Skip to content

Protective Recitations

Maṅgala-Sutta

[SNP 16]
evam-me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā, sāvatthiyaṃ viharati, jeta-vane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Pāli POS Grammar English
evaṃ- ind thus; in this way
me pron masc.ins.sg by me
sutaṃ: pp masc.acc.sg heard
ekaṃ adj masc.acc.sg one
samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion
bhagavā noun masc.nom.sg Fortunate One, the Buddha
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg in Sāvatthi
viharati verb pr.3.sg stays, abides, dwells, lives
jeta-vane noun masc.loc.sg in Jetavana (Jeta's Grove)
anāthapiṇḍikassa noun masc.gen.sg of Anāthapindika
ārāme noun masc.loc.sg in park

thus was heard by me: on one occasion the Fortunate One staying in Sāvatthi in Jeta's Grove in Anāthapindika's park.

atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkanta-vaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā, yena bhagavā ten'upasaṅkami.

Pāli POS Grammar English
atha kho ind and then
aññatarā adj fem.nom.sg certain; not well-known
devatā noun fem.nom.sg deity
abhikkantāya adj fem.loc.sg when progressed, gone past, had advanced was waning
rattiyā noun fem.loc.sg when the night
abhikkanta- adj superb, surpassing, excellent, lit. gone forward
vaṇṇā adj fem.nom.sg of beauty, good looks
kevalakappaṃ adj masc.acc.sg almost the whole
jetavanaṃ noun masc.acc.sg Jetavana (Jeta's Grove)
obhāsetvā verb abs having caused to make radiant; having caused to illumine.
yena ind where
bhagavā noun masc.nom.sg Fortunate One, the Buddha
tena- ind there
upasaṅkami verb aor.3.sg approached

and then, when the night had advanced, a certain deity of excellent beauty having caused to illumine almost the whole Jeta's grove, where the Fortunate One there approached.

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekam-antaṃ aṭṭhāsi. ekam-antaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:

Pāli POS Grammar English
upasaṅkamitvā verb abs having approached
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg Fortunate One, the Buddha
abhivādetvā verb abs having paid homage, saluted, greeted,
ekaṃantaṃ ind on one side; aside
aṭṭhāsi verb aor.3.sg stood; stayed
ekaṃantaṃ ind on one side; aside
ṭhitā pp fem.nom.sg stood, standing
kho ind indeed
pron fem.nom.sg that, she
devatā noun fem.nom.sg deity
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg Fortunate One, the Buddha
gāthāya noun fem.ins with verse, stanza, line of poetry
ajjhabhāsi verb aor.3.sg addressed; spoke

having approached, having paid homage to the Fortunate One, she stood on one side. standing on one side, that deity addressed to the Fortunate One with verse:

bahū devā manussā ca,
maṅgalāni acintayuṃ;
ākaṅkhamānā sotthānaṃ,
brūhi maṅgalam-uttamaṃ.

Pāli POS Grammar English
bahū adj masc.nom.pl much; many
devā noun masc.nom.pl deities
manussā noun masc.nom.pl human beings
ca ind and
maṅgalāni noun nt.acc.pl what is auspicious, blessings, prosperity
acintayuṃ; verb aor.3.pl they thought; reflected; considered
ākaṅkhamānā prp masc.nom.pl wishing for; desiring, longing for
sotthānaṃ noun nt.acc.sg blessing, well-being
brūhi verb imp.3.sg you speak, may you say, you shall talk
maṅgalaṃ- noun nt.acc.sg what is auspicious, blessing, prosperity
uttamaṃ adj nt.acc.sg highest; best; noble; excellent.

Many deities and human beings have reflected on blessings, longing for well-being. tall about highest blessing.”

asevanā ca bālānaṃ,
paṇḍitānañ'ca sevanā;
pūjā ca pūjanīyānaṃ,
etaṃ maṅgalam-uttamaṃ.

