Skip to content

Cardinal Suttas

Anatta-Lakkhaṇa-Sutta

The Discourse on the Characteristic of Not-Self
[SN 22.59]
evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — 'bhikkhavo'ti. 'bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca.

Pāli POS Grammar English
evaṃ- ind thus; in this way
me pron masc.ins.sg by me
sutaṃ: pp masc.acc.sg heard
ekaṃ adj masc.acc.sg one
samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion
bhagavā noun masc.nom.sg Fortunate One, the Buddha
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg in sāvatthi
viharati verb pr.3.sg stays, abides, dwells, lives
jeta-vane noun masc.loc.sg in jetavana (jets's grove)
anāthapiṇḍikassa noun masc.gen.sg of anāthapindika
ārāme noun masc.loc.sg in park

Thus was heard by me: on one occasion the Fortunate One staying in sāvatthi in jets's grove in anāthapindika's park.

Pāli POS Grammar English
tatra ind there, in that place
kho ind indeed
bhagavā noun masc.nom.sg the Sublime One, Blessed One, Fortunate One Buddha
pañca- adj five (5)
vaggiye adj masc.acc.pl part of a group, belonging to a collection
bhikkhū noun masc.acc.pl monks, mendicants, lit. beggars
āmantesi verb aor.3.sg addressed, said (to)
'bhikkhavo'ti noun masc.voc.pl o monks
'bhadante'ti noun masc.voc.sg o venerable, reverend
te pron masc.nom.pl they, those
bhikkhū noun masc.nom.pl monks, mendicants, lit. beggars
bhagavato noun masc.dat.sg to the Buddha, for the Buddha
paccassosuṃ. verb aor.3.pl they replied, assented, agreed
bhagavā noun masc.nom.sg the Sublime One, Blessed One, Fortunate One Buddha
etad-avoca verb aor.3.sg said this

There the Blessed One addressed group of five monks: 'O monks!'; 'O Venerable!' those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this.

'rūpaṃ, bhikkhave, anattā. rūpañ'ca h'idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti.

Pāli POS Grammar English
'rūpaṃ noun nt.nom.sg matter, material thing, materiality, experience of material world
anattā noun masc.nom.sg that which is impersonal, without an essence, non-self
rūpañ'ca noun nt.nom.sg and matter, material form, materiality, experience of material world
h'idaṃ idioṃ that indeed
attā noun masc.nom.sg self, oneself
abhavissa, verb cond.3.sg if would be, if could have been
nayidaṃ idiom not that
rūpaṃ noun nt.nom.sg matter, material form, materiality, experience of material world
ābādhāya noun masc.dat.sg to disease, sickness, illness, affliction
saṃvatteyya, verb opt.3.sg could lead (to), would lead
labbhetha v.pass opt.refl.3.sg it could be gained by onself, reached, got, obtained is be permitted, is be possible or proper
ca ind and
rūpe noun nt.loc.sg with regard to matter, material form, materiality experience of material world
evaṃ ind thus; in this way
me pron 1.gen.sg my
rūpaṃ noun nt.nom.sg matter, material form, materiality, experience of material world
hotu verb imp.3.sg may it be
evaṃ ind thus; in this way
me pron 1.gen.sg my
rūpaṃ noun nt.nom.sg matter, material form, materiality, experience of material world
ind not
ahosī'ti verb aor.3.sg but pr. - may it be,

The form is non-self, if the form would be self, than form could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to form : 'May my form be like this. May my form not be like this'

yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti.

Pāli POS Grammar English
yasmā ind because, since
ca ind but
kho ind indeed
saṃvattati verb pr.3.sg leads (to)
tasmā ind therefore, that is why, lit. from that
no labbhati v.pass pr.3.sg is obtained, is acquired, is received, is possible, is proper

But because form is non-self, therefore form leads to affliction, and it is not possible with regard to form: 'May my form be like this. May my form not be like this'

'vedanā anattā. vedanā ca h'idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya — evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī'ti.

