Skip to content

Verses

The Pāṭimokkha Exhortation

Ovāda-pāṭimokkha-gāthā

[Dhp 183]
sabba-pāpassa akaraṇaṃ, kusalassūpasampadā.
sacitta-pariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ

Pāli POS Grammar English
sabba- adj all, every, whole, entire, complete
pāpassa noun masc.gen.sg of evil, criminal, wrong, bad, vicious
akaraṇaṃ noun nt.nom.sg non-doing, non-action, absence of action
kusalassa- noun nt.gen.sg of benefit, merit, good deed, doing good
ūpasampadā noun fem.nom.sg attaining (of), acquiring (of), undertaking (of) taking up (of)
sacitta- noun nt one's own mind
pariyodapanaṃ, noun nt.nom.sg purification, refinement, cleansing
etaṃ pron nt.nom.sg this
buddhāna(ṃ) noun masc.gen.pl of Buddhas
sāsanaṃ noun nt.nom.sg teaching, instruction

The not doing of all evil, acquiring of the good, purification of one's mind: This is the Teaching of the Buddhas.

[Dhp 184]
khantī paramaṃ tapo tītikkhā, nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā.
na hi pabbajito parūpaghātī, samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto

Pāli POS Grammar English
khantī noun fem.nom.sg patience, endurance, tolerance
paramaṃ adj nt.nom.sg very highest, ultimate, superior, sublime, most extreme, lit. furthest
tapo noun nt.nom.sg spiritual practice, religious practice, lit. burning
tītikkhā noun fem.nom.sg endurance, long-sufferance, forgiveness
nibbānaṃ noun nt.acc.sg Nibbāna, going out (of a lamp), extinguishing (of a fire), quenching
paramaṃ adj nt.acc.sg very highest, ultimate, superior, sublime, most extreme, lit. furthest
vadanti verb pr.3.pl they say, speak, tell
buddhā noun masc.nom.pl the Buddhas, Awakened Ones
na ind not
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
pabbajito pp masc.nom.sg (one who has) ordained, renounced, gone forth
parūpaghātī, adj masc.nom.sg who harms others, injures others
samaṇo noun masc.nom.sg ascetic, renunciant, holy man, monk, recluse
hoti verb pr.3.sg there is, he is
paraṃ pron masc.acc.sg other, another (person)
viheṭhayanto prp masc.nom.sg harming, vexing, annoying, troubling

Patient and forgiveness are the highest spiritual practice, the Buddhas say Nibbāna is supreme. Indeed, who harms others is not onegone forth, who troubles others is not a monk.

[Dhp 185]
anūpavādo anūpaghāto, pāṭimokkhe ca saṃvaro.
mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañ-ca sayan'āsanaṃ.
adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ

Pāli POS Grammar English
anūpavādo noun masc.nom.sg not blaming, not insulting, nor abusing
anūpaghāto, noun masc.nom.sg not harming, not hurting, non-violence
pāṭimokkhe noun masc.loc.sg in precepts, training rules
ca ind and
saṃvaro noun masc.nom.sg control (according to), restraint (according to) holding back (according to)
mattaññutā noun fem.nom.sg moderation (in), knowing the correct amount (of) temperance (in)
ca ind and
bhattasmiṃ, noun nt.loc.sg in (regard to) food, meal
pantañ- adj nt.nom.sg secluded, isolated, solitary
ca ind and
sayana-āsanaṃ noun nt.nom.sg living place, lit. sleeping and sitting
adhicitte noun nt.loc.sg in mediation, mental development, lit. higher mind
ca ind and
āyogo noun masc.nom.sg devotion (to), practice (of), exertion (in), pursuit
etaṃ pron nt.nom.sg this
buddhāna(ṃ) noun masc.gen.pl of Buddhas
sāsanaṃ noun nt.nom.sg teaching, instruction

Not blaming and not harming, restraining by training rules, moderation in food, secluded living place, devotion to the mental development, these are the Teachings of the Buddhas.

← previous chant | index | Feedback | next chant →