Skip to content

Teachings

Mindfulness of Breathing

Ānāpānassati

[MN 118]
ānāpānassati bhikkhave bhāvitā bahulī-katā mahapphalā hoti mahā-nisaṃsā

Pāli POS Grammar English
ānāpānassati noun fem.nom.sg attention to in and out breathing mindfulness of inhalation and exhalation
bhāvitā pp fem.nom.sg cultivated, developed, lit. caused to be
bahulīkatā adj fem.nom.sg practised often, devoted oneself to, lit. made much of
mahapphalā adj fem.nom.sg of great fruit, yielding good results
hoti verb pr.3.sg is
mahānisaṃsā adj fem.nom.sg of great benefit, highly profitable

Monks, (when) mindfulness of inhalation and exhalation is developed and practised often, it is of great fruit and great benefit.

ānāpānassati bhikkhave bhāvitā bahulī-katā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti

Pāli POS Grammar English
ānāpānassati noun fem.nom.sg attention to in and out breathing mindfulness of inhalation and exhalation
bhāvitā pp fem.nom.sg cultivated, developed, lit. caused to be
bahulīkatā adj fem.nom.sg practised often, devoted oneself to, lit. made much of
cattāro adj masc.acc.pl four (4)
satipaṭṭhāne noun masc.acc.pl establishing mindfulness, setting up attention, foundations of mindfulness
paripūreti verb pr.3.sg fills up, suffuses, lit. causes to fill

Monks, (when) mindfulness of inhalation and exhalation is developed and practised often, it is fills up four foundations of mindfulness

cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulī-katā satta-bojjhaṅge paripūrenti

Pāli POS Grammar English
cattāro adj masc.acc.pl four (4)
satipaṭṭhānā noun masc.nom.pl establishing mindfulness, setting up attention, foundations of mindfulness
bhāvitā pp fem.nom.pl cultivated, developed, lit. caused to be
bahulīkatā adj fem.nom.pl practised often, devoted oneself to lit. made much of
satta- adj seven (7)
bojjhaṅge noun masc.acc.pl elements of awakening, factors of enlightenment
paripūreti verb pr.3.pl fill up, suffuse, lit. cause to fill

four foundations of mindfulness, (when) developed and practised often, they fill up seven factors of awakening.

satta-bojjhaṅgā bhāvitā bahulī-katā vijjā-vimuttiṃ paripūrenti

Pāli POS Grammar English
vijjā- noun knowledge, wisdom, understanding
vimuttiṃ noun fem.acc.sg freedom, liberation

seven factors of awakening, (when) developed and practised often, they fill up liberation by understanding.

kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave ānāpānassati kathaṃ bahulī-katā mahapphalā hoti mahā-nisaṃsā?

Pāli POS Grammar English
kathaṃ ind how? why?

And how monks mindfulness of inhalation and exhalation is developed? How practised often it is of great fruit and great benefit?

idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati, pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā

Pāli POS Grammar English
idha- ind here
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
arañña-gato pp masc.nom.sg gone to a forest
ind or
rukkha-mūla-gato pp masc.nom.sg gone to the foot of a tree
ind or
suñña-agāra-gato pp masc.nom.sg gone to the empty dwelling
ind or
nisīdati verb pr.3.sg sits down
pallaṅkaṃ noun masc.acc.sg cross-legged sitting position
ābhujitvā verb abs having bent, having folded
ujuṃ ind adv straightly, erectly
kāyaṃ noun masc.acc.sg body
paṇidhāya verb ger guiding, directing, determining
parimukhaṃ ind adv as first priority, to the fore, in front of
satiṃ noun fem.acc.sg mindfulness, presence, awareness
upaṭṭhapetvā v.caus abs having caused to attend, having set up having made sure is present

Here monk, having gone to the forest, to the root of a tree, or to an empty dwelling, sits down, having folded cross-legged sitting position, directing body erectly and having set up mindfulness in front of hiṃ

so sato'va assasati, sato'va passasati. dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he
sato-eva adj masc.nom.sg just mindful
assasati verb pr.3.sg breathes in; inhales
sato-eva adj masc.nom.sg just mindful
passasati verb pr.3.sg breathes out

just mindful, he breathes in, just mindful, he breathes out

Pāli POS Grammar English
dīghaṃ ind adv long, deeply
ind or
assasanto prp masc.nom.sg breathing in
dīghaṃ ind adv deeply
assasāmī'ti verb pr.3.sg I breathe in; inhale
pajānāti verb pr.3.sg knows clearly

breathing in deeply he knows clearly: I'm breath in deeply.'

Pāli POS Grammar English
dīghaṃ ind adv long, deeply
ind or
passasanto prp masc.nom.sg breathing out
dīghaṃ ind adv deeply
passasāmī'ti verb pr.3.sg I breathes out
pajānāti verb pr.3.sg knows clearly

or breathing out deeply he knows clearly: I'm breath out deeply.'

rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmī'ti pajānāti

Pāli POS Grammar English
rassaṃ ind adv short, shortly
ind or
assasanto prp masc.nom.sg breathing in
rassaṃ ind adv shortly
assasāmī'ti verb pr.3.sg I breathe in; inhale
pajānāti verb pr.3.sg knows clearly

or breathing in shortly he knows clearly: I'm breath in shortly.'