Pāli POS Grammar English
vedanā noun fem.nom.sg felt experience, feeling
vedanāya noun fem.loc.sg with regard to felt experience, feeling

The feeling is non-self, if the feeling would be self, than feeling could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to feeling : 'May my feeling be like this. May my feeling not be like this'

yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya — evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī'ti.

But because feeling is non-self, therefore feeling leads to affliction, and it is not possible with regard to feeling: 'May my feeling be like this. May my feeling not be like this'

'saññā anattā. saññā ca h'idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ saññā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya — evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī'ti.

Pāli POS Grammar English
saññā noun fem.nom.sg perception, conception, recognition
saññāya noun fem.loc.sg with regard to perception, conception, recognition

The perception is non-self, if the perception would be self, than perception could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to perception: 'May my perception be like this. May my perception not be like this'

yasmā ca kho, bhikkhave, saññā anattā, tasmā saññā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya — evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī'ti.

But because perception is non-self, therefore perception leads to affliction, and it is not possible with regard to perception: 'May my perception be like this. May my perception not be like this'

saṅkhārā anattā. saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu — evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun'ti.

Pāli POS Grammar English
saṅkhārā noun masc.nom.pl intentions, volitional formations
abhavissaṃsu verb cond.3.pl if they would be, if they could be
saṃvatteyyuṃ verb opt.3.pl could lead (to), would lead
saṅkhāresu noun masc.loc.pl with regard to intentions, volitional formations
hontu verb imp.3.pl may they be
ahesun'ti verb aor.3.pl but pr. - may they be,

The volitional formations are non-self, if the volitional formations would be self, than volitional formations could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to volitional formations: 'May my volitional formations be like this. May my volitional formations not be like this'

yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu — evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun'ti.

But because volitional formations are non-self, therefore volitional formations lead to affliction, and it is not possible with regard to volitional formations: 'May my volitional formations be like this. May my volitional formations not be like this'

'viññāṇaṃ anattā. viññāṇañ'ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti.

Pāli POS Grammar English
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness, awareness, sentience, knowing
viññāṇe noun nt.loc.sg with regard to consciousness, awareness, sentience knowing

The consciousness is non-self, if the consciousness would be self, then consciousness could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to consciousness: 'May my consciousness be like this. May my consciousness not be like this'

yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti.

But because consciousness is non-self, therefore consciousness leads to affliction, and it is not possible with regard to consciousness: 'May my consciousness be like this. May my consciousness not be like this'

'taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā'ti?

Pāli POS Grammar English
taṃ pron masc.acc.sg that
kiṃ pron masc.acc.sg who? what? which?
maññatha verb pr.2.pl you think
rūpaṃ noun nt.nom.sg matter, material form, materiality, experience of material world
niccaṃ adj nt.nom.sg permanent, constant, stable, reliable
ind or
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
vā'ti? ind or

Monks, what do you think: 'Is form permanent or impermanent?'

aniccaṃ bhante.

Impermanent venerable Sir.

'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? 'dukkhaṃ, bhante'.

Pāli POS Grammar English
yaṃ pron nt.nom.sg which, whoever, whatever, that which
pana- ind moreover, and now, but
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
dukkhaṃ adj nt.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant
taṃ pron nt.nom.sg that
sukhaṃ adj nt.nom.sg easy, comfortable, pleasant, good

'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'

'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?

