Skip to content

Teachings

Dependent Origination

Paṭicca-samuppāda

[SN 12.2 / VIBH 6.1 / VIBH 4.1.1]
avijjā-paccayā saṅkhārā; saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ; viññāṇa-paccayā nāmarūpaṃ; nāmarūpa-paccayā saḷāyatanaṃ; saḷāyatana-paccayā phasso; phassa-paccayā vedanā;

Pāli POS Grammar English
avijjāpaccayā noun masc.abl.sg from ignorance as condition
>avijjā- noun fem ignorance
>paccayā noun masc cause, supporting condition, prerequisite
saṅkhārā noun masc.nom.pl formations
saṅkhārapaccayā noun masc.abl.sg from volitional formations as condition
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
viññāṇapaccayā noun masc.abl.sg from consciousness as condition
nāmarūpaṃ noun nt.nom.sg name and form, mind and body
nāmarūpapaccayā noun masc.abl.sg from mind and body as condition
saḷāyatanaṃ noun nt.nom.sg six (internal) fields, six (internal sense) bases six sense organs
saḷāyatanapaccayā noun masc.abl.sg from six (internal) fields as condition
phasso noun masc.nom.sg contact, touch
phassapaccayā noun masc.abl.sg from contact as condition
vedanā noun fem.nom.sg feeling, sensation, felt experience

From ignorance as condition formations arise, from formations as condition consciousness arises, from consciousness as condition mind and body arise, from mind and body as condition six (internal) fields arise, from six (internal) fields as condition contact arises, from contact as condition feelings arise,

vedanā-paccayā taṇhā; taṇhā-paccayā upādānaṃ; upādāna-paccayā bhavo; bhava-paccayā jāti; jāti-paccayā jarāmaraṇaṃ soka-parideva-dukkhadomanass'upāyāsā sambhavanti

Pāli POS Grammar English
vedanāpaccayā noun masc.abl.sg from felt experience as condition
taṇhā noun fem.nom.sg craving, desire; lit: thirst
taṇhāpaccayā noun masc.abl.sg from craving as condition
upādānaṃ noun nt.nom.sg grasping, clinging
upādānapaccayā from grasping as condition
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
bhavapaccayā noun masc.abl.sg from becoming as condition
jāti noun fem.nom.sg birth
jātipaccayā noun masc.abl.sg from birth as condition
jarāmaraṇaṃ noun nt.nom.sg aging and death
soka- noun grief, sorrow, sadness
parideva- noun mourning, lament, wail, cry
dukkhadomanass- noun pain and stress, physical pain and mental suffering
upāyāsā noun masc.nom.pl afflictions, agitations, troubles
sambhavanti verb pr.3.pl are produced, come together, arise together

From felt experience as condition craving arises, from craving as condition clinging arises, from clinging as condition becoming arise, from becoming as condition birth arise, from birth as condition – aging and death, sorrows, laments, pains, stress and troubles arise.

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Pāli POS Grammar English
evaṃ- ind thus, this, like this, just as, such
etassa pron masc.gen.sg of this
kevalassa adj masc.gen.sg of whole, altogether, total, entire
dukkhakkhandhassa noun masc.gen.sg of heap of suffering, mountain of suffering
samudayo noun masc.nom.sg arising, appearance
hoti verb pr.3.sg there is

such is arising of this whole heap of suffering.

tattha katamā avijjā?

Pāli POS Grammar English
tattha ind in that regard, in that case
katamā pron fem.nom.sg what? which (of the many)?
avijjā noun fem.nom.sg ignorance

What is ignorance' in that regard?

dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ.

