Cardinal Suttas¶
Anatta-Lakkhaṇa-Sutta
The Discourse on the Characteristic of Not-Self
[SN 22.59]
evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — 'bhikkhavo'ti. 'bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evaṃ- | ind | thus; in this way | |
| me | pron | masc.ins.sg | by me |
| sutaṃ: | pp | masc.acc.sg | heard |
| ekaṃ | adj | masc.acc.sg | one |
| samayaṃ | noun | masc.acc.sg | time; occasion |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Fortunate One, the Buddha |
| sāvatthiyaṃ | noun | fem.loc.sg | in sāvatthi |
| viharati | verb | pr.3.sg | stays, abides, dwells, lives |
| jeta-vane | noun | masc.loc.sg | in jetavana (jets's grove) |
| anāthapiṇḍikassa | noun | masc.gen.sg | of anāthapindika |
| ārāme | noun | masc.loc.sg | in park |
Thus was heard by me: on one occasion the Fortunate One staying in sāvatthi in jets's grove in anāthapindika's park.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tatra | ind | there, in that place | |
| kho | ind | indeed | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Sublime One, Blessed One, Fortunate One Buddha |
| pañca- | adj | five (5) | |
| vaggiye | adj | masc.acc.pl | part of a group, belonging to a collection |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | monks, mendicants, lit. beggars |
| āmantesi | verb | aor.3.sg | addressed, said (to) |
| 'bhikkhavo'ti | noun | masc.voc.pl | o monks |
| 'bhadante'ti | noun | masc.voc.sg | o venerable, reverend |
| te | pron | masc.nom.pl | they, those |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks, mendicants, lit. beggars |
| bhagavato | noun | masc.dat.sg | to the Buddha, for the Buddha |
| paccassosuṃ. | verb | aor.3.pl | they replied, assented, agreed |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Sublime One, Blessed One, Fortunate One Buddha |
| etad-avoca | verb | aor.3.sg | said this |
There the Blessed One addressed group of five monks: 'O monks!'; 'O Venerable!' those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this.
'rūpaṃ, bhikkhave, anattā. rūpañ'ca h'idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| 'rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | matter, material thing, materiality, experience of material world |
| anattā | noun | masc.nom.sg | that which is impersonal, without an essence, non-self |
| rūpañ'ca | noun | nt.nom.sg | and matter, material form, materiality, experience of material world |
| h'idaṃ | idioṃ | that indeed | |
| attā | noun | masc.nom.sg | self, oneself |
| abhavissa, | verb | cond.3.sg | if would be, if could have been |
| nayidaṃ | idiom | not that | |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | matter, material form, materiality, experience of material world |
| ābādhāya | noun | masc.dat.sg | to disease, sickness, illness, affliction |
| saṃvatteyya, | verb | opt.3.sg | could lead (to), would lead |
| labbhetha | v.pass | opt.refl.3.sg | it could be gained by onself, reached, got, obtained is be permitted, is be possible or proper |
| ca | ind | and | |
| rūpe | noun | nt.loc.sg | with regard to matter, material form, materiality experience of material world |
| evaṃ | ind | thus; in this way | |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | matter, material form, materiality, experience of material world |
| hotu | verb | imp.3.sg | may it be |
| evaṃ | ind | thus; in this way | |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | matter, material form, materiality, experience of material world |
| mā | ind | not | |
| ahosī'ti | verb | aor.3.sg | but pr. - may it be, |
The form is non-self, if the form would be self, than form could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to form : 'May my form be like this. May my form not be like this'
yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yasmā | ind | because, since | |
| ca | ind | but | |
| kho | ind | indeed | |
| saṃvattati | verb | pr.3.sg | leads (to) |
| tasmā | ind | therefore, that is why, lit. from that | |
| no labbhati | v.pass | pr.3.sg | is obtained, is acquired, is received, is possible, is proper |
But because form is non-self, therefore form leads to affliction, and it is not possible with regard to form: 'May my form be like this. May my form not be like this'
'vedanā anattā. vedanā ca h'idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya — evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vedanā | noun | fem.nom.sg | felt experience, feeling |
| vedanāya | noun | fem.loc.sg | with regard to felt experience, feeling |
The feeling is non-self, if the feeling would be self, than feeling could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to feeling : 'May my feeling be like this. May my feeling not be like this'
yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya — evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī'ti.
