Skip to content

Protective Recitations

Bojjh'aṅga-Parittaṃ

bojjh'aṅgo sati-saṅkhāto dhammānaṃ vicayo tathā viriyam'pīti-passaddhi bojjh'aṅgā ca tathā'pare samādh'upekkha-bojjh'aṅgā.

Pāli POS Grammar English
[thai]
bojjh'aṅgo noun masc.nom.sg element of awakening, factor of enlightenment
sati- noun memory, mindfulness, presence, awareness
saṅkhāto adj masc.nom.sg reckoned, so called, named
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of the qualities, of Teachings, of Dhammas
vicayo noun masc.nom.sg investigation, examination, probing, analysis discrimination
tathā ind so, thus, in such a way, likewise, similarly
viriyaṃ- noun effort, energy, might, power
pīti- noun delight, joy, rapture, bliss
passaddhi noun masc.nom.sg calmness, tranquillity, peace, stillness, serenity
bojjh'aṅgā noun masc.nom.pl elements of awakening, factors of enlightenment
ca ind and
tathā- ind so, thus, in such a way, likewise, similarly
apare adj another, after, further, next
samādhi- noun perfect peace of mind, stability of mind, stillness of mind
upekkha- noun mental poise, mental balance, equanimity
bojjh'aṅgā noun masc.nom.pl elements of awakening, factors of enlightenment

The factors for awakening include mindfulness, investigation of Dhammas, persistence, rapture, tranquillity, concentration and equanimity factors for awakening.

satt'ete sabba-dassinā muninā sammad-akkhātā bhāvitā bahulī-katā saṃvattanti abhiññāya nibbānāya ca bodhiyā.

Pāli POS Grammar English
satta- adj seven (7)
ete pron masc.nom.pl these
sabba- adj all, every, whole, entire, complete
dassinā adj masc.ins.sg by seeing, perceiving, knowing, understanding
muninā noun masc.ins.sg by sage
sammā- ind completely, thoroughly, fully, totally
akkhātā pp masc.nom.pl said, told, declared, announced
bhāvitā adj masc.nom.pl cultivated, developed, lit. caused to be
bahulī-katā adj masc.nom.pl practised often, devoted oneself to, made much of
saṃvattanti verb pr.3.pl they lead (to)
abhiññāya noun fem.dat.sg to the direct knowledge, higher understanding
nibbānāya noun nt.dat.sg to going out (of a lamp), extinguishing (of a fire) quenching
ca ind and
bodhiyā noun fem.dat.sg to enlightenment, awakening

These seven, which has been thoroughly told by the sage who understand, when developed and practised often lead to higher knowledge, to extinguishing and to awakening.

etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā

Pāli POS Grammar English
etena pron masc.ins.sg by this
sacca- noun truth
vajjena adj masc.ins.sg by speaking, to be said”
sotthi noun fem.nom.sg safety, well-being
te pron masc.dat.sg for you
hotu verb imp.3.sg may it be
sabbadā ind always, at all times

By the saying of this truth, may well-being always be for you.

ekasmiṃ samaye nātho moggallānañ'ca kassapaṃ gilāne dukkhite disvā, bojjh'aṅge satta desayi. te ca taṃ abhinanditvā rogā mucciṃsu taṅ'khaṇe.

Pāli POS Grammar English
ekasmiṃ adj masc.loc.sg in one
samaye noun masc.loc.sg in time, occasion
nātho noun masc.nom.sg protector, lord, refuge
moggallānañ'ca noun masc.acc.sg and Moggallāna
kassapaṃ noun masc.acc.sg Kassapa
gilāne adj masc.loc.sg in sick, ill
dukkhite adj masc.loc.sg in when afflicted, miserable, suffering
disvā verb abs having seen, having understood, having found
bojjh'aṅge noun masc.acc.pl elements of awakening, factors of enlightenment
satta adj masc.acc.pl seven (7)
desayi verb aor.3.sg taught, explained
te pron masc.nom.pl they
ca ind and
taṃ pron masc.acc.sg that
abhinanditvā verb abs having approved (of), having applauded having been pleased (with)
rogā noun masc.abl.sg from disease, illness
mucciṃsu verb aor.3.pl they became free
taṅ'khaṇe ind at that moment, immediately

At one time, the Protector having seen that Moggallana and Kassapa were sick and suffering, taught them the seven factors for awakening. They, having been pleased with that, were instantly freed from illness.

etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā

By the saying of this truth, may well-being always be for you.

ekadā dhamma-rājā pi gelaññen'ābhipīḷito cundattherena taññeva bhaṇāpetvāna sādaraṃ sammoditvā ca ābādhā tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso.

Pāli POS Grammar English
ekadā ind one day, sometimes, at some (unspecified) time
dhammarājā noun masc.nom.sg king of the Dhamma; epithet of the Buddha
pi ind also
gelaññena- noun nt.ins.sg with sickness, illness
abhipīḷito pp masc.nom.sg oppressed; squeezed, crushed
cunda-ttherena noun masc.ins.sg by elder Cunda
tañ'ñeva = taṃ + eva pron masc.acc.sg just that
bhaṇāpetvāna verb abs having caused to recite, caused to proclaim
sādaraṃ ind affectionately, showing regard and consideration
sammoditvā verb abs having rejoiced; having delighted.
ca ind and
ābādhā noun masc.abl.sg from disease, sickness, illness, affliction
tamhā pron masc.abl.sg from that
vuṭṭhāsi verb aor.3.sg arose (from), emerged (from)
ṭhānaso ind on the spot, right there, immediately

Once, when the king of the Dhamma was oppressed by sickness, he had the elder Cunda recite that very (teaching) with regard. And having rejoiced, he emerged from that disease.

etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā

By the saying of this truth, may well-being always be for you.

pahīnā te ca ābādhā tiṇṇannam'pi mahesinaṃ, magg'āhata-kilesā va patt'ānuppatti-dhammataṃ.

Pāli POS Grammar English
pahīnā pp masc.nom.pl abandoned, dispelled, eliminated, removed given up
te pron masc.nom.pl they, those
ca ind and
ābādhā noun masc.nom.pl disease, sickness, illness, affliction
tiṇṇannam'pi adj masc.dat.pl for three
mahesinaṃ noun masc.dat.pl for great sages
magga- noun road, path, track, way
āhata- pp struck, beaten, stamped, demolished
kilesā noun masc.nom.pl defilements, impurities
va ind like, as
patti- noun reaching, attainment (of), getting
anuppatti- masc following attainment (of), after getting
dhammataṃ noun fem.acc.sg normal custom, habit; what is to be expected; the usual way

Those diseases were abandoned by the three great seers, just as defilements are demolished by the path, what is to be expected from attainment after attainment.

etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā

By the saying of this truth, may well-being always be for you.

← previous chant | index | Feedback | next chant →