Skip to content

Thanksgiving Recitation

Yathā Vāri-Vahā

[khp 7]
yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṃ

Pāli POS Grammar English
yathā ind like, as
vāri- noun water
vahā noun masc.nom.pl currents, streams, lit: carrying
pūrā adj masc.nom.pl full (of), filled (with)
paripūrenti verb pr.3.pl they entirely fill up, completely suffuse
sāgaraṃ noun masc.acc.sg ocean

Just as streams full of water entirely fill up the ocean

evam'eva ito dinnaṃ petānaṃ upakappati

Pāli POS Grammar English
evam'eva ind similarly, in the same way, so too, just so
ito ind from this (place), from here
dinnaṃ adj nt.nom.sg given, offered
petānaṃ noun masc.dat.pl for departed, deceased, dead
upakappati verb pr.3.sg is beneficial to, is serve for, is accrue

Likewise that which is given from here, it is beneficial to the departed.

[KN-a Dh.p.1.2.1]
icchitaṃ patthitaṃ tumhaṃ khippam'eva samijjhatu

Pāli POS Grammar English
icchitaṃ pp nt.nom.sg desired, wished; loved; allowed; prescribed
patthitaṃ pp nt.nom.sg wished for (by), sought after (by), desired (by)
tumhaṃ pron 2.gen.pl your
khippaṃ- ind quickly, rapidly
eva ind only, just, so, even
samijjhatu verb imp.3.sg may it achieves, succeeds, prospers

May your desires and wishes be succeeds only quickly.

sabbe pūrentu saṅkappā

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all
pūrentu verb imp.3.pl may they fulfil
saṅkappā noun masc.nom.pl thoughts, intentions, plans

May all your wishes be fulfilled

cando paṇṇa-raso yathā

Pāli POS Grammar English
cando noun masc.nom.sg moon
paṇṇa-raso adj masc.nom.sg on fifteenth day, i.e. on full-moon day
yathā ind like, as

Like the moon on the full-moon day.

maṇi joti-raso yathā

Pāli POS Grammar English
maṇi noun masc.nom.sg jewel, gemstone, crystal
joti-raso noun masc.nom.sg certain jewel, wishing stone, wish-fulfilling gem
yathā ind like, as

Like a wishing gemstone.

sabb'ītiyo vivajjantu

Pāli POS Grammar English
sabba- adj all
ītiyo noun fem.nom.pl ills, calamities, plagues, distresses
vivajjantu verb imp.3.pl may they be avoided, abandoned, forsaked

May all misfortunes be avoided

sabba-rogo vinassatu

Pāli POS Grammar English
sabba- adj all
rogo noun masc.nom.sg disease, illness
vinassatu verb pr.3.sg may disappear, vanish, perish

May all diseases disappear.

mā te bhavatv'antarāyo

Pāli POS Grammar English
ind do not, may one not, don't let
te pron 2.dat.sg for you
bhavatu- verb imp.3.sg may be, may exist, become
antarāyo noun masc.nom.sg obstacle, danger, lit. coming in-between

May danger does not be for you.

sukhī dīgh'āyuko bhava

Pāli POS Grammar English
sukhī adj masc.nom.sg at ease, happy, comfortable
dīgh'āyuko adj masc.nom.sg long lived
bhava verb imp.2.sg may you be! you must be!

May you be happy and live long

[DHP 109]
abhivādana-sīlissa niccaṃ vuḍḍhāpacāyino cattāro dhammā vaḍḍhanti āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ

Pāli POS Grammar English
abhivādana- noun nt salutation; bowing down, respectful greeting
sīlissa adj masc.dat.sg in the habit of, accustomed to, of such nature, of such character
niccaṃ ind adv constantly; always; perpetually
vuḍḍha- noun old; venerable
apacāyino adj masc.dat.sg honoring, paying homage, revering
cattāro adj masc.nom.pl four
dhammā noun masc.nom.pl qualities
vaḍḍhanti verb pr.3.pl they grow; prosper, increase
āyu noun nt.nom.sg duration of life, longevity
vaṇṇo noun masc.nom.sg beauty
sukhaṃ noun nt.nom.sg happiness, ease
balaṃ noun nt.nom.sg strength

For one who respectful by habit, constantly honoring the elders, four qualities increase: longevity, beauty, happiness and strength

Pāli POS Grammar English
[Trad]

bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-buddh'ānubhāvena sadā sotthī bhavantu te

Pāli POS Grammar English
bhavatu verb imp.3.sg may it be
sabba- adj all; every; whole; entire
maṅgalaṃ noun nt.nom.sg blessing, luck, bliss
rakkhantu verb imp.3.sg may they protect; guard
sabba- adj all; every; whole; entire
devatā noun fem.nom.pl deities
sabba- adj all; every; whole; entire
buddha- noun the Buddha
ānubhāvena, noun masc.ins.sg by the power, splendor, majesty
sadā ind ever; always
sotthī noun fem.nom.sg well-being; safety; blessing
bhavantu verb imp.3.pl may they be
te pron 1.dat.sg for you

May every blessing come to be! May all deities protect (you)! By the power of all Buddhas may safety always be for you!

bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-dhamm'ānubhāvena sadā sotthī bhavantu te

May every blessing come to be! May all deities protect (you)! By the power of all Dhammas may safety always be for you!

bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-saṅgh'ānubhāvena sadā sotthī bhavantu te

May every blessing come to be! May all deities protect (you)! By the power of all Saṅghas may safety always be for you!

← previous chant | index | Feedback | next chant →