Skip to content

Verses

From the Elder Raṭṭhapāla

R aṭṭhapāla-thera-gāthā

[TH 251 / MN 82]
passa cittakataṃ bimbaṃ – arukāyaṃ samussitaṃ
āturaṃ bahusaṅkappaṃ – yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti

Pāli POS Grammar English
passa verb imp.2.sg see! look (at)!
cittakataṃ adj masc.acc.sg made by the mind (or) adorned; painted;
decorated
bimbaṃ noun nt.acc.sg form, image, doll, puppet, i.e. body
arukāyaṃ noun masc.acc.sg collection of wounds, mass of sores
samussitaṃ pp masc.acc.sg elevated, propped up, lit. supported up together
āturaṃ adj masc.acc.sg sick, diseased, ill, unhealthy
bahusaṅkappaṃ adj masc.acc.sg full of plans, with many intentions
yassa pron masc.dat.sg for that, for whoever
n'atthi verb pr.3.sg is not, it is not, there is not, there is no, there is nothing
dhuvaṃ ind permanently, continuously, constantly, always, at all
ṭhiti noun fem.nom.sg stability, constancy, endurance, long lasting lit. standing

Look at this mind-created image (adorned, painted puppet), a collection of wounds, propped up, diseased, . There is no stability for that at all.

passa cittakataṃ rūpaṃ – maṇinā kuṇḍalena ca
aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ – saha vatthehi sobhati

Pāli POS Grammar English
passa verb imp.2.sg see! look (at)!
cittakataṃ adj masc.acc.sg adorned; painted; decorated
rūpaṃ noun nt.acc.sg body, physical body, bodily form
maṇinā noun masc.ins.sg by gem; jewel
kuṇḍalena noun nt.ins.sg by ring, earring
ca ind and
aṭṭhiṃ noun nt.nom.sg bone
tacena noun masc.ins.sg with skin
onaddhaṃ pp nt.nom.sg enveloped (with), covered (with), wrapped
saha ind with, together (with), accompanied (by)
vatthehi noun nt.ins.sg because of cloth, clothes, robe
sobhati verb pr.3.sg shines, radiates, looks beautiful

Look at this body adorned with gems and earrings. bone wrapped in skin looks beautiful (only) because of clothes.

alattakakatā pādā – mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ
alaṃ bālassa mohāya – no ca pāragavesino

Pāli POS Grammar English
alattaka- noun masc lac, a red animal dye, henna dye
katā pp masc.nom.pl done, made
pādā noun masc.nom.pl feet
mukhaṃ noun nt.nom.sg mouth, face
cuṇṇaka- noun powder
makkhitaṃ pp nt.nom.sg smeared, stained
alaṃ ind enough
bālassa noun masc.gen.sg of fool, idiot, immature person
mohāya noun masc.dat.sg for illusion, delusion, confusion
no ind not
ca ind but
pāragavesino noun masc.gen.sg of who is looking for salvation, seeking the beyond, lit. seeking the far shore

Feet adorned with henna dye, face smeared with powder. It is enough for the illusion of a fool, but not fora seeker of the far shore.

aṭṭha-pada-katā kesā – nettā añjana-makkhitā
alaṃ bālassa mohāya – no ca pāragavesino

Pāli POS Grammar English
aṭṭha- adj eight (8)
pada- noun way, place, position
katā pp masc.nom.pl done, made, arranged
kesā noun masc.nom.pl hair
nettā noun nt.nom.pl eyes
añjana- noun eyeliner, cosmetic for the eyes, made of antimony
makkhitā pp nt.nom.pl smeared, stained

Hair arranged in eight ways, eyes smeared with eyeliner. It is enough for the illusion of a fool, but not fora seeker ofthe far shore.

añjanīva navā cittā – pūtikāyo alaṅkato
alaṃ bālassa mohāya – no ca pāragavesino

Pāli POS Grammar English
añjanī'va noun fem.nom.sg like a box for ointment, a collyrium pot
navā adj fem.nom.sg new, fresh
cittā adj fem.nom.sg decorated, beautiful, adorned, painted
pūtikāyo noun masc.nom.sg putrid body, disgusting body
alaṅkato adj masc.nom.sg dressed up, decorated, adorned, lit. made suitable