Pāli POS Grammar English
yaṃ pron nt.nom.sg which, whoever, whatever, that which
pana- ind moreover, and now, but
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent, unstable, unreliable
dukkhaṃ adj nt.nom.sg uncomfortable, painful, unpleasant
vipariṇāma- noun change, alteration, lit. completely bending around
dhammaṃ adj nt.nom.sg subject to, of nature, of character
kallaṃ ind it is suitable (to), it is proper (to), it is fit (for)
nu ind ? (integration)
taṃ pron nt.nom.sg that
samanupassituṃ verbinf to see, to regard, to consider
etaṃ pron nt.nom.sg this
mama, pron 1.gen.sg my, mine
eso- pron masc.nom.sg this
ahaṃ pron 1.nom.sg I
asmi, verb pr.1.sg I am
eso pron masc.nom.sg this
me pron 1.gen.sg my
attā'ti noun masc.nom.sg self

'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'

no h'etaṃ, bhante.

Pāli POS Grammar English
no ind not
hi- ind indeed, certainly, truly, definitely
etaṃ pron nt.nom.sg this

'This is definitely not, venerable Sir.'

taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, vedanā niccā vā aniccā vā'ti?
aniccā bhante.

Monks, what do you think: 'Is feeling permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.

yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.

'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'

'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.

'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'

taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, saññā niccā vā aniccā vā'ti?
aniccā bhante.

Monks, what do you think: 'Is perception permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.

yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.

'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'

'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.

'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'

taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, saṅkhārā niccā vā aniccā vā'ti?
aniccā bhante.

Monks, what do you think: 'Are volitional formations permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.

yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.

'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'

'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.

'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'

taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā'ti?
aniccaṃ bhante.

Monks, what do you think: 'Is conscience permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.

yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.

'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'

'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.

'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'

'tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atīt'ānāgata-paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Pāli POS Grammar English
tasmā-(t) ind therefore
iha ind here
bhikkhave noun masc.v.sg o monks!
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
kiñci pron nt.nom.sg something , anything
rūpaṃ noun nt.nom.sg form, matter
atīta- adj past; gone by. (m.), the past
anāgata- adj not come yet, the future
paccuppannaṃ adj nt.nom.sg existing; present
ajjhattaṃ ind adv internally
ind or
bahiddhā ind adv externally
ind or
oḷārikaṃ adj nt.nom.sg gross; coarse; ample
ind or
sukhumaṃ adj nt.nom.sg subtle; minute; fine; exquisite
ind or
hīnaṃ adj nt.nom.sg low; inferior
ind or
paṇītaṃ adj nt.nom.sg excellent; delicious, superior
ind or
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
dūre ind adv away from, far away from
santike ind adv in the presence of, near to, nearby
ind or
sabbaṃ adj nt.nom.sg all; every; whole; entire
rūpaṃ noun nt.nom.sg form, matter
na- ind not
etaṃ pron nt.nom.sg this
mama, pron 1.gen.sg my, mine
na- ind not
eso- pron masc.nom.sg this
ahaṃ pron 1.nom.sg I
asmi, verb pr.1.sg I am
na ind not
me pron 1.gen.sg my
eso pron masc.nom.sg this
attā'ti noun masc.nom.sg self
evaṃ ind adv thus; in this way
etaṃ pron nt.nom.sg this
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is, in reality, lit. like it has become
sammā-paññāya noun fem.ins.sg with correct understanding, with perfect wisdom
daṭṭhabbaṃ ptp nt.nom.sg should be regarded, seen as

Therefore, monks, whatever form in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all form should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.

yā kiñci vedanā atīt'ānāgata-paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Therefore, monks, whatever feeling in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all feelings should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.

yā kiñci saññā atīt'ānāgata-paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saññā — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Therefore, monks, whatever perception in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all perceptions should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.

yā kiñci saṅkhārā atīt'ānāgata-paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saṅkhārā — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Therefore, monks, whatever volitional formations in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all volitional formations should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.

yaṃ kiñci viññāṇaṃ atīt'ānāgata-paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Therefore, monks, whatever consciousness in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all consciousnesses should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine, I am not this, this is not my self''.

'evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim'pi nibbindati, vedanāya'pi nibbindati, saññāya'pi nibbindati, saṅkhāresu'pi nibbindati, viññāṇasmim'pi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttam'iti ñāṇaṃ hoti

Pāli POS Grammar English
evaṃ ind adv like this
passaṃ prp masc.nom.sg seeing
sutavā noun masc.nom.sg one who is learned
ariyasāvako noun masc.nom.sg disciple of the noble ones
rūpasmim'pi noun masc.loc.sg in forṃ
nibbindati verb pr.3.sg is dis-enchanted (by), is disinterested (in), is disillusioned (by), loses interest (in)
vedanāya'pi noun fem.loc.sg in feeling
saññāya'pi noun fem.loc.sg in perception
saṅkhāresu'pi noun masc.loc.pl in volitional formations
viññāṇasmim'pi noun nt.loc.sg in consciousness
nibbindaṃ prp masc.nom.sg being disenchanted (by), being disinterested (in) being disillusioned (by), losing interest (in)
virajjati verb pr.3.sg becomes detached, loses interest, becomes dispassionate, gets bored
virāgā noun abl.sg form absence of rāga, dispassionateness
vimuccati v.pass pr.3.sg is released (from), becomes free (from)
vimuttasmiṃ pp masc.loc.sg when freed, liberated, emancipated
vimuttaṃ- pp nt.nom.sg freed, liberated, emancipated
iti ind this is
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge, understanding, insight
hoti verb pr.3.sg there is

"Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with volitional formations, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. When freed, there is the knowledge: 'liberated.'

'khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ n'āparaṃ itthattāyā'ti pajānātī'ti.

Pāli POS Grammar English
khīṇā pp fem.nom.sg exhausted; wasted
jāti noun fem.nom.sg birth
vusitaṃ pp nt.nom.sg fulfilled, accomplished
brahmacariyaṃ, noun nt.nom.sg religious life; complete chastity
kataṃ pp nt.nom.sg done, worked, made
karaṇīyaṃ noun nt.nom.sg duty, obligation, something to be done
n'āparaṃ adj nt.nom.sg not another, after, further, next
itthattāyā'ti n. abstr nt.dat.sg the present state; this life, this world, such a state
pajānātī'ti verb pr.3.sg knows clearly

When liberated, there is understanding 'This is liberated'. He knows clearly: 'Birth is exhausted. The holy life fulfilled. What has to be done – is done. There is nothing further of this life.'
or can be translated as well: ' There is nothing (to do more) for such a (liberated) state'

idam'avoca bhagavā. attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.

Pāli POS Grammar English
idamavoca verb aor.3.sg he said this
bhagavā noun masc.nom.sg Sublime One, Blessed One, Fortunate One the Buddha
attamanā adj masc.nom.pl pleased, happy, delighted, satisfied
pañcavaggiyā adj masc.nom.pl belonging to a group of five
bhikkhū noun masc.nom.pl monks
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha
bhāsitaṃ noun nt.acc.sg saying, speech, statement, utterance, talk, words lit. what was said
abhinanduṃ verb aor.3.pl they delighted (in), were pleased (with) approved (of), were happy (with)

The Blessed One said this. The group of five bhikkhus were glad and they approved of his words.

imasmiñ'ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū'ti.

Pāli POS Grammar English
imasmiñ'ca pron while this
pana ind moreover, and now, but
veyyākaraṇasmiṃ noun nt.loc.sg while answer, explanation, exposition
bhaññamāne prp nt.loc.sg while being chanted, being preached, being recited
pañcavaggiyānaṃ adj masc.gen.pl of belonging to a group of five
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks
anupādāya verb ger not holding, not grasping, detaching
āsavehi noun masc.abl.pl from impurities, effluents, taints
cittāni noun nt.acc.pl minds
vimucciṃsū'ti verb aor.3.pl they became free (from), were released (from) were liberated (from)

While this exposition has been preached, minds of monks, belonging to a group of five, became free from taints throught not grasping.

← previous chant | index | Feedback | next chant →