Protective Recitations¶
Ratana-Sutta
[SNP 13]
yān'īdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe.
sabb'eva bhūtā sumanā bhavantu,
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yānīdha | |||
| >yāni- | pron | nt.acc.pl | those who, whoever, whatever |
| >idha | ind | here | |
| bhūtāni | noun | nt.acc.pl | beings, ghosts, spirits |
| samāgatāni | pp | nt.acc.pl | met together; assembled |
| bhummāni | adj | nt.acc.pl | belonging to the earth, earthly, terrestrial |
| vā | ind | or | |
| yāni | pron | nt.acc.pl | those who, whoever |
| vā | ind | or | |
| antalikkhe | noun | nt.loc.sg | in the atmosphere or in the air |
whatever spirits have assembled here, belonging to the earth or in the sky
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbā | adj | masc.nom.pl | all |
| eva | ind | just | |
| bhūtā | noun | masc.nom.pl | beings, ghosts, spirits |
| sumanā | adj | masc.nom.pl | glad, happy, pleased, satisfied, cheerful |
| bhavantu, | verb | imp.3.pl | may they be |
| atho | ind | then; and also | |
| pi | ind | also: and also; even so | |
| sakkacca | ind | carefully, thoroughly, properly | |
| suṇantu | verb | imp.3.pl | may they listen, hear |
| bhāsitaṃ | noun | nt.acc.sg | saying, speech, statement, utterance, talk, words lit. what was said |
may all spirits be happy and also carefully listen intently (this) speech
tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
mettaṃ karotha mānusiyā pajāya.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tasmā | ind | therefore | |
| hi | ind | indeed | |
| bhūtā | noun | masc.v.pl | o beings, ghosts, spirits |
| nisāmetha | v.caus | imp.2.pl | may you attend, listen, observe, be careful of lit: cause to calm down (and listern) |
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all; every; whole; entire |
| mettaṃ | noun | fem.acc.sg | goodwill; friendliness; benevolence |
| karotha | verb | imp.2.pl | may you do; act; make |
| mānusiyā | adj | fem.dat.sg | to existing in the human world, belonging to human, to human's |
| pajāya | noun | fem.dat.sg | to progeny, generation |
therefore, spirits, may you all listen and act friendly to the human's generation
divā ca ratto ca haranti ye baliṃ,
tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| divā ca | ind | adv | and by day |
| ratto ca | ind | adv | and by night |
| haranti | verb | pr.3.pl | they bring, carry |
| ye | pron | masc.acc.pl | whatever |
| baliṃ | noun | masc.acc.sg | religious offering, oblation |
| tasmā | ind | therefore | |
| hi | ind | indeed | |
| ne | pron | masc.acc.pl | them, those |
| rakkhatha | verb | imp.2.pl | may you protect |
| appamattā | adj | masc.nom.pl | vigilant; careful; alert; diligent; not negligent |
by day and night, they give offerings, therefore, may you, who are heedful, protect theṃ
yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.
na no samaṃ atthi tathāgatena,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever |
| kiñci | pron | nt.nom.sg | some, something, anything |
| vittaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth; property |
| idha vā | ind | here or | |
| huraṃ vā | ind | there, in the other world, in another existence or | |
| saggesu vā | noun | masc.loc.pl | in heavens, places of happiness and long life |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever |
| ratanaṃ | noun | nt.nom.sg | gem, jewel, treasure |
| paṇītaṃ | adj | nt.nom.sg | superior, sublime, refined; lit. directed towards |
| na | ind | neg | not |
| no | pron | 1.dat.pl | for us, to us |
| samaṃ | adj | nt.nom.sg | even; equal |
| atthi | verb | pr.3.sg | there is, it is, it does |
| tathāgatena | noun | masc.ins.sg | with / by the Tathāgata, Thus-Gone One. |
whatever any wealth, here or in the other world, — whatever superior treasure in the heavens, does not, for us, equal to the Thus-Gone One
idam'pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.