Pāli POS Grammar English
dukkhe noun nt.loc.sg in discomfort, suffering, pain, unease something unsatisfactory, problem, trouble
aññāṇaṃ noun nt.nom.sg ignorance (of), lack of understanding (of), not knowing (about)
dukkhasamudaye noun masc.loc.sg in origin of suffering, source of unsatisfactory
aññāṇaṃ noun nt.nom.sg ignorance (of), lack of understanding (of), not knowing (about)
dukkhanirodhe noun masc.loc.sg in cessation of suffering, disappearance of suffering
aññāṇaṃ noun nt.nom.sg ignorance (of), lack of understanding (of), not knowing (about)
dukkhanirodha- noun cessation of suffering, disappearance of suffering
gāminiyā adj fem.loc.sg leading to
paṭipadāya noun fem.loc.sg way, path of progress, path of practice
aññāṇaṃ noun nt.nom.sg ignorance (of), lack of understanding (of), not knowing (about)

not knowing suffering, not knowing the origin of suffering, not knowing the cessation of suffering, not knowing the path leading to the cessation of suffering.

ayaṃ vuccati avijjā.

Pāli POS Grammar English
ayaṃ pron fem.nom.sg this
vuccati verb pr.3.sg is said to be, is called

this is called ignorance'.

tattha katame avijjā-paccayā saṅkhārā?

what are formations', with ignorance as a condition, in that regard?

puññ'ābhisaṅkhāro, apuññ'ābhisaṅkhāro, āneñj'ābhisaṅkhāro; kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.

Pāli POS Grammar English
puñña- adj meritorious, good, wholesome
abhisaṅkhāro noun masc.nom.sg construction, fabrication, formation
apuñña- adj demeritorious, bad, unwholesome
abhisaṅkhāro, noun masc.nom.sg construction, fabrication, formation
āneñja- adj immovable, imperturbable
abhisaṅkhāro; noun masc.nom.sg construction, fabrication, formation
kāyasaṅkhāro noun masc.nom.sg physical activity, bodily formations
vacīsaṅkhāro noun masc.nom.sg verbal formations (in the mind), thoughts in language, internal dialogue
cittasaṅkhāro noun masc.nom.sg mental activity, thought formation

Wholesome formation, unwholesome formation, immovable formation, bodily formations, verbal formations, mental formation.

tattha katamo puññābhisaṅkhāro?

what is wholesome practice' in that regard?

kusalā cetanā kāmāvacarā, rūpāvacarā; dānamayā, sīlamayā, bhāvanāmayā.

Pāli POS Grammar English
kusalā adj fem.nom.pl beneficial, skillful, good, wholesome
cetanā noun fem.nom.pl intentions, will
kāmāvacarā adj fem.nom.pl belonging to the sphere of sensual experience
rūpāvacarā; adj fem.nom.pl belonging to the world of (subtle material) form.
dānamayā adj fem.nom.pl made by giving, produced by charity
sīlamayā adj fem.nom.pl made by morality, produced by behaviour
bhāvanāmayā adj fem.nom.pl made by cultivation, produced by meditation

skillful intentions belonging to the sphere of sensual experience, belonging to the world of (subtle material) form, produced by giving, produced by morality, produced by meditation.

ayaṃ vuccati puññābhisaṅkhāro.

this is called wholesome practice'.

tattha katamo apuññābhisaṅkhāro?

what is unwholesome practice' in that regard?

akusalā cetanā kāmāvacarā.

unskillful intentions belonging to the sphere of sensual experience

ayaṃ vuccati apuññābhisaṅkhāro.

this is called unwholesome practice'.

tattha katamo āneñjābhisaṅkhāro?

what is practice of imperturbability' in that regard?

kusalā cetanā arūpāvacarā.

Pāli POS Grammar English
arūpāvacarā adj fem.nom.pl belonging to the sphere of the formless

skillful intentions belonging to the sphere of the sphere of the formless.

ayaṃ vuccati āneñjābhisaṅkhāro.

this is called practice of imperturbability'.

tattha katamo kāyasaṅkhāro?

what is bodily formation' in that regard?

kāya-sañcetanā kāyasaṅkhāro, vacī-sañcetanā vacīsaṅkhāro, mano-sañcetanā cittasaṅkhāro.

