Skip to content

Teachings

The Noble Eightfold Path

Ariy'aṭṭhaṅgika-magga

[DN 22.18]
ayam-eva ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo seyyathīdaṃ sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.

Pāli POS Grammar English
ayaṃ- pron masc.nom.sg this
eva ind only, just, so, even
ariyo adj masc.nom.sg noble, distinguished
aṭṭhaṅgiko adj masc.nom.sg with eight parts; eight-limbed, eight-fold
maggo noun masc.nom.sg road, path, track
seyyathīdaṃ ind as follows, i.e.
sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg correct outlook, right view
sammāsaṅkappo noun masc.nom.sg correct intention, right thoughts
sammāvācā noun fem.nom.sg correct speech
sammākammanto noun masc.nom.sg correct behaviour, right actions
sammāājīvo noun masc.nom.sg correct livelihood
sammāvāyāmo noun masc.nom.sg correct effort
sammāsati noun masc.nom.sg correct awareness, right mindfulness
sammāsamādhi noun masc.nom.sg correct composure, stability of mind

this is the noble eightfold path, as follows: right view, right intention, right speech, right actions, right livelihood, right effort, right mindfulness, right stability of mind.

katamā ca bhikkhave sammā-diṭṭhi?

And what monks is right view?

yaṃ kho bhikkhave dukkhe ñāṇaṃ, dukkha-samudaye ñāṇaṃ, dukkha-nirodhe ñāṇaṃ, dukkha-nirodha-gāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-diṭṭhi.

Pāli POS Grammar English
katamā ca pron fem.nom.sg and what?
sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg correct outlook, right view
yaṃ pron nt.nom.sg that which, what
kho ind indeed
dukkhe noun nt.loc.sg in discomfort, suffering, pain, unease something unsatisfactory, problem, trouble
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge, understanding, insight
dukkhasamudaye noun masc.loc.sg in origin of suffering, source of unsatisfactory
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge, understanding, insight
dukkhanirodhe noun masc.loc.sg in cessation of suffering, disappearance of suffering
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge, understanding, insight
dukkhanirodha- noun cessation of suffering, disappearance of suffering
gāminiyā adj fem.loc.sg leading to
paṭipadāya noun fem.loc.sg way, path of progress, path of practice
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge, understanding, insight
ayaṃ pron fem.nom.sg this
vuccati verb pr.3.sg is said to be, is called
sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg correct outlook, right view

Understanding of suffering, understanding of the origin of suffering, understanding of the cessation of suffering, understanding of the path leading to the cessation of suffering, this monks is called right view.

katamo ca bhikkhave sammā-saṅkappo?

And what monks is right intention?

nekkhamma-saṅkappo, abyāpāda-saṅkappo, avihiṃsā-saṅkappo, ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-saṅkappo.

Pāli POS Grammar English
nekkhamma- noun renunciation, giving up (worldly things)
saṅkappo noun masc.nom.sg intention, volition, thought
abyāpāda- noun goodwill, kindness, friendliness, benevolence lit. not ill-will
saṅkappo noun masc.nom.sg intention, volition, thought,
avihiṃsā- noun non-violence, non-cruelty, non-harm
saṅkappo noun masc.nom.sg intention, volition, thought

The intention of renunciation, the intention of non-ill-will, the intention of non-cruelty, this monks is called right intention.

katamā ca bhikkhave sammā-vācā?

And what monks is right speech?

musā-vādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-vācā

Pāli POS Grammar English
musāvādā noun masc.abl.sg from lying, false speech; lit. speaking falsely
veramaṇī noun fem.nom.sg abstinence, abstaining from
pisuṇāya adj fem.abl.sg from divisive, defamatory, slanderous
vācāya noun fem.abl.sg from speech, words, statement
veramaṇī noun fem.nom.sg abstinence, abstaining from
pharusāya adj fem.abl.sg unkind, harsh, rough
vācāya noun fem.abl.sg from speech, words, statement
veramaṇī noun fem.nom.sg abstinence, abstaining from
samphappalāpā noun masc.abl.sg frivolous chatter, talking rubbish, idle chatter
veramaṇī noun fem.nom.sg abstinence, abstaining from

Abstaining from false speech, abstaining from divisive speech, abstaining from harsh speech, abstaining from idle chatter. This monks is called right speech.

katamo ca bhikkhave sammā-kammanto?

