Teachings¶
Setting in Motion The Wheel of Dhamma
Dhamma-cakkappavattana
[sn 56.11]
dve'me bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dve- | adj | masc.nom.pl | two (2) |
| ime | pron | masc.nom.pl | these |
| antā | noun | masc.nom.pl | ends, sides, extremes |
| pabbajitena | masc | masc.ins.sg | by monk, one who has gone forth |
| na | ind | not | |
| sevitabbā | pp | masc.nom.pl | should be associated with, affiliated, pursued with |
Monks there are these two extremes that should not be pursued by one who has gone forth
yo c'āyaṃ kāmesu kāma-sukh'allik'ānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | whatever |
| c'āyaṃ | pron | masc.nom.sg | and this |
| kāmesu | noun | masc.loc.pl | in pleasures, sensual pleasures, in sensuality |
| kāmasukhallikā- | noun | fem | sense pleasure; sensual enjoyment; hedonism |
| anuyogo | noun | masc.nom.sg | praxis, practice of, devotion to, pursuit of, doing |
| hīno | adj | masc.nom.sg | low, inferior, deficient |
| gammo | adj | masc.nom.sg | vulgar, common, lit. of the village |
| pothujjaniko | adj | masc.nom.sg | common, ordinary, coarse, lit. belonging to the ordinary man |
| anariyo | adj | masc.nom.sg | ignoble, vulgar, coarse |
| anattha-sañhito | adj | masc.nom.sg | unprofitable, pointless, not connected to the goal |
That is whatever is devotion to the enjoyment of sensual pleasures, which is low, common, ordinary, ignoble and pointless.
yo c'āyaṃ atta-kilamath'ānuyogo dukkho anariyo anattha-sañhito.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | whatever |
| c'āyaṃ | pron | masc.nom.sg | and this |
| atta-kilamath'ānuyogo | noun | masc.nom.sg | devotion to self-mortification; practice of self-mortification |
| dukkho | adj | masc.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant |
| anariyo | adj | masc.nom.sg | ignoble, vulgar, coarse |
| anattha-sañhito | adj | masc.nom.sg | unprofitable, pointless, not connected to goal |
And there is whatever is devotion to self-mortification, which is painful, ignoble and pointless.
ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ete | pron | masc.acc.pl | these |
| kho | ind | indeed | |
| ubho | pron | masc.acc.pl | both |
| ante | noun | masc.acc.pl | ends, sides, extremes |
| anupagamma | verb | ger | avoiding, not going near, lit. not approaching |
| majjhimā | adj | fem.nom.sg | middle |
| paṭipadā | noun | fem.nom.sg | way, path of progress, path of practice |
| tathāgatena | noun | masc.ins.sg | by the Such Become, Realised |
| abhisambuddhā | pp | fem.nom.sg | realised (by), discovered (by) |
Monks avoiding both of these extremes, there is the middle way of practice, realised by the Such Become.
cakkhukaraṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| cakkhukaraṇī | adj | fem.nom.sg | which produces vision |
| ñāṇakaraṇī | adj | fem.nom.sg | which produces understanding |
| upasamāya | noun | masc.dat.sg | for calmness, peace, tranquility |
| abhiññāya | noun | fem.dat.sg | for direct knowledge, higher understanding |
| sambodhāya | noun | masc.dat.sg | for enlightenment, full awakening, perfect understanding |
| nibbānāya | noun | nt.dat.sg | for going out (of a lamp), extinguishing (of a fire), quenching |
| saṃvattati | verb | pr.3.sg | leads (to) |
Which produces vision, produces understanding, leading to calmness, to higher understanding, to enlightenment, to extinguishing.
katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā
And what bhikkhus is that middle way of practice?
ayam'eva ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo seyyath'īdaṃ – sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ayaṃ- | pron | masc.nom.sg | this |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| ariyo | adj | masc.nom.sg | noble, distinguished |
| aṭṭhaṅgiko | adj | masc.nom.sg | with eight parts; eight-limbed, eight-fold |
| maggo | noun | masc.nom.sg | road, path, way |
| seyyathīdaṃ | ind | as follows, i.e. | |
| sammādiṭṭhi | noun | fem.nom.sg | correct outlook, right view |
| sammāsaṅkappo | noun | masc.nom.sg | correct intention, right thoughts |
| sammāvācā | noun | fem.nom.sg | correct speech |
| sammākammanto | noun | masc.nom.sg | correct behaviour, right actions |
| sammāājīvo | noun | masc.nom.sg | correct livelihood |
| sammāvāyāmo | noun | masc.nom.sg | correct effort |
| sammāsati | noun | masc.nom.sg | correct remembrance, right mindfulness |
| sammāsamādhi | noun | masc.nom.sg | correct composure, right stability of mind |
this is the noble eight-fold path, as follows: right view, right intention, right speech, right actions, right livelihood, right effort, right mindfulness, right stability of mind.