Pāli POS Grammar English
sañcetanā noun fem.nom.sg volition, intention, will

volition associated with the body is the bodily formation, volition associated with speech is the verbal formation, volition associated with the mind is the mental formation.

ime vuccanti avijjā-paccayā saṅkhārā.

these are called formations', with ignorance as a condition.

tattha katamaṃ saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ?

what is consciousness', with formations as a condition, in that regard?

cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ.

Pāli POS Grammar English
cakkhuviññāṇaṃ, noun nt.nom.sg eye consciousness, visual awareness, seeing
sotaviññāṇaṃ noun nt.nom.sg ear consciousness, auditory awareness hearing
ghānaviññāṇaṃ, noun nt.nom.sg nose consciousness, olfactory awareness smelling
jivhāviññāṇaṃ, noun nt.nom.sg tongue consciousness, gustatory awareness tasting
kāyaviññāṇaṃ noun nt.nom.sg body consciousness, tactile awareness, touching
manoviññāṇaṃ. noun nt.nom.sg mind consciousness, mental awareness thinking

eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-consciousness.

idaṃ vuccati saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ.

this is called consciousness', with formations as a condition.

tattha katamaṃ viññāṇa-paccayā nāmarūpaṃ?

what is 'mind-and-body', with consciousness as a condition, in that regard?

atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.

Pāli POS Grammar English
atthi verb pr.3.sg there is, there exists
nāmaṃ noun nt.nom.sg mind, lit. name
atthi verb pr.3.sg there is, there exists
rūpaṃ noun nt.nom.sg body, physical body, bodily form

there is the mind', there is the body'.

tattha katamaṃ nāmaṃ?

what is the mind' in that regard?

vedanā saññā cetanā phasso manasikāro

Pāli POS Grammar English
vedanā noun fem.nom.sg sensation; feeling; felt experience
saññā noun fem.nom.sg perception; conception; recognition
cetanā noun fem.nom.sg intention; will
phasso noun masc.nom.sg touch; contact; sense impingement
manasikāro noun masc.nom.sg attention; mental application;

the feeling, perceptions, intention, contact and attention.

idaṃ vuccati nāmaṃ.

this is called 'the mind'.

tattha katamaṃ rūpaṃ?

what is the body' in that regard?

cattāro mahābhūtā, catunnañ'ca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ.

Pāli POS Grammar English
cattāro adj masc.nom.pl four (4)
mahābhūtā noun masc.nom.pl primary elements, earth water fire wind, lit great element
catunnañ'ca adj masc.gen.pl of four (4)
mahābhūtānaṃ noun masc.gen.pl of primary elements, earth water fire wind lit. great element
upādāya verb ger derived (from), dependent (on) lit. grasping (onto)
rūpaṃ noun nt.acc.sg body, physical body, bodily form

the four great elements and the body dependent on the four great elements.

idaṃ vuccati rūpaṃ.

this is called 'the body'.

iti idañ'ca nāmaṃ, idañ'ca rūpaṃ.

thus is this mind and this body.

idaṃ vuccati viññāṇa-paccayā nāmarūpaṃ.

this is called 'mind-and-body', with consciousness as a condition.

tattha katamaṃ nāmarūpa-paccayā saḷāyatanaṃ?

what is 'six internal sense fields', with mind-and-body as a condition, in that regard?

cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ.

Pāli POS Grammar English
cakkhāyatanaṃ, noun nt.nom.sg field of vision, seeing base, eye
sotāyatanaṃ, noun nt.nom.sg field of hearing, auditory base, ear
ghānāyatanaṃ noun nt.nom.sg field of smelling, olfactory base, nose
jivhāyatanaṃ noun nt.nom.sg field of tasting, base of taste, tongue
kāyāyatanaṃ noun nt.nom.sg field of touching, somatic base, body
manāyatanaṃ noun nt.nom.sg field of intellect, base of mental, mind

field of the eye, field of the ear, field of the nose, field of taste, field of the body, field of mind.

idaṃ vuccati nāmarūpa-paccayā saḷāyatanaṃ.

this is called 'six internal sense fields', with mind-and-body as a condition.

tattha katamo saḷāyatana-paccayā phasso?

what is 'contact', with the six internal sense fields as a condition, in that regard?

cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso.

