Skip to content

Cardinal Suttas

DhammacakkappavattanaSutta

The Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma


[SN 56.11]

ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi:

Pāli POS Grammar English
ekaṃ adj masc.acc.sg one
samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion
bhagavā noun masc.nom.sg Fortunate One, the Buddha
bārāṇasiyaṃ noun fem.loc.sg in
viharati verb pr.3.sg stays, abides, dwells, lives
isipatane noun masc.loc.sg
migadāye noun masc.gen.sg

Thus was heard by me: on one occasion the Fortunate One staying in

Pāli POS Grammar English
tatra ind there, in that place
kho ind indeed
bhagavā noun masc.nom.sg the Sublime One, Blessed One, Fortunate One Buddha
pañca adj five (5)
vaggiye adj masc.acc.pl part of a group, belonging to a collection
bhikkhū noun masc.acc.pl monks, mendicants, lit. beggars
āmantesi verb aor.3.sg addressed, said (to)

There the Blessed One addressed group of five monks:

Dhammacakkappavattana in the chapter “Teaching”

idam'avoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ

Pāli POS Grammar English
idamavoca verb aor.3.sg he said this
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One the Buddha
attamanā adj masc.nom.pl pleased, happy, delighted, satisfied
te pron m.n.pl those
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha
bhāsitaṃ noun nt.acc.sg saying, speech, statement, utterance, talk, words lit. what was said
abhinanduṃ verb aor.3.pl they delighted (in), were pleased (with) approved (of), were happy (with)

The Blessed One said this. Those bhikkhus were glad and they approved of his words.

imasmiñ'ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato
koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi

Pāli POS Grammar English
imasmiñ'ca pron while this
pana ind moreover, and now, but
veyyākaraṇasmiṃ noun nt.loc.sg while answer, explanation, exposition
bhaññamāne prp nt.loc.sg while being chanted, being preached, being recited
āyasmato
koṇḍaññassa
virajaṃ
vītamalaṃ
>vīta
>malaṃ
dhammacakkhuṃ
>dhamma
>cakkhuṃ
udapādi

While this exposition has been preached,

“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti
pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddam’anussāvesuṃ:
“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā
lokasmin”ti
bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātummahārājikā devā saddam’anussāvesuṃ...

Pāli POS Grammar English
cātummahārājikā
>cātu

>mahārājā + ikā

cātummahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddam’anussāvesuṃ...

Pāli POS Grammar English
tāvatiṃsā

tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddam’anussāvesuṃ...

Pāli POS Grammar English
yāmā

yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddam’anussāvesuṃ..

Pāli POS Grammar English
tusitā

tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussavesum...

Pāli POS Grammar English
nimmānaratī
>nimmānasmiṃ
>ratī

nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddam’anussāvesuṃ...

Pāli POS Grammar English
paranimmitavasavattī
>paranimmitesu
>>para
>>nimmitesu
>vasavattī
>>vasaṃ
>>vattī

paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmakāyikā devā saddam’anussāvesuṃ:

Pāli POS Grammar English
brahmakāyikā
>brahma
>kāyikā

itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.

ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ devānubhāvanti.
atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi — “aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño”ti!
iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsikoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosī’ti

← previous chant | index | Feedback | next chant →