Skip to content

Verses

Miscellaneous Verses

Pakiṇṇaka-gāthā

[sn 22.43]
attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā,
dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.

Pāli POS Grammar English
attadīpā, adj masc.nom.pl self-reliant, independent, oneself as foundation lit. island for oneself or lamp for oneself
viharatha verb imp.2.pl you should live, stay, remain, continue
attasaraṇā adj masc.nom.pl one's own refuge; having oneself as a refuge
anaññasaraṇā, adj masc.nom.pl with no other refuge; who does not depend on another
dhammadīpā adj masc.nom.pl with Dhamma as one's support, with Dhamma as one's foundation, lit. with Dhamma as an island or as a lamp
dhammasaraṇā adj masc.nom.pl who relies on the Dhamma, who's support is the Dhamma
anaññasaraṇā. adj masc.nom.pl with no other refuge; who does not depend on another

O Monks! You should be self-reliant, with yourselves as a refuge, not depending on others, relying on the Dhamma, not depending on anything else.

[Dhp 152]
appassut'āyaṃ puriso, balibaddho'va jīrati,
maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.

Pāli POS Grammar English
appassuta- adj ignorant, uneducated, unlearned, lit. heard little
ayaṃ pron masc.nom.sg this, this person
puriso noun masc.nom.sg man, person
balibaddho'va noun masc.nom.sg like an ox, bull
jīrati verb pr.3.sg ages, grows old
maṃsāni noun nt.nom.pl meat, flesh
tassa pron masc.gen.sg his
vaḍḍhanti verb pr.3.pl increase, grow, develop
paññā noun fem.nom.sg wisdom, knowledge, intelligence, intellect understanding, insight
tassa pron masc.gen.sg his
na ind not
vaḍḍhati verb pr.3.sg increases, grows, develops

The man of little learning grows old like a bull. His flesh increases. His wisdom does not grow.

[Dhp 91]
uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te,
haṃsā'va pallalaṃ hitvā, okam'okaṃ jahanti te.

Pāli POS Grammar English
uyyuñjanti verb pr.3.pl they strive, make effort
satīmanto adj as noun masc.nom.sg mindful, fully present, attentive
na ind not
nikete noun nt.loc.sg in a home, house
ramanti verb pr.3.pl they enjoy, find pleasure (in), take delight (in), like
te pron masc.nom.pl they, those
haṃsā'va noun masc.nom.pl like swans, goose, flamingos, water birds
pallalaṃ noun nt.acc.sg lake, pond, marsh
hitvā verb abs having left, having left behind, having abandoned
okamokaṃ noun nt.acc.sg all homes, lit. home after home
jahanti verb pr.3.pl they give up, leave, abandon, renounce
te pron masc.nom.pl they, those

The mindful ones exert themselves. They do not delight in a home. Like swans that abandon the lake, they leave home after home behind.

Snp 66 [v 949]
yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te m'āhu kiñcanaṃ,
majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.

Pāli POS Grammar English
yaṃ pron masc.acc.sg whatever, that which
pubbe ind before, previously, formerly, in the past, in a previous life
taṃ pron masc.acc.sg that
visosehi verb imp.2.sg you should dry up, desiccate, make wither evaporate
pacchā ind afterwards, later, in the future
te pron 2.dat.sg for you, to you
m'āhu v+ind aor.3.sg may there not be, don't let there be
kiñcanaṃ noun nt.acc.sg something, anything, a tiny bit
majjhe ind from loc. sg. in the present, lit. in the middle
ce ind if
no ind not
gahessasi verb fut.2.sg you will grasp
upasanto adj masc.nom.sg still, calm, at peace, tranquil
carissasi verb fut.2.sg you will live, lead (your life), conduct yourself

Whatever (is) in the past, that you should (let) dry up! Don't let there be anything for you in the future! If you do not grasp in the present, you will live at peace.

Snp 22 [v 333]
uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo,
āturānañ'hi kā niddā, sallaviddhāna ruppataṃ.

