Skip to content

Protective Recitations

Yaṅ Kiñci Ratanaṃ Loke

yaṅ'kiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu, ratanaṃ buddha-samaṃ n'atthi. tasmā sotthī bhavantu te.

Pāli POS Grammar English
[MJR]
yaṃ- pron masc.acc.sg which, whoever, whatever, that which
kiñci pron masc.acc.sg some, something, anything
ratanaṃ noun nt.acc.sg jewel, gem, gemstone
loke noun masc.loc.sg in the world
vijjati verb pr.3.sg exists (in), is found (in), is present (in)
vividhaṃ adj masc.acc.sg various kinds of
puthu ind in many ways, in different ways
ratanaṃ noun nt.nom.sg jewel, gem, gemstone
buddha- noun the Buddha, Awakened One
samaṃ adj nt.nom.sg level, even, equal
n'atthi verb pr.3.sg is not, it is not, there is not, there is no
tasmā ind therefore, that is why, lit. from that
sotthī noun fem.nom.pl safety, well-being
bhavantu verb imp.3.pl may they be
te pron 2.dat.sg for you

Whatever various kind of jewel in the world there is found in many ways, a jewel equal to the Buddha does not exist. Therefore may well-being be for you.

yaṅ kiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu, ratanaṃ dhamma-samaṃ n'atthi. tasmā sotthī bhavantu te.

Whatever various kind of jewel in the world there is found in many ways, a jewel equal to the Dhamma does not exist. Therefore may well-being be for you.

yaṅ kiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu, ratanaṃ saṅgha-samaṃ n'atthi. tasmā sotthī bhavantu te.

Whatever various kind of jewel in the world there is found in many ways, a jewel equal to the Saṅgha does not exist. Therefore may well-being be for you.

sakkatvā buddha-ratanaṃ, osadhaṃ uttamaṃ varaṃ, hitaṃ deva-manussānaṃ. buddha-tejena sotthinā nassant'upaddavā sabbe, dukkhā vūpasamentu te.

Pāli POS Grammar English
sakkatvā verb abs having honoured; having treated with respect; having received hospitably.
buddha- noun the Buddha, Awakened One
ratanaṃ noun nt.acc.sg jewel, gem, gemstone
osadhaṃ noun nt.acc.sg medicine, drug, medicinal herb
uttamaṃ adj nt.acc.sg best, highest, ultimate, supreme, top
varaṃ adj nt.acc.sg excellent, best, lit. select
hitaṃ noun nt.acc.sg welfare, good, benefit, blessing
deva-manussānaṃ noun masc.gen.pl of gods and men
buddha- noun the Buddha, Awakened One
tejena noun masc.ins.sg by radiance, glory, splendour, power
sotthinā noun masc.ins.sg by safety, well-being
nassantu- verb imp.3.pl may they perish, end, get lost, be destroyed
upaddavā noun masc.nom.pl accidents, misfortunes, calamities
sabbe adj masc.nom.pl all
dukkhā noun masc.nom.pl sufferings
vūpasamentu verb imp.3.pl may they settle, become calm, subside
te pron 2.gen.sg your

Having revered the jewel of the Buddha, the highest, most excellent medicine, the welfare of human and deities. Through the Buddha's might and safety may all obstacles vanish, may your sufferings subside.

sakkatvā dhamma-ratanaṃ, osadhaṃ uttamaṃ varaṃ, pariḷāh'ūpasamanaṃ. dhamma-tejena sotthinā nassant'upaddavā sabbe, bhayā vūpasamentu te.

Pāli POS Grammar English
pariḷāha- noun discomfort, distress, lit. burning
upasamanaṃ adj masc.acc.sg quieting, calming, appeasing.
bhayā noun masc.nom.pl fears, frights, terrors, dismays

Having revered the jewel of the Dhamma, the highest, most excellent medicine, calming the distress. Through the Dhamma's might and safety may all obstacles vanish, may your fears subside.

sakkatvā saṅgha-ratanaṃ, osadhaṃ uttamaṃ varaṃ, āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ. saṅgha-tejena sotthinā nassant'upaddavā sabbe, rogā vūpasamentu te.

Pāli POS Grammar English
āhuneyyaṃ adj masc.acc.sg worthy of offerings, lit. should be offered to
pāhuneyyaṃ adj masc.acc.sg worthy of hospitality, lit. should be received as guests
rogā noun masc.nom.pl diseases, illnesses

Having revered the jewel of the Saṅgha, the highest, most excellent medicine, worthy of offerings, worthy of hospitality. Through the Saṅgha's might and safety may all obstacles vanish, may your fears subside.

← previous chant | index | Feedback | next chant →