Pāli POS Grammar English
cakkhusamphasso, noun masc.nom.sg contact with the eye, visual impression
sotasamphasso noun masc.nom.sg contact with the ear, auditory impression
ghānasamphasso noun masc.nom.sg contact with the nose, olfactory impression
jivhāsamphasso noun masc.nom.sg contact with the tongue, taste impression
kāyasamphasso noun masc.nom.sg physical contact, somatic impression
manosamphasso noun masc.nom.sg contact with the mind, mental impression

contact with the eye, contact with the ear, contact with the nose, contact with the tongue, physical contact, contact with the mind.

ayaṃ vuccati saḷāyatana-paccayā phasso.

this is called 'contact', with the six sense fields as a condition.

tattha katamā phassa-paccayā vedanā?

what is 'feeling',with contact as a condition, in that regard?

cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā.

Pāli POS Grammar English
cakkhu-samphassa-jā adj fem.nom.sg caused by eye contact, produced by visual impression
sotasamphassajā adj fem.nom.sg caused by contact with the ear, produced by from auditory impression
ghānasamphassajā adj fem.nom.sg caused by contact with the nose, produced by olfactory impression
jivhāsamphassajā adj fem.nom.sg produced by contact with the tongue, born from taste impression
kāyasamphassajā adj fem.nom.sg caused by physical contact, produced by somatic impression
manosamphassajā adj fem.nom.sg caused by mental contact, produced by mental impression

feeling caused by eye contact, feeling caused by contact with the ear, feeling caused by contact with the nose, feeling produced by contact with the tongue, feeling caused by physical contact, feeling caused by mental contact.

ayaṃ vuccati phassa-paccayā vedanā.

this is called 'feeling', with contact as a condition.

tattha katamā vedanā-paccayā taṇhā?

what is 'craving', with feeling as a condition, in that regard?

rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā.

Pāli POS Grammar English
rūpataṇhā noun fem.nom.sg craving for material form
saddataṇhā noun fem.nom.sg craving for sound
gandhataṇhā noun fem.nom.sg craving for smell
rasataṇhā noun fem.nom.sg craving for taste
phoṭṭhabbataṇhā noun fem.nom.sg craving for physical sensation
dhammataṇhā noun fem.nom.sg craving for mental phenomena

craving for material form, craving for sound, craving for smell, craving for taste, craving for physical sensation, craving for mental phenomena.

ayaṃ vuccati vedanā-paccayā taṇhā.

this is called 'craving', with feeling as a condition.

tattha katamaṃ taṇhā-paccayā upādānaṃ?

what is 'clinging', with craving as a condition?

kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ.

Pāli POS Grammar English
kāmupādānaṃ noun nt.nom.sg grasping sensual pleasures, clinging to objects of sensual delight
diṭṭhupādānaṃ noun nt.nom.sg grasping views, clinging to beliefs
sīlabbatupādānaṃ noun nt.nom.sg grasping precepts and practices, clinging to ethics and observances, addiction to rites and rituals
attavādupādānaṃ noun nt.nom.sg grasping a theory of self, clinging to a self- concept, attachment to a soul theory

clinging to objects of sensual delight, clinging to views, clinging to rites and rituals, clinging to a self-concept

idaṃ vuccati taṇhā-paccayā upādānaṃ.

this is called 'clinging', with craving as a condition.

tattha katamo upādāna-paccayā bhavo?

what is 'becoming', with clinging as a condition, in that regard?

bhavo duvidhena – atthi kammabhavo, atthi upapattibhavo.