Pāli POS Grammar English
uṭṭhahatha verb imp.2.pl get up! get out of bed! arouse oneself!
nisīdatha verb imp.2.pl sit!
ko pron masc.nom.sg who? what? which?
attho noun masc.nom.sg benefit, profit, good, welfare, goal
supitena noun nt.ins.sg with sleep
vo; pron 2.dat.pl to you all, for you all
āturānañ'hi adj masc.dat.pl for the sick, diseased, ill, unhealthy
pron fem.nom.sg what? which?
niddā, noun fem.nom.sg sleep
sallaviddhānaṃ adj masc.dat.pl for pierced by an arrow
ruppataṃ prp masc.dat.pl for being hurt, being oppressed, suffering

Get up! Sit up! What benefit is there for you in sleeping? What sleep is there for the afflicted, for those pierced by an arrow, for those being oppressed?

Snp 22 [v 334]
uṭṭhahatha nisīdatha, daḷhaṃ sikkhatha santiyā,
mā vo pamatte viññāya, maccurājā amohayittha vas'ānuge.

Pāli POS Grammar English
uṭṭhahatha verb imp.2.pl get up! get out of bed! arouse oneself!
nisīdatha verb imp.2.pl sit!
daḷhaṃ ind adv firmly, strongly, unwaveringly
sikkhatha verb imp.2.pl train! (for the purpose of), practice! (for the sake of)
santiyā; verb fem.dat.sg for peace, calm, tranquility
ind do not, may one not, don't let
vo pron 2.acc.pl you all
pamatte pp as adj masc.acc.pl careless, heedless, negligent, inattentive
viññāya verb ger knowing, understanding, being conscious (of)
maccurājā noun masc.nom.sg King of Death
amohayittha verb aor.2.pl confused, misled, misguided, deceived
vasānuge adj masc.acc.pl obedient to, subservient to, under the control of subject to

Get up! Sit up! Practice firmly for the sake of peace! Don't let the King of Death, knowing you heedless, deceive you under his control.

Snp 22 [v 335]
yāya devā manussā ca, sitā tiṭṭhanti atthikā,
tarath'etaṃ visattikaṃ, khaṇo vo mā upaccagā,
khaṇ'ātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.

Pāli POS Grammar English
yāya pron fem.ins.sg by whichever, with which (woman)
devā noun masc.nom.pl deities
manussā noun masc.nom.pl people, human beings
ca ind and
sitā pp masc.nom.pl bound, tied to, attached to
tiṭṭhanti verb pr.3.pl they last, remain, persist, lit. stand
atthikā; adj masc.nom.pl wanting, needing, desiring, seeking
taratha- verb imp.2.pl cross over! go through!
etaṃ pron fem.acc.sg this, this thing (subject)
visattikaṃ noun fem.acc.sg attachment, entanglement, ensnarement
khaṇo noun masc.nom.sg moment, instant, point in time
vo pron 2.dat.pl to you all, for you all
ind do not, may one not, don't let
upaccagā verb imp.3.sg it passed by, it escaped
khaṇ'ātītā adj who has missed the chance, who lost the opportunity, lit. moment passed by
hi ind indeed
socanti verb pr.3.pl they sorrow, grief, mourn
nirayamhi noun masc.loc.sg in hell, lit. gone down
samappitā pp masc.nom.pl ended up (in), consigned (to), delivered (to) committed (to)

Cross over this attachment, by which deities and humans remain bound and desiring. Do not let the moment pass by you. Indeed, who has missed the chance sorrows, ended up in hell.

Snp 22 [v 336]
pamādo rajo pamādo, pamād'ānupatito rajo,
appamādena vijjāya, abbahe sallam'attano'ti.

Pāli POS Grammar English
pamādo noun masc.nom.sg carelessness, negligence, heedlessness
rajo noun masc.nom.sg (mental) impurity, defilement, lit: dust
pamādo noun masc.nom.sg carelessness, negligence, heedlessness
pamāda- noun carelessness, negligence, heedlessness
anupatito pp masc.nom.sg fallen (into), immersed (in), afflicted (with) stricken (by)
rajo adj masc.nom.sg one with impurity, defiled
appamādena noun masc.ins.sg by carefulness, caution, vigilance, diligence, conscientiousness, heedfulness, lit. not heedless
vijjāya noun fem.ins.sg by knowledge, wisdom, understanding
abbahe verb opt.3.sg should pull out, should pluck out, should extract
sallaṃ- noun masc.acc.sg (any sharp pointed object which causes pain) arrow,spike, dagger, dart, barb
attano'ti noun masc.gen.sg of self, of oneself, one's own, my own

Heedlessness is (always) defilement, one with defilement immersed in heedlessness. By heedfulness and wisdom one should pull out one's own arrow.