Pāli POS Grammar English
asevanā noun fem.nom.sg non-association
ca ind and
bālānaṃ, noun masc.dat.pl to ignorant; fools
paṇḍitānaṃ- noun masc.dat.pl to wise people
ca ind and
sevanā; noun fem.nom.sg association
pūjā noun fem.nom.sg honor, worship, veneration
ca ind and
pūjanīyānaṃ, adj, ptp masc.dat.pl to entitled to homage; should be venerated
etaṃ pron masc.acc.sg this
maṅgalaṃ- noun nt.nom.sg what is auspicious, blessing, prosperity
uttamaṃ adj nt.nom.sg highest; best; noble; excellent.

not association with fools, association with the wise people, and veneration who should be venerated: this is the highest blessing.

paṭirūpa-desa-vāso ca,
pubbe ca kata-puññatā;
atta-sammā-paṇidhi ca,

Pāli POS Grammar English
paṭirūpa- adj fit; proper; suitable
desa- noun point, part, place, region
vāso noun masc.nom.sg living, sojourn
ca ind and
pubbe ind adv formerly; in the past.
ca ind and
katapuññatā; noun fem.nom.sg (state of) one who has made merit, the fact of having done good deeds
atta- noun oneself, self
sammā- ind properly; rightly; thoroughly
paṇidhi noun masc.nom.sg aspiration; determination, directing
ca ind and

living in a suitable place, having a merit done in the past, and directing oneself rightly

bāhu-saccañ-ca sippañ-ca,
vinayo ca susikkhito;
subhāsitā ca yā vācā,

Pāli POS Grammar English
bāhusaccaṃ- noun nt.nom.sg much learning, profound knowledge
ca ind and
sippaṃ- noun nt.nom.sg art, branch of knowledge, craft
ca ind and
vinayo noun masc.nom.sg discipline,
ca ind and
susikkhito; pp masc.nom.sg well-trained; thoroughly learnt
su'bhāsitā pp fem.nom.sg well said; spoken
ca ind and
pron fem.nom.sg that what, whatever
vācā, noun fem.nom.sg word; speech; saying

much learning, a craft, a well-trained discipline, and well-spoken whatever speech.

Pāli POS Grammar English
mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ,

putta-dārassa saṅgaho

anākulā ca kammantā,

Pāli POS Grammar English
mātāpitu- noun parents; the mother and the father
upaṭṭhānaṃ, noun nt.nom.sg attendance, waiting on, looking after, service care
puttadārassa noun masc.gen.sg of children and wife
saṅgaho noun masc.nom.sg support (of), maintenance (of), looking after lit. holding together
anākulā adj masc.nom.pl not beset, not crowded, not confused unembarrassed, calm, quiet
ca ind and
kammantā, noun masc.nom.pl works; business es, jobs

care about parents, support of children and wife, and not confused works.

dānañ'ca dhamma-cariyā ca,
ñātakānañ'ca saṅgaho;
anavajjāni kammāni,

Pāli POS Grammar English
dānaṃ- noun nt.nom.sg gift; charity; alms; alms-giving
ca ind and
dhammacariyā noun fem.nom.sg observance of righteousness, righteous conduct
ca ind and
ñātakānaṃ- noun masc.dat.pl to relations, relatives, kinsmans
ca ind and
saṅgaho; noun masc.nom.sg support (of), maintenance (of), looking after lit. holding together
anavajjāni adj nt.nom.pl unblameable; faultless, blameless
kammāni, noun nt.nom.pl deeds; actions; jobs, works

charity and righteous conduct, support of relatives, blameless actions

āratī viratī pāpā,
majja-pānā ca saññamo;
appamādo ca dhammesu,

Pāli POS Grammar English
āratī noun fem.nom.sg leaving off, abstinence
viratī noun fem.nom.sg abstinence
pāpā, adj nt.abl.sg from evil, bad, wicked, sinful
majjapānā noun nt.abl.sg from intoxicating drink
ca ind and
saññamo; noun masc.nom.sg restraint; self-control; abstinence, refraining
appamādo noun masc.nom.sg carefulness, vigilance, diligence, heedfulness
ca ind and
dhammesu, noun masc.loc.pl in the qualities of the mind

leaving off and abstaining from evil, refraining from intoxicating drink, heedfulness in the qualities of the mind.