Pāli POS Grammar English
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
duvidhena – ind in two ways; as of two kinds; in a twofold way.
atthi verb pr.3.sg there is, there exists
kamma- noun action, deed, doing
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
atthi verb pr.3.sg there is, there exists
upapatti- noun rebirth, re-arising
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence

becoming is twofold – there is action-becoming, there is rebirth-becoming.

tattha katamo kammabhavo?

therein what is action-becoming?

puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro.

Pāli POS Grammar English
puñña- adj meritorious, good, wholesome
abhisaṅkhāro noun masc.nom.sg construction, fabrication, formation
apuñña- adj demeritorious, bad, unwholesome
abhisaṅkhāro, noun masc.nom.sg construction, fabrication, formation
āneñja- adj immovable, imperturbable
abhisaṅkhāro; noun masc.nom.sg construction, fabrication, formation

wholesome formation, unwholesome formation, imperturbable formation

ayaṃ vuccati kammabhavo.

this is called 'action-becoming'.

sabbam'pi bhava-gāmi-kammaṃ kamma-bhavo.

Pāli POS Grammar English
sabbam- adj nt.nom.sg all
api ind just, only
bhava- noun becoming, being, existence
gāmi- adj leading to, going to, heading to
kammaṃ noun nt.nom.sg action, deed, doing
kamma- noun action, deed, doing
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence

all action(s) that leads to existence is 'action-becoming'.

tattha katamo upapattibhavo?

what is rebirth-becoming, in that regard?

kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo; saññābhavo, asaññābhavo,
nevasaññānāsaññābhavo; ekavokārabhavo, catuvokārabhavo, pañcavokārabhavo.

Pāli POS Grammar English
kāmabhavo noun masc.nom.sg becoming in the realm of sense desire sensual sphere becoming
rūpabhavo noun masc.nom.sg becoming in the realm of (subtle material) form, (subtle material) form sphere becoming
arūpabhavo noun masc.nom.sg becoming in the immaterial realm, formless sphere becoming
saññā- noun perception, conception, recognition
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
asaññā- noun non perception, non conception
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
nevasaññānāsaññā- noun neither perception nor non-perception
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
eka- adj one
vokāra- noun detail, constituent, factor, component
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
catu- adj four
vokāra- noun detail, constituent, factor, component
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence
pañca- adj five
vokāra- noun detail, constituent, factor, component
bhavo noun masc.nom.sg becoming, being, existence

existence in the realm of sense desire, existence in the realm of form, existence in the formless realm, becoming with perception, becoming with non-perseption, becoming with neither-perception-nor-non-perception; becoming with one-component, becoming with four-components, becoming with five-components.

ayaṃ vuccati upapattibhavo.

this is called 'rebirth-becoming'.

iti ayañ'ca kammabhavo, ayañ'ca upapattibhavo.

thus is this action-becoming and this rebirth-becoming.

ayaṃ vuccati upādāna-paccayā bhavo.

this is called 'becoming', with clinging as a condition.

tattha katamā bhava-paccayā jāti?

therein what is 'birth', with becoming as a condition?

yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti; sañjāti, okkanti, abhinibbatti, khandhānaṃ pātubhāvo, āyatanānaṃ paṭilābho.

Pāli POS Grammar English
pron fem.nom.sg whatever, that which
tesaṃ pron masc.dat.pl for them
tesaṃ pron masc.dat.pl for them
sattānaṃ noun masc.dat.pl for living beings
tamhi pron masc.loc.sg in it, in that
tamhi pron masc.loc.sg in it, in that
satta-nikāye noun masc.loc.sg in group of living beings
jāti noun fem.nom.sg birth, rebirth, conception
sañjāti noun fem.nom.sg birth, origin, arising
okkanti noun fem.nom.sg conception, coming down (into a womb) lit. descent
abhinibbatti noun fem.nom.sg birth, becoming, production
khandhānaṃ noun masc.gen.pl of aggregates, combinations, conglomerations
pātubhāvo noun masc.nom.sg appearance (of), manifestation (of)
āyatanānaṃ noun masc.gen.pl of sense organs, sense fields
paṭilābho noun masc.nom.sg personal acquisition (of), obtaining (of) gaining (of)

whatever birth, arising, conception, production, appearance of the aggregates, obtaining of the sense fields for various beings among the various classes of beings.