Like an unguent pot freshly painted, (this) disgusting body is adorned. It is enough for the illusion of a fool, but not for a seeker of the far shore.

passāmi loke sadhane manusse
laddhāna vittaṃ na dadanti mohā
luddhā dhanaṃ sannicayaṃ karonti
bhiyyova kāme abhipatthayanti

Pāli POS Grammar English
passāmi verb pr.1.sg I see, find, understand
loke noun masc.loc.sg in the world
sadhane adj masc.acc.pl rich, wealthy, lit. with wealth
manusse noun masc.acc.pl people
laddhāna verb abs having got, having obtained
vittaṃ noun masc.acc.sg wealth, property, power
na dadanti verb pr.3.pl they not give, offer, donate
mohā noun nt.abl.sg from/out of illusion, delusion, confusion
luddhā adj masc.nom.pl who is greedy, who wants
dhanaṃ noun nt.acc.sg wealth, riches, treasure
sannicayaṃ noun masc.acc.sg hoard, pile, cache, stash, accumulation
karonti verb pr.3.pl they make, do, arrange
bhiyyo-eva ind even more (than), and just more (than)
kāme noun masc.acc.pl pleasures, sensual pleasures
abhipatthayanti verb pr.3.pl they long (for), hope (for), crave (for), aspire

I see rich people in the world, who have obtained wealth and do not give, because of delusion. Greedy they accumulate wealth, crave for ever more sense pleasures.

rājā ca aññe ca bahū manussā
avītataṇhā maraṇaṃ upenti
ūnāva hutvāna jahanti dehaṃ
kāmehi lokamhi na hatthi titti

Pāli POS Grammar English
rājā noun masc.nom.sg king
ca ind and
aññe pron masc.nom.pl others, other people, the rest
ca ind and
bahū adj masc.nom.pl many
manussā noun masc.nom.pl human beings, men, people
avītataṇhā adj masc.nom.pl not free from desire , not free from passion, not without craving
maraṇaṃ noun nt.acc.sg death
upenti verb pr.3.pl they go to, approach, enter
ūnā-eva adj masc.nom.pl still wanting, lacking
hutvāna verb abs having become, having been
jahanti verb pr.3.pl they give up, leave, abandon, renounce
dehaṃ noun masc.acc.sg body
kāmehi noun masc.ins.pl through pleasures, with sense pleasures
lokamhi noun masc.loc.sg in the world
na ind not
h'atthi verb pr.3.sg indeed there is
titti noun fem.nom.sg satisfaction (in), contentment (from)

The king and many other people, not without craving, approach death. Still lacking, they leave (their) body. There is indeed no satisfaction in the world through sense pleasures.

na dīghamāyuṃ labhate dhanena
na cāpi vittena jaraṃ vihanti
appaṃ hidaṃ jīvitamāhu dhīrā
asassataṃ vippariṇāma-dhammaṃ

Pāli POS Grammar English
na ind not
dīgham- adj nt.acc.sg long (in space or time), tall
āyuṃ noun nt.acc.sg life
labhate verb pr.refl.3.sg one gets, one obtains
dhanena noun nt.ins.sg by wealth, riches, treasure
na ind not
cāpi ind or even, and even, as well as
vittena noun masc.ins.sg by wealth, property, power
jaraṃ noun masc.acc.sg old age, growing old, decay
vihanti verb pr.3.sg strikes, wards off, banish
appaṃ adj nt.acc.sg short, small, insignificant
h'idaṃ pron nt.acc.sg this indeed
jīvitam- noun nt.acc.sg life, life span
āhu verb perf.3.pl they said
dhīrā noun masc.nom.pl wise man, sage
asassataṃ adj nt.acc.sg not eternal, endless, perpetual
vippariṇāma-dhammaṃ adj nt.acc.sg changing nature, changing character, subject to change

One can not gain long life by riches, can not even ward off decay by wealth. Indeed this life span is short, the wise say, it is not eternal and subject to change.