gāravo ca nivāto ca,
santuṭṭhī ca kataññutā;
kālena dhamma-s'savanaṃ,

Pāli POS Grammar English
gāravo noun masc.nom.sg respect; reverence; esteem
ca ind and
nivāto noun masc.nom.sg lowliness, humbleness, obedience, gentleness
ca ind and
santuṭṭhī noun fem.nom.sg satisfaction; contentment; joy
ca ind and
kataññutā; noun fem.nom.sg gratitude, gratefulness
kālena ind in proper time; at the right moment
dhamma- noun teaching
savanaṃ, noun nt.nom.sg hearing

respect and humbleness, contentment and gratefulness, in proper time listening to the Teaching.

khantī ca sovacassatā,
samaṇānañ'ca dassanaṃ;
kālena dhamma-sākacchā,

Pāli POS Grammar English
khantī noun fem.nom.sg patience; wish; forbearance.
ca ind and
sovacassatā, noun fem.nom.sg eloquence, suavity, gentleness (in speech) obedience
samaṇānaṃ- noun masc.gen.pl of ascetics, renunciants, holy men, monks recluses
ca ind and
dassanaṃ; noun nt.nom.sg seeing, looking; noticing
kālena ind in proper time; at the right moment
dhamma- noun teaching
sākacchā, noun fem.nom.sg conversation, talking over, discussing

patience, gentleness in speech, the seeing of holy men, at the right moment discussing the Teaching

tapo ca brahma-cariyañ'ca,

Pāli POS Grammar English
ariya-saccāna-dassanaṃ;

nibbāna-sacchikiriyā ca,

Pāli POS Grammar English
tapo noun masc.nom.sg spiritual practice, religious practice, lit. burning
ca ind and
brahmacariyaṃ- noun nt.nom.sg spiritual path, holy life, celibacy
ca ind and
ariyasaccānaṃ- noun masc.gen.pl of noble truths.
dassanaṃ; noun nt.nom.sg seeing, looking; noticing
nibbāna- noun going out (of a lamp), extinguishment (of a fire) quenching, peace
sacchikiriyā noun fem.nom.sg realisation; experiencing.
ca ind and

spiritual practice and the holy life, seeing of the noble truths, and realization of nibbāna

phuṭṭhassa loka-dhammehi,
cittaṃ yassa na kampati;
asokaṃ virajaṃ khemaṃ,

Pāli POS Grammar English
phuṭṭhassa pp masc.gen.sg when touched by, contacted by
lokadhammehi, noun masc.ins.pl by worldly matters, things of the world vicissitudes of life
cittaṃ noun nt.nom.sg mind
yassa pron masc.gen.sg of whoever, of one who, his
na ind neg not
kampati; verb pr.3.sg shake, tremble, waver
asokaṃ adj nt.nom.sg free from sorrow, sorrowless
virajaṃ adj nt.nom.sg free from defilement or passion, stainless faultless
khemaṃ, adj nt.nom.sg full of peace, safe; tranquil, calm

when touched by worldly matters, his mind not tremble, sorrowless, stainless, calm.

etādisāni katvāna,

Pāli POS Grammar English
sabbattha'm-aparājitā;

sabbattha sotthiṃ gacchanti,

tan-tesaṃ maṅgalam-uttaman'ti

Pāli POS Grammar English
etādisāni adj nt.acc.pl such like; of this kind
katvāna, verb abs having done
sabbattha'm- ind everywhere
aparājitā; adj masc.nom.pl unconquered, undefeated, victorious, triumphant
sabbattha ind everywhere
sotthiṃ ind in safety, safely
gacchanti, noun pr.3.pl they go
taṃ- pron nt.nom.sg this
tesaṃ pron masc.gen.pl their
maṅgalaṃ- noun nt.nom.sg what is auspicious, blessing, prosperity
uttamaṃ adj nt.nom.sg highest; best; noble; excellent.
ti ind

having done things like this, are victorious everywhere; everywhere they go safely. that is their highest blessing.

← previous chant | index | Feedback | next chant →