But because feeling is non-self, therefore feeling leads to affliction, and it is not possible with regard to feeling: 'May my feeling be like this. May my feeling not be like this'
'saññā anattā. saññā ca h'idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ saññā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya — evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| saññā | noun | fem.nom.sg | perception, conception, recognition |
| saññāya | noun | fem.loc.sg | with regard to perception, conception, recognition |
The perception is non-self, if the perception would be self, than perception could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to perception: 'May my perception be like this. May my perception not be like this'
yasmā ca kho, bhikkhave, saññā anattā, tasmā saññā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya — evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī'ti.
But because perception is non-self, therefore perception leads to affliction, and it is not possible with regard to perception: 'May my perception be like this. May my perception not be like this'
saṅkhārā anattā. saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu — evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | intentions, volitional formations |
| abhavissaṃsu | verb | cond.3.pl | if they would be, if they could be |
| saṃvatteyyuṃ | verb | opt.3.pl | could lead (to), would lead |
| saṅkhāresu | noun | masc.loc.pl | with regard to intentions, volitional formations |
| hontu | verb | imp.3.pl | may they be |
| ahesun'ti | verb | aor.3.pl | but pr. - may they be, |
The volitional formations are non-self, if the volitional formations would be self, than volitional formations could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to volitional formations: 'May my volitional formations be like this. May my volitional formations not be like this'
yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu — evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun'ti.
But because volitional formations are non-self, therefore volitional formations lead to affliction, and it is not possible with regard to volitional formations: 'May my volitional formations be like this. May my volitional formations not be like this'
'viññāṇaṃ anattā. viññāṇañ'ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness, awareness, sentience, knowing |
| viññāṇe | noun | nt.loc.sg | with regard to consciousness, awareness, sentience knowing |
The consciousness is non-self, if the consciousness would be self, then consciousness could not lead to affliction, and it could be gained by onself with regard to consciousness: 'May my consciousness be like this. May my consciousness not be like this'
yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti.
But because consciousness is non-self, therefore consciousness leads to affliction, and it is not possible with regard to consciousness: 'May my consciousness be like this. May my consciousness not be like this'
'taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā'ti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| kiṃ | pron | masc.acc.sg | who? what? which? |
| maññatha | verb | pr.2.pl | you think |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | matter, material form, materiality, experience of material world |
| niccaṃ | adj | nt.nom.sg | permanent, constant, stable, reliable |
| vā | ind | or | |
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent, unstable, unreliable |
| vā'ti? | ind | or |
Monks, what do you think: 'Is form permanent or impermanent?'
aniccaṃ bhante.
Impermanent venerable Sir.
'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? 'dukkhaṃ, bhante'.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | which, whoever, whatever, that which |
| pana- | ind | moreover, and now, but | |
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent, unstable, unreliable |
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant |
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that |
| sukhaṃ | adj | nt.nom.sg | easy, comfortable, pleasant, good |
'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'
'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | which, whoever, whatever, that which |
| pana- | ind | moreover, and now, but | |
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent, unstable, unreliable |
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | uncomfortable, painful, unpleasant |
| vipariṇāma- | noun | change, alteration, lit. completely bending around | |
| dhammaṃ | adj | nt.nom.sg | subject to, of nature, of character |
| kallaṃ | ind | it is suitable (to), it is proper (to), it is fit (for) | |
| nu | ind | ? (integration) | |
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that |
| samanupassituṃ | verbinf | to see, to regard, to consider | |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| mama, | pron | 1.gen.sg | my, mine |
| eso- | pron | masc.nom.sg | this |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| asmi, | verb | pr.1.sg | I am |
| eso | pron | masc.nom.sg | this |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| attā'ti | noun | masc.nom.sg | self |
'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
no h'etaṃ, bhante.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| no | ind | not | |
| hi- | ind | indeed, certainly, truly, definitely | |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
'This is definitely not, venerable Sir.'