etena saccena suvatthi hotu.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| idam'pi | pron | masc.nom.sg | just this, this too |
| buddhe | noun | masc.loc.sg | in the Buddha |
| ratanaṃ | noun | nt.nom.sg | gem, jewel, treasure |
| paṇītaṃ | adj | nt.nom.sg | superior, sublime, refined; lit. directed towards |
| etena | pron | nt.ins.sg | by this |
| saccena | noun | nt.ins.sg | by the truth |
| suvatthi | noun | safety, well-being, blessing | su+[v]+√as+ti |
| hotu | verb | imp.3.sg | may it be |
this, too, is a superior treasure in the Buddha. by this truth may there be well-being.
khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ,
yad-ajjhagā sakya-munī samāhito.
na tena dhammena sam-atthi kiñci,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| khayaṃ | noun | masc.acc.sg | waste, destruction, consumption decay |
| virāgaṃ | noun | masc.acc.sg | dispassion; absence of desire. |
| amataṃ | noun | nt.acc.sg | the deathless state |
| paṇītaṃ, | adj | nt.acc.sg | excellent; delicious |
| yad- | pron | masc.acc.sg | that which |
| ajjhagā | verb | imperf.3.sg | got, obtained, achieved, experienced |
| sakya-muni | noun | masc.nom.sg | the noble sage of the Sakyans. |
| samāhito | pp | masc.nom.sg | collected (of mind), settled, composed, firṃ attentive |
| na | ind | neg | not |
| tena | pron | masc.ins.sg | by that |
| dhammena | noun | masc.ins.sg | by teaching |
| sama- | adj | even; equal; level; similar | |
| atthi | verb | pr.3.sg | there is, it is, it does |
| kiñci | pron | nt.nom.sg | some, something, anything |
the excellent deathlessness, destruction and dispassion, that which has been achieved by the settled Sakyan Sage. There is nothing equal to that Dhamma
yaṃ buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| samādhim'ānantarikañ'ñam'āhu. |
samādhinā tena samo na vijjati,
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | that what |
| buddha- | noun | the Buddha | |
| seṭṭho | adj | masc.nom.sg | foremost; excellent, best |
| parivaṇṇayi | verb | aor.3.sg | has praised all around, extolled, described |
| suciṃ, | adj | masc.acc.sg | pure, clean, white |
| samādhiṃ- | noun | masc.acc.sg | stability of mind; concentration |
| ānantarikaṃ- | adj | masc.acc.sg | without interval, immediate; with immediate results |
| yaṃ- | pron | masc.acc.sg | that what |
| āhu | verb | perf.3.pl | they has said, called |
| samādhinā | noun | masc.ins.sg | by stability of mind; concentration |
| tena | pron | masc.ins.sg | by that |
| samo | adj | masc.nom.sg | even; equal; level; similar |
| na | ind | neg | not |
| vijjati, | verb | pr.3.sg | exists; to be found. |
what the excellent awakened one described as pure and called the stability of mind with immediate results. no equal to that concentration can be found
ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,
cattāri etāni yugāni honti.
te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
etesu dinnāni mahapphalāni.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | those which |
| puggalā | noun | masc.nom.pl | an individual; a people |
| aṭṭha | adj | masc.nom.pl | eight |
| sataṃ | noun | masc.gen.pl | of virtuous people, of good people, of wise people, of sages |
| pasatthā, | pp | masc.nom.pl | praised; commended; extolled |
| cattāri | adj | nt.nom.pl | four |
| etāni | pron | nt.nom.pl | those |
| yugāni | noun | nt.nom.pl | pairs |
| honti | verb | pr.3.pl | they are, there are |
| te | pron | masc.nom.pl | those |
| dakkhiṇeyyā | adj | masc.nom.pl | worthy of an offering |
| sugatassa | noun | masc.gen.sg | of the Buddha, one well-gone |
| sāvakā, | noun | masc.nom.pl | hearers; disciples |
| etesu | pron | masc.loc.pl | in those, in them |
| dinnāni | noun | nt.nom.pl | what is given; offered, gifts |
| mahapphalāni | adj | nt.nom.pl | rich in result |
the eight individuals, praised by the virtuous people, they are those four pairs. they worthy of an offerings, disciples of the one well-gone. what is given to them is rich in result
ye suppayuttā manasā daḷhena,
nikkāmino gotama-sāsanamhi.
