Skip to content

Teachings

Requisites for Awakening

Bodhipakkhiya-dhammā

[DN 16.21]
bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl whatever, whichever
te pron masc.nom.pl those
mayā pron 1.ins.sg by me
dhammā noun masc.nom.pl Teachings, things
abhiññā verb ger directly knowing, understanding experientially
desitā pp masc.nom.pl preached, taught, explained, instructed
te pron masc.nom.pl they
vo pron 2.ins.pl by you all, with you all
sādhukaṃ ind well, thoroughly, fully
uggahetvā verb abs having learned, having grasped
āsevitabbā ptp masc.nom.pl should be practiced, should be pursued
bhāvetabbā ptp masc.nom.pl should be cultivated, should be developed
bahulīkātabbā, ptp masc.nom.pl should be practiced often, should be developed

O monks, there are those Teachings, that were explained by me, after understanding experientially. Having thoroughly learned them, you should practice them, you should cultivate them and you should develop them.

yatha'y-idaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lok'ānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

Pāli POS Grammar English
yathayidaṃ pron nt.nom.sg such as this
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg spiritual path, holy life
addhaniyaṃ adj nt.nom.sg lasting a long period, lasting, enduring
assa verb opt.3.sg it may be, it could be, it should be
ciraṭṭhitikaṃ adj nt.nom.sg long lasting, lit. long standing
tad- pron nt.nom.sg that
assa verb opt.3.sg it may be, it could be, it should be
bahujana- noun multitude, many people, mass of people
hitāya noun nt.dat.sg for welfare, good, benefit, blessing
bahujanasukhāya noun nt.dat.sg for the happiness of many people
lokānukampāya noun fem.instr.sg because of the compassion for the world
atthāya noun masc.dat.sg for benefit, profit, good, welfare
hitāya noun nt.dat.sg for welfare, good, benefit, blessing
sukhāya noun nt.dat.sg for ease, comfort, happiness, pleasure
devamanussānaṃ noun masc.gen.pl of gods and humans

Such as this holy life may be enduring and long lasting, that would be for the benefit of mass of people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.

katame ca te, bhikkhave, dhammā mayā abhiññā desitā,

And what, o monks, are those Teachings, that were explained by me, after understanding experientially?

seyyath'īdaṃ — cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañc'indriyāni pañca balāni satta bojjh'aṅgā ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo.

Pāli POS Grammar English
seyyathīdaṃ ind i.e., as follows, lit. (like) that like this
cattāro adj masc.nom.pl four
satipaṭṭhānā noun masc.nom.pl establishing mindfulness, setting up attention foundations of mindfulness
cattāro adj masc.nom.pl four
sammappadhānā noun nt.nom.pl correct applications of effort
cattāro adj masc.nom.pl four
iddhipādā noun masc.nom.pl bases for psychic power, lit. bases for success
pañc'indriyāni noun nt.nom.pl five faculties
pañca adj x.nom.pl five (5)
balāni noun nt.nom.pl strengths, powers
satta adj x.nom.pl seven (7)
bojjh'aṅgā noun masc.nom.pl elements of awakening, factors of enlightenment
ariyo adj masc.nom.sg noble, distinguished
aṭṭh'aṅgiko adj masc.nom.sg with eight parts; eight-limbed, eight-fold having eight constituents
maggo noun masc.nom.sg road, path, way

They are as follows: four foundations of mindfulness, four correct applications of effort, four basis for psychic power, five faculties, five powers, seven factors of enlightenment and noble eight-fold path.

← previous chant | index | Feedback | next chant →