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, vedanā niccā vā aniccā vā'ti?
aniccā bhante.
Monks, what do you think: 'Is feeling permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.
yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.
'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'
'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.
'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, saññā niccā vā aniccā vā'ti?
aniccā bhante.
Monks, what do you think: 'Is perception permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.
yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.
'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'
'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.
'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, saṅkhārā niccā vā aniccā vā'ti?
aniccā bhante.
Monks, what do you think: 'Are volitional formations permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.
yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.
'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'
'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.
'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā'ti?
aniccaṃ bhante.
Monks, what do you think: 'Is conscience permanent or impermanent?'
Impermanent venerable Sir.
yam pan'āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?
dukkhaṃ bhante.
'Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?' 'Unsatisfactory, venerable Sir.'
'yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
no h'etaṃ bhante.
'Is what is impermanent, unsatisfactory and subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self?'
'This is definitely not, venerable Sir.'
'tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atīt'ānāgata-paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmā-(t) | ind | therefore | |
| iha | ind | here | |
| bhikkhave | noun | masc.v.sg | o monks! |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever |
| kiñci | pron | nt.nom.sg | something , anything |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form, matter |
| atīta- | adj | past; gone by. (m.), the past | |
| anāgata- | adj | not come yet, the future | |
| paccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | existing; present |
| ajjhattaṃ | ind | adv | internally |
| vā | ind | or | |
| bahiddhā | ind | adv | externally |
| vā | ind | or | |
| oḷārikaṃ | adj | nt.nom.sg | gross; coarse; ample |
| vā | ind | or | |
| sukhumaṃ | adj | nt.nom.sg | subtle; minute; fine; exquisite |
| vā | ind | or | |
| hīnaṃ | adj | nt.nom.sg | low; inferior |
| vā | ind | or | |
| paṇītaṃ | adj | nt.nom.sg | excellent; delicious, superior |
| vā | ind | or | |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever |
| dūre | ind | adv | away from, far away from |
| santike | ind | adv | in the presence of, near to, nearby |
| vā | ind | or | |
| sabbaṃ | adj | nt.nom.sg | all; every; whole; entire |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form, matter |
| na- | ind | not | |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| mama, | pron | 1.gen.sg | my, mine |
| na- | ind | not | |
| eso- | pron | masc.nom.sg | this |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| asmi, | verb | pr.1.sg | I am |
| na | ind | not | |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| eso | pron | masc.nom.sg | this |
| attā'ti | noun | masc.nom.sg | self |
| evaṃ | ind | adv | thus; in this way |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this |
| yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is, in reality, lit. like it has become |
| sammā-paññāya | noun | fem.ins.sg | with correct understanding, with perfect wisdom |
| daṭṭhabbaṃ | ptp | nt.nom.sg | should be regarded, seen as |
Therefore, monks, whatever form in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all form should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.
yā kiñci vedanā atīt'ānāgata-paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Therefore, monks, whatever feeling in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all feelings should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.
yā kiñci saññā atīt'ānāgata-paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saññā — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Therefore, monks, whatever perception in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all perceptions should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.
yā kiñci saṅkhārā atīt'ānāgata-paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saṅkhārā — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Therefore, monks, whatever volitional formations in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all volitional formations should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine; I am not this, this is not my self''.
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atīt'ānāgata-paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — n'etaṃ mama, n'eso'ham'asmi, na m'eso attā'ti evam'etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Therefore, monks, whatever consciousness in the past, future, or present; internally or externally; gross or subtle; inferior or superior; far away or nearby, all consciousnesses should be seen with perfect wisdom as it truly is - This is not mine, I am not this, this is not my self''.
'evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim'pi nibbindati, vedanāya'pi nibbindati, saññāya'pi nibbindati, saṅkhāresu'pi nibbindati, viññāṇasmim'pi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttam'iti ñāṇaṃ hoti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | adv | like this |
| passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing |
| sutavā | noun | masc.nom.sg | one who is learned |
| ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | disciple of the noble ones |
| rūpasmim'pi | noun | masc.loc.sg | in forṃ |
| nibbindati | verb | pr.3.sg | is dis-enchanted (by), is disinterested (in), is disillusioned (by), loses interest (in) |
| vedanāya'pi | noun | fem.loc.sg | in feeling |
| saññāya'pi | noun | fem.loc.sg | in perception |
| saṅkhāresu'pi | noun | masc.loc.pl | in volitional formations |
| viññāṇasmim'pi | noun | nt.loc.sg | in consciousness |
| nibbindaṃ | prp | masc.nom.sg | being disenchanted (by), being disinterested (in) being disillusioned (by), losing interest (in) |
| virajjati | verb | pr.3.sg | becomes detached, loses interest, becomes dispassionate, gets bored |
| virāgā | noun | abl.sg | form absence of rāga, dispassionateness |
| vimuccati | v.pass | pr.3.sg | is released (from), becomes free (from) |
| vimuttasmiṃ | pp | masc.loc.sg | when freed, liberated, emancipated |
| vimuttaṃ- | pp | nt.nom.sg | freed, liberated, emancipated |
| iti | ind | this is | |
| ñāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | knowledge, understanding, insight |
| hoti | verb | pr.3.sg | there is |
"Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with volitional formations, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. When freed, there is the knowledge: 'liberated.'
'khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ n'āparaṃ itthattāyā'ti pajānātī'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| khīṇā | pp | fem.nom.sg | exhausted; wasted |
| jāti | noun | fem.nom.sg | birth |
| vusitaṃ | pp | nt.nom.sg | fulfilled, accomplished |
| brahmacariyaṃ, | noun | nt.nom.sg | religious life; complete chastity |
| kataṃ | pp | nt.nom.sg | done, worked, made |
| karaṇīyaṃ | noun | nt.nom.sg | duty, obligation, something to be done |
| n'āparaṃ | adj | nt.nom.sg | not another, after, further, next |
| itthattāyā'ti | n. abstr | nt.dat.sg | the present state; this life, this world, such a state |
| pajānātī'ti | verb | pr.3.sg | knows clearly |
When liberated, there is understanding 'This is liberated'. He knows clearly: 'Birth is exhausted. The holy life fulfilled. What has to be done – is done. There is nothing further of this life.'
or can be translated as well: ' There is nothing (to do more) for such a (liberated) state'
idam'avoca bhagavā. attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| idamavoca | verb | aor.3.sg | he said this |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Sublime One, Blessed One, Fortunate One the Buddha |
| attamanā | adj | masc.nom.pl | pleased, happy, delighted, satisfied |
| pañcavaggiyā | adj | masc.nom.pl | belonging to a group of five |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Buddha |
| bhāsitaṃ | noun | nt.acc.sg | saying, speech, statement, utterance, talk, words lit. what was said |
| abhinanduṃ | verb | aor.3.pl | they delighted (in), were pleased (with) approved (of), were happy (with) |
The Blessed One said this. The group of five bhikkhus were glad and they approved of his words.
imasmiñ'ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| imasmiñ'ca | pron | while this | |
| pana | ind | moreover, and now, but | |
| veyyākaraṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg | while answer, explanation, exposition |
| bhaññamāne | prp | nt.loc.sg | while being chanted, being preached, being recited |
| pañcavaggiyānaṃ | adj | masc.gen.pl | of belonging to a group of five |
| bhikkhūnaṃ | noun | masc.gen.pl | of monks |
| anupādāya | verb | ger | not holding, not grasping, detaching |
| āsavehi | noun | masc.abl.pl | from impurities, effluents, taints |
| cittāni | noun | nt.acc.pl | minds |
| vimucciṃsū'ti | verb | aor.3.pl | they became free (from), were released (from) were liberated (from) |
While this exposition has been preached, minds of monks, belonging to a group of five, became free from taints throught not grasping.