te patti-pattā amataṃ vigayha,
laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | those who |
| suppayuttā | pp | masc.nom.pl | well applied, intent on, devoted to |
| manasā | noun | masc.ins.sg | with mind |
| daḷhena, | adj | masc.ins.sg | with firm, strong, solid; steady, |
| nikkāmino | adj | masc.ins.sg | with effort, endurance, persistence, lit. going out |
| gotama- | adj | family name of the Buddha; lit. of the Gotama | clan |
| sāsanamhi | noun | masc.loc.sg | in the Teaching, message |
| te | pron | masc.nom.pl | those |
| patti- | noun | fem | attainment, acquisition |
| pattā | pp | masc.nom.pl | reached; attained; obtained |
| amataṃ | noun | nt.acc.sg | deathless state |
| vigayha, | verb | abs | having entered or plunged into |
| laddhā | verb | abs | having got, received, or attained |
| mudhā | ind | gratis; for nothing, freely | |
| nibbutiṃ | noun | fem.acc.sg | extinguishment; being quenched; being put out; going cold |
| bhuñjamānā | prp | masc.nom.pl | enjoying |
those who with firm mind, with effort, well applied in Gotama's Teaching, reached attainment, having plunged into the Deathlessness, having got, they enjoy the peace freely.
yath'inda-khīlo pathaviṃ sito siyā,
catubbhi vātehi asampakampiyo.
tath'ūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,
yo ariya-saccāni avecca passati.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| yathā- | ind | as; like; just as | |
| indakhīlo | noun | masc.nom.sg | Indra's column, gate post of a city |
| pathaviṃ | noun | fem.acc.sg | (in) the earth, ground |
| sito | pp | masc.nom.sg | planted (in); fixed (to); lying (in); lit. dependent |
| siyā, | verb | opt.3.sg | it could be |
| catubbhi | card | masc.ins.pl | by four |
| vātehi | noun | masc.ins.pl | by winds |
| asampakampiyo. | ptp | masc.nom.sg | not can be shaken, not can be moved |
| tathā- | ind | thus; so; in that way; likewise | |
| upamaṃ | adj | masc.acc.sg | like, similar, equal |
| sappurisaṃ | noun | masc.acc.sg | righteous person, worthy man |
| vadāmi, | verb | pr.1.sg | I speak, say |
| yo | pron | masc.nom.sg | that who |
| ariyasaccāni | noun | nt.acc.pl | noble truths. |
| avecca | ind | certainly, definitely, absolutely, perfectly | |
| passati | verb | pr.3.sg | sees, understands |
as the indra's post, planted in the ground, could not be shaken by the four winds, similar to that the worthy man, I say, who perfectly understands the noble truths
ye ariya-saccāni vibhāvayanti,
gambhīra-paññena sudesitāni.
kiñcāpi te honti bhusa-p'pamattā,
na te bhavaṃ aṭṭhamam-ādiyanti.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | those who |
| ariyasaccāni | noun | nt.acc.pl | noble truths. |
| vibhāvayanti, | verb | pr.3.pl | they understand clearly |
| gambhīra- | adj | deep, profound, unfathomable, well founded | |
| paññena | adj | masc.ins.sg | by wise, intelligent, learned, knowledgeable skilled |
| sudesitāni | pp | nt.acc.pl | well preached |
| kiñcāpi | ind | however much, even if, even though | |
| te | pron | masc.nom.pl | they |
| honti | verb | pr.3.pl | they are |
| bhusaṃ- | ind | adv | exceedingly, extremely |
| pamattā, | adj | masc.nom.pl | careless, heedless, negligent, inattentive |
| na | ind | neg | not |
| te | pron | masc.nom.pl | they |
| bhavaṃ | noun | masc.acc.sg | existence, state of being |
| aṭṭhamaṃ- | adj | masc.acc.sg | eighth |
| adiyanti | verb | pr.3.pl | they take up; seize on, grasp, appropriate |
those who understand clearly the noble truths, well-taught by the one of deep wisdom. even if they are exceedingly heedless, do not take up the eighth existence
sahā'v'assa dassana-sampadāya,
taya'ssu dhammā jahitā bhavanti.
