Skip to content

Verses

The Three Characteristics

Ti-lakkhaṇā

[Dhp 277]
sabbe saṅkhārā aniccā'ti, yadā paññāya passati.
atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all; every; whole; entire
saṅkhārā noun masc.nom.pl conditioned things, constructions, fabrications formations
aniccā adj masc.nom.pl not stable; impermanent
iti ind thus, ”
yadā ind adv whenever; when
paññāya verb abs knowing, understanding (or) noun f.ins.s with understanding
passati verb pr.3.sg he sees

all conditioned things are impermanent' - when he sees it with understanding

Pāli POS Grammar English
atha ind adv then; and also
nibbindati verb pr.3.sg gets wearied of; is disgusted with
dukkhe noun nt.loc.sg in (regard to) suffering; pain; misery
esa pron masc.nom.sg that, he
maggo noun masc.nom.sg path, way
visuddhiyā noun fem.dat.sg to purity or purification

then he becomes disgusted with misery, this is the path to purity.

[Dhp 278]
sabbe saṅkhārā dukkhā'ti, yadā paññāya passati.
atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all; every; whole; entire
saṅkhārā noun masc.nom.pl conditioned things, constructions, fabrications formations
dukkhā adj masc.nom.pl uncomfortable, painful, unpleasant causing misery, unsatisfactory

all conditioned things are unsatisfactory' - when he sees it with understanding
then he becomes disgusted with misery, this is the path to purity.

[Dhp 279]
sabbe dhammā anattā'ti, yadā paññāya passati.
atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all; every; whole; entire
dhammā noun masc.nom.pl things, mental phenomena
anattā adj masc.nom.sg impersonal; not oneself; non-subjective; not suitable to identify with; coreless; essenceless

everything is void of self' - when he sees it with understanding
then he becomes disgusted with misery, this is the path to purity

[Dhp 85]
appakā te manussesu – ye janā pāra-gāmino
athāyaṃ itarā pajā – tīram-evānudhāvati

Pāli POS Grammar English
appakā noun masc.nom.pl few things, few people, small amount
te pron masc.nom.pl they, those
manussesu noun masc.loc.pl in (among) people
ye pron masc.nom.pl those who
janā noun masc.nom.pl the people
pāragāmino noun masc.nom.pl who going beyond, cross over, to the other shore
atha- ind then; and also, but
ayaṃ pron fem.nom.sg this, the
itarā pron fem.nom.sg rest, common, ordinary
pajā noun fem.nom.sg people, population, generation, mankind
tīram- noun nt shore, bank
eva- ind only, even, just
anudhāvati verb pr.3.sg run along, run up and down, run back and forth

Few are those among people, who are going to the other shore, but the rest of the people are just running along (this) shore.

[Dhp 86]
ye ca kho sammad-akkhāte – dhamme dhammānuvattino
te janā pāram-essanti – maccu-dheyyaṃ sud'uttaraṃ

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl those who, whoever
ca ind and
kho ind indeed; really; surely
sammadakkhāte adj masc.loc.sg in well preached , well-taught
dhamme noun masc.loc.sg in Dhamma,
dhammānuvattino noun masc.nom.pl following the Dhamma, acting according to the teaching
te pron masc.nom.pl those
janā noun masc.nom.pl men, people, population
pāram- ind beyond, on the other side (of)
essanti verb fut.3.pl they will go (to), will come (to), will reach
maccudheyyaṃ noun masc.acc.sg realm of death, sphere of death, power of death
sud'uttaraṃ adj masc.acc.sg extremely difficult to cross, very hard to escape

And those who in the well-taught Dharma acting according to the Teaching, those people will go beyond the realm of Death, so difficult to cross.

[Dhp 87]
kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya – sukkaṃ bhāvetha paṇḍito
okā anokam-āgamma – viveke yattha dūramaṃ

Pāli POS Grammar English
kaṇhaṃ adj masc.acc.sg dark, black, evil
dhammaṃ noun masc.acc.sg state of mind
vippahāya verb ger completely abandoning, totally renouncing
sukkaṃ adj masc.acc.sg pure, bright, good
bhāvetha verb opt.refl.3.sg should cultivate, could develop
paṇḍito noun masc.nom.sg sage, intelligent person, wise man
okā noun nt.abl.sg from home, abode
anokam- noun nt.acc.sg homelessness; independence
āgamma verb ger coming (to), arriving (at), meeting (with)
viveke noun masc.loc.sg in seclusion, solitude
yattha ind wherever, where
dūramaṃ adj nt.acc.sg difficult to delight (in), hard to enjoy

Abandoning the bad states, a wise man should develop the good states. Coming from home into homelessness, into solitude, where it is difficult to (find) delight.

[Dhp 88]
tatr'ābhiratim'iccheyya – hitvā kāme akiñcano

Pāli POS Grammar English
tatra- ind there, in that place
abhiratim- noun fem.acc.sg pleasure, delight, contentment, happiness
iccheyya verb opt.3.sg should wish, want, desire
hitvā verb abs having left, having left behind, having abandoned
kāme noun masc.acc.pl pleasures, sensual pleasures
akiñcano adj masc.nom.sg with nothing, is nothing, having no, possession- less

One who has nothing should wish for delight there, having abandoned sensual pleasures.

← previous chant | index | Feedback | next chant →