completely perfect and pure holy life (both) in meaning and letters

tam-ahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi
tam-ahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi

Pāli POS Grammar English
tam- pron masc.acc.sg that
ahaṃ pron 1.nom.sg I
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
abhipūjayāmi verb pr.1.sg I strongly worship, highly respect, honour
tam- pron masc.acc.sg to this
ahaṃ pron 1.nom.sg I
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One
sirasā noun masc.ins.sg with the head
namāmi verb pr.1.sg I bend, bow down

I highly worship the Blessed One, I bow down with my head to the Blessed One.

← previous chant | index | Feedback | next chant →