Skip to content

Verses

On Protection

Tāyana-gāthā

handa mayaṃ tāyana-gāthāyo bhaṇāmase

Pāli POS Grammar English
handa ind emp now! let's
mayaṃ pron 1.nom.pl we
tāyana- noun name of a deity; lit. protecting; preserving
gāthāyo noun fem nom pl verse; poem; stanza
bhaṇāmase verb imp.reflx.3.pl we must speak; say; we must tell; let us chant; let us proclaim

Now let us chant the verse of Tāyana (protecting)

[sn 2.8]
chinda sotaṃ parakkamma, kāme panūda brāhmaṇa.
nappahāya munī kāme, n'ekattam'upapajjati.

Pāli POS Grammar English
chinda verb imp.2.sg you cut, cut off, sever, cross
sotaṃ noun masc.acc.sg stream, river, current
parakkamma verb ger making continuous effort, striving, persevering persisting
kāme noun masc.acc.pl pleasures, sensual pleasures
panūda verb imp.2.sg you dispel, drive out, reject, push away
brāhmaṇa noun masc.voc.sg o saint, holy man, paragon, sage
nappahāya verb ger not leaving behind, not giving up, not abandoning
muni noun masc.nom.sg monk, sage, seer, hermit, silent sage
kāme noun masc.loc.sg in pleasure, sensual pleasure
na- ind not
ekattaṃ- noun nt.acc.sg unity; identity; integration
upapajjati verb pr.3.sg enters upon, enters (a state)

Persist, cross the stream and dispel sensual pleasures, o Holy man! Having not abandoned (them) a sage can not enter the state of unity.

kayirā ce, kayirāth'enaṃ, daḷham'enaṃ parakkame.
sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.

Pāli POS Grammar English
kayirā verb opt.3.sg on should do, one could make, one wishes to do
ce ind if
kayirātha- verb opt.refl.3.sg one by oneself should make
enaṃ noun masc.acc.sg this, it
daḷham- ind adv firmly, strongly, unwaveringly
enaṃ noun masc.acc.sg this, it
parakkame verb opt.3.sg should undertake, would go for, advance towards make an effort
sithilo adj masc.nom.sg loose, lax, slack
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
paribbājo noun masc.nom.sg homeless spiritual seeker, wandering monk
bhiyyo ind more (than), and more (than), even more (than)
ākirate verb opt.3.sg could stir up, should heap up, kick up
rajaṃ noun masc.acc.sg (mental) impurity, defilement, lit: dust, dirt

If one should do (something), he should do this by himself and undertake it firmly. Indeed loose wandering monk could/would stir up even more defilements.

akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ,
katañ'ca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā n'ānutappati.

Pāli POS Grammar English
akataṃ adj nt.nom.sg not done, not made, not created
dukkaṭaṃ noun nt.nom.sg bad deed, wrong action
seyyo ind better (than)
pacchā ind adv afterwards, later, in the future
tappati verb pr.3.sg regrets, suffers remorse, lit. is burned
dukkaṭaṃ noun nt.acc.sg bad deed, wrong action
kataṃ'ca pp nt.nom.sg and done, made
sukataṃ noun nt.nom.sg good deed, right action
seyyo ind better (than)
yaṃ pron nt.acc.sg that which, whichever
katvā verb abs having done, having made
nānutappati verb pr.3.sg does not regret, does not suffer remorse, lit. is not burned

A bad deed not done is better, (for) afterwards one regrets (on account of) a bad deed. A good deed done is better, having done which, one does not regret.

kuso yathā duggahito, hattham'ev'ānukantati,
sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāy'upakaḍḍhati.

Pāli POS Grammar English
kuso noun masc.nom.sg Kusa grass
yathā ind like, just as
duggahito adj masc.nom.sg wrongly held, grasped in the wrong way
hattham- noun masc.acc.sg hand
eva- ind only, just, so, even
anukantati verb pr.3.sg cuts, slashes, slices, shears
sāmaññaṃ noun nt.nom.sg monkhood, state of being a monk
dupparāmaṭṭhaṃ pp nt.nom.sg wrongly held, incorrectly grasped
nirayāya- noun masc.dat.sg to hell, lit. gone down
ūpakaḍḍhati verb pr.3.sg drags towards, pulls to

Just as Kusa grass, when wrongly held, only cuts the hand, wrongly held monkhood drags (one) towards hell.

yaṃkiñci sithilaṃ kammaṃ, saṅkiliṭṭhañ'ca yaṃ vataṃ,
saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalan'ti

Pāli POS Grammar English
yaṃ- pron nt.nom.sg whatever, that which
kiñci pron nt.nom.sg some, something, anything
sithilaṃ adj nt.nom.sg loose, lax, slack
kammaṃ noun nt.nom.sg action, deed, doing
saṅkiliṭṭhañ'ca adj nt.nom.sg tarnished, defiled, tainted, corrupted, impure, dirty stained, soiled
yaṃ pron nt.nom.sg whatever, that which
vataṃ noun nt.nom.sg religious practice, spiritual practice, ritual observance
saṅkassaraṃ adj nt.nom.sg suspect, dodgy, doubtful
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg spiritual path, holy life, celibacy
na ind not
taṃ pron nt.nom.sg that
hoti verb pr.3.sg is, there is
mahapphalan-ti adj nt.nom.sg of great fruit, yielding good results

Whatever deed is slack, whatever observance is corrupted, (whatever) holy life is doubtful – that is not yielding good results.

← previous chant | index | Feedback | next chant →