And what monks is right actions?

pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesu-micchācārā veramaṇī, ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-kammanto.

Pāli POS Grammar English
pāṇātipātā noun masc.abl.sg from killing living beings
adinnādānā noun masc.abl.sg from theft, stealing, lit. taking what is not given
kāmesumicchācārā noun nt.abl.sg sexual misconduct, wrong behaviour in sexual matters

Abstaining from killing living beings, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct. This monks is called right actions.

katamo ca bhikkhave sammā-ājīvo?

And what monks is right livelihood?

idha bhikkhave ariya-sāvako micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena jīvitaṃ kappeti, ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-ājīvo.

Pāli POS Grammar English
idha ind here, in this regard, in this case
ariyasāvako noun masc.nom.sg disciple of the noble ones
micchā- ind wrongly, falsely, incorrectly, improperly
ājīvaṃ noun masc.acc.sg livelihood, way of earning a living
pahāya verb ger leaving behind, giving up, abandoning
sammāājīvena noun masc.ins.sg correct livelihood
jīvitaṃ noun nt.acc.sg livelihood, lifestyle, way of life
kappeti verb pr.3.sg prepares, makes, forms, fashions, constructs

Here disciple of the noble ones abandoning improper way of earning a living, makes his lifestyle by correct livelihood. this monks is called right livelihood.

katamo ca bhikkhave sammā-vāyāmo?

And what monks is right effort?

idha bhikkhave bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati

Pāli POS Grammar English
idha ind here, in this regard, in this case
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
anuppannānaṃ pp masc.gen.pl of unborn; unarisen; not existing; nonexistent
pāpakānaṃ adj masc.gen.pl of bad, wicked, wrong, worthless
akusalānaṃ adj masc.gen.pl of unskillful, unbeneficial, unwholesome
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of states of mind
anuppādāya noun nt.dat.sg for non arising, non-appearance, not coming into existence
chandaṃ noun masc.acc.sg desire, wish, intention, impulse
janeti verb pr.3.sg generates, produces, lit. causes production of
vāyamati verb pr.3.sg tries, makes an effort, strives for exerts oneself
vīriyaṃ noun nt.acc.sg effort, energy, might, power
ārabhati verb pr.3.sg begins, starts, undertaking, arouses
cittaṃ noun nt.acc.sg mind
paggaṇhāti verb pr.3.sg applies effort, strives on, goes for it endeavours, exerts
padahati verb pr.3.sg exerts oneself, strives, applies oneself lit. put forward

Here monks a monk generates intention for the non-arising of unarisen worthless, unskillful states of mind, he exerts oneself, arouses energy, exerts (his) mind and strives.

uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati
vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati

Pāli POS Grammar English
uppannānaṃ pp masc.gen.pl of arisen, appeared, come into existence
pāpakānaṃ adj masc.gen.pl of bad, wicked, wrong, worthless
akusalānaṃ adj masc.gen.pl of unskilful, unbeneficial, useless
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of states of mind
pahānāya noun nt.dat.sg for giving up, letting go, removal, abandoning

He generates intention for the abandoning of arisen worthless, unskillful states of mind, he exerts oneself, arouses energy, exerts his mind and strives.

anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati

Pāli POS Grammar English
anuppannānaṃ pp masc.gen.pl of unborn, unarisen, not yet existent
kusalānaṃ adj masc.gen.pl of beneficial, useful, good, wholesome
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of states of mind
uppādāya noun masc.dat.sg for arising, appearing, coming into being

He generates intention for the arising of unarisen worthless, unskilful states of mind, he exerts oneself, arouses energy, exerts his mind and strives.

uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya
bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati

Pāli POS Grammar English
uppannānaṃ pp masc.gen.pl of arisen, appeared, come into existence
kusalānaṃ adj masc.gen.pl of beneficial, useful, good, wholesome
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of states of mind
ṭhitiyā noun fem.dat.sg for stability, constancy, endurance, long lasting, strengthening, lit. standing
asammosāya noun masc.dat.sg for not forgetting, non-confusion
bhiyyobhāvāya noun masc.dat.sg for growth, increase, multiplication
vepullāya noun nt.dat.sg for full development, maturity
bhāvanāya noun fem.instr.sg by development, cultivation, meditation
pāripūriyā noun fem.dat.sg for fulfillment, completion, culmination maturity

He generates intention for the strengthening, not forgetting, increase, maturity and fulfillment by development of arisen wholesome states of mind, he exerts oneself, arouses energy, exerts his mind and strives.

ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-vāyāmo

this monks is called right effort

katamā ca, bhikkhave, sammāsati?

and what monks is right mindfulness?

idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ

Pāli POS Grammar English
idha- ind here
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
kāye noun masc.loc.sg in body
kāya- noun body
anupassī noun masc.nom.sg observer; one who contemplates
viharati verb pr.3.sg he stays
ātāpī adj masc.nom.sg ardent; strenuous , with continuous effort, lit. burning
sampajāno adj masc.nom.sg thoughtful, clearly aware, attentive knowing
satimā adj masc.nom.sg mindful, fully present, attentive
vineyya verb ger removing, getting rid (of)
loke noun masc.loc.sg in world
abhijjhā- noun fem wishing, wanting, covetousness, greed
domanassaṃ noun nt.acc.sg (mental) suffering, distress dissatisfaction

Here a monk stays with the body, contemplating the body, resolute, clearly aware and fully present, removing greed and dissatisfaction towards the world

vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ

Pāli POS Grammar English
vedanāsu noun masc.loc.pl in feelings, sensations
vedanānupassī noun masc.nom.sg observer of feelings

Here a monk stay with the feelings, contemplating the feelings, resolute, clearly aware and fully present, removing greed and dissatisfaction towards the world

citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ

Pāli POS Grammar English
citte noun masc.loc.pl in mind
cittānupassī noun masc.nom.sg observer of mind

Here a monk stays with the mind, contemplating the mind, resolute, clearly aware and fully present, removing greed and dissatisfaction towards the world

dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ

Pāli POS Grammar English
dhammesu noun masc.loc.pl in mental phenomena, Dhammas
dhammānupassī noun masc.nom.sg observer of mental phenomena of Dhammas

Here a monk stays with the mental phenomena (Dhammas), contemplating the mental phenomena (Dhammas), resolute, clearly aware and fully present, removing greed and depression towards the world.

ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-sati

this moks is called right mindfulness

katamo ca bhikkhave sammā-samādhi

Pāli POS Grammar English
katamo pron masc.nom.sg what? which (of the many)?
ca ind and
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks
sammā- ind perfectly, rightly, correctly
samādhi noun masc.nom.sg perfect peace of mind, stability of mind, stillness of mind

and what monks is right stability of mind?

idha bhikkhave bhikkhu vivicc'eva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi,

Pāli POS Grammar English
idha ind here, in this regard, in this case
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
vivicca- verb ger separating oneself from, aloof from
eva ind just
kāmehi noun masc.abl.pl from pleasures, sensual pleasures
vivicca verb ger separating oneself from, aloof from
akusalehi adj masc.abl.pl from unskillful, unbeneficial, useless
dhammehi noun masc.abl.pl from mental states

Here, monks, monk separating oneself from sensual pleasures, separating oneself from unskillful mental states

savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati

Pāli POS Grammar English
savitakkaṃ adj nt.acc.sg with thinking, with reflection
savicāraṃ adj nt.acc.sg with investigation, with consideration
vivekajaṃ adj nt.acc.sg born from seclusion, born from discrimination
pītisukhaṃ adj nt.acc.sg with joy and happiness, delight and ease
paṭhamaṃ adj nt.acc.sg the first
jhānaṃ noun nt.acc.sg state of meditation
upasampajja verb ger reaching, attaining, arriving at
viharati verb pr.3.sg lives; abides; dwells

he attaining and remains in the first state of meditation, (which) with thinking, with investigation and with the delight and ease born from seclusion

vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Pāli POS Grammar English
vitakkavicārānaṃ noun masc.gen.pl thinking and investigation(s)
vūpasamā noun masc.abl.sg from peace, because of calming, subsiding settling
ajjhattaṃ adj nt.nom.sg inner; subjective; within oneself; what is internal; oneself
sampasādanaṃ adj nt.nom.sg with calmness, tranquillity, serenity
cetaso noun masc.gen.sg of mind
ekodibhāvaṃ adj masc.acc.sg with singleness; integration; unification lit. unified state
avitakkaṃ adj nt.acc.sg free from thinking
avicāraṃ adj nt.acc.sg free from investigation
samādhijaṃ adj nt.acc.sg produced by stability of mind
pītisukhaṃ adj nt.acc.sg with joy and happiness, delight and ease
dutiyaṃ adj nt.acc.sg the second
jhānaṃ noun nt.acc.sg state of meditation
upasampajja verb ger reaching, attaining, arriving at
viharati verb pr.3.sg lives; abides; dwells

Because of the settling of thinking and investigation, he attaining and remains in the second state of meditation, (which) with internal tranquillity, with unification of mind, free from thinking, free from investigation, with delight and ease produced by stability of mind

pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañ'ca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati

Pāli POS Grammar English
pītiyā noun fem.gen.sg of joy, delight
ca ind and
virāgā noun masc.abl.sg from waning, fading, lit. discolouring
upekkhako adj masc.nom.sg mentally poised; mentally balanced; equanimous; looking on
ca ind and
viharati verb pr.3.sg stays, dwells
sato adj masc.nom.sg mindful, present, attentive
ca ind and
sampajāno adj masc.nom.sg clearly aware, attentive, knowing
sukhaṃ- noun nt.acc.sg ease; comfort
ca ind and
kāyena noun masc.ins.sg with body, by body
paṭisaṃvedeti verb pr.3.sg feels, experiences, undergoes
yaṃ pron masc.acc.sg whoever, who, which
taṃ pron masc.acc.sg hiṃ
ariyā noun masc.nom.pl noble people, men of integrity
ācikkhanti — verb pr.3.pl tell about, describe, point out, teach
upekkhako adj masc.nom.sg mentally poised; mentally balanced; equanimous; looking on
satimā adj masc.nom.sg mindful, fully present, attentive
sukhavihārī'ti adj masc.nom.sg who lives at ease, who lives comfortably
tatiyaṃ adj nt.acc.sg the third
jhānaṃ noun nt.acc.sg state of meditation
upasampajja verb ger reaching, attaining, arriving at
viharati verb pr.3.sg lives; abides; dwells

Because of fading away of delight, he stays mentally balanced, mindful and clearly aware, experiencing ease by body, he attaining and remains in the third state of meditation, about him noble people say: mentally balanced and mindful he is one who lives at ease”

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhā-sati-pārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati

Pāli POS Grammar English
sukhassa noun nt.gen.sg of happiness; ease
ca ind and
pahānā noun nt.abl.sg from giving up, letting go, removal abandoning
dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; pain; misery
ca ind and
pahānā noun nt.abl.sg from giving up, letting go, removal abandoning
pubb'eva ind just in front of, just before, previous as before, as earlier
somanassadomanassānaṃ noun nt.gen.pl of (mental) pleasure and displeasure satisfaction and dissatisfaction
atthaṅgamā noun masc.abl.sg from disappearance, vanishing, settling down, subsiding, lit. going home
adukkhamasukhaṃ adj masc.acc.sg neutral, neither unpleasant nor pleasant neither comfortable nor uncomfortable
upekkhā- noun mental poise, mental balance, equanimity composure
sati- noun mindfulness, presence, recollection awareness
pārisuddhiṃ noun fem.acc.sg purity, purification
catutthaṃ adj nt.acc.sg the fourth
jhānaṃ noun nt.acc.sg state of meditation
upasampajja verb ger reaching, attaining, arriving at
viharati verb pr.3.sg lives; abides; dwells

Because of letting go of ease, from letting go of suffering, as from earlier disappearance satisfaction and dissatisfaction, he attaining and remains in the fourth state of meditation, (which) neither unpleasant nor pleasant, with purification of awareness by equanimity

ayaṃ vuccati bhikkhave sammā-samādhi

this monks is called right stability of mind

ayam-eva ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo

this is the noble eightfold path

← previous chant | index | Feedback | next chant →