Protective Recitations¶
Yaṅ Kiñci Ratanaṃ Loke
yaṅ'kiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu, ratanaṃ buddha-samaṃ n'atthi. tasmā sotthī bhavantu te.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| [MJR] | |||
| yaṃ- | pron | masc.acc.sg | which, whoever, whatever, that which |
| kiñci | pron | masc.acc.sg | some, something, anything |
| ratanaṃ | noun | nt.acc.sg | jewel, gem, gemstone |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
| vijjati | verb | pr.3.sg | exists (in), is found (in), is present (in) |
| vividhaṃ | adj | masc.acc.sg | various kinds of |
| puthu | ind | in many ways, in different ways | |
| ratanaṃ | noun | nt.nom.sg | jewel, gem, gemstone |
| buddha- | noun | the Buddha, Awakened One | |
| samaṃ | adj | nt.nom.sg | level, even, equal |
| n'atthi | verb | pr.3.sg | is not, it is not, there is not, there is no |
| tasmā | ind | therefore, that is why, lit. from that | |
| sotthī | noun | fem.nom.pl | safety, well-being |
| bhavantu | verb | imp.3.pl | may they be |
| te | pron | 2.dat.sg | for you |
Whatever various kind of jewel in the world there is found in many ways, a jewel equal to the Buddha does not exist. Therefore may well-being be for you.
yaṅ kiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu, ratanaṃ dhamma-samaṃ n'atthi. tasmā sotthī bhavantu te.
Whatever various kind of jewel in the world there is found in many ways, a jewel equal to the Dhamma does not exist. Therefore may well-being be for you.
yaṅ kiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu, ratanaṃ saṅgha-samaṃ n'atthi. tasmā sotthī bhavantu te.
Whatever various kind of jewel in the world there is found in many ways, a jewel equal to the Saṅgha does not exist. Therefore may well-being be for you.
sakkatvā buddha-ratanaṃ, osadhaṃ uttamaṃ varaṃ, hitaṃ deva-manussānaṃ. buddha-tejena sotthinā nassant'upaddavā sabbe, dukkhā vūpasamentu te.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sakkatvā | verb | abs | having honoured; having treated with respect; having received hospitably. |
| buddha- | noun | the Buddha, Awakened One | |
| ratanaṃ | noun | nt.acc.sg | jewel, gem, gemstone |
| osadhaṃ | noun | nt.acc.sg | medicine, drug, medicinal herb |
| uttamaṃ | adj | nt.acc.sg | best, highest, ultimate, supreme, top |
| varaṃ | adj | nt.acc.sg | excellent, best, lit. select |
| hitaṃ | noun | nt.acc.sg | welfare, good, benefit, blessing |
| deva-manussānaṃ | noun | masc.gen.pl | of gods and men |
| buddha- | noun | the Buddha, Awakened One | |
| tejena | noun | masc.ins.sg | by radiance, glory, splendour, power |
| sotthinā | noun | masc.ins.sg | by safety, well-being |
| nassantu- | verb | imp.3.pl | may they perish, end, get lost, be destroyed |
| upaddavā | noun | masc.nom.pl | accidents, misfortunes, calamities |
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all |
| dukkhā | noun | masc.nom.pl | sufferings |
| vūpasamentu | verb | imp.3.pl | may they settle, become calm, subside |
| te | pron | 2.gen.sg | your |
Having revered the jewel of the Buddha, the highest, most excellent medicine, the welfare of human and deities. Through the Buddha's might and safety may all obstacles vanish, may your sufferings subside.
sakkatvā dhamma-ratanaṃ, osadhaṃ uttamaṃ varaṃ, pariḷāh'ūpasamanaṃ. dhamma-tejena sotthinā nassant'upaddavā sabbe, bhayā vūpasamentu te.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| pariḷāha- | noun | discomfort, distress, lit. burning | |
| upasamanaṃ | adj | masc.acc.sg | quieting, calming, appeasing. |
| bhayā | noun | masc.nom.pl | fears, frights, terrors, dismays |
Having revered the jewel of the Dhamma, the highest, most excellent medicine, calming the distress. Through the Dhamma's might and safety may all obstacles vanish, may your fears subside.
sakkatvā saṅgha-ratanaṃ, osadhaṃ uttamaṃ varaṃ, āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ. saṅgha-tejena sotthinā nassant'upaddavā sabbe, rogā vūpasamentu te.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| āhuneyyaṃ | adj | masc.acc.sg | worthy of offerings, lit. should be offered to |
| pāhuneyyaṃ | adj | masc.acc.sg | worthy of hospitality, lit. should be received as guests |
| rogā | noun | masc.nom.pl | diseases, illnesses |
Having revered the jewel of the Saṅgha, the highest, most excellent medicine, worthy of offerings, worthy of hospitality. Through the Saṅgha's might and safety may all obstacles vanish, may your fears subside.