Skip to content

Teachings

The Four Great References

Cattāro mahāpadesā

[AN 4.180]
ekaṃ samayaṃ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye

On one occasion the Blessed One was dwelling at Bhoganagara near the Ānanda shrine.

katame bhikkhave cattāro mah'āpadesā?

Pāli POS Grammar English
mahā- adj great, large, powerful
apadesā noun masc.nom.pl reasons, causes, arguments, statements references

What monks are the four great references?

idha, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya — sammukhā m'etaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ — ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanan'ti.

Pāli POS Grammar English
idha ind here, in this regard, in this case
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
vadeyya verb opt.3.sg could say, can speak
sammukhā ind (+gen) face to face (with), in front (of)
me pron 1.ins.sg by me
etaṃ pron nt.nom.sg this
āvuso noun masc.voc.pl brother(s), friend(s)
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha
sutaṃ pp nt.nom.sg heard
sammukhā ind (+gen) face to face (with), in front (of)
paṭiggahitaṃ pp nt.nom.sg received, got, learned, taken
ayaṃ noun masc.nom.sg this
dhammo, noun masc.nom.sg Teaching
ayaṃ noun masc.nom.sg this
vinayo noun masc.nom.sg Discipline
idaṃ noun nt.nom.sg this
satthusāsanan'ti noun nt.nom.sg Teacher's instruction, Teacher's message Teacher's doctrine

Here a monks could say thus: in the presence of the Buddha this has been heard by me, in (His) presence (this) has been learned - this is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's instruction.

asukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ.

Pāli POS Grammar English
asukasmiṃ adj masc.loc.sg in such and such; so and so; a certain.
nāma ind called, by the name of, namely
āvāse noun masc.loc.sg in home, dwelling place, residence
saṅgho noun masc.nom.sg Community, assembly of monks
viharati verb pr.3.sg lives, stays, remains, continues
sathero adj masc.nom.sg including the elders
sapāmokkho. adj masc.nom.sg including chiefs, first, excellents, eminents
tassa pron masc.gen.sg of that
me pron 1.ins.sg by me
saṅghassa noun masc.gen.sg of Community, assembly of monks
sammukhā ind face to face (with), in front (of)
sutaṃ pp nt.nom.sg heard
sammukhā ind face to face (with), in front (of)
paṭiggahitaṃ pp nt.nom.sg received, got, accepted, appropriated, taken

In a certan residence the Community stays, including the elders and eminent monks. In the presence of that Community this was heared by me, in (its) presence this was received by me.

asukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ

Pāli POS Grammar English
asukasmiṃ adj masc.loc.sg in such and such; so and so; a certain.
nāma ind called, by the name of, namely
āvāse noun masc.loc.sg in home, dwelling place, residence
sambahulā adj masc.nom.pl many, numerous, plenty of, lit. lots together
therā adj masc.nom.pl old, elderly, senior
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
viharanti verb pr.3.pl live, stay, remain, continue
bahussutā adj masc.nom.pl well learned, knowledgeable, lit. much heard
āgatāgamā adj masc.nom.pl to whom scriptures has been arrived, heir to the heritage, who has mastered the tradition
dhammadharā adj masc.nom.pl who knows the Dhamma by heart, lit. Dhamma bearer
vinayadharā adj masc.nom.pl expert in vinaya, lit. vinaya bearer
mātikādharā adj masc.nom.pl expert in tabulated summary, in Abhidhamma lit. tabulations bearer
tesaṃ pron masc.gen.sg of that
me pron 1.ins.sg by me
therānaṃ noun masc.gen.pl of elders
sammukhā ind face to face (with), in front (of)
sutaṃ pp nt.nom.sg heard
sammukhā ind face to face (with), in front (of)
paṭiggahitaṃ pp nt.nom.sg received, got, accepted, appropriated, taken

In a certan residence many senior monks stay. Who knowledgeable, heir of the heritage, who knows the Dhamma by heart, expert in vinaya and expert in tabulated summary. In the presence of that elders this was heared by me, in (their) presence this was received by me.

asukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ

In a certan residence one senior monk stays. Who knowledgeable, heir of the heritage, who knows the Dhamma by heart, expert in vinaya and expert in tabulated summary. In the presence of that elder this was heared by me, in (his) presence this was received by me.

ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsanan'ti

this is the Teaching, this is the Discipline, this is the teacher's instruction.

tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ n'eva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ.

Pāli POS Grammar English
tassa pron masc.gen.sg of that
bhikkhuno noun masc.gen.sg of monks
bhāsitaṃ noun nt.nom.sg saying, speech, statement, utterance, talk, words lit. what was said
neva ind neither
abhinanditabbaṃ ptp nt.nom.sg can be delighted in, should be approved of applauded
na- ind not
paṭikkositabbaṃ ptp nt.nom.sg should be rejected, should be disdained

Statement of that monk neither should be approved nor should be rejected.

anabhinanditvā appaṭikkositvā padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.