sakkāya-diṭṭhi vicikicchitañ'ca,
sīlabbataṃ vā'pi yad'atthi kiñci.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| saha- | ind | with, together, accompanied by | |
| eva | ind | just | |
| assa | pron | masc.gen.sg | his, one's |
| dassana- | noun | insight, seeing, vision | |
| sampadāya, | noun | fem.ins.sg | with success; attainment |
| tayo- | adj | three | |
| ssu | ind | certainly; definitely; exactly | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | things |
| jahitā | pp | masc.nom.pl | left; abandoned. |
| bhavanti | verb | pr.3.pl | become |
| sakkāyadiṭṭhi | noun | masc.nom.sg | view about self; identification with aggregates; identity-view; lit. view of existing body |
| vicikicchitaṃ ca, | noun | nt.nom.sg | and doubt |
| sīlabbataṃ | noun | nt.nom.sg | precepts and practices; ethics and observances; rites and rituals |
| vā'pi | ind | definitely even | |
| yad- | pron | nt.nom.sg | whatever |
| atthi | verb | pr.3.sg | there is |
| kiñci | pron | nt.nom.sg | some, something, anything |
By the attainment of one's insight, exactly three things will become abandoned: identity-views, doubt and definitely any (attachment) to precepts and practices.
catūh'apāyehi ca vippamutto,
cha c'ābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| catūh- | adj | masc.abl.pl | from four |
| apāyehi | noun | masc.abl.pl | from hells; states of loss and woe |
| ca | ind | conj | and |
| vippamutto, | pp | masc.nom.sg | released, set free, saved |
| cha | adj | x.acc.pl | six (6) |
| ca- | ind | and | |
| abhiṭhānāni | noun | nt.acc.pl | great or deadly crimes |
| abhabbo | adj | masc.nom.sg | impossible, not likely, unable, incapable |
| kātuṃ | verb | inf | to do |
released from the four hells, and incapable to do the six great crimes
kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ,
kāyena vācāy-uda cetasā vā.
abhabbo so tassa paṭicchadāya,
abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| kiñcāpi | ind | however much, even if, even though | |
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| kammaṃ | noun | nt.acc.sg | action, deed |
| karoti | verb | pr.3.sg | done, performs, makes |
| pāpakaṃ, | adj | nt.acc.sg | bad, wicked; sinful |
| kāyena | noun | masc.ins.sg | by body |
| vācāya | noun | fem.ins.sg | by word; speech; saying. |
| uda | ind | or | |
| cetasā | noun | masc.ins.sg | by mind |
| vā | ind | or | |
| abhabbo | adj | masc.nom.sg | impossible, not likely, unable, incapable |
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| tassa | pron | masc.dat.sg | to this |
| paṭicchadāya, | adj | masc.dat.sg | to hiding, covering, concealing |
| abhabbatā | noun | fem.nom.sg | impossibility, unlikelihood |
| diṭṭha- | pp | seen; found; understood | |
| padassa | noun | masc.dat.sg | for way, path |
| vuttā | pp | fem.nom.sg | said, ascribed |
even if he performs bad deed, by body, speech, or mind, he is incapable to hiding this, an incapability is said about one who has seen the way
vana-p'pagumbe yathā phussi't'agge,
gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe.