Pāli POS Grammar English
rassaṃ ind adv short, shortly or
ind or
passasanto prp masc.nom.sg breathing out
rassaṃ ind adv shortly
passasāmī'ti verb pr.3.sg I breathe out
pajānāti verb pr.3.sg knows clearly

or breathing out shortly he knows clearly: I'm breath out shortly.'

sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati

Pāli POS Grammar English
sabba- adj all, whole
kāya- noun body
paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg who experiences, feels
assasissāmī'ti verb fut.3.sg I will breathe in; inhale
sikkhati verb pr.3.sg learns; trains himself; practises

he trains: I will breathe in experiencing the whole body.”

Pāli POS Grammar English
sabba- adj all, whole
kāya- noun body
paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg who experiences, feels
passasissāmī'ti verb fut.3.sg I will breathe out
sikkhati verb pr.3.sg learns; trains himself; practises

he trains: I will breathe out experiencing the whole body.”

passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati

Pāli POS Grammar English
passambhayaṃ prp.caus masc.nom.sg calming, stilling, settling
kāya- noun masc body
saṅkhāraṃ noun masc.acc.sg condition, construction, formation intention
assasissāmī'ti verb fut.3.sg I will breathe in; inhale
sikkhati, verb pr.3.sg learns; trains himself; practises

he trains: I will breathe in calming the bodily formation.”

Pāli POS Grammar English
passambhayaṃ prp.caus masc.nom.sg calming, stilling, settling
kāya- noun masc body
saṅkhāraṃ noun masc.acc.sg condition, construction, formation intention
passasissāmī'ti verb fut.3.sg I will breathe out
sikkhati, verb pr.3.sg learns; trains himself; practises

he trains himself: I will breathe out calming the bodily formation.”

pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
pīti- noun fem joy; delight; emotion
paṭisaṃvedī noun masc.nom.sg who experiences, feels

He trains: 'I will breathe in experiencing rapture.' He trains: 'I will breathe out experiencing rapture.

sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
sukha- noun pleasure, ease, happiness

cittasaṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, cittasaṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
citta-saṅkhāra- noun mental activity, thought formation

He trains: 'I will breathe in experiencing mental activity.' He trains: 'I will breathe out experiences mental activity.'

passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati

Pāli POS Grammar English
passambhayaṃ prp masc.nom.sg calming, lit. causing to be calṃ
citta-saṅkhāra- noun mental activity, thought formation

He trains: 'I will breathe in calming mental activity.' He trains: 'I will breathe out calming mental activity.'

cittapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, cittapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
citta- noun masc mind

He trains: 'I will breathe in experiences the mind.' He trains: 'I will breathe out experiences the mind.'

abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī'ti sikkhati, abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
abhippamodayaṃ prp masc.nom.sg gladdening, satisfying, making please

He trains: 'I will breathe in gladdening the mind.' He trains: 'I will breathe out gladdening the mind.'

samādahaṃ cittaṃ assasissāmī'ti sikkhati, samādahaṃ cittaṃ passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
samādahaṃ prp masc.nom.sg composing, stabilizing, collecting

He trains: 'I will breathe in stabilizing the mind.' He trains: 'I will breathe out stabilizing the mind.'

vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī'ti sikkhati, vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī'ti sikkhati

Pāli POS Grammar English
vimocayaṃ prp masc.nom.sg releasing; freeing

He trains: 'I will breathe in releasing the mind.' He trains: 'I will breathe out releasing the mind.

anicc-ānupassī assasissāmī'ti sikkhati, anicc-ānupassī passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
anicca- noun impermanence, unsuitability
anupassī adj masc.nom.sg observer; one who contemplates.

He trains: 'I will breathe in observing impermanence.' He trains: 'I will breathe out observing impermanence.'

virāgānupassī assasissāmī'ti sikkhati, virāgānupassī passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
virāga- noun fading away of desire, waning of passion

He trains: 'I will breathe in observing fading away of desire.' He trains: 'I will breathe out observing fading away of desire.'

nirodhānupassī assasissāmī'ti sikkhati, nirodhānupassī passasissāmī'ti sikkhati;

Pāli POS Grammar English
nirodha- noun ending, cessation, finishing

He trains: 'I will breathe in observing cessation.' He trains: 'I will breathe out observing cessation

paṭinissaggānupassī assasissāmī'ti sikkhati, paṭinissaggānupassī passasissāmī'ti sikkhati

Pāli POS Grammar English
paṭinissagga- noun giving up; rejection; relinquishment

He trains himself, 'I will breathe in observing relinquishment.' He trains himself, 'I will breathe out observing relinquishment.'

evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
bhāvitā pp fem.nom.sg cultivated, developed, lit. caused to be
kho ind indeed
ānāpānassati noun fem.nom.sg attention to in and out breathing mindfulness of inhalation and exhalation
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
bahulīkatā adj fem.nom.sg practised often, devoted oneself to, lit. made much of
mahapphalā adj fem.nom.sg of great fruit, yielding good results
hoti verb pr.3.sg is
mahānisaṃsā adj fem.nom.sg of great benefit, highly profitable

In this way cultivated indeed, monks, in this way mindfulness of inhalation and exhalation practiced often, it is of great fruit and great benefit.

← previous chant | index | Feedback | next chant →