ayaṃ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā
Monks, this is the middle way of practice, realised by the Such Become.
cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati
Which produces vision, produces understanding, leading to calmness, to higher understanding, to enlightenment, to extinguishing.
idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariya-saccaṃ
Monks, this is the noble truth of suffering.
jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| jāti | noun | f.n.s birth, rebirth, conception | |
| pi | ind | also, and also, even so | |
| dukkhā | adj | fem.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery |
| jarā | noun | fem.nom.sg | old age, growing old, decay, aging |
| pi | ind | also, and also, even so | |
| dukkhā | adj | fem.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery; unsatisfactory |
| byādhi- | noun | masc.nom.sg | sickness, disease, lit. upset |
| pi | ind | also, and also, even so | |
| dukkho | adj | masc.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery; unsatisfactory |
| maraṇaṃ | noun | nt.nom.sg | death |
| pi | ind | also, and also, even so | |
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant; unsatisfactory |
| soka- | noun | grief, sorrow, sadness | |
| parideva- | noun | mourning, lament, wail, cry | |
| dukkha- | noun | discomfort, suffering, pain, unease | something unsatisfactory, problem, trouble |
| domanassa- | noun | (mental) suffering, distress, dissatisfaction | |
| upāyāsā | noun | masc.nom.pl | irritation, mental disturbance, mental affliction |
| pi | ind | also, and also, even so | |
| dukkhā | adj | masc.nom.pl | uncomfortable, painful, unpleasant; unsatisfactory |
birth is suffering, ageing is suffering, sickness is suffering, death is suffering, grief, mourning, pain, distress, mental affliction is/are suffering.
appiyehi sampayogo dukkho,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| appiyehi | adj | masc.ins.pl | with not dear, unloved, disliked |
| sampayogo | noun | masc.nom.sg | connection, contact with, association affiliation, interaction |
| dukkho | adj | masc.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery; unsatisfactory |
association with the disliked is suffering
piyehi vippayogo dukkho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| piyehi | adj (as noun) | masc.abl.pl | from (what/whom are) dear, beloved, lovely |
| vippayogo | noun | masc.nom.sg | separation, detachment, breakup (of a relationship) |
| dukkho | adj | masc.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant, causing misery; unsatisfactory |
separation from dears is suffering
yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yam-(p)-icchaṃ | sandhi | m.acc.sg | what (one) is desiring |
| >yaṃ | pron | masc.acc.sg | which, that which, who, one who |
| >icchaṃ | adj | masc.acc.sg | wishing for, desiring, wanting |
| na | ind | neg | not |
| labhati | verb | pr.3.sg | gets, receives, obtains |
| tam'pi | pron | masc.acc.sg | that too, even that, just that, that very thing |
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant unsatisfactory |
Not getting what (one) is desiring is also suffering
saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| saṅkhittena | ind | adv | in brief, concisely, briefly |
| pañca- | adj | five (5) | |
| upādāna- | noun | acquisition, grasping, clinging; fuel (for fire) | |
| khandhā | noun | masc.nom.pl | aggregates, combinations, conglomerations |
| dukkhā | adj | fem.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant unsatisfactory |
In brief the five aggregates of clinging are suffering
idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-saccaṃ
Monks this is the noble truth of the origin of suffering.
yā'yaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatra-tatrābhinandinī seyyathīdaṃ kāma-taṇhā bhava-taṇhā vibhava-taṇhā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yā- | pron | fem.nom.sg | whatever, that which (is) |
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this |
| taṇhā | noun | fem.nom.sg | craving, wanting, desire, lit. thirst |
| ponobbhavikā | adj | fem.nom.sg | related to repeated existence, leading to rebirth |
| nandi-rāga- | noun | delight and desire | |
| sahagatā | adj | fem.nom.sg | connected (with), associated (with), lit. going (with) |
| tatra-tatra- | ind | here and there, everywhere | |
| abhinandinī | adj | fem.nom.sg | taking delight (in), getting pleasure (from) thoroughly enjoying, relishing |
| seyyathīdaṃ | ind | i.e., as follows, lit. (like) that like this | |
| kāmataṇhā | noun | fem.nom.sg | craving for sensual pleasure(s) |
| bhavataṇhā | noun | fem.nom.sg | craving for becoming, craving for existence |
| vibhavataṇhā | noun | fem.nom.sg | craving for non-existence, craving for annihilation |
It is this craving which leads to rebirth connected with delight and lust, thoroughly enjoying here and there, as follows - craving for sensuality, craving for becoming, craving for non-becoming.
idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-saccaṃ
Monks, this is the noble truth of the cessation of suffering.
yo tassāyeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | whatever, that which |
| tassā-y-eva | sandhi | of that very, of that exact, of that | |
| taṇhāya | noun | fem.gen.sg | of craving, wanting, desire, lit. thirst |
| asesa-virāga-nirodho | noun | masc.nom.sg | complete fading away and ending, remainderless dispassion and cessation |
| cāgo | noun | masc.nom.sg | giving up, relinquishing, abandoning |
| paṭinissaggo | noun | masc.nom.sg | giving up, relinquishing, dropping, abandoning |
| mutti | noun | fem.nom.sg | liberation, freedom, emancipation, release |
| anālayo | noun | masc.nom.sg | non-clinging, non-attachment |
It is the complete fading away and ending of that very craving its relinquishing, letting go, release and non-clinging.
idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ
Monks, this is the noble truth of the way (of practice) leading to the cessation of suffering.
ayam-eva ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo seyyathīdaṃ sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi
just this noble eightfold path, as follows: right view, right intention, right speech, right actions, right livelihood, right effort, right mindfulness, right stability of mind.
idaṃ dukkhaṃ ariya-saccan-ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| dukkhaṃ | noun | nt.ac.s discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble | |
| ariyasaccaṃ'ti | noun | nt.nom.sg | truth of the Buddha, noble truth |
| me | pron | 1.dat.s to me, for me | |
| pubbe | ind | from loc.sg | before, previously, formerly, in the past |
| ananussutesu | adj | masc.loc.pl | with regard to not heard |
| dhammesu | noun | masc.loc.pl | with regard to things |
| cakkhuṃ | noun | nt.nom.sg | seeing, power of seeing; vision |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
| ñāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | knowledge, understanding, insight |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
| paññā | noun | fem.nom.sg | wisdom, knowledge, intelligence, intellect understanding, insight |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
| vijjā | noun | fem.nom.sg | knowledge, wisdom, understanding |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
| āloko | noun | masc.nom.sg | light, brightness, clarity |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
This is the noble truth of suffering.” Monks, in regard to things unheard of before vision arose, insight arose, wisdom arose, knowledge arose, light arose to me:
taṃ kho pan'idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññeyyan-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that |
| kho | ind | indeed, surely, certainly, truly | |
| pana- | ind | moreover, and now, but | |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| dukkhaṃ | noun | nt.acc.sg | discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble |
| ariya-saccaṃ | noun | nt.nom.sg | truth of the Buddha, noble truth |
| pariññeyyan'ti | ptp | nt.nom.sg | should be completely comprehended, should be fully understood |
Indeed now this noble truth of suffering should be completely understood.
taṃ kho pan'idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññātan-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that |
| kho | ind | indeed, surely, certainly, truly | |
| pana- | ind | moreover, and now, but | |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| dukkhaṃ | noun | nt.acc.sg. | discomfort, suffering, pain, unease, something unsatisfactory, problem, trouble |
| ariya-saccaṃ | noun | nt.nom.sg | truth of the Buddha, noble truth |
| pariññātan'ti | pp | nt.nom.sg | completely comprehended, fully understood |
Indeed now this noble truth of suffering has been completely understood.
idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccan-ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
This is the noble truth of the origin of suffering.” Monks, in regard to things unheard of before vision arose, insight arose, wisdom arose, knowledge arose, light arose to me.
taṃ kho pan'idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccaṃ pahātabban-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pahātabban'ti | ptp | nt.nom.sg | should be given up, should be abandoned |
Indeed now this noble truth of the origin of suffering should be abandoned.
taṃ kho pan'idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccaṃ pahīnan-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pahīnan'ti | pp | nt.nom.sg | abandoned, dispelled, eliminated, removed, given up |
Indeed now this noble truth of the origin of suffering has been abandoned.
idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccan-ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
This is the noble truth of the cessation of suffering.” Monks, in regard to things unheard of before vision arose insight arose wisdom arose knowledge arose light arose to me.
taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccaṃ sacchi-kātabban-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sacchi- | ind | personally, lit. see for oneself | |
| kātabban'ti | ptp | nt.nom.sg | should be done, must be done, ought to be made |
Indeed now this noble truth of the cessation of suffering should be experienced directly.
taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccaṃ sacchikatan-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sacchikatan'ti | pp | nt.nom.sg | personally experienced, personally realized |
Indeed now this noble truth of the origin of suffering has been personally experienced.
idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccan-ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
This is the noble truth of the the way leading to the cessation of suffering.” Monks, in regard to things unheard of before vision arose, insight arose, wisdom arose, knowledge arose, light arose to me.
taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvetabban-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bhāvetabban'ti | ptp | nt.nom.sg | should be cultivated, should be developed |
Indeed now this noble truth of the cessation of suffering should be developed.
taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvitan-ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bhāvitan'ti | pp | nt.nom.sg | cultivated, developed, lit. caused to be |
Indeed now this noble truth of the origin of suffering has been developed.
yāva-kīvañ-ca me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas'ākāraṃ yathā-bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yāvakīvañ'ca | ind | and as long as | |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| imesu | pron | nt.loc.pl | in (regard to) these |
| catūsu | adj | nt.loc.pl | in (regard to) four |
| ariyasaccesu | noun | nt.loc.pl | truth of the Buddha, noble truth |
| evaṃ- | ind | thus, this, like this, just as, such | |
| ti-parivaṭṭaṃ | noun | nt.acc.sg | three phases; three levels; lit. three circles |
| dvādasa- | adj (num) | twelve (12) | |
| ākāraṃ | noun | masc.acc.sg | way, manner, method, lit. way of making |
| yathābhūtaṃ | adj | nt.nom.sg | as it is, in reality, lit. like it has become |
| ñāṇadassanaṃ | noun | nt.nom.sg | total understanding, knowing and seeing, knowledge and vision |
| na | ind | not | |
| suvisuddhaṃ | adj | nt.nom.sg | well cleansed, perfectly purified, completely pure |
| ahosi | verb | aor.3.sg | it was |
Monks, as long as my knowledge and understanding, as it actually is, with regard to these four noble truths with their three circles and twelve methods, was not perfectly purified,
n'eva tāvāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| n'eva | ind | emph | not even, not only |
| tāva- | ind | that much, as long as, to that extent, until, at least | |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| sadevake | adj | masc.loc.sg | in with devas, with gods |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
| samārake | adj | masc.loc.sg | with mara(s) |
| sabrahmake | adj | masc.loc.sg | including gods, with Brahmā(s) |
| sassamaṇa-brāhmaṇiyā | adj | fem.loc.sg | with recluse(s) and priest(s) |
| pajāya | noun | fem.loc.sg | in population, generation, mankind |
| sadevamanussāya | adj | masc.loc.sg | with kings and commoners, with gods and men |
| anuttaraṃ | adj | fem.acc.sg | highest (of), unsurpassed (by), incomparable (to) superior (to) |
| sammā-sambodhiṃ | noun | fem.acc.sg | perfect awakening |
| abhisambuddho'ti | pp | masc.nom.sg | completely realised, discovered, lit. woken up to |
| paccaññāsiṃ | verbaor.1.s | I admitted, I claimed |
That long, I did not claim that I perfectly understood the unsurpassed perfect awakening, in this world with devas, Māras and Brahmas, among the population with its priests and renunciants, kings and commoners
yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas'ākāraṃ yathā-bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yato | ind | from where, whence, since, because, as soon as | |
| ca | ind | but |
Monks, but as soon as my knowledge and understanding, as it actually is, with regard to these four noble truths with their three circles and twelve methods, was perfectly purified,
ath'āhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| atha- | ind | then, also, and so, after that |
Than, I did claim that I perfectly understood the unsurpassed perfect awakening, in this world with devas, māras and brahmas, amongst the population with its priests and renunciants, kings and commoners.
ñāṇañ'ca pana me dassanaṃ udapādi - akuppā me vimutti, ayam'antimā jāti, n'atthidāni punabbhavo'ti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ñāṇaṃ ca | noun | nt.nom.sg | and knowledge, understanding, insight |
| pana | ind | moreover, and now, but | |
| me | pron | 1.dat.sg | to me; for me |
| dassanaṃ | noun | nt.nom.sg | insight, realization, spiritual vision |
| udapādi | verb | aor.3.sg | arose, sprung up |
| akuppā | adj | fem.nom.sg | unshakable, unwavering, unassailable |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| vimutti | noun | fem.nom.sg | freedom, liberation |
| ayaṃ- | pron | fem.nom.sg | this |
| antimā | adj | fem.nom.sg | very last, final, ultimate |
| jāti | noun | fem.nom.sg | birth, rebirth |
| n'atthi- | verb | pr.3.sg | there is not |
| dāni | ind | now, at this moment | |
| punabbhavo'ti | noun | masc.nom.sg | appearing again, renewed existence, further becoming |
Knowledge and vision arose for me - my freedom is unshakable, this is my last birth, now there is no further becoming.