Thanksgiving Recitation¶
Yathā Vāri-Vahā
[khp 7]
yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yathā | ind | like, as | |
| vāri- | noun | water | |
| vahā | noun | masc.nom.pl | currents, streams, lit: carrying |
| pūrā | adj | masc.nom.pl | full (of), filled (with) |
| paripūrenti | verb | pr.3.pl | they entirely fill up, completely suffuse |
| sāgaraṃ | noun | masc.acc.sg | ocean |
Just as streams full of water entirely fill up the ocean
evam'eva ito dinnaṃ petānaṃ upakappati
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| evam'eva | ind | similarly, in the same way, so too, just so | |
| ito | ind | from this (place), from here | |
| dinnaṃ | adj | nt.nom.sg | given, offered |
| petānaṃ | noun | masc.dat.pl | for departed, deceased, dead |
| upakappati | verb | pr.3.sg | is beneficial to, is serve for, is accrue |
Likewise that which is given from here, it is beneficial to the departed.
[KN-a Dh.p.1.2.1]
icchitaṃ patthitaṃ tumhaṃ khippam'eva samijjhatu
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| icchitaṃ | pp | nt.nom.sg | desired, wished; loved; allowed; prescribed |
| patthitaṃ | pp | nt.nom.sg | wished for (by), sought after (by), desired (by) |
| tumhaṃ | pron | 2.gen.pl | your |
| khippaṃ- | ind | quickly, rapidly | |
| eva | ind | only, just, so, even | |
| samijjhatu | verb | imp.3.sg | may it achieves, succeeds, prospers |
May your desires and wishes be succeeds only quickly.
sabbe pūrentu saṅkappā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all |
| pūrentu | verb | imp.3.pl | may they fulfil |
| saṅkappā | noun | masc.nom.pl | thoughts, intentions, plans |
May all your wishes be fulfilled
cando paṇṇa-raso yathā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| cando | noun | masc.nom.sg | moon |
| paṇṇa-raso | adj | masc.nom.sg | on fifteenth day, i.e. on full-moon day |
| yathā | ind | like, as |
Like the moon on the full-moon day.
maṇi joti-raso yathā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| maṇi | noun | masc.nom.sg | jewel, gemstone, crystal |
| joti-raso | noun | masc.nom.sg | certain jewel, wishing stone, wish-fulfilling gem |
| yathā | ind | like, as |
Like a wishing gemstone.
sabb'ītiyo vivajjantu
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabba- | adj | all | |
| ītiyo | noun | fem.nom.pl | ills, calamities, plagues, distresses |
| vivajjantu | verb | imp.3.pl | may they be avoided, abandoned, forsaked |
May all misfortunes be avoided
sabba-rogo vinassatu
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabba- | adj | all | |
| rogo | noun | masc.nom.sg | disease, illness |
| vinassatu | verb | pr.3.sg | may disappear, vanish, perish |
May all diseases disappear.
mā te bhavatv'antarāyo
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| mā | ind | do not, may one not, don't let | |
| te | pron | 2.dat.sg | for you |
| bhavatu- | verb | imp.3.sg | may be, may exist, become |
| antarāyo | noun | masc.nom.sg | obstacle, danger, lit. coming in-between |
May danger does not be for you.
sukhī dīgh'āyuko bhava
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sukhī | adj | masc.nom.sg | at ease, happy, comfortable |
| dīgh'āyuko | adj | masc.nom.sg | long lived |
| bhava | verb | imp.2.sg | may you be! you must be! |
May you be happy and live long
[DHP 109]
abhivādana-sīlissa niccaṃ vuḍḍhāpacāyino cattāro dhammā vaḍḍhanti āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| abhivādana- | noun | nt | salutation; bowing down, respectful greeting |
| sīlissa | adj | masc.dat.sg | in the habit of, accustomed to, of such nature, of such character |
| niccaṃ | ind | adv | constantly; always; perpetually |
| vuḍḍha- | noun | old; venerable | |
| apacāyino | adj | masc.dat.sg | honoring, paying homage, revering |
| cattāro | adj | masc.nom.pl | four |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | qualities |
| vaḍḍhanti | verb | pr.3.pl | they grow; prosper, increase |
| āyu | noun | nt.nom.sg | duration of life, longevity |
| vaṇṇo | noun | masc.nom.sg | beauty |
| sukhaṃ | noun | nt.nom.sg | happiness, ease |
| balaṃ | noun | nt.nom.sg | strength |
For one who respectful by habit, constantly honoring the elders, four qualities increase: longevity, beauty, happiness and strength
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| [Trad] |
bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-buddh'ānubhāvena sadā sotthī bhavantu te
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| bhavatu | verb | imp.3.sg | may it be |
| sabba- | adj | all; every; whole; entire | |
| maṅgalaṃ | noun | nt.nom.sg | blessing, luck, bliss |
| rakkhantu | verb | imp.3.sg | may they protect; guard |
| sabba- | adj | all; every; whole; entire | |
| devatā | noun | fem.nom.pl | deities |
| sabba- | adj | all; every; whole; entire | |
| buddha- | noun | the Buddha | |
| ānubhāvena, | noun | masc.ins.sg | by the power, splendor, majesty |
| sadā | ind | ever; always | |
| sotthī | noun | fem.nom.sg | well-being; safety; blessing |
| bhavantu | verb | imp.3.pl | may they be |
| te | pron | 1.dat.sg | for you |
May every blessing come to be! May all deities protect (you)! By the power of all Buddhas may safety always be for you!
bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-dhamm'ānubhāvena sadā sotthī bhavantu te
May every blessing come to be! May all deities protect (you)! By the power of all Dhammas may safety always be for you!
bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-saṅgh'ānubhāvena sadā sotthī bhavantu te
May every blessing come to be! May all deities protect (you)! By the power of all Saṅghas may safety always be for you!