Skip to content

Protective Recitations

Khandha-Parittaṃ

[AN 4.67]
virūpakkhehi me mettaṃ,
mettaṃ erāpathehi me;
chabyā-puttehi me mettaṃ,
mettaṃ kaṇhā-gotamakehi ca;

Pāli POS Grammar English
virūpakkhehi noun masc.ins.pl with Virūpakkha snakes - family of snakes
me pron 1.gen.sg my
mettaṃ, noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
mettaṃ noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
erāpathehi noun masc.ins.pl with Erāpatha snakes - family of snakes
me; pron 1.gen.sg my
chabyāputtehi noun masc.ins.pl with Chabyāputta snakes - family of snakes
me pron 1.gen.sg my
mettaṃ, noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
mettaṃ noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
kaṇhā- adj dark, black
gotamakehi noun masc.ins.pl with Gotamaka snakes – family of snakes
ca; ind and

My friendliness with the Virūpakkha snakes, my friendliness with the Erapatha snakes, my friendliness with the Chabyaputta snakes, and my friendliness with the black Gotamaka snakes.

apādakehi me mettaṃ,
mettaṃ dipādakehi me;
catuppadehi me mettaṃ,
mettaṃ bahuppadehi me.

Pāli POS Grammar English
apādakehi adj masc.ins.pl with not having feet, footless, creeping
me pron 1.gen.sg my
mettaṃ, noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
mettaṃ noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
dipādakehi adj masc.ins.pl with having two feet
me; pron 1.gen.sg my
catuppadehi adj masc.ins.pl with having four feet, quadrupeds
me pron 1.gen.sg my
mettaṃ, noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
mettaṃ noun nt.nom.sg kindness, amity, sympathy, friendliness
bahuppadehi adj masc.ins.pl with many-footed
me pron 1.gen.sg my

my friendliness with the footless, my friendliness with the two-footed, my friendliness with the four-footed, my friendliness with the many-footed.

mā maṃ apādako hiṃsi,
mā maṃ hiṃsi dipādako;
mā maṃ catuppado hiṃsi,
mā maṃ hiṃsi bahuppado.

Pāli POS Grammar English
ind may not
maṃ pron 1.acc.sg me
apādako adj masc.nom.sg not having feet, footless, creeping
hiṃsi, verb aor.3.sg hurt; injured; teased
ind may not
maṃ pron 1.acc.sg me
hiṃsi verb aor.3.sg hurt; injured; teased
dipādako; adj masc.nom.sg having two feet
ind may not
maṃ pron 1.acc.sg me
catuppado adj masc.nom.sg having four feet, quadrupeds
hiṃsi, verb aor.3.sg hurt; injured; teased
ind may not
maṃ pron 1.acc.sg me
hiṃsi verb aor.3.sg hurt; injured; teased
bahuppado adj masc.nom.sg many-footed

footless may not harm me, two-footed may not harm me, four-footed may not harm me, many-footed may not harm me.

sabbe sattā sabbe pāṇā,
sabbe bhūtā ca kevalā;
sabbe bhadrāni passantu,
mā kiñci pāpam-āgamā.

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all; every
sattā noun masc.nom.pl living beings, creatures
sabbe adj masc.nom.pl all; every
pāṇā, noun masc.nom.pl living beings, breathing beings
sabbe adj masc.nom.pl all; every
bhūtā noun masc.nom.pl beings, living beings
ca ind and
kevalā; adj masc.nom.pl whole; entire
sabbe adj masc.nom.pl all; every
bhadrāni adj nt.acc.pl august; auspicious; lucky; good.
passantu, verb imp.3.pl may they see, find, understand
ind may not
kiñci pron nt.nom.sg some, something, anything
pāpaṃ- adj nt.nom.sg evil, bad
agamā v.refl aor.3.sg came (to), arrived (at), went

all creatures, all breathing things, entire beings; may all find fortune; may they not come to any evil.

appamāṇo buddho,
appamāṇo dhammo,
appamāṇo saṅgho,
pamāṇavantāni siriṃsapāni;
ahi-vicchikā satapadī
uṇṇānābhī sarabhū mūsikā

Pāli POS Grammar English
appamāṇo adj masc.nom.sg boundless; unlimited, immeasurable
buddho, noun masc.nom.sg the Buddha
appamāṇo adj masc.nom.sg boundless; unlimited, immeasurable
dhammo, noun masc.nom.sg the Dhamma
appamāṇo adj masc.nom.sg boundless; unlimited, immeasurable
saṅgho, noun masc.nom.sg the Saṅgha
pamāṇavantāni adj nt.nom.pl measured, limited
siriṃsapāni; noun nt.nom.pl snake, reptile, creepy crawly
ahi- noun snake
vicchikā noun masc.nom.pl scorpions
satapadī noun masc.nom.pl centipedes
uṇṇānābhī noun masc.nom.pl spiders
sarabhū noun masc.nom.pl house lizards
mūsikā noun fem.nom.pl rats; mouses

the Buddha is immeasurable, the Dhamma is immeasurable, the Saṅgha is immeasurable. measured are creeping things: snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards and rats.

katā me rakkhā, katā me parittā,
paṭikkamantu bhūtāni.
so'haṃ namo bhagavato
namo sattannaṃ sammā-sambuddhānaṃ.

Pāli POS Grammar English
katā pp masc.nom.pl done, worked, made
me pron 1.ins.sg by me
rakkhā noun fem.nom.pl protection; safety; shelter.
katā pp masc.nom.pl done, worked, made
me pron 1.ins.sg by me
parittā, noun masc.nom.pl protection, safeguard
paṭikkamantu verb imp.3.pl may they step backwards, to return
bhūtāni noun nt.nom.pl beings
so' pron masc.nom.sg that, he
ahaṃ pron 1.nom.sg I
namo noun masc.nom.sg homage, veneration
bhagavato noun masc.dat.sg to the Blessed One
namo noun masc.nom.sg homage, veneration
sattannaṃ adj masc.dat.pl to seven
sammā- ind properly; rightly; thoroughly
sambuddhānaṃ noun masc.dat.pl to those who has thoroughly understood, fully enlightened, Buddhas

Protection done by me; safeguard done by me. May the beings step backwards. I pay homage to the Blessed One, homage to the seven rightly self-awakened ones.

← previous chant | index | Feedback | next chant →