ayaṃ vuccati bhava-paccayā jāti.

this is called 'birth', with becoming as a condition.

tattha katamaṃ jāti-paccayā jarāmaraṇaṃ?

therein what is 'aging-and-death', with birth as a condition?

atthi jarā, atthi maraṇaṃ.

there is aging, there is death.

tattha katamā jarā?

therein what is aging?

yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko; ayaṃ vuccati jarā

Pāli POS Grammar English
jarā noun fem.nom.sg decay; old age, aging
jīraṇatā noun fem.nom.sg (state of) old age, decrepitude, deterioriation
khaṇḍiccaṃ noun nt.nom.sg breaking apart, broken teeth
pāliccaṃ noun nt.nom.sg hoariness, gray hair
valittacatā noun fem.nom.sg (state of) wrinkled skin, wrinkles, wrinkliness
āyuno noun masc.gen.sg of life force, life energy
saṃhāni noun fem.nom.sg shrinking, decrease, dwindling away
indriyānaṃ noun masc.gen.pl of faculties; senses
paripāko; noun masc.nom.sg decay, deterioration, lit. over-ripeness

Whatever aging, decrepitude, breaking apart, hoariness, wrinkliness, dwindling away of life-force, deterioration of faculties for various beings among the various classes of beings.

tattha katamaṃ maraṇaṃ?

therein what is death?

yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyass'upacchedo, idaṃ vuccati maraṇaṃ

Pāli POS Grammar English
tamhā pron masc.abl.sg from it, from that
cuti noun fem.nom.sg falling away, passing away, vanishing
cavanatā noun fem.nom.sg falling away, passing away
bhedo noun masc.nom.sg breaking-up, breaking apart
antaradhānaṃ noun nt.nom.sg disappearance, fading away, vanishing
maccu noun masc.nom.sg death, dying
maraṇaṃ noun nt.nom.sg death
kālakiriyā noun fem.nom.sg dying, death, completion of time, lit. time is done, black deed
khandhānaṃ noun masc.gen.pl of aggregates, combinations, conglomerations
bhedo noun masc.nom.sg breaking-up (of), breaking apart
kaḷevarassa noun masc.gen.sg of dead body, corpse
nikkhepo noun masc.nom.sg discarding (of), dropping (of), putting down throwing away (of)
jīvitindriyassa- noun nt.gen.sg of life faculty, life force, power of life
upacchedo noun masc.nom.sg severing (of), cutting off, breaking off complete stopping (of)

Whatever falling away, passing away, breaking apart, disappearance, dying, death, completion of time, breaking of the aggregates, discarding of the body, complete stopping of the power of life of for various beings from the various classes of beings.

iti ayañ'ca jarā, idañ'ca maraṇaṃ.

thus is this aging and this death.

idaṃ vuccati jāti-paccayā jarāmaraṇaṃ.

this is called 'aging-and-death', with birth as a condition.

tattha katamo soko?

therein what is sorrow?

ñāti-byasanena vā phuṭṭhassa, bhoga-byasanena vā phuṭṭhassa, roga-byasanena vā phuṭṭhassa, sīla-byasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhi-byasanena vā phuṭṭhassa; aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa; soko, socanā, socitattaṃ; antosoko, antoparisoko, cetaso parijjhāyanā, domanassaṃ, sokasallaṃ.