tath-ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayi,
nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vana- | noun | forest; wood | |
| pagumbe | noun | masc.loc.sg | in thicket, bush, clump of trees |
| yathā | ind | as; like; just as | |
| phussita- | pp | nourished, blossomed, flowering | |
| agge, | adj | masc.loc.sg | in highest part, in top |
| gimhāna- | noun | summer, summerly, the summer season | |
| māse | noun | masc.loc.sg | in month |
| paṭhamasmiṃ | adj | masc.loc.sg | in first |
| gimhe | noun | masc.loc.sg | in hot |
| tathā- | ind | so, thus, in this way, likewise | |
| upamaṃ | adj | masc.acc.sg | like; similar |
| dhammavaraṃ | noun | masc.acc.sg | the excellent Doctrine |
| adesayi, | verb | aor.3.sg | he taught a+ √dis (aya) + i |
| nibbānagāmiṃ | adj | masc.acc.sg | leading to putting out the fire, to Nibbāna |
| paramaṃ | adj | masc.acc.sg | superior; best; excellent, highest |
| hitāya | adj | masc.dat.sg | for benefit |
like in the forest thicket the top part is flowering, in the first month of the hot season, in the hot, so is the excellent Doctrine he taught, for the highest benefit, leading to Nibbāna
varo vara'ññū vara'do var'āharo,
anuttaro dhamma-varaṃ adesayi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| varo | adj | masc.nom.sg | excellent; noble |
| vara'ññū | adj | masc.nom.sg | knower the best , who knowing the best |
| vara'do | adj | masc.nom.sg | giver the best |
| var'āharo, | adj | masc.nom.sg | one who bring the best |
| anuttaro | adj | masc.nom.sg | "nothing higher", without a superior incomparable, unexcelled |
| dhammavaraṃ | noun | masc.acc.sg | the excellent Doctrine. |
| adesayi. | verb | aor.3.sg | he taught a+ √dis (aya) + i |
excellent one, who knowing the best, giver the best, who bringing the best, unexcelled, he taught the excellent Doctrine
khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ n'atthi sambhavaṃ,
viratta-citt'āyatike bhavasmiṃ.
te khīṇa-bījā avirūḷhi-chandā,
nibbanti dhīrā yath'āyaṃ padīpo.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| khīṇaṃ | pp | nt.nom.sg | exhausted; wasted |
| purāṇaṃ | adj | nt.nom.sg | ancient; old; worn out; used; former. |
| navaṃ | adj | nt.nom.sg | new, fresh |
| natthi | verb | pr.3.sg | there is no |
| sambhavaṃ, | noun | nt.nom.sg | origin; birth |
| viratta- | pp | detached (from); without desire (for); | become indifferent (to); lost interest (in) |
| citta- | noun | mind | |
| āyatike | adj | masc.loc.sg | in future |
| bhavasmiṃ | noun | masc.loc.sg | being, existence, becoming |
| te | pron | masc.nom.pl | they |
| khīṇa'bījā | adj | masc.nom.pl | who has destroyed the seed; with no possibility of rebirth |
| avirūḷhi- | noun | absence of growth | |
| chandā, | noun | masc.nom.pl | interest (in); desire (for); wish (for); intention (to); impulse (for) |
| nibbanti | verb | pr.3.pl | are completely quenched; are entirely emancipated; are completely cooled; lit. blow away |
| dhīrā | noun | masc.nom.pl | wise people |
| yathā- | ind | like, as | |
| ayaṃ- | pron | masc.acc.sg | this |
| padīpo | noun | masc.nom.sg | lamp, light, lighting |
Former (birth) are exhausted, there is no new birth, with mind without desire for future existence. They destroyed seed (of existence) and without impulse to grow (this seed of existence), the wise people are completely quenched as this lamp
tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,
buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tathāgataṃ | noun | masc.acc.sg | such become, realised, being in such a state thus gone or thus came |
| devamanussa- | noun | gods and men | |
| pūjitaṃ, | pp | masc.acc.sg | worshipped, venerated, honored |
| buddhaṃ | noun | masc.acc.sg | the Buddha |
| namassāma | verb | imp.1.pl | let us worship, venerate, honor, pay honor |
| suvatthi | noun | safety, well-being, blessing | su+[v]+√as+ti |
| hotu | verb | imp.3.sg | may it be |
let us pay homage to the Buddha, the such become worshipped by humans and gods. may there be well-being