Protective Recitations¶
Khandha-Parittaṃ
[AN 4.67]
virūpakkhehi me mettaṃ,
mettaṃ erāpathehi me;
chabyā-puttehi me mettaṃ,
mettaṃ kaṇhā-gotamakehi ca;
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| virūpakkhehi | noun | masc.ins.pl | with Virūpakkha snakes - family of snakes |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| mettaṃ, | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| mettaṃ | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| erāpathehi | noun | masc.ins.pl | with Erāpatha snakes - family of snakes |
| me; | pron | 1.gen.sg | my |
| chabyāputtehi | noun | masc.ins.pl | with Chabyāputta snakes - family of snakes |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| mettaṃ, | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| mettaṃ | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| kaṇhā- | adj | dark, black | |
| gotamakehi | noun | masc.ins.pl | with Gotamaka snakes – family of snakes |
| ca; | ind | and |
My friendliness with the Virūpakkha snakes, my friendliness with the Erapatha snakes, my friendliness with the Chabyaputta snakes, and my friendliness with the black Gotamaka snakes.
apādakehi me mettaṃ,
mettaṃ dipādakehi me;
catuppadehi me mettaṃ,
mettaṃ bahuppadehi me.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| apādakehi | adj | masc.ins.pl | with not having feet, footless, creeping |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| mettaṃ, | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| mettaṃ | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| dipādakehi | adj | masc.ins.pl | with having two feet |
| me; | pron | 1.gen.sg | my |
| catuppadehi | adj | masc.ins.pl | with having four feet, quadrupeds |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| mettaṃ, | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| mettaṃ | noun | nt.nom.sg | kindness, amity, sympathy, friendliness |
| bahuppadehi | adj | masc.ins.pl | with many-footed |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
my friendliness with the footless, my friendliness with the two-footed, my friendliness with the four-footed, my friendliness with the many-footed.
mā maṃ apādako hiṃsi,
mā maṃ hiṃsi dipādako;
mā maṃ catuppado hiṃsi,
mā maṃ hiṃsi bahuppado.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| mā | ind | may not | |
| maṃ | pron | 1.acc.sg | me |
| apādako | adj | masc.nom.sg | not having feet, footless, creeping |
| hiṃsi, | verb | aor.3.sg | hurt; injured; teased |
| mā | ind | may not | |
| maṃ | pron | 1.acc.sg | me |
| hiṃsi | verb | aor.3.sg | hurt; injured; teased |
| dipādako; | adj | masc.nom.sg | having two feet |
| mā | ind | may not | |
| maṃ | pron | 1.acc.sg | me |
| catuppado | adj | masc.nom.sg | having four feet, quadrupeds |
| hiṃsi, | verb | aor.3.sg | hurt; injured; teased |
| mā | ind | may not | |
| maṃ | pron | 1.acc.sg | me |
| hiṃsi | verb | aor.3.sg | hurt; injured; teased |
| bahuppado | adj | masc.nom.sg | many-footed |
footless may not harm me, two-footed may not harm me, four-footed may not harm me, many-footed may not harm me.
sabbe sattā sabbe pāṇā,
sabbe bhūtā ca kevalā;
sabbe bhadrāni passantu,
mā kiñci pāpam-āgamā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all; every |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings, creatures |
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all; every |
| pāṇā, | noun | masc.nom.pl | living beings, breathing beings |
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all; every |
| bhūtā | noun | masc.nom.pl | beings, living beings |
| ca | ind | and | |
| kevalā; | adj | masc.nom.pl | whole; entire |
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all; every |
| bhadrāni | adj | nt.acc.pl | august; auspicious; lucky; good. |
| passantu, | verb | imp.3.pl | may they see, find, understand |
| mā | ind | may not | |
| kiñci | pron | nt.nom.sg | some, something, anything |
| pāpaṃ- | adj | nt.nom.sg | evil, bad |
| agamā | v.refl | aor.3.sg | came (to), arrived (at), went |
all creatures, all breathing things, entire beings; may all find fortune; may they not come to any evil.
appamāṇo buddho,
appamāṇo dhammo,
appamāṇo saṅgho,
pamāṇavantāni siriṃsapāni;
ahi-vicchikā satapadī
uṇṇānābhī sarabhū mūsikā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| appamāṇo | adj | masc.nom.sg | boundless; unlimited, immeasurable |
| buddho, | noun | masc.nom.sg | the Buddha |
| appamāṇo | adj | masc.nom.sg | boundless; unlimited, immeasurable |
| dhammo, | noun | masc.nom.sg | the Dhamma |
| appamāṇo | adj | masc.nom.sg | boundless; unlimited, immeasurable |
| saṅgho, | noun | masc.nom.sg | the Saṅgha |
| pamāṇavantāni | adj | nt.nom.pl | measured, limited |
| siriṃsapāni; | noun | nt.nom.pl | snake, reptile, creepy crawly |
| ahi- | noun | snake | |
| vicchikā | noun | masc.nom.pl | scorpions |
| satapadī | noun | masc.nom.pl | centipedes |
| uṇṇānābhī | noun | masc.nom.pl | spiders |
| sarabhū | noun | masc.nom.pl | house lizards |
| mūsikā | noun | fem.nom.pl | rats; mouses |
the Buddha is immeasurable, the Dhamma is immeasurable, the Saṅgha is immeasurable. measured are creeping things: snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards and rats.
katā me rakkhā, katā me parittā,
paṭikkamantu bhūtāni.
so'haṃ namo bhagavato
namo sattannaṃ sammā-sambuddhānaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| katā | pp | masc.nom.pl | done, worked, made |
| me | pron | 1.ins.sg | by me |
| rakkhā | noun | fem.nom.pl | protection; safety; shelter. |
| katā | pp | masc.nom.pl | done, worked, made |
| me | pron | 1.ins.sg | by me |
| parittā, | noun | masc.nom.pl | protection, safeguard |
| paṭikkamantu | verb | imp.3.pl | may they step backwards, to return |
| bhūtāni | noun | nt.nom.pl | beings |
| so' | pron | masc.nom.sg | that, he |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| namo | noun | masc.nom.sg | homage, veneration |
| bhagavato | noun | masc.dat.sg | to the Blessed One |
| namo | noun | masc.nom.sg | homage, veneration |
| sattannaṃ | adj | masc.dat.pl | to seven |
| sammā- | ind | properly; rightly; thoroughly | |
| sambuddhānaṃ | noun | masc.dat.pl | to those who has thoroughly understood, fully enlightened, Buddhas |
Protection done by me; safeguard done by me. May the beings step backwards. I pay homage to the Blessed One, homage to the seven rightly self-awakened ones.