Pāli POS Grammar English
ñāti- noun family, relative, kinsman
byasanena noun masc.ins.sg by misfortune, disaster, calamity, loss
ind or
phuṭṭhassa pp masc.gen.sg of afflicted (with), suffering (from), lit touched (by)
bhoga- noun wealth, possessions, property, riches
byasanena noun masc.ins.sg by misfortune, disaster, calamity, loss
roga- noun disease, illness
byasanena noun masc.ins.sg by misfortune, disaster, calamity, loss
sīla- noun behaviour, conduct, integrity
byasanena noun masc.ins.sg by misfortune, disaster, calamity, loss
diṭṭhi- noun view, belief, opinion, concept, theory opinion, attitude
byasanena noun masc.ins.sg by misfortune, disaster, calamity, loss
aññataraññatarena adj masc.ins.sg by one or other; all kinds
byasanena noun masc.ins.sg by misfortune, disaster, calamity, loss
samannāgatassa, adj masc.gen.sg of possessing, endowed (with), having lit. going together (with)
aññataraññatarena adj masc.ins.sg by one or other; all kinds
dukkhadhammena noun nt.ins.sg by misfortune, painful experience state of suffering
phuṭṭhassa pp masc.gen.sg of afflicted (with), suffering (from), lit touched (by)
soko noun masc.nom.sg grief, sorrow, sadness
socanā, noun fem.nom.sg grief, sorrow, sadness
socitattaṃ; noun nt.nom.sg bereavement, state of grief, state of sorrow state of sadness, sorrowfulness
antosoko noun masc.nom.sg internal grief, personal sadness, heartache
antoparisoko noun masc.nom.sg severe internal grief, severe personal sadness severe heartache
cetaso noun masc.gen.sg of mind
parijjhāyanā, noun masc.nom.sg thorough burning
domanassaṃ noun nt.nom.sg (mental) suffering, distress, dissatisfaction
sokasallaṃ noun nt.nom.sg the dart of sorrow

grief, sadness, sorrowfulness, heartache, severe internal grief, the mind's thorough burning, displeasure, the dart of sorrow; of one affected by the loss of relatives, or loss of wealth, or misfortune of sickness, or loss of virtue, or misfortune on account of beliefs; of one who endowed with all kinds of calamity, of one affected by all kinds of painful experience.

ayaṃ vuccati soko.

this is called 'sorrow'.

tattha katamo paridevo?

therein what is lamentation?

ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa; aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa; ādevo paridevo, ādevanā paridevanā, ādevitattaṃ paridevitattaṃ; vācā, palāpo, vippalāpo; lālappo, lālappanā, lālappitattaṃ.

Pāli POS Grammar English
ādevo noun masc.nom.sg mourning, lamenting, wailing, crying
paridevo noun masc.nom.sg mourning, lament, wail, cry
ādevanā noun fem.nom.sg mourning, lamenting, wailing, crying
paridevanā noun fem.nom.sg mourning, lament, wail, cry
ādevitattaṃ noun nt.nom.sg (state of) mourning, lamenting, wailing crying, bewailing
paridevitattaṃ; noun nt.nom.sg state of mourning, lamentation, wailing crying etc
vācā, noun fem.nom.sg speech, words, statement
palāpo, noun masc.nom.sg chattering, gossip
vippalāpo; noun masc.nom.sg confused talk, wailing
lālappo, noun masc.nom.sg murmur
lālappanā, noun fem.nom.sg murmuring,
lālappitattaṃ noun nt.nom.sg murmuration.

lament, mourning, wailing, crying, bewailing, lamentation; (sorrowful) speech, chattering, confused talk, murmur, murmuring, murmuration; of one affected by the loss of relatives, or loss of wealth, or misfortune of sickness, or loss of virtue, or misfortune on account of beliefs; of one who endowed with all kinds of calamity, of one affected by all kinds of painful experience.

ayaṃ vuccati paridevo.

this is called 'lamentation'.

tattha katamaṃ dukkhaṃ?

therein what is pain?

yaṃ kāyikaṃ asātaṃ, kāyikaṃ dukkhaṃ; kāyasamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ; kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā.