Pāli POS Grammar English
anabhinanditvā verb abs having not approved (of), having not applauded
appaṭikkositvā verb abs having not disapproved, having not rejected
pada- noun word, phrase, sentence, saying
byañjanāni noun nt.acc.pl words; terms; expressions; phrases
sādhukaṃ ind well, thoroughly, fully
uggahetvā verb abs having learned, having grasped
sutte noun nt.loc.sg in discourse
otāretabbāni ptp nt.nom.pl should be gone into, should be checked
vinaye noun masc.loc.sg in discipline, training
sandassetabbāni prp nt.nom.pl should be compared, verified; lit: should be caused to be seen together with

Having not approved or not disapproved (them), having thoroughly learned (those) words and phrases, they should be checked in discourses, should be compared with discipline.

tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭham'ettha gantabbaṃ:

Pāli POS Grammar English
tāni pron nt.nom.pl those
ce ind if
sutte noun nt.loc.sg in discourse
otāriyamānāni prp nt.nom.pl being causing to go into, being checked
vinaye noun masc.loc.sg in discipline, training
sandassiyamānāni prp nt.nom.pl being compared, verified; lit: being caused to be seen together with
na ind not
ceva ind only if, if just
sutte noun nt.loc.sg in discourse
otaranti verb pr.3.pl descend (into), go down (into), flow down fit
na ind not
vinaye noun masc.loc.sg in discipline, training
sandissanti verb pr.3.pl are agree with, live conformably with lit. 'is seen together with'
niṭṭham- noun fem.acc.sg end, conclusion, perfection, height, summit
ettha ind here, in this place, in this regard
gantabbaṃ ptp nt.nom.sg should be made, lit. should be gone

If those (statements) being checked in discourses and being compared with discipline, if those (statements) does not fit to the discourses, does not agree with discipline, in this regard conclusion should be made.

addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; tassa ca therassa duggahitan'ti. iti hetaṃ bhikkhave chaḍḍeyyātha.

Pāli POS Grammar English
addhā ind most certainly! for sure! definitely!
idaṃ pron nt.nom.sg this, this thing
na ind not
ceva ind and even, as well as
tassa pron masc.gen.sg of that
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha
vacanaṃ noun nt.nom.sg word, utterance, talk, statement
arahato noun masc.gen.sg of the arahant, of the worthy one
sammāsambuddhassa; noun masc.gen.sg of perfectly awakened one, fully enlightened
tassa pron masc.gen.sg of that
ca ind but
therassa noun masc.gen.sg of elder
duggahitan'ti adj nt.nom.sg incorrectly understood, poorly grasped, taken in the wrong wayincorrectly understood,
iti ind thus, this is, and so
h'etaṃ ind+pn nt.acc.sg indeed this, certainly this
chaḍḍeyyātha verb opt.2.pl you should throw away, discard, drop

Definitely this is not the word of the Blessed One, the worthy one, the perfectly enlightened one, but incorrectly understood by that elder. Thus indeed you should discard it.

sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭham'ettha gantabbaṃ – addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa;

Pāli POS Grammar English
sutte noun nt.loc.sg in discourse
ceva ind only if, if just
otaranti verb pr.3.pl descend (into), go down (into), flow down fit
vinaye noun masc.loc.sg in discipline, training
ca ind and
sandissanti verb pr.3.pl are agree with, live conformably with lit. 'is seen together with'
niṭṭham- noun fem.acc.sg end, conclusion, perfection, height, summit
ettha ind here, in this place, in this regard
gantabbaṃ ptp nt.nom.sg should be made, lit. should be gone
addhā ind certainly, surely
idaṃ pron nt.nom.sg this, this thing
tassa pron masc.gen.sg of that
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha
vacanaṃ noun nt.nom.sg word, utterance, talk, statement
arahato noun masc.gen.sg of the arahant, of the worthy one
sammāsambuddhassa; noun masc.gen.sg of perfectly awakened one, fully enlightened

Only if (those statements) are fit the discourses, and agree with discipline, in this regard conclusion should be made: Surely this is the words of the Blessed One, the worthy one, the perfectly enlightened one”

imassa ca bhikkhuno suggahitaṃ

Pāli POS Grammar English
imassa pron masc.gen.sg of this, his
ca ind and
bhikkhuno noun masc.gen.sg of monk
suggahitaṃ adj nt.nom.sg well learned, well grasped

It has been learned well by that monk.

tassa ca saṅghassa suggahitaṃ

It has been learned well by that Community.

tesañ'ca therānaṃ suggahitaṃ

It has been learned well by those elders.

tassa ca therassa suggahitan'ti

It has been learned well by that elder.

ime kho bhikkhave cattāro mahāpadesā ti

Indeed, o monks, these are the four great references.

← previous chant | index | Feedback | next chant →