Skip to content

Verses

A single Excellent Night

Bhadd'eka-ratta

[Mn 131]
atītaṃ n'ānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ. yad-atītam'pahīnan'taṃ, appattañ'ca anāgataṃ.

Pāli POS Grammar English
atītaṃ adj (as noun) nt.acc.sg (what is) past, gone past
n'ānvāgameyya verb opt.3.sg could/should not follow; should not return, chase after, run back
nappaṭikaṅkhe verb opt.3.sg could/should not wish for, should not long for, live in expectation, place expectations
anāgataṃ noun nt.acc.sg future, lit. not come
yad pron nt.nom.sg whichever, whatever, that which (object)
atītaṃ- noun nt.nom.sg (what is) past, the past
pahīnaṃ pp nt.nom.sg abandoned, dispelled, eliminated, removed given up
taṃ pron nt.nom.sg that
appattaṃ- pp nt.nom.sg not attained, not reached, not gained, not found
ca ind and
anāgataṃ noun nt.nom.sg future, lit. not come

One should not follow the past, one should not wish for the future. Whatever is past that is given up, the future - not (yet) attained.

paccuppannañ'ca yaṃ dhammaṃ, tattha tattha vipassati.

Pāli POS Grammar English
paccuppannañ- adj masc.acc.sg present, existing, current
ca ind and
yaṃ pron masc.acc.sg whatever, whichever, that which
dhammaṃ noun masc.acc.sg (mental) state
tattha tattha ind in each and every case, lit. there and there ind right there, here and now, lit. there and there
vipassati verb pr.3.sg sees deeply (into), sees in detail, understands with insight

And he understands with insight right there any state which is presently arisen. (or)
And he understands with insight in each and every case a state which is presently arisen.

asaṃhiraṃ asaṅkuppaṃ, taṃ vidvā m-anubrūhaye.

Pāli POS Grammar English
asaṃhiraṃ adj (or as noun) masc.acc.sg (what is) immovable, unconquerable, irrefutable
asaṅkuppaṃ adj (or as noun) masc.acc.sg (what is) not to be shaken; immovable; steady
taṃ pron masc.acc.sg that
vidvā masc masc.nom.sg wise
m-anubrūhaye verb opt.3.sg should foster, nurture, develop, lit. cause to increase

One who is wise should cultivate that immovable and steady [state].

ajj'eva kiccam'ātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve. na hi no saṅgaran'tena, mahā-senena maccunā.

Pāli POS Grammar English
ajja- ind today, now
eva ind emph only, just, so, even
kiccam- ptp nt.nom.sg should be made, ought to be done
ātappaṃ noun nt.nom.sg effort, exertion
ko pron masc.nom.sg who? what? which?
jaññā verb opt.3.sg could know, must understand
maraṇaṃ noun nt.acc.sg death
suve ind tomorrow
na ind not
hi ind emph indeed, certainly, truly, definitely
no ind then, now, indeed
saṅgaran- noun nt.nom.sg. promise, agreement
tena pron masc.ins.sg with him, with that, by that
mahā- adj great, large, powerful, grand, vast, extensive
senena noun masc.ins.sg with army
maccunā noun masc.ins.sg with death, Death, Mara

Just today, an effort should be made. Who could know, death (may come) tomorrow. Indeed there is no agreement with Death and (his) great army.

evaṃ vihārim'ātāpiṃ, ahorattam'atanditaṃ. taṃ ve bhadd'eka-ratto'ti, santo ācikkhate muni.

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
vihārim- adj (as noun) masc.acc.sg one who lives (in a state of), (one) living
ātāpiṃ adj masc.acc.sg ardent, zealous, with continuous effort, lit. burning
ahorattam- ind nt.acc.sg. day and night; continuously; continually
atanditaṃ adj masc.acc.sg energetic, effortful, active, alert, lit. not lazy
taṃ pron masc.acc.sg that, him
ve ind indeed, truly, really
bhadda- adj good, lucky, auspicious
eka- adj one
ratto- noun night
ti – ind
santo adj masc.nom.sg still, calm, at peace, tranquil
ācikkhate verb reflex.opt.3.sg would tell by himself, describes, points out, teaches
muni noun masc.nom.sg monk, sage, seer, hermit, silent sage

Thus staying ardent day and night, effortful – he (has) indeed an auspicious night – the peaceful sage could tell.

← previous chant | index | Feedback | next chant →