[Dhp 212]
piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṃ,
piyato vippamuttassa, n'atthi soko kuto bhayaṃ.

Pāli POS Grammar English
piyato noun masc.abl.sg from love, affliction
jāyatī verb pr.3.sg arises, is produced
soko noun masc.nom.sg grief, sorrow, sadness
piyato noun masc.abl.sg from love, affliction
jāyatī verb pr.3.sg arises, is produced
bhayaṃ noun nt.nom.sg fear, fright, terror, dismay
piyato noun masc.abl.sg from love, affliction
vippamuttassa pp masc.dat.sg for freed (from), released (from), saved (from)
natthi verb pr.3.sg is not, it is not, there is not, there is no
soko noun masc.nom.sg grief, sorrow, sadness
kuto ind let alone, not to mention, what to say of
bhayaṃ noun nt.nom.sg fear, fright, terror, dismay

From affliction arises grief, from affliction arises fear. For one who is released from affliction there is no grief, not to mention fear.

[MN 107]
tiṭṭhat'eva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, maggakkhāyī'haṃ tathāgato

Pāli POS Grammar English
tiṭṭhati- verb pr.3.sg lasts, remains, persists, exists, lit. stand
eva ind emph. only, just, so, even
nibbānaṃ noun nt.nom.sg going out (of a lamp), extinguishing (of a fire) quenching
tiṭṭhati verb pr.3.sg lasts, remains, persists, exists, lit. stand
nibbānagāmī adj masc.nom.sg leading to putting out the fire, conducive to Nibbāna
maggo noun masc.nom.sg road, path, track, way
maggakkhāyī- adj masc.nom.sg one who shows a path, announcing the way
ahaṃ pron 1.nom.sg I
tathāgato noun masc.nom.sg the Such Become, Realised, being in such a state

Extinguishing exists, the path leading to putting out the fire exists, I am the Such Become who announces the way.

[Dhp 276]
tumhehi kiccam'ātappaṃ

Pāli POS Grammar English
tumhehi pron masc.ins.pl by you (all)
kiccam- ptp nt.nom.sg should be made, ought to be done
ātappaṃ noun nt.nom.sg effort, exertion

By you effort should be made.

[MN 19]
yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hit'esinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.

Pāli POS Grammar English
yaṃ pron masc.acc.sg whatever
satthārā noun masc.ins.sg by the teacher, with the master
karaṇīyaṃ ptp masc.acc.sg should be done, must be done, ought to be made
sāvakānaṃ noun masc.dat.pl for disciples, pupils, lit. hearers
hit'esinā adj masc.ins.sg by benevolent; who wishes one well; who wants the best for; lit. seeking benefit
anukampakena adj masc.ins.sg by compassionate, kind
anukampaṃ noun fem.acc.sg compassion, pity
upādāya ind from ger referring (to), on account (of), because (of), out of
kataṃ pp masc.acc.sg done
vo pron 2.dat.pl to you all, for you all
taṃ pron masc.acc.sg that
mayā pron 1.ins.sg by me

Whatever should be done by a well wishing kind teacher out of compassion for (his) disciples, that was done for you by me.

etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. jhāyatha, bhikkhave, mā pamād'attha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī'ti.

Pāli POS Grammar English
etāni pron nt.nom.pl (there are) these
rukkhamūlāni noun nt.nom.pl foots of trees, bases of trees
etāni pron nt.nom.pl (there are) these
suññāgārāni noun nt.nom.pl empty dwellings, uninhabited places
jhāyatha verb imp.2.pl meditate!, contemplate!
mā pamād'attha ind+m+imp don't be negligent!
ind do not, may one not, don't let
pacchā ind afterwards, later, in the future
vippaṭisārino adj masc.nom.pl remorseful, regretful, sorry
ahuvattha verb aor.2.pl you all were
ayaṃ noun fem.nom.sg this
vo pron 2.dat.pl to you all, for you all
amhākaṃ pron 1.gen.pl our, of us (royal plural)
anusāsanī'ti noun fem.nom.sg advice, instruction, teaching

There are these foots of a tree, there are these empty dwellings. Meditate! Don't be negligent! Don't be remorseful afterwards! This is my instruction for you.

← previous chant | index | Feedback | next chant →