Pāli POS Grammar English
yaṃ noun nt.nom.sg whatever, that which
kāyikaṃ adj nt.nom.sg bodily, physical, in relation to the body
asātaṃ noun nt.nom.sg pain, suffering, unpleasantness
kāyikaṃ adj nt.nom.sg bodily, physical, in relation to the body
dukkhaṃ; noun nt.nom.sg discomfort, suffering, pain, unease something unsatisfactory, problem, trouble
kāyasamphassajaṃ adj nt.nom.sg caused by physical contact, produced by somatic experience
asātaṃ adj nt.nom.sg disagreeable, unpleasant, unappealing
dukkhaṃ adj nt.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant
vedayitaṃ; noun nt.nom.sg feeling, experience, impression lit. sensed, felt
kāyasamphassajā adj fem.nom.sg caused by physical contact, produced by somatic experience
asātā adj fem.nom.sg disagreeable, unpleasant, unappealing
dukkhā adj fem.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant
vedanā noun fem.nom.sg felt experience, feeling, sensation

whatever bodily unpleasantness, physical suffering; what is felt as uncomfortable, disagreeable, caused by physical contact; the uncomfortable painful feeling that is born of body-contact.

idaṃ vuccati dukkhaṃ.

this is called 'pain'.

tattha katamaṃ domanassaṃ?

therein what is displeasure?

yaṃ cetasikaṃ asātaṃ, cetasikaṃ dukkhaṃ; cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ; cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā.

Pāli POS Grammar English
yaṃ noun nt.nom.sg whatever, that which
cetasikaṃ adj nt.nom.sg mental, related to mind
asātaṃ noun nt.nom.sg pain, suffering, unpleasantness
cetasikaṃ adj nt.nom.sg mental, related to mind
dukkhaṃ; noun nt.nom.sg discomfort, suffering, pain, unease something unsatisfactory, problem, trouble
cetosamphassajaṃ adj nt.nom.sg caused by mental contact, produced by mental experience
asātaṃ adj nt.nom.sg disagreeable, unpleasant, unappealing
dukkhaṃ adj nt.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant
vedayitaṃ; noun nt.nom.sg feeling, experience, impression
cetosamphassajā adj fem.nom.sg caused by mental contact, produced by mental experience
asātā adj fem.nom.sg disagreeable, unpleasant, unappealing
dukkhā adj fem.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant
vedanā noun fem.nom.sg felt experience, feeling, sensation

whatever mental discomfort, mental pain; what is felt as uncomfortable, painful, that is caused by mental contact; the uncomfortable painful feeling that is caused by mental contact.

idaṃ vuccati domanassaṃ.

this is called 'displeasure'.

tattha katamo upāyāso?

therein what is despair?

ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa; aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa; āyāso upāyāso, āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ.

Pāli POS Grammar English
āyāso noun masc.nom.sg trouble, trial, tribulation, affliction, adversity
upāyāso noun masc.nom.sg affliction, agitation, trouble
āyāsitattaṃ noun nt.nom.sg (state of) affliction, adversity
upāyāsitattaṃ noun nt.nom.sg (state of) affliction, adversity

trouble, agitation, state of affliction and state of adversity; for affected by the loss of relatives, or loss of wealth, or misfortune of sickness, or loss of virtue, or misfortune on account of beliefs; for endowed all kinds of calamity, for affected by all kinds of painful experience.

ayaṃ vuccati upāyāso.

this is called 'despair'.

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī ti:

such is the origin of this whole mass of suffering” means this:

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa saṅgati hoti, samāgamo hoti, samodhānaṃ hoti, pātubhāvo hoti.

Pāli POS Grammar English
saṅgati noun fem.nom.sg union, coming together, meeting
samāgamo noun masc.nom.sg assembly, meeting, gathering
samodhānaṃ noun nt.nom.sg combining, fitting togethe lit. putting down together
pātubhāvo noun masc.nom.sg appearance (of), manifestation (of)

such is the combination, composition, collocation, manifestation of this whole mass of suffering.

tena vuccati evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī''ti.

therefore it is called such is the origin of this whole mass of suffering”.

← previous chant | index | Feedback | next chant →