Skip to content

Homage to the Triple Gem

Homage to the Dhamma

handa mayaṃ dhammābhitthutiṃ karomase

Pāli POS Grammar English
handa ind well then; now
mayaṃ pron 1.nom.pl we
dhamma- noun the Teaching
abhitthutiṃ noun fem.acc.sg high praise
karomase verb imp.ref.pr.1.pl let us make; let us act; we must perform

now let us perform the high praise to the Teaching

yo so svākkhāto bhagavatā dhammo

Pāli POS Grammar English
yo pron masc.nom.sg which, that … which,
so pron masc.nom.sg that
svākkhāto adj masc.nom.sg well taught, well explained
bhagavatā noun masc.ins.sg by Sublime One, Blessed One, fortunate one, the Buddha
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching, Doctrine

that which well explained by the Blessed One, the Teaching,

sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhi

Pāli POS Grammar English
sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg visible, evident, presently perceivable
akāliko adj masc.nom.sg immediate, timeless
ehipassiko adj masc.nom.sg open to inspection, lit. come! see!
opanayiko adj masc.nom.sg applicable, relevant, practical, useful, lit leading towards (to the goal)
paccattaṃ adv ind for oneself, individually, personally
veditabbo ptp masc.nom.sg can be known, should be understood, must be experienced
viññūhi noun masc.ins.pl by wise people, sages, intelligent people

visible, timeless, open to inspection, relevant, can be known individually by wise people.

tam-ahaṃ dhammaṃ abhipūjayāmi
tam-ahaṃ dhammaṃ sirasā namāmi

Pāli POS Grammar English
tam- pron masc.acc.sg that
ahaṃ pron 1.nom.sg I
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
abhipūjayāmi verb pr.1.sg I strongly worship, highly respect, honour
tam- pron masc.acc.sg this
ahaṃ pron 1.nom.sg I
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
sirasā noun masc.ins.sg with head
namāmi verb pr.1.sg I bend, bow down

I highly worship the Teaching, I bow down with my head to the Teaching.

← previous chant | index | Feedback | next chant →