tasmā hi paññāva dhanena seyyā
yāya vosānamidhādhigacchati
abyositattā hi bhavābhavesu
pāpāni kammāni karoti mohā

Pāli POS Grammar English
tasmā ind adv from that, therefore, that is why, lit. from that
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
paññā- noun fem.nom.sg wisdom, knowledge, intelligence, intellect understanding, insight
eva ind only, just, so, even
dhanena noun masc.ins.sg with/than wealth, riches, treasure
seyyā adj fem.nom.sg better, better than, preferable
yāya pron fem.ins.sg by whichever, with which (woman)
vosānaṃ- noun (relative) achievement, perfection, accomplishment
idha- ind here, now, in this world
adhigacchati verb pr.3.sg gets, finds, obtains, attains
abyositattā noun nt.abl.sg from (state) not perfected, not accomplished (comm) - not attained perfection
hi ind indeed
bhav'ābhavesu noun masc.loc.pl in this or that life, any form of existence, some sort of existence
pāpāni adj nt.acc.pl evil, criminal, wrong, bad, vicious
kammāni noun nt.acc.pl actions, deeds, doing
karoti verb pr.3.sg does, makes, acts, performs, builds
mohā noun masc.abl.sg because of illusion, delusion, confusion

Therefore indeed wisdom is better than wealth, by which one reaches perfection in this world. Because of not attaining perfection, indeed from life to life, one does evil deeds because of delusion.

kāmā hi citrā madhurā manoramā
virūparūpena mathenti cittaṃ
ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā
tasmā ahaṃ pabbajitomhi rāja

Pāli POS Grammar English
kāmā noun masc.nom.pl pleasures, sensual pleasures
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
citrā adj masc.nom.pl decorated, beautiful, adorned
madhurā adj masc.nom.pl sweet, lovely
manoramā adj masc.nom.pl delightful, attractive, lit. mind pleasing
virūparūpena ind adv in different ways, in various ways, differently
mathenti verb pr.3.pl they agitate, shakes about, harass, upset
cittaṃ noun nt.acc.sg mind
ādīnavaṃ noun masc.acc.sg danger (in), disadvantage (of), risk (of), peril (in)
kāmaguṇesu noun masc.loc.pl in objects of sensual pleasure, sensual stimulation, lit. sensual strings
disvā verb abs having seen, having understood, having found
tasmā ind adv therefore, that is why, lit. from that
ahaṃ pron 1.nom.sg I
pabbajito- pp/noun masc.nom.sg (one) gone forth, a monk, monastic, renunciant
amhi verb pr.1.sg I am
rāja noun masc.voc.sg o king

Indeed sensual pleasures are beautiful, sweet and delightful, in various ways they agitate the mind. Having seen danger in objects of sensual pleasure, therefore, I am a monk, o king!

dumapphalānīva patanti māṇavā
daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā
etam'pi disvā pabbajito'mhi raja
apaṇṇakaṃ sāmaññam'eva seyyo

Pāli POS Grammar English
duma- noun tree
phalāni- noun nt.nom.pl fruits
iva ind like, as
patanti verb pr.3.pl they fall
māṇavā noun masc.nom.pl young men, young gentlemen, young Brahmans
daharā adj masc.nom.pl young
ca ind and
vuḍḍhā adj masc.nom.pl old, elderly, senior
ca ind and
sarīra- noun body
bhedā noun masc.abl.sg from breaking-up (of), breaking apart (of)
etaṃ api pron masc.acc.sg just this, this alone, this
disvā verb abs having seen, having understood, having found
pabbajito- pp/noun masc.nom.sg (one) gone forth, a monk, monastic, renunciant
amhi verb pr.1.sg I am
rāja noun masc.voc.sg o king
apaṇṇakaṃ ind surely; certainly
sāmaññaṃ- noun nt.nom.sg monkhood, state of being a monk
eva ind only, just, so, even, also
seyyo ind better

As fruits from a tree, people fall, young and old, from the breaking-up of the body,
just having seen this, I am a monk, o king. Certainly only monkhood is better.

← previous chant | index | Feedback | next chant →